summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/ru/welcome.po37
1 files changed, 19 insertions, 18 deletions
diff --git a/po/ru/welcome.po b/po/ru/welcome.po
index 34dbf290f..5a1b8f43f 100644
--- a/po/ru/welcome.po
+++ b/po/ru/welcome.po
@@ -67,8 +67,8 @@ msgstr ""
"Linux. Небольшая группа энтузиастов, на которых повлияла философия <ulink "
"url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink>, изначально поддерживаемая <ulink url="
"\"&url-fsf;\">Фондом Свободного Программного Обеспечения</ulink>, с годами "
-"выросла в организацию, насчитывающую приблизительно &num-of-debian-"
-"developers; <firstterm>разработчиков Debian</firstterm>."
+"выросла в организацию, с количеством <firstterm>разработчиков Debian</firstterm> "
+"&num-of-debian-developers;."
#. Tag: para
#: welcome.xml:35
@@ -310,10 +310,10 @@ msgid ""
"community that made Linux possible."
msgstr ""
"Хотя многие рабочие группы и отдельные люди вложили свой труд в создание "
-"Linux, наибольшим пока ещё остается вклад Фонда Свободного Программного "
+"Linux, наибольшим пока ещё остаётся вклад Фонда Свободного Программного "
"Обеспечения. Помимо разработки большинства используемых инструментов, фонд "
"также создал философию и организовал сообщество (независимых программистов и "
-"энтузиастов-пользователей). От этого, в свою очередь, стало возможным "
+"энтузиастов-пользователей). Благодаря этому, в свою очередь, стало возможным "
"появление отлаженных Linux систем."
#. Tag: para
@@ -490,7 +490,7 @@ msgstr ""
"установка одного пакета или автоматическое обновление всей операционной "
"системы. Также, отдельные пакеты могут быть защищены от обновления. Вы даже "
"можете указать системе управления пакетами программы, которые вы собрали "
-"сами и о том, от каких программ она зависит."
+"сами и о том, от каких программ они зависят."
#. Tag: para
#: welcome.xml:285
@@ -505,9 +505,9 @@ msgid ""
"downloaded and installed automatically across the Internet."
msgstr ""
"Для защиты вашей системы от <quote>троянских коней</quote> и других "
-"вредоносных программ, на серверах &debian; выполняется проверка, что "
+"вредоносных программ, на серверах &debian; выполняется проверка того, что "
"поступающие пакеты получены только от зарегистрированных сопровождающих "
-"&debian;. Также, разработчики &debian; заботятся о настройке безопасности "
+"&debian;. Также разработчики &debian; заботятся о настройке безопасности "
"программ в своих пакетах. Когда случаются проблемы с безопасностью в "
"выпущенном пакете, обычно очень быстро выходят исправления. С помощью "
"простой системы обновлений &debian; исправления безопасности можно загружать "
@@ -651,7 +651,8 @@ msgstr ""
"купить официальные компакт-диски с &debian;, смотрите на <ulink url=\"&url-"
"debian-distrib;\">странице распространения</ulink>. <ulink url=\"&url-debian-"
"mirrors;\">Список серверов-зеркал &debian;</ulink> содержит полный перечень "
-"официальных зеркал &debian;, так что вы можете легко найти ближайший к вам."
+"официальных зеркал &debian;, так что вы можете легко найти ближайший к вам "
+"сервер."
#. Tag: para
#: welcome.xml:398
@@ -792,13 +793,13 @@ msgid ""
"setting up the partitions for your &debian; system is explained in <xref "
"linkend=\"partitioning\"/>.)"
msgstr ""
-"Выполните саму установку согласно <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. Сюда входит "
+"Выполните саму установку (<xref linkend=\"d-i-intro\"/>). Сюда входит: "
"выбор языка установки, настройка модулей драйверов периферийных устройств, "
"настройка сетевых соединений для загрузки оставшихся файлов установки прямо "
"с сервера &debian; (если установка производится не с набора CD/DVD), "
"создание разделов на жёстком диске, установка базовой системы, а затем выбор "
"и установка задач (некоторые советы по настройке разделов для системы "
-"&debian; можно найти в <xref linkend=\"partitioning\"/>)."
+"&debian; можно найти в приложении, смотрите <xref linkend=\"partitioning\"/>)."
#. Tag: para
#: welcome.xml:497
@@ -807,8 +808,8 @@ msgid ""
"Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/"
">."
msgstr ""
-"Загрузите вашу только что установленную базовую систему согласно <xref "
-"linkend=\"boot-new\"/>."
+"Загрузите вашу только что установленную базовую систему (<xref "
+"linkend=\"boot-new\"/>)."
#. Tag: para
#: welcome.xml:505
@@ -818,7 +819,7 @@ msgid ""
"install\"/>. That chapter explains where to look to find more information "
"about Unix and &debian;, and how to replace your kernel."
msgstr ""
-"После установки системы вы можете почитать <xref linkend=\"post-install\"/>. "
+"<xref linkend=\"post-install\"/> предназначена для чтения после установки системы. "
"В ней рассказывается о том, где найти дополнительную информации о Unix и "
"&debian;, и как заменить ядро."
@@ -829,8 +830,8 @@ msgid ""
"Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
"found in <xref linkend=\"administrivia\"/>."
msgstr ""
-"И наконец, информацию об этом документе и как помочь его развитию, можно "
-"найти в <xref linkend=\"administrivia\"/>."
+"И наконец, для информации об этом документе и о том как помочь его развитию, смотрите "
+"<xref linkend=\"administrivia\"/>."
#. Tag: title
#: welcome.xml:525
@@ -897,7 +898,7 @@ msgstr ""
"работе. Дайте ваши установочные носители друзьям и помогите им поставить "
"систему на их компьютеры! Вы даже можете сделать тысячи копий и "
"<emphasis>продавать</emphasis> их &mdash; хотя и с некоторыми ограничениями. "
-"Ваша свобода ставить и использовать систему происходит непосредственно из-за "
+"Ваша свобода ставить и использовать систему происходит непосредственно из "
"того, что &debian; основан на <emphasis>свободном программном обеспечении</"
"emphasis>."
@@ -965,12 +966,12 @@ msgstr ""
"просто <quote>GPL</quote>. Лицензия GPL требует от вас сделать "
"<emphasis>исходный код</emphasis> программ доступным, если вы "
"распространяете двоичную копию программы; это условие лицензии даёт "
-"гарантию, того что любой пользователь сможет изменять программу. Согласно "
+"гарантию того, что любой пользователь сможет изменять программу. Согласно "
"этому положению, в системе &debian; доступен исходный код<footnote> <para> "
"Информацию о том как найти, распаковать и собрать двоичные программы из "
"исходных кодов &debian;, смотрите в <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian "
"FAQ</ulink>, в разделе <quote>Основы системы управления пакетами Debian</"
-"quote>. </para> </footnote> всех таких программ доступен."
+"quote>. </para> </footnote> всех таких программ."
#. Tag: para
#: welcome.xml:610