diff options
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/ko/boot-installer.po | 17 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/install-methods.po | 30 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/installation-howto.po | 49 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/post-install.po | 22 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/preparing.po | 46 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/random-bits.po | 80 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/using-d-i.po | 11 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/welcome.po | 26 |
8 files changed, 106 insertions, 175 deletions
diff --git a/po/ko/boot-installer.po b/po/ko/boot-installer.po index 7065e5535..24978cb12 100644 --- a/po/ko/boot-installer.po +++ b/po/ko/boot-installer.po @@ -2,7 +2,7 @@ # # Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005. # Leeyumi <orccl1001@gmail.com>, 2011. -# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2015, 2017-2018. +# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2015, 2017-2019. # # 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 # debian-l10n-korean 메일링 리스트에 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오. @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-09 23:05+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-07-26 10:07+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-16 00:34+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n" "Language: ko\n" @@ -3077,6 +3077,8 @@ msgid "" "If several sound cards are detected, you will be prompted to press " "&enterkey; when you hear speech from the desired sound card." msgstr "" +"사운드 카드가 여러 개 발견된 경우, 사운드 카드에서 소리가 들렸을 때 " +"&enterkey; 키를 눌러 선택합니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2269 @@ -3197,11 +3199,7 @@ msgstr "고대비 테마" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2344 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For users with low vision, the installer can use a high-contrast color " -#| "theme that makes it more readable. To enable it, append the " -#| "<userinput>theme=dark</userinput> boot parameter." +#, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme " "that makes it more readable. To enable it, you can use the <quote>Dark " @@ -3209,8 +3207,9 @@ msgid "" "shortcut, or append the <userinput>theme=dark</userinput> boot parameter." msgstr "" "시력이 좋지 않은 사용자의 경우 설치 프로그램에서 고대비 색상 테마를 사용하면 " -"더 읽기 좋습니다. 고대비 테마를 사용하려면 부팅 파라미터에 " -"<userinput>theme=dark</userinput> 파라미터를 붙입니다." +"더 읽기 좋습니다. 이 기능을 사용하려면 부팅 화면에서 <quote>Dark theme</" +"quote> 항목을 사용합니다. <userinput>d</userinput> 단축키를 누르거나 부팅 파" +"라미터에 <userinput>theme=dark</userinput> 파라미터를 사용할 수 있습니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2355 diff --git a/po/ko/install-methods.po b/po/ko/install-methods.po index 380523210..9975fedf9 100644 --- a/po/ko/install-methods.po +++ b/po/ko/install-methods.po @@ -2,7 +2,7 @@ # # Jang Seok-moon <drssay97@gmail.com>, 2005, 2006. # Leeyumi <orccl1001@gmail.com>, 2011. -# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2015, 2017-2018. +# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2015, 2017-2019. # # 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에 # 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오. @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-07 23:28+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-08-03 22:58+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-16 01:05+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n" "Language: ko\n" @@ -89,6 +89,11 @@ msgid "" "\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</" "ulink>." msgstr "" +"이 점을 기억해 두십시오. 사용하는 CD/DVD에 필요한 패키지가 없는 경우에도, 나" +"중에 (설치를 마친 뒤에) 언제든 데비안 시스템에서 해당 패키지를 설치할 수 있습" +"니다. 어떤 CD/DVD에서 특정 패키지를 찾을 수 있는지는 <ulink url=\"https://" +"cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</ulink> 페이" +"지를 참고하십시오." #. Tag: para #: install-methods.xml:46 @@ -1975,6 +1980,8 @@ msgid "" "If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader " "appropriate for UEFI machines, for example" msgstr "" +"컴퓨터가 부팅할 때 UEFI를 사용하는 경우, UEFI 컴퓨터에 적합한 부트로더를 지정" +"해야 합니다. 예를 들어:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:1260 @@ -1989,6 +1996,14 @@ msgid "" " }\n" "}" msgstr "" +"group {\n" +" next-server 192.168.1.3;\n" +" host tftpclient {\n" +"# tftp 클라이언트 하드웨어 주소\n" +" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" +" filename \"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi\";\n" +" }\n" +"}" #. Tag: title #: install-methods.xml:1273 @@ -2234,13 +2249,7 @@ msgstr "boot.msg" #. Tag: para #: install-methods.xml:1435 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For PXE booting, everything you should need is set up in the " -#| "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this " -#| "tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure " -#| "your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to " -#| "<command>tftpd</command> as the filename to boot." +#, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this " @@ -2254,7 +2263,8 @@ msgstr "" "filename> 압축 안에 준비되어 있습니다. 이 압축을 <command>tftpd</command> 부" "팅 이미지 디렉터리에서 풀기만 하십시오. <command>tftpd</command>에 부팅할 파" "일 이름으로 <filename>pxelinux.0</filename>을 넘기도록 DHCP 서버에 설정하십시" -"오." +"오. UEFI 컴퓨터의 경우, 적절한 EFI 부팅 이미지 이름을 (예를 들어 <filename>/" +"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi</filename>) 넘겨야 합니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:1445 diff --git a/po/ko/installation-howto.po b/po/ko/installation-howto.po index 2c45eebba..3ff554190 100644 --- a/po/ko/installation-howto.po +++ b/po/ko/installation-howto.po @@ -2,7 +2,7 @@ # Kwangwoo Lee <kwlee@dynamicroot.org>, 2005 # Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2006 # Leeyumi <orccl1001@gmail.com>, 2011 -# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2006-2008, 2012-2014, 2017-2018 +# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2006-2008, 2012-2014, 2017-2019 # # 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에 # 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오. @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: installation-howto.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-09 18:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-07-26 10:17+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-16 01:30+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n" "Language: ko\n" @@ -297,12 +297,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:162 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need " -#| "to configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or " -#| "even a <quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. For " -#| "helpful hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>." +#, no-c-format msgid "" "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to " "configure your BIOS to enable <quote>USB legacy support</quote>. The boot " @@ -311,9 +306,10 @@ msgid "" "hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>." msgstr "" "BIOS에 따라 USB 저장 장치에서 직접 부팅할 수도 있지만, 부팅하지 못하는 BIOS" -"도 있습니다. USB 장치로 부팅하려면 <quote>removable drive</quote> 또는 " -"<quote>USB-ZIP</quote>으로 부팅하도록 BIOS 설정을 바꿔야 합니다. 도움이 되는 " -"힌트 및 자세한 설명은 <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/> 부분을 참고하십시오." +"도 있습니다. BIOS에서 <quote>USB legacy support</quote>를 설정해야 할 수도 있" +"습니다. 부팅 장치 선택 메뉴에 <quote>removable drive</quote> 또는 <quote>USB-" +"HDD</quote>로 부팅하면 해당 USB 장치에서 부팅합니다. 도움이 되는 힌트 및 자세" +"한 설명은 <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/> 부분을 참고하십시오." #. Tag: para #: installation-howto.xml:170 @@ -452,17 +448,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:249 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Setting up your clock and time zone is followed by the creation of user " -#| "accounts. By default you are asked to provide a password for the " -#| "<quote>root</quote> (administrator) account and information necessary to " -#| "create one regular user account. If you do not specify a password for the " -#| "<quote>root</quote> user, this account will be disabled but the " -#| "<command>sudo</command> package will be installed later to enable " -#| "administrative tasks to be carried out on the new system. By default, the " -#| "first user created on the system will be allowed to use the " -#| "<command>sudo</command> command to become root." +#, no-c-format msgid "" "Setting up the network is followed by the creation of user accounts. By " "default you are asked to provide a password for the <quote>root</quote> " @@ -473,13 +459,12 @@ msgid "" "new system. By default, the first user created on the system will be allowed " "to use the <command>sudo</command> command to become root." msgstr "" -"시계와 시간대를 설정한 다음 사용자 계정을 만듭니다. 먼저 <quote>루트</" -"quote>(관리자) 계정의 암호를 입력하고 일반 사용자 계정 생성에 필요한 정보를 " -"입력합니다. <quote>루트</quote> 사용자의 암호를 지정하지 않으면 이 계정을 사" -"용할 수 없게 되지만, 나중에 새로 설치한 시스템에 <command>sudo</command> 패키" -"지를 설치해 관리 작업을 수행할 수 있습니다. 기본값으로 시스템에서 맨 먼저 만" -"든 사용자는 <command>sudo</command> 명령을 사용해 root가 될 수 있도록 허가됩" -"니다." +"네트워크를 설정한 다음 사용자 계정을 만듭니다. 먼저 <quote>루트</quote>(관리" +"자) 계정의 암호를 입력하고 일반 사용자 계정 생성에 필요한 정보를 입력합니다. " +"<quote>루트</quote> 사용자의 암호를 지정하지 않으면 이 계정을 사용할 수 없게 " +"되지만, 나중에 새로 설치한 시스템에 <command>sudo</command> 패키지를 설치해 " +"관리 작업을 수행할 수 있습니다. 기본값으로 시스템에서 맨 먼저 만든 사용자는 " +"<command>sudo</command> 명령을 사용해 root가 될 수 있도록 허가됩니다." #. Tag: para #: installation-howto.xml:260 @@ -490,9 +475,9 @@ msgid "" "correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the " "installer will only ask to select one if a country has multiple zones." msgstr "" -"다음 단계는 시계 및 시간대 설정입니다. 설치 프로그램이 인터넷의 타임 서버에 " -"연결해서 시계를 올바르게 맞춥니다. 시간대는 앞에서 선택한 국가에 따라 결정합" -"니다. 한 국가에 여러 개의 시간대가 있는 경우에만 시간대를 물어봅니다." +"다음 단계는 시계 및 표준 시간대 설정입니다. 설치 프로그램이 인터넷의 타임 서" +"버에 연결해서 시계를 올바르게 맞춥니다. 시간대는 앞에서 선택한 국가에 따라 결" +"정합니다. 한 국가에 여러 개의 시간대가 있는 경우에만 시간대를 물어봅니다." #. Tag: para #: installation-howto.xml:267 diff --git a/po/ko/post-install.po b/po/ko/post-install.po index 3de9bbf0e..8435ace55 100644 --- a/po/ko/post-install.po +++ b/po/ko/post-install.po @@ -2,7 +2,7 @@ # Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005. # Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006. # Lee Kyung Soon <lks1331@gmail.com>, 2011. -# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2007, 2012-2015, 2017-2018. +# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2007, 2012-2015, 2017-2019. # # 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에 # 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오. @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: post-install.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-31 23:21+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-08-03 23:01+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-16 01:32+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n" "Language: ko\n" @@ -344,26 +344,22 @@ msgid "" "Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online " "books relating to Linux." msgstr "" +"리눅스는 유닉스를 구현한 것입니다. <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux " +"Documentation Project (LDP)</ulink>에 리눅스와 관련된 여러가지 HOWTO 문서와 " +"온라인 서적이 있습니다." #. Tag: para #: post-install.xml:236 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and " -#| "do some reading. A lot of valuable information can also be found in the " -#| "<ulink url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This " -#| "<ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number " -#| "of UseNet documents which provide a nice historical reference." +#, no-c-format msgid "" "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do " "some reading. This <ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> " "contains a number of UseNet documents which provide a nice historical " "reference." msgstr "" -"유닉스를 처음 접한다면, 책을 사서 읽어 보는 게 좋을 수도 있습니다. 또 여러가" -"지 좋은 정보가 <ulink url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>" -"에 있습니다. <ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink>에는 기억" -"에 남을 만한 훌륭한 참고자료로 여러가지 유즈넷 문서 목록이 들어 있습니다." +"유닉스를 처음 접한다면, 책을 사서 읽어 보는 게 좋을 수도 있습니다. <ulink " +"url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink>에는 기억에 남을 만한 훌륭한 " +"참고자료로 여러가지 유즈넷 문서 목록이 들어 있습니다." #. Tag: title #: post-install.xml:251 diff --git a/po/ko/preparing.po b/po/ko/preparing.po index a29984878..c62fe26e6 100644 --- a/po/ko/preparing.po +++ b/po/ko/preparing.po @@ -2,7 +2,7 @@ # # Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005. # Lee Kyung Soon <lks1331@gmail.com>, 2011. -# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2008, 2012-2015, 2017-2018. +# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2008, 2012-2015, 2017-2019. # # 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에 # 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오. @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: preparing.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-25 23:05+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-07-26 15:36+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-16 01:40+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n" "Language: ko\n" @@ -211,7 +211,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:133 #, no-c-format msgid "Select and install <firstterm>additional software</firstterm>." -msgstr "" +msgstr "<firstterm>추가 소프트웨어</firstterm>를 선택하고 설치하십시오." #. Tag: para #: preparing.xml:138 @@ -330,18 +330,7 @@ msgstr "기존 데이터를 백업하십시오!" #. Tag: para #: preparing.xml:212 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " -#| "system. If this is the first time a non-native operating system is going " -#| "to be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-" -#| "partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition " -#| "your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter " -#| "what program you use to do it. The programs used in the installation are " -#| "quite reliable and most have seen years of use; but they are also quite " -#| "powerful and a false move can cost you. Even after backing up, be careful " -#| "and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can " -#| "save hours of unnecessary work." +#, no-c-format msgid "" "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " "system. If this is the first time a non-native operating system is going to " @@ -358,10 +347,11 @@ msgstr "" "영 체제가 아닌 운영 체제를 처음으로 설치하는 거라면, &debian-gnu;의 루트로 " "쓸 디스크를 다시 파티션해야 합니다. 파티션 프로그램으로 어떤 프로그램을 사용" "하든 간에, 디스크를 파티션하면 그 디스크에 있는 모든 파일을 잃어버리는 걸 감" -"수해야 합니다. 설치에 사용하는 프로그램은 상당히 안정적이고 수년동안 사용해 " -"온 프로그램이지만, 그만큼 강력하기도 해서 조금만 잘못하면 막심한 손해가 발생" -"합니다. 백업을 한 뒤에도 대답을 할 때나 어떤 작업을 할 때 신중을 기하십시오. " -"일이분만 더 생각하면 수 시간의 불필요한 작업을 예방할 수 있습니다." +"수해야 합니다. &debian-gnu; 설치에 사용하는 프로그램은 상당히 안정적이고 수년" +"동안 사용해 온 프로그램이지만, 그만큼 강력하기도 해서 조금만 잘못하면 막심한 " +"손해가 발생합니다. 백업을 한 뒤에도 대답을 할 때나 어떤 작업을 할 때 신중을 " +"기하십시오. 일이분만 더 생각하면 수 시간의 불필요한 작업을 예방할 수 있습니" +"다." #. Tag: para #: preparing.xml:225 @@ -1732,20 +1722,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1179 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; " -#| "from a USB stick might not work even if there is an appropriate option in " -#| "the BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. " -#| "On some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; " -#| "others can be tricked into booting from the stick by changing the device " -#| "type in the BIOS setup from the default <quote>USB harddisk</quote> or " -#| "<quote>USB stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB CDROM</" -#| "quote>. <phrase condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if you " -#| "use an isohybrid CD/DVD image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-" -#| "copy-isohybrid\"/>), changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> " -#| "helps on some BIOSes which will not boot from a USB stick in USB harddisk " -#| "mode.</phrase>" +#, no-c-format msgid "" "Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; from " "a USB stick might not work even if there is an appropriate option in the " @@ -1769,7 +1746,8 @@ msgstr "" "니다. <phrase condition=\"isohybrid-supported\">isohybrid CD/DVD 이미지를 " "USB 메모리에서 사용하는 경우(<xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/> 참고), 장" "치 종류를 <quote>USB CDROM</quote>으로 바꾸면 USB 하드디스크 모드에서 부팅하" -"지 않는 USB 메모리가 부팅할 수도 있습니다..</phrase>" +"지 않는 USB 메모리가 부팅할 수도 있습니다..</phrase> BIOS에서 <quote>USB " +"legacy support</quote>를 설정해야 할 수도 있습니다." #. Tag: para #: preparing.xml:1195 diff --git a/po/ko/random-bits.po b/po/ko/random-bits.po index ae0875279..6f0deec66 100644 --- a/po/ko/random-bits.po +++ b/po/ko/random-bits.po @@ -2,7 +2,7 @@ # # Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005, 2006. # Lee Kyung Soon <lks1331@gmail.com>, 2011. -# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2015, 2017. +# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2015, 2017, 2019. # # 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에 # 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오. @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-09 16:26+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-02-11 18:57+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-16 02:03+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n" "Language: ko\n" @@ -1257,68 +1257,7 @@ msgstr "네트워크 설정하기" #. Tag: para #: random-bits.xml:620 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</" -#| "filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/" -#| "hostname</filename> and <filename>/etc/hosts</filename>. " -#| "<informalexample><screen>\n" -#| "# editor /etc/network/interfaces\n" -#| "</screen></informalexample> Here are some simple examples from <filename>/" -#| "usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n" -#| "######################################################################\n" -#| "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" -#| "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n" -#| "# available.\n" -#| "######################################################################\n" -#| "\n" -#| "# We always want the loopback interface.\n" -#| "#\n" -#| "auto lo\n" -#| "iface lo inet loopback\n" -#| "\n" -#| "# To use dhcp:\n" -#| "#\n" -#| "# auto eth0\n" -#| "# iface eth0 inet dhcp\n" -#| "\n" -#| "# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n" -#| "#\n" -#| "# auto eth0\n" -#| "# iface eth0 inet static\n" -#| "# address 192.168.0.42\n" -#| "# network 192.168.0.0\n" -#| "# netmask 255.255.255.0\n" -#| "# broadcast 192.168.0.255\n" -#| "# gateway 192.168.0.1\n" -#| "</screen></informalexample> Enter your nameserver(s) and search " -#| "directives in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: " -#| "<informalexample><screen>\n" -#| "# editor /etc/resolv.conf\n" -#| "</screen></informalexample> A simple example <filename>/etc/resolv.conf</" -#| "filename>: <informalexample><screen>\n" -#| "search hqdom.local\n" -#| "nameserver 10.1.1.36\n" -#| "nameserver 192.168.9.100\n" -#| "</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 " -#| "characters): <informalexample><screen>\n" -#| "# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" -#| "</screen></informalexample> And a basic <filename>/etc/hosts</filename> " -#| "with IPv6 support: <informalexample><screen>\n" -#| "127.0.0.1 localhost\n" -#| "127.0.1.1 DebianHostName\n" -#| "\n" -#| "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" -#| "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n" -#| "fe00::0 ip6-localnet\n" -#| "ff00::0 ip6-mcastprefix\n" -#| "ff02::1 ip6-allnodes\n" -#| "ff02::2 ip6-allrouters\n" -#| "ff02::3 ip6-allhosts\n" -#| "</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you " -#| "should arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</" -#| "filename> file into the desired order. Then during boot, each card will " -#| "be associated with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." +#, no-c-format msgid "" "To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, " "<filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> " @@ -1393,17 +1332,18 @@ msgstr "" "# available.\n" "######################################################################\n" "\n" -"# We always want the loopback interface.\n" +"# 루프백 인터페이스는 이제는 실제 필요가 없지만, 필요한 경우 사용할\n" +"# 수 있습니다.\n" "#\n" -"auto lo\n" -"iface lo inet loopback\n" +"# auto lo\n" +"# iface lo inet loopback\n" "\n" -"# To use dhcp:\n" +"# DHCP를 사용하려면:\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet dhcp\n" "\n" -"# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n" +"# 고정 IP 설정 예제: (network, broadcast, gateway는 안 써도 됩니다)\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet static\n" @@ -1428,7 +1368,7 @@ msgstr "" " 127.0.0.1 localhost\n" "127.0.1.1 DebianHostName\n" "\n" -"# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" +"# IPv6가 가능한 호스트에서는 다음 줄을 쓰는 게 좋습니다\n" "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n" "fe00::0 ip6-localnet\n" "ff00::0 ip6-mcastprefix\n" diff --git a/po/ko/using-d-i.po b/po/ko/using-d-i.po index 95185fdb7..252826838 100644 --- a/po/ko/using-d-i.po +++ b/po/ko/using-d-i.po @@ -2,7 +2,7 @@ # # Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2006. # Lee Kyung Soon <lks1331@gmail.com>, 2011. -# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2015, 2017-2018. +# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2015, 2017-2019. # # 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에 # 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오. @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-09 18:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-08-03 22:49+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-16 02:03+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n" "Language: ko\n" @@ -3001,6 +3001,13 @@ msgid "" "something different (like an encrypted volume). You need to remove such " "disks from the system, before performing a new LVM setup!" msgstr "" +"주의하십시오. 새로운 LVM 방식으로 설정하면 LVM 타입 코드로 표시된 모든 파티션" +"의 모든 데이터가 삭제됩니다. 즉 이미 디스크에 LVM을 사용하고 있고, 그 컴퓨터" +"에 추가로 데비안을 설치하려는 경우, 기존의 LVM 설정이 모두 지워집니다! 파티션" +"의 경우에도 마찬가지입니다. 파티션이 (어떤 이유에서이든) LVM 타입 코드로 잘" +"못 표시되어 있으면서, 실제 내용이 다른 경우 (예를 들어 암호화된 볼륨) 그 내용" +"도 삭제됩니다. 시스템에서 그러한 디스크를 먼저 제거한 다음 새로 LVM 설정을 해" +"야 합니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1874 diff --git a/po/ko/welcome.po b/po/ko/welcome.po index e43f382a5..dc3b0a07d 100644 --- a/po/ko/welcome.po +++ b/po/ko/welcome.po @@ -2,7 +2,7 @@ # ByungHyun Choi <byunghyun.choi@gmail.com>, 2005. # Jang Seok-moon <drssay97@gmail.com>, 2005. # Lee Kyung Soon <lks1331@gmail.com>, 2011. -# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2007, 2012-2014, 2018. +# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2007, 2012-2014, 2018-2019. # # 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에 # 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오. @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: welcome.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-23 07:43+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-07-26 15:07+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-16 02:03+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n" "Language: ko\n" @@ -594,10 +594,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: welcome.xml:380 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "What is Debian?" +#, no-c-format msgid "What is the Debian Installer?" -msgstr "데비안이란?" +msgstr "데비안 설치 프로그램이란?" #. Tag: para #: welcome.xml:382 @@ -608,6 +607,11 @@ msgid "" "embedded devices, laptops, desktops and server machines is supported and a " "large set of free software for many purposes is offered." msgstr "" +"데비안 설치 프로그램은 (Debian Installer, 줄여서 <quote>d-i</quote>라고도 합" +"니다) 기본적인 동작을 하는 데비안 시스템을 설치하는 소프트웨어입니다. 임베디" +"드 장치, 노트북 컴퓨터, 데스크톱 컴퓨터, 서버 컴퓨터 등 여러가지 종류의 하드" +"웨어를 지원하고, 여러가지 목적으로 사용할 수 있는 커다란 자유 소프트웨어 모음" +"을 제공합니다." #. Tag: para #: welcome.xml:389 @@ -621,6 +625,11 @@ msgid "" "network. The installer supports localized installations in more than 80 " "languages." msgstr "" +"설치 과정은 기본적인 질문 모음에 답하는 것으로 진행됩니다. 또 전문가 모드에서" +"는 설치 과정을 모두 제어하고 자동으로 설치할 수 있는 기능이 들어 있습니다. 설" +"치한 시스템을 그대로 사용할 수도 있고 나중에 원하는대로 바꿀 수 있습니다. 설" +"치는 USB, CD/DVD/Blu-Ray, 네트워크 등 여러가지 방식 중 하나를 이용할 수 있습" +"니다. 설치 프로그램은 80개 이상의 언어를 통한 설치를 지원합니다." #. Tag: para #: welcome.xml:399 @@ -632,6 +641,10 @@ msgid "" "has been continuously developed by volunteers improving and adding more " "features." msgstr "" +"설치 프로그램은 과거 boot-floppies 프로젝트에 기원을 두고 있고, 2000년 Joey " +"Hess가 <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-boot/2000/06/msg00279.html" +"\">처음 언급했습니다</ulink>. 그 이후로 자발적인 개발자들이 설치 시스템을 계" +"속 발전시키고 새로운 기능을 추가해 왔습니다." #. Tag: para #: welcome.xml:407 @@ -642,6 +655,9 @@ msgid "" "and on the <ulink url=\"&url-debian-boot-list;\">debian-boot mailing list</" "ulink>." msgstr "" +"더 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-d-i;\">데비안 설치 프로그램 페이지</" +"ulink>, <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">위키</ulink>, <ulink url=\"&url-debian-" +"boot-list;\">debian-boot 메일링 리스트</ulink>에 있습니다." #. Tag: title #: welcome.xml:422 |