summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/ko/boot-installer.po17
-rw-r--r--po/ko/install-methods.po30
-rw-r--r--po/ko/installation-howto.po49
-rw-r--r--po/ko/post-install.po22
-rw-r--r--po/ko/preparing.po46
-rw-r--r--po/ko/random-bits.po80
-rw-r--r--po/ko/using-d-i.po11
-rw-r--r--po/ko/welcome.po26
8 files changed, 106 insertions, 175 deletions
diff --git a/po/ko/boot-installer.po b/po/ko/boot-installer.po
index 7065e5535..24978cb12 100644
--- a/po/ko/boot-installer.po
+++ b/po/ko/boot-installer.po
@@ -2,7 +2,7 @@
#
# Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005.
# Leeyumi <orccl1001@gmail.com>, 2011.
-# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2015, 2017-2018.
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2015, 2017-2019.
#
# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시
# debian-l10n-korean 메일링 리스트에 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-09 23:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-07-26 10:07+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-05-16 00:34+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -3077,6 +3077,8 @@ msgid ""
"If several sound cards are detected, you will be prompted to press "
"&enterkey; when you hear speech from the desired sound card."
msgstr ""
+"사운드 카드가 여러 개 발견된 경우, 사운드 카드에서 소리가 들렸을 때 "
+"&enterkey; 키를 눌러 선택합니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2269
@@ -3197,11 +3199,7 @@ msgstr "고대비 테마"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2344
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For users with low vision, the installer can use a high-contrast color "
-#| "theme that makes it more readable. To enable it, append the "
-#| "<userinput>theme=dark</userinput> boot parameter."
+#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme "
"that makes it more readable. To enable it, you can use the <quote>Dark "
@@ -3209,8 +3207,9 @@ msgid ""
"shortcut, or append the <userinput>theme=dark</userinput> boot parameter."
msgstr ""
"시력이 좋지 않은 사용자의 경우 설치 프로그램에서 고대비 색상 테마를 사용하면 "
-"더 읽기 좋습니다. 고대비 테마를 사용하려면 부팅 파라미터에 "
-"<userinput>theme=dark</userinput> 파라미터를 붙입니다."
+"더 읽기 좋습니다. 이 기능을 사용하려면 부팅 화면에서 <quote>Dark theme</"
+"quote> 항목을 사용합니다. <userinput>d</userinput> 단축키를 누르거나 부팅 파"
+"라미터에 <userinput>theme=dark</userinput> 파라미터를 사용할 수 있습니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2355
diff --git a/po/ko/install-methods.po b/po/ko/install-methods.po
index 380523210..9975fedf9 100644
--- a/po/ko/install-methods.po
+++ b/po/ko/install-methods.po
@@ -2,7 +2,7 @@
#
# Jang Seok-moon <drssay97@gmail.com>, 2005, 2006.
# Leeyumi <orccl1001@gmail.com>, 2011.
-# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2015, 2017-2018.
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2015, 2017-2019.
#
# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에
# 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-07 23:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-08-03 22:58+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-05-16 01:05+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -89,6 +89,11 @@ msgid ""
"\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</"
"ulink>."
msgstr ""
+"이 점을 기억해 두십시오. 사용하는 CD/DVD에 필요한 패키지가 없는 경우에도, 나"
+"중에 (설치를 마친 뒤에) 언제든 데비안 시스템에서 해당 패키지를 설치할 수 있습"
+"니다. 어떤 CD/DVD에서 특정 패키지를 찾을 수 있는지는 <ulink url=\"https://"
+"cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</ulink> 페이"
+"지를 참고하십시오."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:46
@@ -1975,6 +1980,8 @@ msgid ""
"If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader "
"appropriate for UEFI machines, for example"
msgstr ""
+"컴퓨터가 부팅할 때 UEFI를 사용하는 경우, UEFI 컴퓨터에 적합한 부트로더를 지정"
+"해야 합니다. 예를 들어:"
#. Tag: screen
#: install-methods.xml:1260
@@ -1989,6 +1996,14 @@ msgid ""
" }\n"
"}"
msgstr ""
+"group {\n"
+" next-server 192.168.1.3;\n"
+" host tftpclient {\n"
+"# tftp 클라이언트 하드웨어 주소\n"
+" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
+" filename \"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi\";\n"
+" }\n"
+"}"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1273
@@ -2234,13 +2249,7 @@ msgstr "boot.msg"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1435
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For PXE booting, everything you should need is set up in the "
-#| "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
-#| "tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
-#| "your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to "
-#| "<command>tftpd</command> as the filename to boot."
+#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
@@ -2254,7 +2263,8 @@ msgstr ""
"filename> 압축 안에 준비되어 있습니다. 이 압축을 <command>tftpd</command> 부"
"팅 이미지 디렉터리에서 풀기만 하십시오. <command>tftpd</command>에 부팅할 파"
"일 이름으로 <filename>pxelinux.0</filename>을 넘기도록 DHCP 서버에 설정하십시"
-"오."
+"오. UEFI 컴퓨터의 경우, 적절한 EFI 부팅 이미지 이름을 (예를 들어 <filename>/"
+"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi</filename>) 넘겨야 합니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1445
diff --git a/po/ko/installation-howto.po b/po/ko/installation-howto.po
index 2c45eebba..3ff554190 100644
--- a/po/ko/installation-howto.po
+++ b/po/ko/installation-howto.po
@@ -2,7 +2,7 @@
# Kwangwoo Lee <kwlee@dynamicroot.org>, 2005
# Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2006
# Leeyumi <orccl1001@gmail.com>, 2011
-# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2006-2008, 2012-2014, 2017-2018
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2006-2008, 2012-2014, 2017-2019
#
# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에
# 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-howto.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-09 18:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-07-26 10:17+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-05-16 01:30+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -297,12 +297,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:162
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need "
-#| "to configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or "
-#| "even a <quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. For "
-#| "helpful hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>."
+#, no-c-format
msgid ""
"Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to "
"configure your BIOS to enable <quote>USB legacy support</quote>. The boot "
@@ -311,9 +306,10 @@ msgid ""
"hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>."
msgstr ""
"BIOS에 따라 USB 저장 장치에서 직접 부팅할 수도 있지만, 부팅하지 못하는 BIOS"
-"도 있습니다. USB 장치로 부팅하려면 <quote>removable drive</quote> 또는 "
-"<quote>USB-ZIP</quote>으로 부팅하도록 BIOS 설정을 바꿔야 합니다. 도움이 되는 "
-"힌트 및 자세한 설명은 <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/> 부분을 참고하십시오."
+"도 있습니다. BIOS에서 <quote>USB legacy support</quote>를 설정해야 할 수도 있"
+"습니다. 부팅 장치 선택 메뉴에 <quote>removable drive</quote> 또는 <quote>USB-"
+"HDD</quote>로 부팅하면 해당 USB 장치에서 부팅합니다. 도움이 되는 힌트 및 자세"
+"한 설명은 <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:170
@@ -452,17 +448,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:249
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Setting up your clock and time zone is followed by the creation of user "
-#| "accounts. By default you are asked to provide a password for the "
-#| "<quote>root</quote> (administrator) account and information necessary to "
-#| "create one regular user account. If you do not specify a password for the "
-#| "<quote>root</quote> user, this account will be disabled but the "
-#| "<command>sudo</command> package will be installed later to enable "
-#| "administrative tasks to be carried out on the new system. By default, the "
-#| "first user created on the system will be allowed to use the "
-#| "<command>sudo</command> command to become root."
+#, no-c-format
msgid ""
"Setting up the network is followed by the creation of user accounts. By "
"default you are asked to provide a password for the <quote>root</quote> "
@@ -473,13 +459,12 @@ msgid ""
"new system. By default, the first user created on the system will be allowed "
"to use the <command>sudo</command> command to become root."
msgstr ""
-"시계와 시간대를 설정한 다음 사용자 계정을 만듭니다. 먼저 <quote>루트</"
-"quote>(관리자) 계정의 암호를 입력하고 일반 사용자 계정 생성에 필요한 정보를 "
-"입력합니다. <quote>루트</quote> 사용자의 암호를 지정하지 않으면 이 계정을 사"
-"용할 수 없게 되지만, 나중에 새로 설치한 시스템에 <command>sudo</command> 패키"
-"지를 설치해 관리 작업을 수행할 수 있습니다. 기본값으로 시스템에서 맨 먼저 만"
-"든 사용자는 <command>sudo</command> 명령을 사용해 root가 될 수 있도록 허가됩"
-"니다."
+"네트워크를 설정한 다음 사용자 계정을 만듭니다. 먼저 <quote>루트</quote>(관리"
+"자) 계정의 암호를 입력하고 일반 사용자 계정 생성에 필요한 정보를 입력합니다. "
+"<quote>루트</quote> 사용자의 암호를 지정하지 않으면 이 계정을 사용할 수 없게 "
+"되지만, 나중에 새로 설치한 시스템에 <command>sudo</command> 패키지를 설치해 "
+"관리 작업을 수행할 수 있습니다. 기본값으로 시스템에서 맨 먼저 만든 사용자는 "
+"<command>sudo</command> 명령을 사용해 root가 될 수 있도록 허가됩니다."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:260
@@ -490,9 +475,9 @@ msgid ""
"correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the "
"installer will only ask to select one if a country has multiple zones."
msgstr ""
-"다음 단계는 시계 및 시간대 설정입니다. 설치 프로그램이 인터넷의 타임 서버에 "
-"연결해서 시계를 올바르게 맞춥니다. 시간대는 앞에서 선택한 국가에 따라 결정합"
-"니다. 한 국가에 여러 개의 시간대가 있는 경우에만 시간대를 물어봅니다."
+"다음 단계는 시계 및 표준 시간대 설정입니다. 설치 프로그램이 인터넷의 타임 서"
+"버에 연결해서 시계를 올바르게 맞춥니다. 시간대는 앞에서 선택한 국가에 따라 결"
+"정합니다. 한 국가에 여러 개의 시간대가 있는 경우에만 시간대를 물어봅니다."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:267
diff --git a/po/ko/post-install.po b/po/ko/post-install.po
index 3de9bbf0e..8435ace55 100644
--- a/po/ko/post-install.po
+++ b/po/ko/post-install.po
@@ -2,7 +2,7 @@
# Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005.
# Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006.
# Lee Kyung Soon <lks1331@gmail.com>, 2011.
-# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2007, 2012-2015, 2017-2018.
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2007, 2012-2015, 2017-2019.
#
# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에
# 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: post-install.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-31 23:21+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-08-03 23:01+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-05-16 01:32+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -344,26 +344,22 @@ msgid ""
"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online "
"books relating to Linux."
msgstr ""
+"리눅스는 유닉스를 구현한 것입니다. <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
+"Documentation Project (LDP)</ulink>에 리눅스와 관련된 여러가지 HOWTO 문서와 "
+"온라인 서적이 있습니다."
#. Tag: para
#: post-install.xml:236
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and "
-#| "do some reading. A lot of valuable information can also be found in the "
-#| "<ulink url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This "
-#| "<ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number "
-#| "of UseNet documents which provide a nice historical reference."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do "
"some reading. This <ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> "
"contains a number of UseNet documents which provide a nice historical "
"reference."
msgstr ""
-"유닉스를 처음 접한다면, 책을 사서 읽어 보는 게 좋을 수도 있습니다. 또 여러가"
-"지 좋은 정보가 <ulink url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>"
-"에 있습니다. <ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink>에는 기억"
-"에 남을 만한 훌륭한 참고자료로 여러가지 유즈넷 문서 목록이 들어 있습니다."
+"유닉스를 처음 접한다면, 책을 사서 읽어 보는 게 좋을 수도 있습니다. <ulink "
+"url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink>에는 기억에 남을 만한 훌륭한 "
+"참고자료로 여러가지 유즈넷 문서 목록이 들어 있습니다."
#. Tag: title
#: post-install.xml:251
diff --git a/po/ko/preparing.po b/po/ko/preparing.po
index a29984878..c62fe26e6 100644
--- a/po/ko/preparing.po
+++ b/po/ko/preparing.po
@@ -2,7 +2,7 @@
#
# Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005.
# Lee Kyung Soon <lks1331@gmail.com>, 2011.
-# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2008, 2012-2015, 2017-2018.
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2008, 2012-2015, 2017-2019.
#
# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에
# 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-25 23:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-07-26 15:36+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-05-16 01:40+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -211,7 +211,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:133
#, no-c-format
msgid "Select and install <firstterm>additional software</firstterm>."
-msgstr ""
+msgstr "<firstterm>추가 소프트웨어</firstterm>를 선택하고 설치하십시오."
#. Tag: para
#: preparing.xml:138
@@ -330,18 +330,7 @@ msgstr "기존 데이터를 백업하십시오!"
#. Tag: para
#: preparing.xml:212
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
-#| "system. If this is the first time a non-native operating system is going "
-#| "to be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-"
-#| "partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition "
-#| "your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter "
-#| "what program you use to do it. The programs used in the installation are "
-#| "quite reliable and most have seen years of use; but they are also quite "
-#| "powerful and a false move can cost you. Even after backing up, be careful "
-#| "and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can "
-#| "save hours of unnecessary work."
+#, no-c-format
msgid ""
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
"system. If this is the first time a non-native operating system is going to "
@@ -358,10 +347,11 @@ msgstr ""
"영 체제가 아닌 운영 체제를 처음으로 설치하는 거라면, &debian-gnu;의 루트로 "
"쓸 디스크를 다시 파티션해야 합니다. 파티션 프로그램으로 어떤 프로그램을 사용"
"하든 간에, 디스크를 파티션하면 그 디스크에 있는 모든 파일을 잃어버리는 걸 감"
-"수해야 합니다. 설치에 사용하는 프로그램은 상당히 안정적이고 수년동안 사용해 "
-"온 프로그램이지만, 그만큼 강력하기도 해서 조금만 잘못하면 막심한 손해가 발생"
-"합니다. 백업을 한 뒤에도 대답을 할 때나 어떤 작업을 할 때 신중을 기하십시오. "
-"일이분만 더 생각하면 수 시간의 불필요한 작업을 예방할 수 있습니다."
+"수해야 합니다. &debian-gnu; 설치에 사용하는 프로그램은 상당히 안정적이고 수년"
+"동안 사용해 온 프로그램이지만, 그만큼 강력하기도 해서 조금만 잘못하면 막심한 "
+"손해가 발생합니다. 백업을 한 뒤에도 대답을 할 때나 어떤 작업을 할 때 신중을 "
+"기하십시오. 일이분만 더 생각하면 수 시간의 불필요한 작업을 예방할 수 있습니"
+"다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:225
@@ -1732,20 +1722,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1179
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; "
-#| "from a USB stick might not work even if there is an appropriate option in "
-#| "the BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. "
-#| "On some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; "
-#| "others can be tricked into booting from the stick by changing the device "
-#| "type in the BIOS setup from the default <quote>USB harddisk</quote> or "
-#| "<quote>USB stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB CDROM</"
-#| "quote>. <phrase condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if you "
-#| "use an isohybrid CD/DVD image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-"
-#| "copy-isohybrid\"/>), changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> "
-#| "helps on some BIOSes which will not boot from a USB stick in USB harddisk "
-#| "mode.</phrase>"
+#, no-c-format
msgid ""
"Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; from "
"a USB stick might not work even if there is an appropriate option in the "
@@ -1769,7 +1746,8 @@ msgstr ""
"니다. <phrase condition=\"isohybrid-supported\">isohybrid CD/DVD 이미지를 "
"USB 메모리에서 사용하는 경우(<xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/> 참고), 장"
"치 종류를 <quote>USB CDROM</quote>으로 바꾸면 USB 하드디스크 모드에서 부팅하"
-"지 않는 USB 메모리가 부팅할 수도 있습니다..</phrase>"
+"지 않는 USB 메모리가 부팅할 수도 있습니다..</phrase> BIOS에서 <quote>USB "
+"legacy support</quote>를 설정해야 할 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1195
diff --git a/po/ko/random-bits.po b/po/ko/random-bits.po
index ae0875279..6f0deec66 100644
--- a/po/ko/random-bits.po
+++ b/po/ko/random-bits.po
@@ -2,7 +2,7 @@
#
# Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005, 2006.
# Lee Kyung Soon <lks1331@gmail.com>, 2011.
-# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2015, 2017.
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2015, 2017, 2019.
#
# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에
# 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-09 16:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-02-11 18:57+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-05-16 02:03+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -1257,68 +1257,7 @@ msgstr "네트워크 설정하기"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:620
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</"
-#| "filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/"
-#| "hostname</filename> and <filename>/etc/hosts</filename>. "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "# editor /etc/network/interfaces\n"
-#| "</screen></informalexample> Here are some simple examples from <filename>/"
-#| "usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
-#| "######################################################################\n"
-#| "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
-#| "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n"
-#| "# available.\n"
-#| "######################################################################\n"
-#| "\n"
-#| "# We always want the loopback interface.\n"
-#| "#\n"
-#| "auto lo\n"
-#| "iface lo inet loopback\n"
-#| "\n"
-#| "# To use dhcp:\n"
-#| "#\n"
-#| "# auto eth0\n"
-#| "# iface eth0 inet dhcp\n"
-#| "\n"
-#| "# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n"
-#| "#\n"
-#| "# auto eth0\n"
-#| "# iface eth0 inet static\n"
-#| "# address 192.168.0.42\n"
-#| "# network 192.168.0.0\n"
-#| "# netmask 255.255.255.0\n"
-#| "# broadcast 192.168.0.255\n"
-#| "# gateway 192.168.0.1\n"
-#| "</screen></informalexample> Enter your nameserver(s) and search "
-#| "directives in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "# editor /etc/resolv.conf\n"
-#| "</screen></informalexample> A simple example <filename>/etc/resolv.conf</"
-#| "filename>: <informalexample><screen>\n"
-#| "search hqdom.local\n"
-#| "nameserver 10.1.1.36\n"
-#| "nameserver 192.168.9.100\n"
-#| "</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 "
-#| "characters): <informalexample><screen>\n"
-#| "# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
-#| "</screen></informalexample> And a basic <filename>/etc/hosts</filename> "
-#| "with IPv6 support: <informalexample><screen>\n"
-#| "127.0.0.1 localhost\n"
-#| "127.0.1.1 DebianHostName\n"
-#| "\n"
-#| "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n"
-#| "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n"
-#| "fe00::0 ip6-localnet\n"
-#| "ff00::0 ip6-mcastprefix\n"
-#| "ff02::1 ip6-allnodes\n"
-#| "ff02::2 ip6-allrouters\n"
-#| "ff02::3 ip6-allhosts\n"
-#| "</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you "
-#| "should arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</"
-#| "filename> file into the desired order. Then during boot, each card will "
-#| "be associated with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect."
+#, no-c-format
msgid ""
"To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> "
@@ -1393,17 +1332,18 @@ msgstr ""
"# available.\n"
"######################################################################\n"
"\n"
-"# We always want the loopback interface.\n"
+"# 루프백 인터페이스는 이제는 실제 필요가 없지만, 필요한 경우 사용할\n"
+"# 수 있습니다.\n"
"#\n"
-"auto lo\n"
-"iface lo inet loopback\n"
+"# auto lo\n"
+"# iface lo inet loopback\n"
"\n"
-"# To use dhcp:\n"
+"# DHCP를 사용하려면:\n"
"#\n"
"# auto eth0\n"
"# iface eth0 inet dhcp\n"
"\n"
-"# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n"
+"# 고정 IP 설정 예제: (network, broadcast, gateway는 안 써도 됩니다)\n"
"#\n"
"# auto eth0\n"
"# iface eth0 inet static\n"
@@ -1428,7 +1368,7 @@ msgstr ""
" 127.0.0.1 localhost\n"
"127.0.1.1 DebianHostName\n"
"\n"
-"# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n"
+"# IPv6가 가능한 호스트에서는 다음 줄을 쓰는 게 좋습니다\n"
"::1 ip6-localhost ip6-loopback\n"
"fe00::0 ip6-localnet\n"
"ff00::0 ip6-mcastprefix\n"
diff --git a/po/ko/using-d-i.po b/po/ko/using-d-i.po
index 95185fdb7..252826838 100644
--- a/po/ko/using-d-i.po
+++ b/po/ko/using-d-i.po
@@ -2,7 +2,7 @@
#
# Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2006.
# Lee Kyung Soon <lks1331@gmail.com>, 2011.
-# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2015, 2017-2018.
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2015, 2017-2019.
#
# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에
# 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-09 18:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-08-03 22:49+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-05-16 02:03+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -3001,6 +3001,13 @@ msgid ""
"something different (like an encrypted volume). You need to remove such "
"disks from the system, before performing a new LVM setup!"
msgstr ""
+"주의하십시오. 새로운 LVM 방식으로 설정하면 LVM 타입 코드로 표시된 모든 파티션"
+"의 모든 데이터가 삭제됩니다. 즉 이미 디스크에 LVM을 사용하고 있고, 그 컴퓨터"
+"에 추가로 데비안을 설치하려는 경우, 기존의 LVM 설정이 모두 지워집니다! 파티션"
+"의 경우에도 마찬가지입니다. 파티션이 (어떤 이유에서이든) LVM 타입 코드로 잘"
+"못 표시되어 있으면서, 실제 내용이 다른 경우 (예를 들어 암호화된 볼륨) 그 내용"
+"도 삭제됩니다. 시스템에서 그러한 디스크를 먼저 제거한 다음 새로 LVM 설정을 해"
+"야 합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1874
diff --git a/po/ko/welcome.po b/po/ko/welcome.po
index e43f382a5..dc3b0a07d 100644
--- a/po/ko/welcome.po
+++ b/po/ko/welcome.po
@@ -2,7 +2,7 @@
# ByungHyun Choi <byunghyun.choi@gmail.com>, 2005.
# Jang Seok-moon <drssay97@gmail.com>, 2005.
# Lee Kyung Soon <lks1331@gmail.com>, 2011.
-# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2007, 2012-2014, 2018.
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2007, 2012-2014, 2018-2019.
#
# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에
# 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: welcome.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-23 07:43+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-07-26 15:07+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-05-16 02:03+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -594,10 +594,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: welcome.xml:380
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "What is Debian?"
+#, no-c-format
msgid "What is the Debian Installer?"
-msgstr "데비안이란?"
+msgstr "데비안 설치 프로그램이란?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:382
@@ -608,6 +607,11 @@ msgid ""
"embedded devices, laptops, desktops and server machines is supported and a "
"large set of free software for many purposes is offered."
msgstr ""
+"데비안 설치 프로그램은 (Debian Installer, 줄여서 <quote>d-i</quote>라고도 합"
+"니다) 기본적인 동작을 하는 데비안 시스템을 설치하는 소프트웨어입니다. 임베디"
+"드 장치, 노트북 컴퓨터, 데스크톱 컴퓨터, 서버 컴퓨터 등 여러가지 종류의 하드"
+"웨어를 지원하고, 여러가지 목적으로 사용할 수 있는 커다란 자유 소프트웨어 모음"
+"을 제공합니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:389
@@ -621,6 +625,11 @@ msgid ""
"network. The installer supports localized installations in more than 80 "
"languages."
msgstr ""
+"설치 과정은 기본적인 질문 모음에 답하는 것으로 진행됩니다. 또 전문가 모드에서"
+"는 설치 과정을 모두 제어하고 자동으로 설치할 수 있는 기능이 들어 있습니다. 설"
+"치한 시스템을 그대로 사용할 수도 있고 나중에 원하는대로 바꿀 수 있습니다. 설"
+"치는 USB, CD/DVD/Blu-Ray, 네트워크 등 여러가지 방식 중 하나를 이용할 수 있습"
+"니다. 설치 프로그램은 80개 이상의 언어를 통한 설치를 지원합니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:399
@@ -632,6 +641,10 @@ msgid ""
"has been continuously developed by volunteers improving and adding more "
"features."
msgstr ""
+"설치 프로그램은 과거 boot-floppies 프로젝트에 기원을 두고 있고, 2000년 Joey "
+"Hess가 <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-boot/2000/06/msg00279.html"
+"\">처음 언급했습니다</ulink>. 그 이후로 자발적인 개발자들이 설치 시스템을 계"
+"속 발전시키고 새로운 기능을 추가해 왔습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:407
@@ -642,6 +655,9 @@ msgid ""
"and on the <ulink url=\"&url-debian-boot-list;\">debian-boot mailing list</"
"ulink>."
msgstr ""
+"더 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-d-i;\">데비안 설치 프로그램 페이지</"
+"ulink>, <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">위키</ulink>, <ulink url=\"&url-debian-"
+"boot-list;\">debian-boot 메일링 리스트</ulink>에 있습니다."
#. Tag: title
#: welcome.xml:422