diff options
Diffstat (limited to 'po/zh_TW')
-rw-r--r-- | po/zh_TW/boot-installer.po | 912 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_TW/hardware.po | 667 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_TW/install-methods.po | 354 |
3 files changed, 1091 insertions, 842 deletions
diff --git a/po/zh_TW/boot-installer.po b/po/zh_TW/boot-installer.po index 917d20b67..438982e2a 100644 --- a/po/zh_TW/boot-installer.po +++ b/po/zh_TW/boot-installer.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-03-07 20:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-18 14:56+0800\n" "Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n" @@ -491,9 +491,9 @@ msgstr "" # index.docbook:274, index.docbook:780, index.docbook:1320, index.docbook:1813, index.docbook:1896, index.docbook:2236, index.docbook:2332 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:890 boot-installer.xml:1381 -#: boot-installer.xml:1876 boot-installer.xml:1958 boot-installer.xml:2298 -#: boot-installer.xml:2394 +#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:1007 boot-installer.xml:1498 +#: boot-installer.xml:1993 boot-installer.xml:2075 boot-installer.xml:2164 +#: boot-installer.xml:2508 boot-installer.xml:2604 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "用 TFTP 開機" @@ -753,8 +753,8 @@ msgstr "從 TFTP 開機" # index.docbook:432, index.docbook:786, index.docbook:1338, index.docbook:1819, index.docbook:2242, index.docbook:2338 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:896 boot-installer.xml:1399 -#: boot-installer.xml:1882 boot-installer.xml:2304 boot-installer.xml:2400 +#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:1013 boot-installer.xml:1516 +#: boot-installer.xml:1999 boot-installer.xml:2514 boot-installer.xml:2610 #, no-c-format msgid "" "Booting from the network requires that you have a network connection and a " @@ -765,8 +765,8 @@ msgstr "" # index.docbook:437, index.docbook:791, index.docbook:1343, index.docbook:1824, index.docbook:2247, index.docbook:2343 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:901 boot-installer.xml:1404 -#: boot-installer.xml:1887 boot-installer.xml:2309 boot-installer.xml:2405 +#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:1018 boot-installer.xml:1521 +#: boot-installer.xml:2004 boot-installer.xml:2519 boot-installer.xml:2615 #, no-c-format msgid "" "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " @@ -775,8 +775,8 @@ msgstr "較早的系統如 715 也許需要使用一台 RBOOT 伺服器來取代 # index.docbook:442, index.docbook:796, index.docbook:1348, index.docbook:1829, index.docbook:2252, index.docbook:2348 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:906 boot-installer.xml:1409 -#: boot-installer.xml:1892 boot-installer.xml:2314 boot-installer.xml:2410 +#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:1023 boot-installer.xml:1526 +#: boot-installer.xml:2009 boot-installer.xml:2524 boot-installer.xml:2620 #, no-c-format msgid "" "The installation method to support network booting is described in <xref " @@ -785,120 +785,86 @@ msgstr "支援的網路開機安裝方法在 <xref linkend=\"install-tftp\"/>。 #. Tag: title #: boot-installer.xml:459 -#, no-c-format -msgid "Booting from TFTP on NetWinder" +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Booting from TFTP on Netwinder" msgstr "從 NetWinder 上的 TFTP 開機" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:461 +#: boot-installer.xml:460 #, no-c-format msgid "" -"NetWinders have two network interfaces: The 10Mbps NE2000-compatible card is " -"<filename>eth0</filename> and the 100Mbps Tulip card is <filename>eth1</" -"filename>." +"Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card " +"(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps " +"Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the " +"100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interfaced (the " +"one labeled with <literal>10 Base-T</literal>)." msgstr "" -"NetWinders 具有兩個網路界面:10Mbps NE2000 相容的網卡作為 <filename>eth0</" -"filename> 以及 100Mbps Tulip 網卡作為 <filename>eth1</filename>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:467 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:469 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system. NeTTrom " -"2.3.3 is recommended: get these files from <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder." -"org/pub/netwinder/firmware/\"></ulink>:" +"You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version " +"2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not " +"available for download because of license issues. If this situation changes, " +"you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>." msgstr "" "您需要 NeTTrom 2.2.1 或者較高的版本來啟動安裝系統。建議使用 NeTTrom 2.3.3:請" "從下面網址取得 <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/netwinder/firmware/" "\"></ulink>:" -#. Tag: filename -#: boot-installer.xml:476 -#, no-c-format -msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm" -msgstr "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm" - -#. Tag: filename -#: boot-installer.xml:481 -#, no-c-format -msgid "nettrom-2.3.3.bin" -msgstr "nettrom-2.3.3.bin" - -#. Tag: filename -#: boot-installer.xml:486 -#, no-c-format -msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum" -msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum" - #. Tag: para -#: boot-installer.xml:491 +#: boot-installer.xml:477 #, no-c-format msgid "" -"After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, you " -"must first configure the network either with a static address: " -"<informalexample><screen>\n" +"When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during " +"the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed " +"in order to boot the installer. First of all, start by loading the default " +"settings: <informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> load-defaults\n" +"</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, " +"either with a static address: <informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the " "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> boot diskless\n" +" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" "</screen></informalexample> You may also need to configure the " "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the " -"local subnet. The rest of the config is pretty standard (the save-all step " -"is optional): <informalexample><screen>\n" +"local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server " +"and the location of the image. You can then store your settings to flash. " +"<informalexample><screen>\n" " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" " NeTTrom command-> save-all\n" -" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" +"</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the TFTP " +"image should be booted: <informalexample><screen>\n" " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" -" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" -"</screen></informalexample> Only the last four of these interfere with " -"normal disk booting, so it is safe to issue <command>save-all</command> " -"right before them, which will store the network settings in case you need to " -"boot from the network again. If you want to use the serial console to " -"install your NetWinder, you also need the following setting: " -"<informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> If you use a serial console to install your " +"Netwinder, you need to add the following setting: <informalexample><screen>\n" " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " "console=ttyS0,115200\n" -"</screen></informalexample> Use the <command>printenv</command> command to " -"review your environment settings. Finally, if your <envar>cmdappend</envar> " -"NeTTrom variable has the <option>noinitrd</option> option, you must remove " -"it so the downloaded kernel can boot with its attached ramdisk." -msgstr "" -"在重新開機並在倒數計時的時候中斷開機後,您必須設定靜態網路: " -"<informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" -"</screen></informalexample> 這裡 24 是網路遮罩,您也可以設定一個動態位址: " -"<informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> boot diskless\n" -"</screen></informalexample> 如果 TFTP 伺服器並不在子網域內, 您也可能需要設" -"定 <userinput>route1</userinput>。其他的設定方法是非常標準的 (save-all 這步是" -"可選的): <informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" -" NeTTrom command-> setenv kerntftpfile tftpboot.img\n" -" NeTTrom command-> save-all\n" -" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" -" NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" -" NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" -" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" -"</screen></informalexample> 只有最後四項會影響正常的磁碟開機,所以在此之前選" -"擇 <command>save-all</command> 將儲存網路設定以免您需要再一次開機。如果您想用" -"序列埠控制台安裝 netWinder,您需要如下設置:<informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a " +"keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n" " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" -"console=ttyS0,115200\n" -"</screen></informalexample> 使用 <command>printenv</command> 可以檢查您的環境" -"設定。最後,如果您的 <envar>cmdappend</envar> NeTTrom 參數具有 " -"<option>noinitrd</option> 選項,您必須刪除它以確保下載的核心可以用其附帶的記" -"憶體虛擬磁碟開機。" +"</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> " +"command to review your environment settings. After you have verified that " +"the settings are correct, you can load the image: <informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> boot\n" +"</screen></informalexample> In case you run into any problems, a detailed " +"HOWTO is <ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\"></" +"ulink> is available." +msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:527 +#: boot-installer.xml:529 #, no-c-format msgid "Booting from TFTP on CATS" msgstr "透過 CATS 上的 TFTP 開機" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:529 +#: boot-installer.xml:530 #, no-c-format msgid "" "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone " @@ -915,8 +881,8 @@ msgstr "從光碟開機" # index.docbook:531, index.docbook:584, index.docbook:957, index.docbook:1776, index.docbook:2024, index.docbook:2378 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:599 boot-installer.xml:1018 -#: boot-installer.xml:1839 boot-installer.xml:2086 boot-installer.xml:2440 +#: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:716 boot-installer.xml:1135 +#: boot-installer.xml:1956 boot-installer.xml:2296 boot-installer.xml:2650 #, no-c-format msgid "" "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " @@ -932,8 +898,8 @@ msgstr "" # index.docbook:542, index.docbook:595, index.docbook:968, index.docbook:1787, index.docbook:2035, index.docbook:2389 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:610 boot-installer.xml:1029 -#: boot-installer.xml:1850 boot-installer.xml:2097 boot-installer.xml:2451 +#: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:727 boot-installer.xml:1146 +#: boot-installer.xml:1967 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2661 #, no-c-format msgid "" "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " @@ -948,8 +914,8 @@ msgstr "" # index.docbook:550, index.docbook:603, index.docbook:976, index.docbook:1795, index.docbook:2043, index.docbook:2397 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:618 boot-installer.xml:1037 -#: boot-installer.xml:1858 boot-installer.xml:2105 boot-installer.xml:2459 +#: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1154 +#: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2315 boot-installer.xml:2669 #, no-c-format msgid "" "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " @@ -964,8 +930,8 @@ msgstr "" # index.docbook:558, index.docbook:611, index.docbook:984, index.docbook:1803, index.docbook:2051, index.docbook:2405 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:626 boot-installer.xml:1045 -#: boot-installer.xml:1866 boot-installer.xml:2113 boot-installer.xml:2467 +#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1162 +#: boot-installer.xml:1983 boot-installer.xml:2323 boot-installer.xml:2677 #, no-c-format msgid "" "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." @@ -982,23 +948,127 @@ msgstr "" "如果需要在 Cyclone 控制台提示符號下從光碟下開機,請使用指令 <command>boot " "cd0:cats.bin</command>" +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:589 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Booting from Firmware" +msgstr "從 OpenFirmware 開機 CHRP" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:595 +#, no-c-format +msgid "" +"There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a " +"flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will " +"automatically start when you reboot your machines." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:601 +#, no-c-format +msgid "" +"In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your " +"warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there " +"are problems during the flashing process. Therefore, please take care and " +"follow the steps precisely." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:612 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Booting the NSLU2" +msgstr "採用 MILO 開機" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:613 +#, no-c-format +msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:" +msgstr "" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:619 +#, no-c-format +msgid "Using the NSLU2 web interface" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:620 +#, no-c-format +msgid "" +"Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</" +"literal>. You can then browse your disk for the installer image you have " +"previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> " +"button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will " +"then boot straight into the installer." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:631 +#, no-c-format +msgid "Via the network using Linux/Unix" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:632 +#, no-c-format +msgid "" +"You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to " +"upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. " +"First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> " +"<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </" +"para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> " +"<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the " +"small hole on the back just above the power input). </para></listitem> " +"<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </" +"para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/" +"status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately " +"release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 " +"ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay " +"before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></" +"listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/" +"wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have " +"problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the " +"new image: <informalexample><screen>\n" +"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" +"</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of " +"your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the " +"whole image has been written and verified, the system will automatically " +"reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the " +"installer won't be able to find it." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:693 +#, no-c-format +msgid "Via the network using Windows" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:694 +#, no-c-format +msgid "" +"There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/" +"all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware " +"via the network." +msgstr "" + # index.docbook:578, index.docbook:951, index.docbook:1764, index.docbook:2018, index.docbook:2372 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:593 boot-installer.xml:1012 boot-installer.xml:1827 -#: boot-installer.xml:2080 boot-installer.xml:2434 +#: boot-installer.xml:710 boot-installer.xml:1129 boot-installer.xml:1944 +#: boot-installer.xml:2290 boot-installer.xml:2644 #, no-c-format msgid "Booting from a CD-ROM" msgstr "從光碟開機" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:731 +#: boot-installer.xml:848 #, no-c-format msgid "" "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" msgstr "使用 <command>LILO</command> 或 <command>GRUB</command> 啟動 Linux" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:734 +#: boot-installer.xml:851 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " @@ -1008,7 +1078,7 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:739 +#: boot-installer.xml:856 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " @@ -1022,7 +1092,7 @@ msgstr "" "您用於開機的硬碟。這裡需要小心操作。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:747 +#: boot-installer.xml:864 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " @@ -1038,7 +1108,7 @@ msgstr "" "像檔上安裝。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:756 +#: boot-installer.xml:873 #, no-c-format msgid "" "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things " @@ -1056,7 +1126,7 @@ msgstr "" "lilo.conf</filename> 的例子:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:777 +#: boot-installer.xml:894 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" @@ -1073,7 +1143,7 @@ msgstr "" "phrase>ramdisk_size=12000\"" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:777 +#: boot-installer.xml:894 #, no-c-format msgid "" "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" @@ -1088,7 +1158,7 @@ msgstr "" "行 <userinput>lilo</userinput> 並且重新啟動。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:786 +#: boot-installer.xml:903 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " @@ -1111,7 +1181,7 @@ msgstr "" "userinput>。</phrase>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:797 +#: boot-installer.xml:914 #, no-c-format msgid "" "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to " @@ -1124,13 +1194,13 @@ msgstr "" # index.docbook:700, index.docbook:2176 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:808 +#: boot-installer.xml:925 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick" msgstr "從 USB 隨身碟開機" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:809 +#: boot-installer.xml:926 #, no-c-format msgid "" "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" @@ -1145,7 +1215,7 @@ msgstr "" "提示符號。您可以輸入一些開機選項,或者只是按下 &enterkey;。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:818 +#: boot-installer.xml:935 #, no-c-format msgid "" "In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, you " @@ -1161,15 +1231,15 @@ msgstr "" # index.docbook:723, index.docbook:1876, index.docbook:2278, index.docbook:2426 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:831 boot-installer.xml:1939 boot-installer.xml:2340 -#: boot-installer.xml:2488 +#: boot-installer.xml:948 boot-installer.xml:2056 boot-installer.xml:2550 +#: boot-installer.xml:2698 #, no-c-format msgid "Booting from Floppies" msgstr "從軟碟開機" # index.docbook:724, index.docbook:2286 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:832 boot-installer.xml:2348 +#: boot-installer.xml:949 boot-installer.xml:2558 #, no-c-format msgid "" "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " @@ -1179,7 +1249,7 @@ msgstr "" "\"create-floppy\"/>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:839 +#: boot-installer.xml:956 #, no-c-format msgid "" "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " @@ -1189,7 +1259,7 @@ msgstr "" "啟動。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:845 +#: boot-installer.xml:962 #, no-c-format msgid "" "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " @@ -1207,7 +1277,7 @@ msgstr "" "userinput>。從 LS-120 上安裝只為 2.4 及其以後版本的核心支援。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:856 +#: boot-installer.xml:973 #, no-c-format msgid "" "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</" @@ -1222,7 +1292,7 @@ msgstr "" "否則,請用硬重開機的方法來開機。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:865 +#: boot-installer.xml:982 #, no-c-format msgid "" "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " @@ -1232,7 +1302,7 @@ msgstr "" "</prompt> 提示符號。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:871 +#: boot-installer.xml:988 #, no-c-format msgid "" "Once you press &enterkey;, you should see the message " @@ -1248,7 +1318,7 @@ msgstr "" "資訊,請參考 <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:880 +#: boot-installer.xml:997 #, no-c-format msgid "" "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " @@ -1260,19 +1330,19 @@ msgstr "" "記憶體。安裝程式 <command>debian-installer</command> 會自動啟動。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:914 +#: boot-installer.xml:1031 #, no-c-format msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." msgstr "在 i386 架構上有很多方法用 TFTP 進行開機。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:920 +#: boot-installer.xml:1037 #, no-c-format msgid "NIC or Motherboard that support PXE" msgstr "支援 PXE 的網卡或者主機板" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:921 +#: boot-installer.xml:1038 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " @@ -1285,13 +1355,13 @@ msgstr "" "BIOS 來用網路進行開機。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:932 +#: boot-installer.xml:1049 #, no-c-format msgid "NIC with Network BootROM" msgstr "採用 Network BootROM 的網卡" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:933 +#: boot-installer.xml:1050 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " @@ -1299,7 +1369,7 @@ msgid "" msgstr "您的網卡很有可能提供了 TFTP 開機功能。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:938 +#: boot-installer.xml:1055 #, no-c-format msgid "" "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " @@ -1309,13 +1379,13 @@ msgstr "" "件。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:946 +#: boot-installer.xml:1063 #, no-c-format msgid "Etherboot" msgstr "Etherboot" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:947 +#: boot-installer.xml:1064 #, no-c-format msgid "" "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " @@ -1326,13 +1396,13 @@ msgstr "" # index.docbook:1943, index.docbook:2477 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:956 +#: boot-installer.xml:1073 #, no-c-format msgid "The Boot Prompt" msgstr "開機提示" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:957 +#: boot-installer.xml:1074 #, no-c-format msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " @@ -1350,7 +1420,7 @@ msgstr "" "項啟動安裝程式,或者輸入參數以指定您要使用的啟動方式。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:969 +#: boot-installer.xml:1086 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Information on available boot methods and on boot parameters which might be " @@ -1368,7 +1438,7 @@ msgstr "" "&enterkey;,這等同於輸入 <userinput>linux</userinput> 不附帶任何參數。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:978 +#: boot-installer.xml:1095 #, no-c-format msgid "" "If you are installing the system via a remote management device that " @@ -1399,13 +1469,13 @@ msgstr "" "framebuffer=false</userinput> 到啟動參數中,如同說明文字中描述的。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1053 +#: boot-installer.xml:1170 #, no-c-format msgid "CD Contents" msgstr "光碟的內容" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1055 +#: boot-installer.xml:1172 #, no-c-format msgid "" "There are three basic variations of Debian Install CDs. The " @@ -1426,7 +1496,7 @@ msgstr "" "具有各種範圍軟體套件的完全系統。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1071 +#: boot-installer.xml:1188 #, no-c-format msgid "" "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " @@ -1449,7 +1519,7 @@ msgstr "" "者開機塊記錄。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1087 +#: boot-installer.xml:1204 #, no-c-format msgid "" "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " @@ -1464,7 +1534,7 @@ msgstr "" "出,描述如下。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1096 +#: boot-installer.xml:1213 #, no-c-format msgid "" "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " @@ -1483,7 +1553,7 @@ msgstr "" "分割步驟也會在繼續安裝步驟前檢查 EFI 分割區是否合適。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1108 +#: boot-installer.xml:1225 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " @@ -1503,13 +1573,13 @@ msgstr "" "用第一個,當然,若該選項不可用或者 CD 由於某種原因沒法啟動,使用第二個。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1127 +#: boot-installer.xml:1244 #, no-c-format msgid "IMPORTANT" msgstr "重要" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1128 +#: boot-installer.xml:1245 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " @@ -1526,13 +1596,13 @@ msgstr "" "command> 以返回 Boot Manager。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1140 +#: boot-installer.xml:1257 #, no-c-format msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" msgstr "選項 1: 從 Boot Option Maintenance Menu 啟動" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1147 +#: boot-installer.xml:1264 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " @@ -1543,7 +1613,7 @@ msgstr "" "Boot Manager 頁面和選單。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1153 +#: boot-installer.xml:1270 #, no-c-format msgid "" "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " @@ -1553,7 +1623,7 @@ msgstr "" "<command>ENTER</command>。會顯示一個新選單。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1159 +#: boot-installer.xml:1276 #, no-c-format msgid "" "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " @@ -1569,7 +1639,7 @@ msgstr "" "command>標籤。如果您檢查選單行其他部分,會看到對應的設備和控制器資訊。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1170 +#: boot-installer.xml:1287 #, no-c-format msgid "" "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " @@ -1585,7 +1655,7 @@ msgstr "" "光碟目錄列表,要求您進行 (額外的) 下一步。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1181 +#: boot-installer.xml:1298 #, no-c-format msgid "" "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" @@ -1599,7 +1669,7 @@ msgstr "" "鍵選擇,並按下 <command>ENTER</command>。這將進入啟動步驟。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1193 +#: boot-installer.xml:1310 #, no-c-format msgid "" "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for " @@ -1610,13 +1680,13 @@ msgstr "" "選擇啟動核心和選項。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1203 +#: boot-installer.xml:1320 #, no-c-format msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" msgstr "選項 2: 從 EFI Shell 啟動" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1204 +#: boot-installer.xml:1321 #, no-c-format msgid "" "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " @@ -1629,7 +1699,7 @@ msgstr "" "來啟動 Debian 安裝程式:" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1215 +#: boot-installer.xml:1332 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " @@ -1640,7 +1710,7 @@ msgstr "" "頁和選單。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1221 +#: boot-installer.xml:1338 #, no-c-format msgid "" "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " @@ -1660,7 +1730,7 @@ msgstr "" "插入光碟,這將花費一些時間以初始化光碟機。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1235 +#: boot-installer.xml:1352 #, no-c-format msgid "" "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " @@ -1673,7 +1743,7 @@ msgstr "" "replaceable></filename>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1242 +#: boot-installer.xml:1359 #, no-c-format msgid "" "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " @@ -1686,7 +1756,7 @@ msgstr "" "的分割區號。介殼將在提示符號下顯示分割區號。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1249 +#: boot-installer.xml:1366 #, no-c-format msgid "" "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " @@ -1696,7 +1766,7 @@ msgstr "" "驟。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1256 +#: boot-installer.xml:1373 #, no-c-format msgid "" "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " @@ -1710,13 +1780,13 @@ msgstr "" "elilo</command>簡短指令。進入選擇啟動核心和選項。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1270 +#: boot-installer.xml:1387 #, no-c-format msgid "Installing using a Serial Console" msgstr "使用序列埠控制台安裝" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1272 +#: boot-installer.xml:1389 #, no-c-format msgid "" "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " @@ -1733,7 +1803,7 @@ msgstr "" "replaceable> 是序列連接速度。選單項裡有大多數常見鮑率的 ttyS0 設備都有預設。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1283 +#: boot-installer.xml:1400 #, no-c-format msgid "" "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " @@ -1745,7 +1815,7 @@ msgstr "" "可以在 EFI shell 透過 <command>baud</command> 指令取得。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1290 +#: boot-installer.xml:1407 #, no-c-format msgid "" "If there is not an option available that is configured for the serial device " @@ -1759,7 +1829,7 @@ msgstr "" "command> 到 <classname>Boot:</classname> 文字視窗。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1301 +#: boot-installer.xml:1418 #, no-c-format msgid "" "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " @@ -1775,7 +1845,7 @@ msgstr "" "導。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1310 +#: boot-installer.xml:1427 #, no-c-format msgid "" "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " @@ -1787,13 +1857,13 @@ msgstr "" "核啟動後死掉,只有重新啟動才能開始安裝。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1319 +#: boot-installer.xml:1436 #, no-c-format msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" msgstr "選擇啟動核心與選項" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1321 +#: boot-installer.xml:1438 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " @@ -1810,7 +1880,7 @@ msgstr "" "<classname>Params</classname>視窗解釋命令列參數。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1333 +#: boot-installer.xml:1450 #, no-c-format msgid "" "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " @@ -1830,7 +1900,7 @@ msgstr "" "始安裝:" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1351 +#: boot-installer.xml:1468 #, no-c-format msgid "" "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " @@ -1838,7 +1908,7 @@ msgid "" msgstr "使用方向鍵選擇您需要的核心版本和適合的安裝模式。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1356 +#: boot-installer.xml:1473 #, no-c-format msgid "" "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " @@ -1849,7 +1919,7 @@ msgstr "" "列控制台) 指定的。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1363 +#: boot-installer.xml:1480 #, no-c-format msgid "" "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " @@ -1860,7 +1930,7 @@ msgstr "" "個螢幕顯示常規的初始化資訊。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1372 +#: boot-installer.xml:1489 #, no-c-format msgid "" "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " @@ -1868,7 +1938,7 @@ msgid "" msgstr "進入到下一章繼續安裝本地語言,網路和磁碟分割區。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1383 +#: boot-installer.xml:1500 #, no-c-format msgid "" "Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only " @@ -1883,7 +1953,7 @@ msgstr "" "統的安裝將和光碟安裝步驟相同,只是基本軟體套件將從網路裝入而不是光碟機。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1417 +#: boot-installer.xml:1534 #, no-c-format msgid "" "Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. " @@ -1896,13 +1966,13 @@ msgstr "" "Manager 定義新的開機選項來啟動網路網路以下載核心。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1428 +#: boot-installer.xml:1545 #, no-c-format msgid "Configuring the Server" msgstr "配置網路伺服器" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1429 +#: boot-installer.xml:1546 #, no-c-format msgid "" "A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something " @@ -1926,7 +1996,7 @@ msgstr "" "戶端運行。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1439 +#: boot-installer.xml:1556 #, no-c-format msgid "" "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " @@ -1941,7 +2011,7 @@ msgstr "" "它包括 IA-64 系統需要的開機檔案。" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1449 +#: boot-installer.xml:1566 #, no-c-format msgid "" "# cd /var/lib/tftp\n" @@ -1959,7 +2029,7 @@ msgstr "" "[...]" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1449 +#: boot-installer.xml:1566 #, no-c-format msgid "" "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" @@ -1979,13 +2049,13 @@ msgstr "" "細節。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1466 +#: boot-installer.xml:1583 #, no-c-format msgid "Configuring the Client" msgstr "配置客戶端" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1467 +#: boot-installer.xml:1584 #, no-c-format msgid "" "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " @@ -2013,7 +2083,7 @@ msgstr "" "filename>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1499 +#: boot-installer.xml:1616 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " @@ -2027,7 +2097,7 @@ msgstr "" "開機選項,它將開始 Debian 安裝程式。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1508 +#: boot-installer.xml:1625 #, no-c-format msgid "" "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " @@ -2035,13 +2105,13 @@ msgid "" msgstr "下一章將繼續安裝過程,在那裡您將設定語言區域,網路以及磁碟分割區。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1521 +#: boot-installer.xml:1638 #, no-c-format msgid "Choosing an Installation Method" msgstr "選擇安裝方法" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1523 +#: boot-installer.xml:1640 #, no-c-format msgid "" "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x " @@ -2055,7 +2125,7 @@ msgstr "" "體, 因為 2.2.x 支援需要固定大小的 ramdisk 而 2.4.x 使用 tmpfs。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1531 +#: boot-installer.xml:1648 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the " @@ -2063,7 +2133,7 @@ msgid "" msgstr "如果您在使用 2.2.x 核心,也許需要設定 &ramdisksize;。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1536 +#: boot-installer.xml:1653 #, no-c-format msgid "" "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel " @@ -2071,7 +2141,7 @@ msgid "" msgstr "確保 <userinput>root=/dev/ram</userinput> 使用您要用的核心。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1541 +#: boot-installer.xml:1658 #, no-c-format msgid "" "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's " @@ -2081,13 +2151,13 @@ msgstr "" "debian-installer 常見問答集</ulink>。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1558 +#: boot-installer.xml:1675 #, no-c-format msgid "Amiga" msgstr "Amiga" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1559 +#: boot-installer.xml:1676 #, no-c-format msgid "" "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see " @@ -2098,7 +2168,7 @@ msgstr "" "<emphasis>也就是說光碟機無法開機</emphasis>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1565 +#: boot-installer.xml:1682 #, no-c-format msgid "" "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " @@ -2109,13 +2179,13 @@ msgstr "" "數 <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1574 +#: boot-installer.xml:1691 #, no-c-format msgid "Atari" msgstr "Atari" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1575 +#: boot-installer.xml:1692 #, no-c-format msgid "" "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref " @@ -2127,7 +2197,7 @@ msgstr "" "機</emphasis>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1582 +#: boot-installer.xml:1699 #, no-c-format msgid "" "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " @@ -2138,13 +2208,13 @@ msgstr "" "<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1591 +#: boot-installer.xml:1708 #, no-c-format msgid "BVME6000" msgstr "BVME6000" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1592 +#: boot-installer.xml:1709 #, no-c-format msgid "" "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend=" @@ -2156,13 +2226,13 @@ msgstr "" "linkend=\"boot-tftp\"/>)。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1602 +#: boot-installer.xml:1719 #, no-c-format msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1603 +#: boot-installer.xml:1720 #, no-c-format msgid "" "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see " @@ -2173,7 +2243,7 @@ msgstr "" "<emphasis>也就是說光碟無法開機</emphasis>。Macs 不能工作在 2.4 核心上。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1610 +#: boot-installer.xml:1727 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include " @@ -2190,13 +2260,13 @@ msgstr "" "950,您需要使用 <userinput>mac53c9x=2</userinput> 參數。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1625 +#: boot-installer.xml:1742 #, no-c-format msgid "MVME147 and MVME16x" msgstr "MVME147 和 MVME16x" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1626 +#: boot-installer.xml:1743 #, no-c-format msgid "" "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies " @@ -2209,13 +2279,13 @@ msgstr "" "開機</emphasis>。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1636 +#: boot-installer.xml:1753 #, no-c-format msgid "Q40/Q60" msgstr "Q40/Q60" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1637 +#: boot-installer.xml:1754 #, no-c-format msgid "" "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive " @@ -2226,14 +2296,14 @@ msgstr "" "<emphasis>也就是說光碟機無法啟動。</emphasis>" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1648 +#: boot-installer.xml:1765 #, no-c-format msgid "Booting from a Hard Disk" msgstr "從硬碟開機" # index.docbook:1591, index.docbook:2097 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1654 boot-installer.xml:2159 +#: boot-installer.xml:1771 boot-installer.xml:2369 #, no-c-format msgid "" "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " @@ -2244,7 +2314,7 @@ msgstr "" # index.docbook:1597, index.docbook:2103 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1660 boot-installer.xml:2165 +#: boot-installer.xml:1777 boot-installer.xml:2375 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " @@ -2255,7 +2325,7 @@ msgstr "" "> 處下載並且在 <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> 安置了所需檔案。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1669 +#: boot-installer.xml:1786 #, no-c-format msgid "" "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, " @@ -2268,7 +2338,7 @@ msgstr "" "&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> 以瞭解更多細節)。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1677 +#: boot-installer.xml:1794 #, no-c-format msgid "" "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, " @@ -2286,13 +2356,13 @@ msgstr "" "<filename>nativehd</filename> ramdisk 使用網路安裝軟體套件。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1698 +#: boot-installer.xml:1815 #, no-c-format msgid "Booting from AmigaOS" msgstr "從 AmigaOS 上開機" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1699 +#: boot-installer.xml:1816 #, no-c-format msgid "" "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by " @@ -2303,7 +2373,7 @@ msgstr "" "來啟動 Linux 安裝過程,它位於 <filename>debian</filename> 目錄中。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1705 +#: boot-installer.xml:1822 #, no-c-format msgid "" "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer " @@ -2321,13 +2391,13 @@ msgstr "" "動安裝,因此您可以繼續參閱 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1720 +#: boot-installer.xml:1837 #, no-c-format msgid "Booting from Atari TOS" msgstr "從 Atari TOS 開機" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1721 +#: boot-installer.xml:1838 #, no-c-format msgid "" "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking " @@ -2340,7 +2410,7 @@ msgstr "" "<guibutton>Ok</guibutton> 來開始啟動安裝過程。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1728 +#: boot-installer.xml:1845 #, no-c-format msgid "" "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program " @@ -2357,13 +2427,13 @@ msgstr "" "安裝,因此您可以繼續參閱 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1743 +#: boot-installer.xml:1860 #, no-c-format msgid "Booting from MacOS" msgstr "從 MacOS 開機" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1744 +#: boot-installer.xml:1861 #, no-c-format msgid "" "You must retain the original Mac system and boot from it. It is " @@ -2381,7 +2451,7 @@ msgstr "" "心參數隨機出錯。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1755 +#: boot-installer.xml:1872 #, no-c-format msgid "" "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have " @@ -2395,7 +2465,7 @@ msgstr "" "將該映像複製到軟碟。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1764 +#: boot-installer.xml:1881 #, no-c-format msgid "" "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-" @@ -2417,7 +2487,7 @@ msgstr "" "框中選擇檔案。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1779 +#: boot-installer.xml:1896 #, no-c-format msgid "" "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -> " @@ -2433,7 +2503,7 @@ msgstr "" "<guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>儲存設定為預設</guimenuitem>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1788 +#: boot-installer.xml:1905 #, no-c-format msgid "" "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start " @@ -2444,7 +2514,7 @@ msgstr "" "guimenu> 選單的 <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> 選項開機。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1795 +#: boot-installer.xml:1912 #, no-c-format msgid "" "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information " @@ -2461,19 +2531,19 @@ msgstr "" "面步驟繼續 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1810 +#: boot-installer.xml:1927 #, no-c-format msgid "Booting from Q40/Q60" msgstr "從 Q40/Q60 啟動" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1812 +#: boot-installer.xml:1929 #, no-c-format msgid "FIXME" msgstr "FIXME" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1816 +#: boot-installer.xml:1933 #, no-c-format msgid "" "The installation program should start automatically, so you can continue " @@ -2482,7 +2552,7 @@ msgstr "" "安裝程式就會自動執行,您可以按下面步驟繼續 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1828 +#: boot-installer.xml:1945 #, no-c-format msgid "" "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " @@ -2490,7 +2560,7 @@ msgid "" msgstr "目前唯一 &arch-title; 子架構支援光碟開機的是 BVME6000。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1900 +#: boot-installer.xml:2017 #, no-c-format msgid "" "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO " @@ -2503,25 +2573,25 @@ msgstr "" "Debian 軟體。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1911 +#: boot-installer.xml:2028 #, no-c-format msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000" msgstr "輸入 <screen>i6000 &enterkey;</screen> 來安裝 BVME4000/6000" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1916 +#: boot-installer.xml:2033 #, no-c-format msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162" msgstr "輸入 <screen>i162 &enterkey;</screen> 來安裝 MVME162" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1921 +#: boot-installer.xml:2038 #, no-c-format msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167" msgstr "輸入 <screen>i167 &enterkey;</screen> 來安裝 MVME166/167" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1928 +#: boot-installer.xml:2045 #, no-c-format msgid "" "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use " @@ -2531,7 +2601,7 @@ msgstr "" "<screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1940 +#: boot-installer.xml:2057 #, no-c-format msgid "" "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the " @@ -2539,7 +2609,7 @@ msgid "" msgstr "對於大多數 m68k 架構來說,推薦方法是從一個本地檔案系統開機安裝程式。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1945 +#: boot-installer.xml:2062 #, no-c-format msgid "" "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " @@ -2548,13 +2618,13 @@ msgstr "從軟碟開機的方法目前只支援 Atari 以及 VME (VME 有一個 # index.docbook:1899, index.docbook:1946 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1961 boot-installer.xml:2008 +#: boot-installer.xml:2078 boot-installer.xml:2125 #, no-c-format msgid "SGI Indys TFTP Booting" msgstr "SGI Indy 透過 TFTP 開機" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1962 +#: boot-installer.xml:2079 #, no-c-format msgid "" "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" @@ -2576,13 +2646,14 @@ msgstr "" # index.docbook:1919, index.docbook:1968 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1981 boot-installer.xml:2030 +#: boot-installer.xml:2098 boot-installer.xml:2147 boot-installer.xml:2202 +#: boot-installer.xml:2241 #, no-c-format msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting" msgstr "Broadcom BCM91250A TFTP 的啟動" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1982 +#: boot-installer.xml:2099 boot-installer.xml:2203 #, no-c-format msgid "" "On the Broadcom BCM91250A evaluation board, you have to load the SiByl boot " @@ -2611,13 +2682,13 @@ msgstr "" # index.docbook:1943, index.docbook:2477 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2005 boot-installer.xml:2539 +#: boot-installer.xml:2122 boot-installer.xml:2226 boot-installer.xml:2749 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "開機參數" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2009 +#: boot-installer.xml:2126 #, no-c-format msgid "" "On SGI Indys you can append boot parameters to the <command>bootp():</" @@ -2627,7 +2698,7 @@ msgstr "" "機參數。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2014 +#: boot-installer.xml:2131 #, no-c-format msgid "" "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and " @@ -2645,13 +2716,13 @@ msgstr "" "command>:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2024 +#: boot-installer.xml:2141 #, no-c-format msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2031 +#: boot-installer.xml:2148 boot-installer.xml:2242 #, no-c-format msgid "" "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, " @@ -2663,14 +2734,66 @@ msgstr "" "boot/sibyl.conf</filename> 文件並添加參數到 <replaceable>extra_args</" "replaceable> 變數。" +# index.docbook:1899, index.docbook:1946 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2048 +#: boot-installer.xml:2167 boot-installer.xml:2229 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Cobalt TFTP Booting" +msgstr "SGI Indy 透過 TFTP 開機" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2168 +#, no-c-format +msgid "" +"Strictly speaking, Cobalt does not ue TFTP but NFS to boot. You need to " +"install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</" +"filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the " +"right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the " +"network from NFS. It will then display several options on the display. There " +"are the following two installation methods:" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2178 +#, no-c-format +msgid "" +"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " +"via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and " +"other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you " +"connect to the machine with an SSH client you can start with the " +"installation." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2187 +#, no-c-format +msgid "" +"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial " +"port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation " +"this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since " +"they have no serial port." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2230 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the " +"<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add " +"your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable." +msgstr "" +"您不能從 CFE 提示符號直接傳遞啟動參數。而是編輯 TFTP 伺服器上的 <filename>/" +"boot/sibyl.conf</filename> 文件並添加參數到 <replaceable>extra_args</" +"replaceable> 變數。" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2258 #, no-c-format msgid "s390 Limitations" msgstr "s390 的限制" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2049 +#: boot-installer.xml:2259 #, no-c-format msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " @@ -2678,7 +2801,7 @@ msgid "" msgstr "為了在 S/390 上安裝系統,需要網路來和 ssh 連線。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2054 +#: boot-installer.xml:2264 #, no-c-format msgid "" "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " @@ -2689,13 +2812,13 @@ msgstr "" "線登錄進入系統,並且開始標準系統安裝。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2065 +#: boot-installer.xml:2275 #, no-c-format msgid "s390 Boot Parameters" msgstr "s390 開機參數" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2066 +#: boot-installer.xml:2276 #, no-c-format msgid "" "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " @@ -2708,7 +2831,7 @@ msgstr "" "令</ulink> 來取得更多有關 S/390 特定的開機參數。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2120 +#: boot-installer.xml:2330 #, no-c-format msgid "" "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " @@ -2723,7 +2846,7 @@ msgstr "" "和 <keycap>Delete</keycap> 。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2129 +#: boot-installer.xml:2339 #, no-c-format msgid "" "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " @@ -2738,7 +2861,7 @@ msgstr "" "上選擇所需要的文件。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2138 +#: boot-installer.xml:2348 #, no-c-format msgid "" "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-" @@ -2753,37 +2876,37 @@ msgstr "" "法從硬碟來進行開機,例如:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2147 +#: boot-installer.xml:2357 #, no-c-format msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2153 +#: boot-installer.xml:2363 #, no-c-format msgid "Booting from Hard Disk" msgstr "從硬碟開機" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2174 +#: boot-installer.xml:2384 #, no-c-format msgid "Booting CHRP from OpenFirmware" msgstr "從 OpenFirmware 開機 CHRP" #. Tag: emphasis -#: boot-installer.xml:2178 +#: boot-installer.xml:2388 #, no-c-format msgid "Not yet written." msgstr "還沒有完成" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2183 +#: boot-installer.xml:2393 #, no-c-format msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" msgstr "從 OldWorld PowerMacs 的 MacOS 上開機" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2184 +#: boot-installer.xml:2394 #, no-c-format msgid "" "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to " @@ -2804,13 +2927,13 @@ msgstr "" "序。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2202 +#: boot-installer.xml:2412 #, no-c-format msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" msgstr "從 NewWorld Macs 的 OpenFirmware 開機" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2203 +#: boot-installer.xml:2413 #, no-c-format msgid "" "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " @@ -2856,19 +2979,19 @@ msgstr "" # index.docbook:700, index.docbook:2176 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2238 +#: boot-installer.xml:2448 #, no-c-format msgid "Booting from USB memory stick" msgstr "從 USB 隨身碟開機" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2239 +#: boot-installer.xml:2449 #, no-c-format msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." msgstr "目前,New World PowerMac 系統支援從 USB 開機。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2245 +#: boot-installer.xml:2455 #, no-c-format msgid "" "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" @@ -2887,7 +3010,7 @@ msgstr "" "openfirmware\"/>)。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2257 +#: boot-installer.xml:2467 #, no-c-format msgid "" "You will need to work out where the USB storage device appears in the device " @@ -2908,7 +3031,7 @@ msgstr "" "disk@1</filename> 。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2269 +#: boot-installer.xml:2479 #, no-c-format msgid "" "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " @@ -2932,7 +3055,7 @@ msgstr "" "command>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2283 +#: boot-installer.xml:2493 #, no-c-format msgid "" "The system should now boot up, and you should be presented with the " @@ -2943,7 +3066,7 @@ msgstr "" "入啟動參數,或者只按下 &enterkey;。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2289 +#: boot-installer.xml:2499 #, no-c-format msgid "" "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " @@ -2954,13 +3077,13 @@ msgstr "" "下安裝報告,請參閱 <xref linkend=\"submit-bug\"/>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2322 +#: boot-installer.xml:2532 #, no-c-format msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." msgstr "目前來說,PReP 以及 New World PowerMac 系統支援網路開機。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2326 +#: boot-installer.xml:2536 #, no-c-format msgid "" "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " @@ -2978,7 +3101,7 @@ msgstr "" "userinput>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2341 +#: boot-installer.xml:2551 #, no-c-format msgid "" "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " @@ -2990,7 +3113,7 @@ msgstr "" "沒有安裝軟碟機,而且加裝的 USB 軟碟並不支援開機。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2353 +#: boot-installer.xml:2563 #, no-c-format msgid "" "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it " @@ -3001,7 +3124,7 @@ msgstr "" "按下電源開關前把它放到軟碟機內。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2359 +#: boot-installer.xml:2569 #, no-c-format msgid "" "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " @@ -3013,7 +3136,7 @@ msgstr "" "順序。一個沒有有效開機系統的軟碟將會被退出,並且機器將檢查硬碟分割區。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2366 +#: boot-installer.xml:2576 #, no-c-format msgid "" "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert " @@ -3024,13 +3147,13 @@ msgstr "" "&enterkey;。安裝程式將在根系統被裝入記憶體後自動啟動。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2377 +#: boot-installer.xml:2587 #, no-c-format msgid "PowerPC Boot Parameters" msgstr "PowerPC 開機參數" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2378 +#: boot-installer.xml:2588 #, no-c-format msgid "" "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " @@ -3045,7 +3168,7 @@ msgstr "" "128 來說,請改變其值為 <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> 。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2418 +#: boot-installer.xml:2628 #, no-c-format msgid "" "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " @@ -3064,7 +3187,7 @@ msgstr "" "userinput>﹔這些可能不支援 DHCP。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2474 +#: boot-installer.xml:2684 #, no-c-format msgid "" "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " @@ -3081,7 +3204,7 @@ msgstr "" "有些問題。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2489 +#: boot-installer.xml:2699 #, no-c-format msgid "" "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n" @@ -3101,7 +3224,7 @@ msgstr "" "支援磁碟上找到的壓縮映像,所以這些都不被支援。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2501 +#: boot-installer.xml:2711 #, no-c-format msgid "" "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from " @@ -3114,7 +3237,7 @@ msgstr "" "\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2508 +#: boot-installer.xml:2718 #, no-c-format msgid "" "If you are booting from the floppy, and you see messages such as " @@ -3130,13 +3253,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> 那麼您的機器很可能不支援軟碟開機。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2520 +#: boot-installer.xml:2730 #, no-c-format msgid "IDPROM Messages" msgstr "IDPROM 訊息" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2521 +#: boot-installer.xml:2731 #, no-c-format msgid "" "If you cannot boot because you get messages about a problem with " @@ -3150,7 +3273,7 @@ msgstr "" "nvram-faq;\">Sun NVRAM 常見問答集</ulink> 以取得更多資訊。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2540 +#: boot-installer.xml:2750 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " @@ -3163,7 +3286,7 @@ msgstr "" "要給核心一點小小的幫助。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2547 +#: boot-installer.xml:2757 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " @@ -3176,7 +3299,7 @@ msgstr "" "系統什麼樣的特定參數。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2554 +#: boot-installer.xml:2764 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" @@ -3191,7 +3314,7 @@ msgstr "" "linkend=\"boot-troubleshooting\"/>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2563 +#: boot-installer.xml:2773 #, no-c-format msgid "" "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n" @@ -3218,7 +3341,7 @@ msgstr "" "和 <userinput>mem=64m</userinput> 表示 64MB 記憶體。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2579 +#: boot-installer.xml:2789 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " @@ -3237,7 +3360,7 @@ msgstr "" "<filename>ttyS0</filename>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2592 +#: boot-installer.xml:2802 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " @@ -3250,13 +3373,13 @@ msgstr "" "<envar>output-device</envar> OpenPROM 變數至 <filename>ttya</filename>。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2603 +#: boot-installer.xml:2813 #, no-c-format msgid "Debian Installer Parameters" msgstr "Debian 安裝程式的參數" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2604 +#: boot-installer.xml:2814 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " @@ -3272,19 +3395,19 @@ msgstr "" "核會忽略過多的選項,2.6 核心則會當機。</para> </footnote>,也許比較有用。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2624 +#: boot-installer.xml:2834 #, no-c-format msgid "debconf/priority" msgstr "debconf/priority" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2625 +#: boot-installer.xml:2835 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "這些參數將顯示資訊設定為最低的級別。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2629 +#: boot-installer.xml:2839 #, no-c-format msgid "" "The default installation uses <userinput>debconf/priority=high</userinput>. " @@ -3297,7 +3420,7 @@ msgstr "" "程式將按照要求調整優先級別。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2636 +#: boot-installer.xml:2846 #, no-c-format msgid "" "If you add <userinput>debconf/priority=medium</userinput> as boot parameter, " @@ -3315,13 +3438,13 @@ msgstr "" "安裝系統只會顯示至關重要的資訊,並且嘗試正確無誤地執行各項事宜。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2650 +#: boot-installer.xml:2860 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2651 +#: boot-installer.xml:2861 #, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " @@ -3360,13 +3483,13 @@ msgstr "" "用。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2687 +#: boot-installer.xml:2897 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2688 +#: boot-installer.xml:2898 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " @@ -3378,49 +3501,49 @@ msgstr "" "除錯介殼在決定性的時間點上能被使用。 (離開介殼後將繼續安裝程序。)" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2697 +#: boot-installer.xml:2907 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2698 +#: boot-installer.xml:2908 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "此為預設。" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2702 +#: boot-installer.xml:2912 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2703 +#: boot-installer.xml:2913 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "更多的資訊。" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2707 +#: boot-installer.xml:2917 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2708 +#: boot-installer.xml:2918 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "大量的除錯資訊。" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2712 +#: boot-installer.xml:2922 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2713 +#: boot-installer.xml:2923 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " @@ -3430,13 +3553,13 @@ msgstr "" "程。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2727 +#: boot-installer.xml:2937 #, no-c-format msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2728 +#: boot-installer.xml:2938 #, no-c-format msgid "" "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " @@ -3447,7 +3570,7 @@ msgstr "" "<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2734 +#: boot-installer.xml:2944 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy, which normally scans all floppies and USB storage devices " @@ -3458,13 +3581,13 @@ msgstr "" "只查找一個設備。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2744 +#: boot-installer.xml:2954 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer" msgstr "debian-installer/framebuffer" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2745 +#: boot-installer.xml:2955 #, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " @@ -3480,7 +3603,7 @@ msgstr "" "空白的螢幕,或者在開始安裝的時候停止幾分鐘。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2754 +#: boot-installer.xml:2964 #, no-c-format msgid "" "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to " @@ -3491,19 +3614,19 @@ msgstr "" "題的報告原於使用 Mobile Radeon 卡的 Dell Inspiron 上。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2760 +#: boot-installer.xml:2970 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30." msgstr "在 Amiga 1200 and SE/30 上面也有報告指出這方面的問題。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2764 +#: boot-installer.xml:2974 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on hppa." msgstr "在 hppa 上面報告過存在這些問題。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2768 +#: boot-installer.xml:2978 #, no-c-format msgid "" "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " @@ -3520,13 +3643,13 @@ msgstr "" "installer/framebuffer=true</userinput>。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2781 +#: boot-installer.xml:2991 #, no-c-format msgid "debian-installer/probe/usb" msgstr "debian-installer/probe/usb" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2782 +#: boot-installer.xml:2992 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if " @@ -3536,13 +3659,13 @@ msgstr "" "所引起的問題。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2791 +#: boot-installer.xml:3001 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_dhcp" msgstr "netcfg/disable_dhcp" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2792 +#: boot-installer.xml:3002 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " @@ -3554,7 +3677,7 @@ msgstr "" "且改變其取得的設定。您可以在 DHCP 檢測失敗的情況下手動配置網路。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2799 +#: boot-installer.xml:3009 #, no-c-format msgid "" "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " @@ -3567,13 +3690,13 @@ msgstr "" "DHCP 來設定網路並且手動輸入參數。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2810 +#: boot-installer.xml:3020 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2811 +#: boot-installer.xml:3021 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " @@ -3583,13 +3706,13 @@ msgstr "" "題。有些筆記型電腦對此會有錯誤的行為。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2821 +#: boot-installer.xml:3031 #, no-c-format msgid "preseed/url" msgstr "preseed/url" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2822 +#: boot-installer.xml:3032 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating " @@ -3599,13 +3722,13 @@ msgstr "" "linkend=\"automatic-install\"/>。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2831 +#: boot-installer.xml:3041 #, no-c-format msgid "preseed/file" msgstr "preseed/file" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2832 +#: boot-installer.xml:3042 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the " @@ -3615,13 +3738,13 @@ msgstr "" "\"automatic-install\"/>。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2841 +#: boot-installer.xml:3051 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2842 +#: boot-installer.xml:3052 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " @@ -3637,7 +3760,7 @@ msgstr "" "碟機不能自動重新掛載媒介。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2851 +#: boot-installer.xml:3061 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " @@ -3648,25 +3771,25 @@ msgstr "" "後,不會自動從光碟開機。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2862 +#: boot-installer.xml:3072 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2863 +#: boot-installer.xml:3073 #, no-c-format msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." msgstr "如果您在使用 2.2.x 核心,也許需要設定 &ramdisksize;。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2871 +#: boot-installer.xml:3081 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2872 +#: boot-installer.xml:3082 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " @@ -3674,19 +3797,19 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2890 +#: boot-installer.xml:3100 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "安裝過程中的障礙排除" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2895 +#: boot-installer.xml:3105 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "軟碟的可靠性" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2897 +#: boot-installer.xml:3107 #, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " @@ -3695,7 +3818,7 @@ msgstr "" "對於第一次安裝 Debian 的人來說,他們遇到的最大的問題很可能是軟碟的可靠性。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2902 +#: boot-installer.xml:3112 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " @@ -3711,7 +3834,7 @@ msgstr "" "有關的 I/O 錯誤。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2911 +#: boot-installer.xml:3121 #, no-c-format msgid "" "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " @@ -3726,7 +3849,7 @@ msgstr "" "的話甚至要在別的統上重寫這些軟碟。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2921 +#: boot-installer.xml:3131 #, no-c-format msgid "" "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" @@ -3737,7 +3860,7 @@ msgstr "" "軟碟才算工作良好。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2927 +#: boot-installer.xml:3137 #, no-c-format msgid "" "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " @@ -3748,13 +3871,13 @@ msgstr "" "為 硬體或者有缺陷的韌體軟碟驅動程式造成的。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2936 +#: boot-installer.xml:3146 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "開機設定" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2938 +#: boot-installer.xml:3148 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " @@ -3767,7 +3890,7 @@ msgstr "" "內容。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2945 +#: boot-installer.xml:3155 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the " @@ -3779,7 +3902,7 @@ msgstr "" "<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2952 +#: boot-installer.xml:3162 #, no-c-format msgid "" "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " @@ -3791,7 +3914,7 @@ msgstr "" "</phrase>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2958 +#: boot-installer.xml:3168 #, no-c-format msgid "" "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " @@ -3804,13 +3927,13 @@ msgstr "" "<userinput>mem=512m</userinput>。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2969 +#: boot-installer.xml:3179 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "常見的 &arch-title; 安裝問題" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2970 +#: boot-installer.xml:3180 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " @@ -3818,7 +3941,7 @@ msgid "" msgstr "傳入某些啟動參數可以解決或避免一些常見的安裝問題。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2975 +#: boot-installer.xml:3185 #, no-c-format msgid "" "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive " @@ -3829,7 +3952,7 @@ msgstr "" "以確定軟碟是好的,嘗試參數 <userinput>floppy=thinkpad</userinput>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2981 +#: boot-installer.xml:3191 #, no-c-format msgid "" "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " @@ -3847,7 +3970,7 @@ msgstr "" "replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2990 +#: boot-installer.xml:3200 #, no-c-format msgid "" "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " @@ -3860,7 +3983,7 @@ msgstr "" "userinput> 參數來取消這個測試。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2997 +#: boot-installer.xml:3207 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " @@ -3880,13 +4003,13 @@ msgstr "" "parms\"/> 來取得細節資訊。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3012 +#: boot-installer.xml:3222 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "在 PCMCIA 段系統當機" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3013 +#: boot-installer.xml:3223 #, no-c-format msgid "" "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " @@ -3904,7 +4027,7 @@ msgstr "" "能引起問題的資源範圍。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3023 +#: boot-installer.xml:3233 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " @@ -3924,13 +4047,13 @@ msgstr "" "些有問題的資源範圍選項。注意在安裝程式中,輸入這些值的時候必須忽略逗號。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3040 +#: boot-installer.xml:3250 #, no-c-format msgid "System Freeze while Loading the USB Modules" msgstr "在裝入 USB 模組時系統當機" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3041 +#: boot-installer.xml:3251 #, no-c-format msgid "" "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " @@ -3948,13 +4071,13 @@ msgstr "" "模組。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3055 +#: boot-installer.xml:3265 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "解讀核心起始資訊" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3057 +#: boot-installer.xml:3267 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " @@ -3987,13 +4110,13 @@ msgstr "" "linkend=\"kernel-baking\"/>)。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3082 +#: boot-installer.xml:3292 #, no-c-format msgid "Bug Reporter" msgstr "Bug Reporter" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3083 +#: boot-installer.xml:3293 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " @@ -4009,7 +4132,7 @@ msgstr "" "資訊。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3094 +#: boot-installer.xml:3304 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" @@ -4021,13 +4144,13 @@ msgstr "" "中。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3105 +#: boot-installer.xml:3315 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "回報安裝報告" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3106 +#: boot-installer.xml:3316 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " @@ -4037,7 +4160,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3113 +#: boot-installer.xml:3323 #, no-c-format msgid "" "If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation " @@ -4047,7 +4170,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3120 +#: boot-installer.xml:3330 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Please use this template when filling out installation reports, and file the " @@ -4137,6 +4260,83 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> 在臭蟲報告內,請描述問題,包括核心當住後見到的核" "心訊息。請描述進入問題狀態前相關的步驟。" +#~ msgid "" +#~ "NetWinders have two network interfaces: The 10Mbps NE2000-compatible card " +#~ "is <filename>eth0</filename> and the 100Mbps Tulip card is " +#~ "<filename>eth1</filename>." +#~ msgstr "" +#~ "NetWinders 具有兩個網路界面:10Mbps NE2000 相容的網卡作為 <filename>eth0</" +#~ "filename> 以及 100Mbps Tulip 網卡作為 <filename>eth1</filename>。" + +#~ msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm" +#~ msgstr "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm" + +#~ msgid "nettrom-2.3.3.bin" +#~ msgstr "nettrom-2.3.3.bin" + +#~ msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum" +#~ msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum" + +#~ msgid "" +#~ "After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, " +#~ "you must first configure the network either with a static address: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" +#~ "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the " +#~ "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> boot diskless\n" +#~ "</screen></informalexample> You may also need to configure the " +#~ "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the " +#~ "local subnet. The rest of the config is pretty standard (the save-all " +#~ "step is optional): <informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" +#~ " NeTTrom command-> save-all\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" +#~ "</screen></informalexample> Only the last four of these interfere with " +#~ "normal disk booting, so it is safe to issue <command>save-all</command> " +#~ "right before them, which will store the network settings in case you need " +#~ "to boot from the network again. If you want to use the serial console to " +#~ "install your NetWinder, you also need the following setting: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " +#~ "console=ttyS0,115200\n" +#~ "</screen></informalexample> Use the <command>printenv</command> command " +#~ "to review your environment settings. Finally, if your <envar>cmdappend</" +#~ "envar> NeTTrom variable has the <option>noinitrd</option> option, you " +#~ "must remove it so the downloaded kernel can boot with its attached " +#~ "ramdisk." +#~ msgstr "" +#~ "在重新開機並在倒數計時的時候中斷開機後,您必須設定靜態網路: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" +#~ "</screen></informalexample> 這裡 24 是網路遮罩,您也可以設定一個動態位" +#~ "址: <informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> boot diskless\n" +#~ "</screen></informalexample> 如果 TFTP 伺服器並不在子網域內, 您也可能需要" +#~ "設定 <userinput>route1</userinput>。其他的設定方法是非常標準的 (save-all " +#~ "這步是可選的): <informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile tftpboot.img\n" +#~ " NeTTrom command-> save-all\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" +#~ "</screen></informalexample> 只有最後四項會影響正常的磁碟開機,所以在此之前" +#~ "選擇 <command>save-all</command> 將儲存網路設定以免您需要再一次開機。如果" +#~ "您想用序列埠控制台安裝 netWinder,您需要如下設置:" +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" +#~ "console=ttyS0,115200\n" +#~ "</screen></informalexample> 使用 <command>printenv</command> 可以檢查您的" +#~ "環境設定。最後,如果您的 <envar>cmdappend</envar> NeTTrom 參數具有 " +#~ "<option>noinitrd</option> 選項,您必須刪除它以確保下載的核心可以用其附帶的" +#~ "記憶體虛擬磁碟開機。" + #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Also, if you are using a 2.2.x linux kernel, then you must make sure you " diff --git a/po/zh_TW/hardware.po b/po/zh_TW/hardware.po index bac722478..b292ca511 100644 --- a/po/zh_TW/hardware.po +++ b/po/zh_TW/hardware.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-03-07 20:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-18 12:00+0800\n" "Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n" @@ -252,6 +252,12 @@ msgid "<entry>arm</entry>" msgstr "<entry>arm</entry>" #. Tag: entry +#: hardware.xml:111 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Netwinder and CATS" +msgstr "Netwinder" + +#. Tag: entry #: hardware.xml:112 #, no-c-format msgid "netwinder" @@ -260,20 +266,26 @@ msgstr "netwinder" #. Tag: entry #: hardware.xml:114 #, no-c-format -msgid "riscpc" -msgstr "riscpc" +msgid "Linksys NSLU2" +msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:116 +#: hardware.xml:115 #, no-c-format -msgid "shark" -msgstr "shark" +msgid "nslu2" +msgstr "" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:117 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "RiscPC and Riscstation" +msgstr "Riscstation" #. Tag: entry #: hardware.xml:118 #, no-c-format -msgid "lart" -msgstr "lart" +msgid "riscpc" +msgstr "riscpc" #. Tag: entry #: hardware.xml:122 @@ -459,15 +471,15 @@ msgstr "DECstation" # index.docbook:173, index.docbook:1002, index.docbook:1017, index.docbook:1027 #. Tag: entry -#: hardware.xml:173 hardware.xml:1002 hardware.xml:1017 hardware.xml:1027 +#: hardware.xml:173 hardware.xml:994 hardware.xml:1009 hardware.xml:1019 #, no-c-format msgid "r4k-kn04" msgstr "r4k-kn04" # index.docbook:175, index.docbook:997, index.docbook:1007, index.docbook:1012, index.docbook:1022 #. Tag: entry -#: hardware.xml:175 hardware.xml:997 hardware.xml:1007 hardware.xml:1012 -#: hardware.xml:1022 +#: hardware.xml:175 hardware.xml:989 hardware.xml:999 hardware.xml:1004 +#: hardware.xml:1014 #, no-c-format msgid "r3k-kn02" msgstr "r3k-kn02" @@ -543,9 +555,9 @@ msgstr "" # index.docbook:224, index.docbook:683, index.docbook:780, index.docbook:799, index.docbook:842, index.docbook:884, index.docbook:938, index.docbook:1085, index.docbook:1491 #. Tag: title -#: hardware.xml:224 hardware.xml:683 hardware.xml:780 hardware.xml:799 -#: hardware.xml:842 hardware.xml:884 hardware.xml:938 hardware.xml:1087 -#: hardware.xml:1493 +#: hardware.xml:224 hardware.xml:683 hardware.xml:772 hardware.xml:791 +#: hardware.xml:834 hardware.xml:876 hardware.xml:930 hardware.xml:1081 +#: hardware.xml:1487 #, no-c-format msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" msgstr "中央處理器,主機板和顯示的支援" @@ -1740,10 +1752,10 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:693 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, " -"almost every current system implementation uses little-endian mode. Debian " +"Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the " +"majority of current system implementation uses little-endian mode. Debian " "currently only supports little-endian ARM systems." msgstr "" "大多數的 ARM CPU 可以運行在任一位元排列 (big-endian 或 little-endian) 模式" @@ -1757,51 +1769,49 @@ msgid "The commonly supported systems are" msgstr "常見被支援的系統有" #. Tag: term -#: hardware.xml:707 +#: hardware.xml:708 #, no-c-format msgid "Netwinder" msgstr "Netwinder" #. Tag: para -#: hardware.xml:708 -#, no-c-format +#: hardware.xml:709 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "This is actually the name for the group of machines based upon the StrongARM " -"110 CPU and Intel 21285 Northbridge. It comprises of machines like: " -"Netwinder (possibly one of the most common ARM boxes), CATS (also known as " -"the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq personal server (cps, aka skiff)." +"110 CPU and Intel 21285 Northbridge (also known as Footbridge). It comprises " +"of machines like: Netwinder (possibly one of the most common ARM boxes), " +"CATS (also known as the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq personal server (cps, " +"aka skiff)." msgstr "" "其實這是一組以StrongARM 110 CPU 和 Intel 21285 北橋晶片為基礎架構的機器名稱。" "其中包括:Netwinder (也許是最常見的 ARM 機器)、CATS (也稱為 EB110ATX)、EBSA " "285 和 Compaq personal server (cps,也叫 skiff)。" #. Tag: term -#: hardware.xml:720 +#: hardware.xml:722 #, no-c-format -msgid "Bast" -msgstr "Bast" +msgid "NSLU2" +msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:721 +#: hardware.xml:723 #, no-c-format msgid "" -"This is a modern ARM 920 board with a 266MHz Samsung processor. It has " -"integrated IDE, USB, Serial, Parallel, audio, video, flash and two ethernet " -"ports. This system has a good bootloader which is also found on the CATS and " -"Riscstation systems." +"The Linksys NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small " +"device which allows you to easily provide storage via the network. It comes " +"with an Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be " +"connected." msgstr "" -"此為一新式的 ARM 920 主機板,搭載一顆 266MHz Samsung 處理器。它整合了 IDE、" -"USB、序列、並列、音效、顯示、快閃記憶體和兩個以太網路連接埠。此系統擁有一個很" -"好的 boot-loader (也可以在 CATS 和 Riscstation 系統上找到)。" #. Tag: term -#: hardware.xml:732 +#: hardware.xml:734 #, no-c-format msgid "RiscPC" msgstr "RiscPC" #. Tag: para -#: hardware.xml:733 +#: hardware.xml:735 #, no-c-format msgid "" "This machine is the oldest supported hardware: it was released in 1994. It " @@ -1820,13 +1830,13 @@ msgstr "" "充允許最多安裝八塊擴充卡,其中的一些模組有 Linux 驅動程式。" #. Tag: term -#: hardware.xml:748 +#: hardware.xml:750 #, no-c-format msgid "Riscstation" msgstr "Riscstation" #. Tag: para -#: hardware.xml:749 +#: hardware.xml:751 #, no-c-format msgid "" "This is an inexpensive 56MHz 7500FE based machine with integrated video, " @@ -1838,24 +1848,8 @@ msgstr "" "個序列埠。由於價格的原由,處理器的能力顯得不足。它有兩種配置,一個帶有 RISC " "OS,另一個具有簡單的 boot-loader。" -#. Tag: term -#: hardware.xml:761 -#, no-c-format -msgid "LART" -msgstr "LART" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:762 -#, no-c-format -msgid "" -"This is a modular open hardware platform intended to be built by " -"enthusiasts. To be useful to install Debian it requires its KSB expansion " -"board." -msgstr "" -"這是一個由愛好者建立的模組化開放硬體平台。安裝 Debian 需要 KSB 擴充板。" - #. Tag: para -#: hardware.xml:781 +#: hardware.xml:773 #, no-c-format msgid "" "The are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-" @@ -1871,7 +1865,7 @@ msgstr "" "64 位元的使用環境。" #. Tag: para -#: hardware.xml:800 +#: hardware.xml:792 #, no-c-format msgid "" "Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink " @@ -1883,13 +1877,13 @@ msgstr "" # index.docbook:808, index.docbook:914 #. Tag: title -#: hardware.xml:808 hardware.xml:914 +#: hardware.xml:800 hardware.xml:906 #, no-c-format msgid "<title>CPU</title>" msgstr "<title>中央處理器</title>" #. Tag: para -#: hardware.xml:809 +#: hardware.xml:801 #, no-c-format msgid "" "Nearly all x86-based processors are supported; this includes AMD and VIA " @@ -1902,13 +1896,13 @@ msgstr "" "emphasis>在 286 或更早的處理器上運行。" #. Tag: title -#: hardware.xml:819 +#: hardware.xml:811 #, no-c-format msgid "I/O Bus" msgstr "I/O 匯流排" #. Tag: para -#: hardware.xml:820 +#: hardware.xml:812 #, no-c-format msgid "" "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " @@ -1921,7 +1915,7 @@ msgstr "" "Local 匯流排(VLB, 有時稱為 VL 匯流排)。" #. Tag: para -#: hardware.xml:843 +#: hardware.xml:835 #, no-c-format msgid "" "Complete information concerning supported M68000 based " @@ -1934,7 +1928,7 @@ msgstr "" "述。" #. Tag: para -#: hardware.xml:850 +#: hardware.xml:842 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged Memory " @@ -1950,7 +1944,7 @@ msgstr "" "\">Linux/m68k 常見問答集</ulink>以瞭解更多資訊。" #. Tag: para -#: hardware.xml:858 +#: hardware.xml:850 #, no-c-format msgid "" "There are four major flavors of supported <emphasis>&architecture;</" @@ -1973,7 +1967,7 @@ msgstr "" "Sun3 架構與 NeXT black box 還在進行中,而且不被 Debian 支援。" #. Tag: para -#: hardware.xml:885 +#: hardware.xml:877 #, no-c-format msgid "" "Debian on &arch-title; currently supports two subarchitectures: " @@ -2001,7 +1995,7 @@ msgstr "" "\"> debian-&architecture; 通信論壇</ulink>。" #. Tag: para -#: hardware.xml:915 +#: hardware.xml:907 #, no-c-format msgid "" "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and " @@ -2014,7 +2008,7 @@ msgstr "" "和一個 SB1250 晶片的 Broadcom BCM91250A 試用主機板的 SMP 模式。" #. Tag: para -#: hardware.xml:922 +#: hardware.xml:914 #, no-c-format msgid "" "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For " @@ -2025,22 +2019,22 @@ msgstr "" "little-endian MIPS,請閱讀 mipsel 架構的相關文件。" #. Tag: para -#: hardware.xml:939 -#, no-c-format +#: hardware.xml:931 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Debian on &arch-title; currently supports three subarchitectures: " "<itemizedlist> <listitem><para> DECstation: various models of the DECstation " "are supported. </para></listitem> <listitem><para> Cobalt Microserver: only " -"MIPS based Cobalt machines are covered here. This included the Cobalt Qube, " -"RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway Microserver. </para></listitem> " -"<listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor " -"evaluation board from Broadcom based on their SiByte processor family. </" -"para></listitem> </itemizedlist> Complete information regarding supported " -"mips/mipsel machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;" -"\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only the systems supported " -"by the Debian installer will be covered. If you are looking for support for " -"other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;" -"\"> debian-&architecture; mailing list</ulink>." +"MIPS based Cobalt machines are covered here. This included the Cobalt Qube " +"2700 (Qube1), RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway Microserver. </para></" +"listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form " +"factor evaluation board from Broadcom based on their SiByte processor " +"family. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information regarding " +"supported mips/mipsel machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-" +"mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only the systems " +"supported by the Debian installer will be covered. If you are looking for " +"support for other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-" +"list-subscribe;\"> debian-&architecture; mailing list</ulink>." msgstr "" "Debian 目前在 &arch-title; 上支援三種子架構:<itemizedlist> <listitem><para> " "DECstation:支援各種機型的 DECstation。</para></listitem> <listitem><para> " @@ -2054,13 +2048,13 @@ msgstr "" "&architecture; 通信論壇</ulink>." #. Tag: title -#: hardware.xml:973 +#: hardware.xml:965 #, no-c-format msgid "CPU/Machine types" msgstr "中央處理器/機器類型" #. Tag: para -#: hardware.xml:975 +#: hardware.xml:967 #, no-c-format msgid "" "Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported by " @@ -2071,128 +2065,129 @@ msgstr "" "器的 DECstation。Debian 安裝系統可以在下列機器上工作:" #. Tag: entry -#: hardware.xml:987 +#: hardware.xml:979 #, no-c-format msgid "System Type" msgstr "系統類型" #. Tag: entry -#: hardware.xml:987 +#: hardware.xml:979 #, no-c-format msgid "<entry>CPU</entry>" msgstr "<entry>處理器</entry>" #. Tag: entry -#: hardware.xml:987 +#: hardware.xml:979 #, no-c-format msgid "Code-name" msgstr "代號(Code-name)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:988 +#: hardware.xml:980 #, no-c-format msgid "Debian subarchitecture" msgstr "Debian 子架構" #. Tag: entry -#: hardware.xml:994 +#: hardware.xml:986 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/1xx" msgstr "DECstation 5000/1xx" # index.docbook:995, index.docbook:1005, index.docbook:1010, index.docbook:1020 #. Tag: entry -#: hardware.xml:995 hardware.xml:1005 hardware.xml:1010 hardware.xml:1020 +#: hardware.xml:987 hardware.xml:997 hardware.xml:1002 hardware.xml:1012 #, no-c-format msgid "R3000" msgstr "R3000" # index.docbook:996, index.docbook:1001 #. Tag: entry -#: hardware.xml:996 hardware.xml:1001 +#: hardware.xml:988 hardware.xml:993 #, no-c-format msgid "3MIN" msgstr "3MIN" #. Tag: entry -#: hardware.xml:999 +#: hardware.xml:991 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/150" msgstr "DECstation 5000/150" # index.docbook:1000, index.docbook:1025 #. Tag: entry -#: hardware.xml:1000 hardware.xml:1025 +#: hardware.xml:992 hardware.xml:1017 #, no-c-format msgid "R4000" msgstr "R4000" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1004 +#: hardware.xml:996 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/200" msgstr "DECstation 5000/200" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1006 +#: hardware.xml:998 #, no-c-format msgid "3MAX" msgstr "3MAX" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1009 +#: hardware.xml:1001 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/240" msgstr "DECstation 5000/240" # index.docbook:1011, index.docbook:1016 #. Tag: entry -#: hardware.xml:1011 hardware.xml:1016 +#: hardware.xml:1003 hardware.xml:1008 #, no-c-format msgid "3MAX+" msgstr "3MAX+" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1014 +#: hardware.xml:1006 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/260" msgstr "DECstation 5000/260" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1015 +#: hardware.xml:1007 #, no-c-format msgid "R4400" msgstr "R4400" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1019 +#: hardware.xml:1011 #, no-c-format msgid "Personal DECstation 5000/xx" msgstr "Personal DECstation 5000/xx" # index.docbook:1021, index.docbook:1026 #. Tag: entry -#: hardware.xml:1021 hardware.xml:1026 +#: hardware.xml:1013 hardware.xml:1018 #, no-c-format msgid "Maxine" msgstr "Maxine" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1024 +#: hardware.xml:1016 #, no-c-format msgid "Personal DECstation 5000/50" msgstr "Personal DECstation 5000/50" #. Tag: para -#: hardware.xml:1031 +#: hardware.xml:1023 #, no-c-format msgid "" -"All Cobalt machines are supported which have a serial console (which is " -"needed for the installation)." -msgstr "具有序列控制台 (安裝時需要) 的所有 Cobalt 機器都被支援。" +"All Cobalt machines are supported. In the past, only machines with a serial " +"console were supported (that is, all machines except for the Qube 2700, aka " +"Qube1). However, installations are now also possible through SSH." +msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:1036 +#: hardware.xml:1030 #, no-c-format msgid "" "The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1250 chip with two " @@ -2202,13 +2197,13 @@ msgstr "" "主機板的 SMP 模式。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1044 +#: hardware.xml:1038 #, no-c-format msgid "Supported console options" msgstr "支援的控制台選項" #. Tag: para -#: hardware.xml:1045 +#: hardware.xml:1039 #, no-c-format msgid "" "Serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, 8N1). " @@ -2228,7 +2223,7 @@ msgstr "" "配 PMAG-BA 和 PMAGB-B 圖形選項使用。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1056 +#: hardware.xml:1050 #, no-c-format msgid "" "If you have a Linux system to use as serial terminal, an easy way is to run " @@ -2250,13 +2245,13 @@ msgstr "" "列埠號,<literal>-s</literal> (speed) 是設置連接速度 (鮑率9600)。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1074 +#: hardware.xml:1068 #, no-c-format msgid "Both Cobalt and Broadcom BCM91250A use 115200 bps." msgstr "Cobalt 和 Broadcom BCM91250A 都使用 115200 bps。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1088 +#: hardware.xml:1082 #, no-c-format msgid "" "There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> " @@ -2270,7 +2265,7 @@ msgstr "" "自的啟動方式。並還有四種不同的核心風味,以支援不同的處理。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1096 +#: hardware.xml:1090 #, no-c-format msgid "" "Ports to other <emphasis>&architecture;</emphasis> architectures, such as " @@ -2281,13 +2276,13 @@ msgstr "" "在進行中,尚未被 Debian 支援。將來我們也許會有 64 位元的移植版本。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1104 +#: hardware.xml:1098 #, no-c-format msgid "Kernel Flavours" msgstr "核心風味" #. Tag: para -#: hardware.xml:1106 +#: hardware.xml:1100 #, no-c-format msgid "" "There are four flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU " @@ -2295,13 +2290,13 @@ msgid "" msgstr "在 Debian 中有四種以處理器分類的 powerpc 核心:" #. Tag: term -#: hardware.xml:1113 +#: hardware.xml:1107 #, no-c-format msgid "<term>powerpc</term>" msgstr "<term>powerpc</term>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1114 +#: hardware.xml:1108 #, no-c-format msgid "" "Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, " @@ -2312,13 +2307,13 @@ msgstr "" "處理器。所有 Apple Power Macintosh 以後的系統包括 G4 都使用這些處理器之一。" #. Tag: term -#: hardware.xml:1124 +#: hardware.xml:1118 #, no-c-format msgid "power3" msgstr "power3" #. Tag: para -#: hardware.xml:1125 +#: hardware.xml:1119 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " @@ -2330,13 +2325,13 @@ msgstr "" "270。" #. Tag: term -#: hardware.xml:1135 +#: hardware.xml:1129 #, no-c-format msgid "power4" msgstr "power4" #. Tag: para -#: hardware.xml:1136 +#: hardware.xml:1130 #, no-c-format msgid "" "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known " @@ -2346,7 +2341,7 @@ msgstr "" "630、650、655、670 和 690。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1141 +#: hardware.xml:1135 #, no-c-format msgid "" "The Apple G5 is also based on the POWER4 architecture, and uses this kernel " @@ -2354,25 +2349,25 @@ msgid "" msgstr "Apple G5 以 POWER4 為基礎架構,也是使用這種核心。" #. Tag: term -#: hardware.xml:1150 +#: hardware.xml:1144 #, no-c-format msgid "<term>apus</term>" msgstr "<term>apus</term>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1151 +#: hardware.xml:1145 #, no-c-format msgid "This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System." msgstr "這種核心風味支援 Amiga Power-UP 系統。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1163 +#: hardware.xml:1157 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" msgstr "Power Macintosh (pmac) 子架構" #. Tag: para -#: hardware.xml:1165 +#: hardware.xml:1159 #, no-c-format msgid "" "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " @@ -2385,7 +2380,7 @@ msgstr "" "OldWorld PCI 和 NewWorld。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1172 +#: hardware.xml:1166 #, no-c-format msgid "" "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are not in the " @@ -2398,7 +2393,7 @@ msgstr "" "或 Quadra 950。Apple iMac PowerPC 之前的機型是 4 位數字。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1179 +#: hardware.xml:1173 #, no-c-format msgid "" "NuBus systems are not currently supported by debian/powerpc. The monolithic " @@ -2422,7 +2417,7 @@ msgstr "" "nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1212 +#: hardware.xml:1206 #, no-c-format msgid "" "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " @@ -2434,7 +2429,7 @@ msgstr "" "G3 系統也是 OldWorld 的。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1218 +#: hardware.xml:1212 #, no-c-format msgid "" "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " @@ -2449,7 +2444,7 @@ msgstr "" "統。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1226 +#: hardware.xml:1220 #, no-c-format msgid "" "Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www." @@ -2464,384 +2459,384 @@ msgstr "" # index.docbook:1240, index.docbook:1375, index.docbook:1419, index.docbook:1448 #. Tag: entry -#: hardware.xml:1242 hardware.xml:1377 hardware.xml:1421 hardware.xml:1450 +#: hardware.xml:1236 hardware.xml:1371 hardware.xml:1415 hardware.xml:1444 #, no-c-format msgid "Model Name/Number" msgstr "型號名稱/編號" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1243 +#: hardware.xml:1237 #, no-c-format msgid "Generation" msgstr "世代" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1249 +#: hardware.xml:1243 #, no-c-format msgid "Apple" msgstr "Apple" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1250 +#: hardware.xml:1244 #, no-c-format msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" # index.docbook:1249, index.docbook:1252, index.docbook:1255, index.docbook:1258, index.docbook:1261, index.docbook:1264, index.docbook:1267, index.docbook:1270, index.docbook:1273, index.docbook:1276, index.docbook:1279, index.docbook:1282, index.docbook:1285, index.docbook:1288, index.docbook:1291, index.docbook:1294 #. Tag: entry -#: hardware.xml:1251 hardware.xml:1254 hardware.xml:1257 hardware.xml:1260 -#: hardware.xml:1263 hardware.xml:1266 hardware.xml:1269 hardware.xml:1272 -#: hardware.xml:1275 hardware.xml:1278 hardware.xml:1281 hardware.xml:1284 -#: hardware.xml:1287 hardware.xml:1290 hardware.xml:1293 hardware.xml:1296 +#: hardware.xml:1245 hardware.xml:1248 hardware.xml:1251 hardware.xml:1254 +#: hardware.xml:1257 hardware.xml:1260 hardware.xml:1263 hardware.xml:1266 +#: hardware.xml:1269 hardware.xml:1272 hardware.xml:1275 hardware.xml:1278 +#: hardware.xml:1281 hardware.xml:1284 hardware.xml:1287 hardware.xml:1290 #, no-c-format msgid "NewWorld" msgstr "NewWorld" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1253 +#: hardware.xml:1247 #, no-c-format msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" msgstr "iMac Summer 2000, Early 2001" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1256 +#: hardware.xml:1250 #, no-c-format msgid "iMac G5" msgstr "iMac G5" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1259 +#: hardware.xml:1253 #, no-c-format msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1262 +#: hardware.xml:1256 #, no-c-format msgid "iBook2" msgstr "iBook2" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1265 +#: hardware.xml:1259 #, no-c-format msgid "iBook G4" msgstr "iBook G4" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1268 +#: hardware.xml:1262 #, no-c-format msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" msgstr "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1271 +#: hardware.xml:1265 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1274 +#: hardware.xml:1268 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1277 +#: hardware.xml:1271 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1280 +#: hardware.xml:1274 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G5" msgstr "Power Macintosh G5" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1283 +#: hardware.xml:1277 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1286 +#: hardware.xml:1280 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1289 +#: hardware.xml:1283 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Titanium" msgstr "PowerBook G4 Titanium" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1292 +#: hardware.xml:1286 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Aluminum" msgstr "PowerBook G4 Aluminum" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1295 +#: hardware.xml:1289 #, no-c-format msgid "Xserve G5" msgstr "Xserve G5" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1298 +#: hardware.xml:1292 #, no-c-format msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" # index.docbook:1297, index.docbook:1300, index.docbook:1303, index.docbook:1306, index.docbook:1309, index.docbook:1312, index.docbook:1315, index.docbook:1318, index.docbook:1321, index.docbook:1324, index.docbook:1327, index.docbook:1330, index.docbook:1336, index.docbook:1339, index.docbook:1345, index.docbook:1351, index.docbook:1357 #. Tag: entry -#: hardware.xml:1299 hardware.xml:1302 hardware.xml:1305 hardware.xml:1308 -#: hardware.xml:1311 hardware.xml:1314 hardware.xml:1317 hardware.xml:1320 -#: hardware.xml:1323 hardware.xml:1326 hardware.xml:1329 hardware.xml:1332 -#: hardware.xml:1338 hardware.xml:1341 hardware.xml:1347 hardware.xml:1353 -#: hardware.xml:1359 +#: hardware.xml:1293 hardware.xml:1296 hardware.xml:1299 hardware.xml:1302 +#: hardware.xml:1305 hardware.xml:1308 hardware.xml:1311 hardware.xml:1314 +#: hardware.xml:1317 hardware.xml:1320 hardware.xml:1323 hardware.xml:1326 +#: hardware.xml:1332 hardware.xml:1335 hardware.xml:1341 hardware.xml:1347 +#: hardware.xml:1353 #, no-c-format msgid "OldWorld" msgstr "OldWorld" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1301 +#: hardware.xml:1295 #, no-c-format msgid "Performa 6360, 6400, 6500" msgstr "Performa 6360, 6400, 6500" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1304 +#: hardware.xml:1298 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 4400, 5400" msgstr "Power Macintosh 4400, 5400" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1307 +#: hardware.xml:1301 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1310 +#: hardware.xml:1304 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1313 +#: hardware.xml:1307 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 9500, 9600" msgstr "Power Macintosh 9500, 9600" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1316 +#: hardware.xml:1310 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1319 +#: hardware.xml:1313 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1322 +#: hardware.xml:1316 #, no-c-format msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1325 +#: hardware.xml:1319 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1328 +#: hardware.xml:1322 #, no-c-format msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1331 +#: hardware.xml:1325 #, no-c-format msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1336 +#: hardware.xml:1330 #, no-c-format msgid "Power Computing" msgstr "Power Computing" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1337 +#: hardware.xml:1331 #, no-c-format msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1340 +#: hardware.xml:1334 #, no-c-format msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1345 +#: hardware.xml:1339 #, no-c-format msgid "UMAX" msgstr "UMAX" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1346 +#: hardware.xml:1340 #, no-c-format msgid "C500, C600, J700, S900" msgstr "C500, C600, J700, S900" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1351 +#: hardware.xml:1345 #, no-c-format msgid "<entry>APS</entry>" msgstr "<entry>APS</entry>" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1352 +#: hardware.xml:1346 #, no-c-format msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" # index.docbook:1355, index.docbook:1381 #. Tag: entry -#: hardware.xml:1357 hardware.xml:1383 +#: hardware.xml:1351 hardware.xml:1377 #, no-c-format msgid "Motorola" msgstr "Motorola" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1358 +#: hardware.xml:1352 #, no-c-format msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" #. Tag: title -#: hardware.xml:1367 +#: hardware.xml:1361 #, no-c-format msgid "PReP subarchitecture" msgstr "PReP 子架構" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1384 +#: hardware.xml:1378 #, no-c-format msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1386 +#: hardware.xml:1380 #, no-c-format msgid "MPC 7xx, 8xx" msgstr "MPC 7xx, 8xx" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1388 +#: hardware.xml:1382 #, no-c-format msgid "MTX, MTX+" msgstr "MTX, MTX+" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1390 +#: hardware.xml:1384 #, no-c-format msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1392 +#: hardware.xml:1386 #, no-c-format msgid "MCP(N)750" msgstr "MCP(N)750" # index.docbook:1394, index.docbook:1425 #. Tag: entry -#: hardware.xml:1396 hardware.xml:1427 +#: hardware.xml:1390 hardware.xml:1421 #, no-c-format msgid "IBM RS/6000" msgstr "IBM RS/6000" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1397 +#: hardware.xml:1391 #, no-c-format msgid "40P, 43P" msgstr "40P, 43P" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1399 +#: hardware.xml:1393 #, no-c-format msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1401 +#: hardware.xml:1395 #, no-c-format msgid "6030, 7025, 7043" msgstr "6030, 7025, 7043" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1403 +#: hardware.xml:1397 #, no-c-format msgid "p640" msgstr "p640" #. Tag: title -#: hardware.xml:1411 +#: hardware.xml:1405 #, no-c-format msgid "CHRP subarchitecture" msgstr "CHRP 子架構" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1428 +#: hardware.xml:1422 #, no-c-format msgid "B50, 43P-150, 44P" msgstr "B50, 43P-150, 44P" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1431 +#: hardware.xml:1425 #, no-c-format msgid "Genesi" msgstr "Genesi" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1432 +#: hardware.xml:1426 #, no-c-format msgid "Pegasos I, Pegasos II" msgstr "Pegasos I, Pegasos II" #. Tag: title -#: hardware.xml:1440 +#: hardware.xml:1434 #, no-c-format msgid "APUS subarchitecture" msgstr "APUS 子架構" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1456 +#: hardware.xml:1450 #, no-c-format msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1457 +#: hardware.xml:1451 #, no-c-format msgid "A1200, A3000, A4000" msgstr "A1200, A3000, A4000" #. Tag: title -#: hardware.xml:1470 +#: hardware.xml:1464 #, no-c-format msgid "S/390 and zSeries machine types" msgstr "S/390 與 zSeries 機器類型" #. Tag: para -#: hardware.xml:1471 +#: hardware.xml:1465 #, no-c-format msgid "" "Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be " @@ -2866,7 +2861,7 @@ msgstr "" "低性能。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1494 +#: hardware.xml:1488 #, no-c-format msgid "" "Currently the <emphasis>&architecture;</emphasis> port supports several " @@ -2894,13 +2889,13 @@ msgstr "" "更多資訊。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1514 +#: hardware.xml:1508 #, no-c-format msgid "Memory Configuration" msgstr "記憶體配置" #. Tag: para -#: hardware.xml:1515 +#: hardware.xml:1509 #, no-c-format msgid "" "Some older Sun workstations, notably the Sun IPX and Sun IPC have memory " @@ -2916,7 +2911,7 @@ msgstr "" "會產生 <quote>Data Access Exception</quote>。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1524 +#: hardware.xml:1518 #, no-c-format msgid "" "Thus you must configure the memory so that the lowest memory block is " @@ -2931,7 +2926,7 @@ msgstr "" "emphasis>夠用了。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1532 +#: hardware.xml:1526 #, no-c-format msgid "" "Example: In a Sun IPX you have a 16Mb SIMM and a 4Mb SIMM. There are four " @@ -2944,13 +2939,13 @@ msgstr "" "在插槽 0 上,並且我們建議將 4Mb SIMM 插在插槽 2 上。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1543 +#: hardware.xml:1537 #, no-c-format msgid "Graphics Configuration" msgstr "圖形顯示配置" #. Tag: para -#: hardware.xml:1544 +#: hardware.xml:1538 #, no-c-format msgid "" "Especially in the case of older Sun workstations, it is very common for " @@ -2964,7 +2959,7 @@ msgstr "" "站。在 Solaris/SunOS 上這不會造成任何問題,因為它們都會被初始化。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1553 +#: hardware.xml:1547 #, no-c-format msgid "" "However with Linux this can cause a problem, in that the boot PROM monitor " @@ -2979,7 +2974,7 @@ msgstr "" "步驟。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1561 +#: hardware.xml:1555 #, no-c-format msgid "" "To avoid this problem, connect the monitor (if required) to the video card " @@ -2990,13 +2985,13 @@ msgstr "" "機板上的計數低於外接槽)。另外一個方法是使用序列控制台。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1573 +#: hardware.xml:1567 #, no-c-format msgid "Graphics Card" msgstr "圖形介面卡" #. Tag: para -#: hardware.xml:1575 +#: hardware.xml:1569 #, no-c-format msgid "" "You should be using a VGA-compatible display interface for the console " @@ -3010,7 +3005,7 @@ msgstr "" "的安裝過程中並不會使用 X11 圖形界面。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1583 +#: hardware.xml:1577 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying " @@ -3025,7 +3020,7 @@ msgstr "" "XFree86 &x11ver; 版。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1592 +#: hardware.xml:1586 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The X.Org X11 window system is only supported on the SGI Indy. The Broadcom " @@ -3039,7 +3034,7 @@ msgstr "" "BCM91250A 的<ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">相容列表</ulink>。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1600 +#: hardware.xml:1594 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The X.Org X11 window system is supported on some DECstation models. The " @@ -3054,13 +3049,13 @@ msgstr "" "表</ulink>。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1612 +#: hardware.xml:1606 #, no-c-format msgid "Laptops" msgstr "筆記型電腦" #. Tag: para -#: hardware.xml:1613 +#: hardware.xml:1607 #, no-c-format msgid "" "Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain " @@ -3073,13 +3068,13 @@ msgstr "" # index.docbook:1624, index.docbook:1649, index.docbook:1672 #. Tag: title -#: hardware.xml:1625 hardware.xml:1650 hardware.xml:1673 +#: hardware.xml:1619 hardware.xml:1644 hardware.xml:1667 #, no-c-format msgid "Multiple Processors" msgstr "多處理器" #. Tag: para -#: hardware.xml:1627 +#: hardware.xml:1621 #, no-c-format msgid "" "Multi-processor support — also called <quote>symmetric multi-" @@ -3094,7 +3089,7 @@ msgstr "" "擔,所以這並不會影響安裝。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1635 +#: hardware.xml:1629 #, no-c-format msgid "" "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " @@ -3110,7 +3105,7 @@ msgstr "" "消 <quote>&smp-config-option;</quote> 選項。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1651 +#: hardware.xml:1645 #, no-c-format msgid "" "Multi-processor support — also called <quote>symmetric multi-" @@ -3125,7 +3120,7 @@ msgstr "" "用第一個處理器。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1660 +#: hardware.xml:1654 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " @@ -3141,7 +3136,7 @@ msgstr "" "<quote>&smp-config-option;</quote> 選項。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1674 +#: hardware.xml:1668 #, no-c-format msgid "" "Multi-processor support — also called <quote>symmetric multi-" @@ -3158,7 +3153,7 @@ msgstr "" "器。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1684 +#: hardware.xml:1678 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see " @@ -3176,13 +3171,13 @@ msgstr "" "<quote>&smp-config-option;</quote>。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1705 +#: hardware.xml:1699 #, no-c-format msgid "Installation Media" msgstr "安裝媒介" #. Tag: para -#: hardware.xml:1707 +#: hardware.xml:1701 #, no-c-format msgid "" "This section will help you determine which different media types you can use " @@ -3198,13 +3193,13 @@ msgstr "" "要返回來參考本頁。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1718 +#: hardware.xml:1712 #, no-c-format msgid "Floppies" msgstr "軟碟" #. Tag: para -#: hardware.xml:1719 +#: hardware.xml:1713 #, no-c-format msgid "" "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. " @@ -3215,19 +3210,19 @@ msgstr "" "(1440kB)軟碟。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1725 +#: hardware.xml:1719 #, no-c-format msgid "For CHRP, floppy support is currently broken." msgstr "對於 CHRP,軟碟已經被停止支援。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1732 +#: hardware.xml:1726 #, no-c-format msgid "CD-ROM/DVD-ROM" msgstr "CD-ROM/DVD-ROM" #. Tag: para -#: hardware.xml:1734 +#: hardware.xml:1728 #, no-c-format msgid "" "Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-" @@ -3240,7 +3235,7 @@ msgstr "" "IDE/ATAPI 的老式非標準 CD-ROM 光碟機。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1741 +#: hardware.xml:1735 #, no-c-format msgid "" "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines " @@ -3258,7 +3253,7 @@ msgstr "" "installer\"/>。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1753 +#: hardware.xml:1747 #, no-c-format msgid "" "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-standard " @@ -3276,7 +3271,7 @@ msgstr "" "用 CD-ROM 的詳盡資訊。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1763 +#: hardware.xml:1757 #, no-c-format msgid "" "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are " @@ -3286,7 +3281,7 @@ msgstr "" "援。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1768 +#: hardware.xml:1762 #, no-c-format msgid "" "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as " @@ -3302,7 +3297,7 @@ msgstr "" "援,請參閱 <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1777 +#: hardware.xml:1771 #, no-c-format msgid "" "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. On RiscPCs, SCSI CD-" @@ -3310,7 +3305,7 @@ msgid "" msgstr "所有的 ARM 機器都支援 IDE/ATAPI光碟機。在 RiscPC 上也支援 SCSI光碟機。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1782 +#: hardware.xml:1776 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " @@ -3332,7 +3327,7 @@ msgstr "" "光碟映像。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1795 +#: hardware.xml:1789 #, no-c-format msgid "" "On DECstations, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " @@ -3347,7 +3342,7 @@ msgstr "" "<quote>Unix</quote> 或 <quote>512</quote> 的位置上。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1804 +#: hardware.xml:1798 #, no-c-format msgid "" "CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-" @@ -3362,7 +3357,7 @@ msgstr "" "5000/50 個人工作站)。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1813 +#: hardware.xml:1807 #, no-c-format msgid "" "To boot from CD, issue the command <userinput>boot <replaceable>#</" @@ -3380,7 +3375,7 @@ msgstr "" "以按照下面語法選擇添加:" #. Tag: userinput -#: hardware.xml:1825 +#: hardware.xml:1819 #, no-c-format msgid "" "boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> " @@ -3390,13 +3385,13 @@ msgstr "" "param1=value1 param2=value2 ..." #. Tag: title -#: hardware.xml:1832 +#: hardware.xml:1826 #, no-c-format msgid "Hard Disk" msgstr "硬碟" #. Tag: para -#: hardware.xml:1834 +#: hardware.xml:1828 #, no-c-format msgid "" "Booting the installation system directly from a hard disk is another option " @@ -3407,7 +3402,7 @@ msgstr "" "載入安裝程式。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1840 +#: hardware.xml:1834 #, no-c-format msgid "" "In fact, installation from your local disk is the preferred installation " @@ -3415,7 +3410,7 @@ msgid "" msgstr "事實上,從本地硬碟安裝對大多數 &architecture; 機器來說是推薦的做法。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1845 +#: hardware.xml:1839 #, no-c-format msgid "" "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " @@ -3425,13 +3420,13 @@ msgstr "" "區 (UFS slices) 進行安裝。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1853 +#: hardware.xml:1847 #, no-c-format msgid "USB Memory Stick" msgstr "USB 隨身碟" #. Tag: para -#: hardware.xml:1855 +#: hardware.xml:1849 #, no-c-format msgid "" "Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up " @@ -3446,13 +3441,13 @@ msgstr "" "系統。這對那些沒有足夠空間容納不必要設備的小型系統非常有用。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1867 +#: hardware.xml:1861 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "網路" #. Tag: para -#: hardware.xml:1869 +#: hardware.xml:1863 #, no-c-format msgid "" "You can also <emphasis>boot</emphasis> your system over the network. <phrase " @@ -3462,7 +3457,7 @@ msgstr "" "這是在 Mips 下的推薦安裝方式</phrase>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1875 +#: hardware.xml:1869 #, no-c-format msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " @@ -3472,7 +3467,7 @@ msgstr "" "選擇。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1880 +#: hardware.xml:1874 #, no-c-format msgid "" "After the operating system kernel is installed, you can install the rest of " @@ -3483,13 +3478,13 @@ msgstr "" "統以後使用 PPP) 透過 FTP 或 HTTP 安裝剩餘的系統。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1889 +#: hardware.xml:1883 #, no-c-format msgid "Un*x or GNU system" msgstr "Un*x 或 GNU 系統" #. Tag: para -#: hardware.xml:1891 +#: hardware.xml:1885 #, no-c-format msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " @@ -3504,13 +3499,13 @@ msgstr "" ">。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1903 +#: hardware.xml:1897 #, no-c-format msgid "Supported Storage Systems" msgstr "支援的儲存系統" #. Tag: para -#: hardware.xml:1905 +#: hardware.xml:1899 #, no-c-format msgid "" "The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number " @@ -3526,7 +3521,7 @@ msgstr "" "備是被期許的,這將使得 Debian 可以在盡可能多的硬體上安裝。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1915 +#: hardware.xml:1909 #, no-c-format msgid "" "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE " @@ -3539,7 +3534,7 @@ msgstr "" "extensions (VFAT)、 NTFS、以及其他一些格式。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1922 +#: hardware.xml:1916 #, no-c-format msgid "" "The disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface " @@ -3555,7 +3550,7 @@ msgstr "" "howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> 以取得更詳細資訊。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1932 +#: hardware.xml:1926 #, no-c-format msgid "" "Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are supported " @@ -3571,7 +3566,7 @@ msgstr "" "Atari (FAT) 檔案系統。 Amigas 支援 FAT 檔案系統,HFS 則是受模組支援。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1942 +#: hardware.xml:1936 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3593,7 +3588,7 @@ msgstr "" "ulink>以瞭解更多關於 Linux 核心支援 SPARC 硬體的情況。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1975 +#: hardware.xml:1969 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3608,7 +3603,7 @@ msgstr "" "從 Jensen 開機的資訊)" #. Tag: para -#: hardware.xml:1984 +#: hardware.xml:1978 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3619,7 +3614,7 @@ msgstr "" "援 CHRP 系統上的軟碟。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1990 +#: hardware.xml:1984 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3630,7 +3625,7 @@ msgstr "" "援軟碟機。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1996 +#: hardware.xml:1990 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3638,7 +3633,7 @@ msgid "" msgstr "所有 Linux 核心支援的儲存系統也都被開機系統所支援。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2001 +#: hardware.xml:1995 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3650,13 +3645,13 @@ msgstr "" "援。" #. Tag: title -#: hardware.xml:2018 +#: hardware.xml:2012 #, no-c-format msgid "Peripherals and Other Hardware" msgstr "周邊設備與其他硬體" #. Tag: para -#: hardware.xml:2019 +#: hardware.xml:2013 #, no-c-format msgid "" "Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, " @@ -3667,7 +3662,7 @@ msgstr "" "而,在安裝系統的時候並不需要其中的大部分設備。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2025 +#: hardware.xml:2019 #, no-c-format msgid "" "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require " @@ -3677,7 +3672,7 @@ msgstr "" "linkend=\"usb-keyboard-config\"/>)。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2031 +#: hardware.xml:2025 #, no-c-format msgid "" "Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware " @@ -3688,7 +3683,7 @@ msgstr "" "Compatibility HOWTO</ulink> 來判斷您的硬體是否由 Linux 支援。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2037 +#: hardware.xml:2031 #, no-c-format msgid "" "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " @@ -3699,7 +3694,7 @@ msgstr "" "DASD 上或者透過 NFS、HTTP、FTP 從網路上取得。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2043 +#: hardware.xml:2037 #, no-c-format msgid "" "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 " @@ -3709,7 +3704,7 @@ msgstr "" "及 USB 連接埠。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2048 +#: hardware.xml:2042 #, no-c-format msgid "" "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 " @@ -3720,13 +3715,13 @@ msgstr "" "及 USB 連接埠。Cobalt RaQ 不支援額外的設備,但 Qube 有一個 PCI 插槽。" #. Tag: title -#: hardware.xml:2057 +#: hardware.xml:2051 #, no-c-format msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/Linux" msgstr "特別為 GNU/Linux 採購硬體" #. Tag: para -#: hardware.xml:2059 +#: hardware.xml:2053 #, no-c-format msgid "" "There are several vendors, who ship systems with Debian or other " @@ -3740,7 +3735,7 @@ msgstr "" "為這些硬體都已經確保能被 GNU/Linux 很好地支援。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2067 +#: hardware.xml:2061 #, no-c-format msgid "" "Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-title; " @@ -3748,7 +3743,7 @@ msgid "" msgstr "不幸的是,很少會有零售商出售新 &arch-title; 機器。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2072 +#: hardware.xml:2066 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " @@ -3762,7 +3757,7 @@ msgstr "" "url=\"&url-windows-refund;\"></ulink> 以瞭解更多的資訊。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2080 +#: hardware.xml:2074 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a " @@ -3777,13 +3772,13 @@ msgstr "" "售商。" #. Tag: title -#: hardware.xml:2091 +#: hardware.xml:2085 #, no-c-format msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" msgstr "避免專有或封閉的硬體" #. Tag: para -#: hardware.xml:2092 +#: hardware.xml:2086 #, no-c-format msgid "" "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " @@ -3795,7 +3790,7 @@ msgstr "" "開的協議才能取用文件,以阻止我們發佈 Linux 驅動程式原始碼。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2099 +#: hardware.xml:2093 #, no-c-format msgid "" "Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. In " @@ -3813,7 +3808,7 @@ msgstr "" "原因。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2110 +#: hardware.xml:2104 #, no-c-format msgid "" "Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, " @@ -3826,13 +3821,13 @@ msgstr "" "軟體社群也是一個重要的市場。" #. Tag: title -#: hardware.xml:2122 +#: hardware.xml:2116 #, no-c-format msgid "Windows-specific Hardware" msgstr "Windows 專用硬體" #. Tag: para -#: hardware.xml:2123 +#: hardware.xml:2117 #, no-c-format msgid "" "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and " @@ -3854,7 +3849,7 @@ msgstr "" "還會與相同功能但保留內嵌處理器的設備昂貴。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2136 +#: hardware.xml:2130 #, no-c-format msgid "" "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is " @@ -3886,7 +3881,7 @@ msgstr "" "下降。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2157 +#: hardware.xml:2151 #, no-c-format msgid "" "You can help this situation by encouraging these manufacturers to release " @@ -3900,13 +3895,13 @@ msgstr "" "hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> 為止。" #. Tag: title -#: hardware.xml:2170 +#: hardware.xml:2164 #, no-c-format msgid "Fake or <quote>Virtual</quote> Parity RAM" msgstr "假的或<quote>虛擬</quote>奇偶檢驗隨機存取記憶體" #. Tag: para -#: hardware.xml:2171 +#: hardware.xml:2165 #, no-c-format msgid "" "If you ask for Parity RAM in a computer store, you'll probably get " @@ -3931,7 +3926,7 @@ msgstr "" "SIMM 多付錢,因為您真正為每 8 位元多買了一位元。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2186 +#: hardware.xml:2180 #, no-c-format msgid "" "If you want complete information on &arch-title; RAM issues, and what is the " @@ -3943,19 +3938,19 @@ msgstr "" "答集</ulink>。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2192 +#: hardware.xml:2186 #, no-c-format msgid "Most, if not all, Alpha systems require true-parity RAM." msgstr "大多數,但不是全部的 Alpha 系統都要求用真奇偶檢驗隨機存取記憶體。" #. Tag: title -#: hardware.xml:2207 +#: hardware.xml:2201 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" msgstr "記憶體與硬碟空間的需求" #. Tag: para -#: hardware.xml:2209 +#: hardware.xml:2203 #, no-c-format msgid "" "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " @@ -3971,7 +3966,7 @@ msgstr "" "面系統,需要幾 GB 的空間。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2218 +#: hardware.xml:2212 #, no-c-format msgid "" "On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory " @@ -3986,7 +3981,7 @@ msgstr "" "見問答集</ulink>。最近的核心應該要能夠自動停用 16 位元的隨機存取記憶體。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2227 +#: hardware.xml:2221 #, no-c-format msgid "" "On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many " @@ -3999,7 +3994,7 @@ msgstr "" "要 2MB 的 ST-RAM。您需要額外的 12 MB 或更多的 TT-RAM。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2235 +#: hardware.xml:2229 #, no-c-format msgid "" "On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video " @@ -4012,19 +4007,19 @@ msgstr "" "需要 4MB。" #. Tag: emphasis -#: hardware.xml:2245 +#: hardware.xml:2239 #, no-c-format msgid "FIXME: is this still true?" msgstr "FIXME: is this still true?" #. Tag: title -#: hardware.xml:2256 +#: hardware.xml:2250 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" msgstr "網路連接硬體" #. Tag: para -#: hardware.xml:2258 +#: hardware.xml:2252 #, no-c-format msgid "" "Most PCI and many older ISA network cards are supported. Some network " @@ -4043,7 +4038,7 @@ msgstr "" "些 (舊的) 指引。安裝系統還不支援 FDDI 網路和通訊協定。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2277 +#: hardware.xml:2271 #, no-c-format msgid "" "As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not " @@ -4053,7 +4048,7 @@ msgstr "" "Spellcaster BRI ISDN 板也不被 &d-i; 支援。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2285 +#: hardware.xml:2279 #, no-c-format msgid "" "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also " @@ -4066,7 +4061,7 @@ msgstr "" "以瞭解詳細資訊。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2294 +#: hardware.xml:2288 #, no-c-format msgid "" "The following network interface cards (NICs) are supported from the bootable " @@ -4074,19 +4069,19 @@ msgid "" msgstr "下列網路介面卡 (NIC) 被可開機核心直接支援:" #. Tag: para -#: hardware.xml:2300 +#: hardware.xml:2294 #, no-c-format msgid "Sun LANCE" msgstr "Sun LANCE" #. Tag: para -#: hardware.xml:2306 +#: hardware.xml:2300 #, no-c-format msgid "Sun Happy Meal" msgstr "Sun Happy Meal" #. Tag: para -#: hardware.xml:2314 +#: hardware.xml:2308 #, no-c-format msgid "" "The following network interface cards are supported as modules. They can be " @@ -4097,27 +4092,27 @@ msgstr "" "用。然而,因為 OpenPROM 的神奇魔法,您仍可以從這些設備開機:" #. Tag: para -#: hardware.xml:2322 +#: hardware.xml:2316 #, no-c-format msgid "Sun BigMAC" msgstr "Sun BigMAC" #. Tag: para -#: hardware.xml:2328 +#: hardware.xml:2322 #, no-c-format msgid "Sun QuadEthernet" msgstr "Sun QuadEthernet" #. Tag: para -#: hardware.xml:2333 +#: hardware.xml:2327 #, no-c-format msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" # index.docbook:2337, index.docbook:2343, index.docbook:2349, index.docbook:2355, index.docbook:2361 #. Tag: para -#: hardware.xml:2340 hardware.xml:2346 hardware.xml:2352 hardware.xml:2358 -#: hardware.xml:2364 +#: hardware.xml:2334 hardware.xml:2340 hardware.xml:2346 hardware.xml:2352 +#: hardware.xml:2358 #, no-c-format msgid "" "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also " @@ -4128,7 +4123,7 @@ msgstr "" "卡驅動程式作為模組掛載。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2370 +#: hardware.xml:2364 #, no-c-format msgid "" "Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on DECstations " @@ -4138,7 +4133,7 @@ msgstr "" "網卡現在還不能運作。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2376 +#: hardware.xml:2370 #, no-c-format msgid "" "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel are also be " @@ -4151,52 +4146,52 @@ msgstr "" "路設備有:" #. Tag: para -#: hardware.xml:2384 +#: hardware.xml:2378 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" msgstr "Channel to Channel (CTC) 和 ESCON connection (實際或模擬)" #. Tag: para -#: hardware.xml:2389 +#: hardware.xml:2383 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet 和 OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" #. Tag: para -#: hardware.xml:2394 +#: hardware.xml:2388 #, no-c-format msgid "" "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — available for VM guests only" msgstr "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — 僅對 VM guests 有效" #. Tag: para -#: hardware.xml:2399 +#: hardware.xml:2393 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" msgstr "QDIO 模式的 OSA-Express,HiperSockets 和 Guest-LANs" #. Tag: para -#: hardware.xml:2408 -#, no-c-format +#: hardware.xml:2402 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The following network interface cards are supported directly by the boot " -"disks on NetWinder and CATS machines:" +"disks on Netwinder and CATS machines:" msgstr "以下網路介面卡在 NetWinder 和 CATS 機器上被開機片直接支援:" #. Tag: para -#: hardware.xml:2414 +#: hardware.xml:2408 #, no-c-format msgid "PCI-based NE2000" msgstr "PCI-based NE2000" #. Tag: para -#: hardware.xml:2420 +#: hardware.xml:2414 #, no-c-format msgid "DECchip Tulip" msgstr "DECchip Tulip" #. Tag: para -#: hardware.xml:2427 +#: hardware.xml:2421 #, no-c-format msgid "" "The following network interface cards are supported directly by the boot " @@ -4204,25 +4199,25 @@ msgid "" msgstr "下列網路介面卡在 RiscPC 上被開機片直接支援:" #. Tag: para -#: hardware.xml:2433 +#: hardware.xml:2427 #, no-c-format msgid "Ether1" msgstr "Ether1" #. Tag: para -#: hardware.xml:2438 +#: hardware.xml:2432 #, no-c-format msgid "Ether3" msgstr "Ether3" #. Tag: para -#: hardware.xml:2443 +#: hardware.xml:2437 #, no-c-format msgid "EtherH" msgstr "EtherH" #. Tag: para -#: hardware.xml:2450 +#: hardware.xml:2444 #, no-c-format msgid "" "If your card is mentioned in the lists above, the complete installation can " @@ -4232,7 +4227,7 @@ msgstr "" "碟。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2456 +#: hardware.xml:2450 #, no-c-format msgid "" "Any other network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should " @@ -4242,3 +4237,37 @@ msgid "" msgstr "" "任何受 Linux 核心支援的網路介面卡 (NIC) 也全都被開機片支援。您可能需要將網路" "驅動程式作為模組掛載。這意味著您不得不使用其他媒介來安裝作業系統核心。" + +#~ msgid "shark" +#~ msgstr "shark" + +#~ msgid "lart" +#~ msgstr "lart" + +#~ msgid "Bast" +#~ msgstr "Bast" + +#~ msgid "" +#~ "This is a modern ARM 920 board with a 266MHz Samsung processor. It has " +#~ "integrated IDE, USB, Serial, Parallel, audio, video, flash and two " +#~ "ethernet ports. This system has a good bootloader which is also found on " +#~ "the CATS and Riscstation systems." +#~ msgstr "" +#~ "此為一新式的 ARM 920 主機板,搭載一顆 266MHz Samsung 處理器。它整合了 " +#~ "IDE、USB、序列、並列、音效、顯示、快閃記憶體和兩個以太網路連接埠。此系統擁" +#~ "有一個很好的 boot-loader (也可以在 CATS 和 Riscstation 系統上找到)。" + +#~ msgid "LART" +#~ msgstr "LART" + +#~ msgid "" +#~ "This is a modular open hardware platform intended to be built by " +#~ "enthusiasts. To be useful to install Debian it requires its KSB expansion " +#~ "board." +#~ msgstr "" +#~ "這是一個由愛好者建立的模組化開放硬體平台。安裝 Debian 需要 KSB 擴充板。" + +#~ msgid "" +#~ "All Cobalt machines are supported which have a serial console (which is " +#~ "needed for the installation)." +#~ msgstr "具有序列控制台 (安裝時需要) 的所有 Cobalt 機器都被支援。" diff --git a/po/zh_TW/install-methods.po b/po/zh_TW/install-methods.po index 90bb9a5c6..f396973bc 100644 --- a/po/zh_TW/install-methods.po +++ b/po/zh_TW/install-methods.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-03-07 20:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-18 12:10+0800\n" "Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n" @@ -227,15 +227,15 @@ msgstr "" #. Tag: title #: install-methods.xml:165 -#, no-c-format -msgid "NetWinder Installation Files" +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Netwinder Installation Files" msgstr "NetWinder 的安裝檔案" #. Tag: para #: install-methods.xml:166 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"The easiest way to boot a NetWinder is over the network, using the supplied " +"The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the supplied " "TFTP image &netwinder-boot-img;." msgstr "" "啟動一台 NetWinder 最輕鬆的途徑是使用其提供的 TFTP 映像檔 &netwinder-boot-" @@ -251,21 +251,33 @@ msgstr "CATS 的安裝檔案" #: install-methods.xml:176 #, no-c-format msgid "" -"The only supported boot method for CATS is to use the combined image &cats-" -"boot-img;. This can be loaded from any device accessible to the Cyclone " -"bootloader." +"CATS be be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and " +"initrd can be obtained from &cats-boot-img;." msgstr "" -"在 CATS 上唯一被支援的開機方法是使用組合映像 &cats-boot-img;。它能從任何 " -"Cyclone boot-loader 可以存取的設備上被掛載。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:221 +#: install-methods.xml:185 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "NSLU2 Installation Files" +msgstr "CATS 的安裝檔案" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:186 +#, no-c-format +msgid "" +"A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically " +"boot debian-installer. This firmware image an be obtained from &nslu2-" +"firmware-img;." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:232 #, no-c-format msgid "Choosing a Kernel" msgstr "選擇一個核心" #. Tag: para -#: install-methods.xml:223 +#: install-methods.xml:234 #, no-c-format msgid "" "Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we " @@ -280,7 +292,7 @@ msgstr "" "current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:232 +#: install-methods.xml:243 #, no-c-format msgid "" "All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel " @@ -288,13 +300,13 @@ msgid "" msgstr "所有使用 2.2.x 核心的 m68k 的映像檔都要求使用 &ramdisksize; 核心參數。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:250 +#: install-methods.xml:261 #, no-c-format msgid "Creating an IPL tape" msgstr "建立 IPL 磁帶" #. Tag: para -#: install-methods.xml:252 +#: install-methods.xml:263 #, no-c-format msgid "" "If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to " @@ -315,13 +327,13 @@ msgstr "" "閱 <xref linkend=\"where-files\"/>," #. Tag: title -#: install-methods.xml:276 +#: install-methods.xml:287 #, no-c-format msgid "Creating Floppies from Disk Images" msgstr "利用軟碟映像檔建立開機磁片" #. Tag: para -#: install-methods.xml:277 +#: install-methods.xml:288 #, no-c-format msgid "" "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " @@ -331,19 +343,19 @@ msgstr "" "最後一種方法。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:282 +#: install-methods.xml:293 #, no-c-format msgid "Floppy disk booting reportedly fails on Mac USB floppy drives." msgstr "有報告說 Mac USB 軟碟機不支援開機磁片。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:286 +#: install-methods.xml:297 #, no-c-format msgid "Floppy disk booting is not supported on Amigas or 68k Macs." msgstr "Amigas 或者 68k Macs 的軟碟開機也不被支援。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:291 +#: install-methods.xml:302 #, no-c-format msgid "" "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in " @@ -361,7 +373,7 @@ msgstr "" "<emphasis>按磁區拷貝</emphasis>到軟碟中。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:302 +#: install-methods.xml:313 #, no-c-format msgid "" "There are different techniques for creating floppies from disk images, which " @@ -372,7 +384,7 @@ msgstr "" "在不同平台上從從軟碟映像檔建立開機磁片。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:308 +#: install-methods.xml:319 #, no-c-format msgid "" "No matter which method you use to create your floppies, you should remember " @@ -383,13 +395,13 @@ msgstr "" "內容不會在無意間被清除。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:316 +#: install-methods.xml:327 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System" msgstr "從 Linux 或者 Unix 系統寫入軟碟映像檔" #. Tag: para -#: install-methods.xml:317 +#: install-methods.xml:328 #, no-c-format msgid "" "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably " @@ -425,7 +437,7 @@ msgstr "" "手冊)</phrase>。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:341 +#: install-methods.xml:352 #, no-c-format msgid "" "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it " @@ -455,7 +467,7 @@ msgstr "" "統,請咨詢您的系統管理員)。</phrase>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:362 +#: install-methods.xml:373 #, no-c-format msgid "" "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " @@ -466,13 +478,13 @@ msgstr "" "command> 指令能夠對此進行控制,當然您可能需要先安裝它。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:380 +#: install-methods.xml:391 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2" msgstr "在 DOS、Windows、或者 OS/2 下寫入磁碟映像檔" #. Tag: para -#: install-methods.xml:382 +#: install-methods.xml:393 #, no-c-format msgid "" "If you have access to an i386 machine, you can use one of the following " @@ -481,7 +493,7 @@ msgstr "" "如果您能操作一台 i386 機器,您可以使用如下方法之一把映像檔拷貝到軟碟上。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:387 +#: install-methods.xml:398 #, no-c-format msgid "" "The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can " @@ -495,7 +507,7 @@ msgstr "" "者在檔案瀏覽器中雙擊使用這些程式是<emphasis>不能</emphasis>執行的。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:395 +#: install-methods.xml:406 #, no-c-format msgid "" "The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " @@ -506,7 +518,7 @@ msgstr "" "最新的版本上運行。要使用它您需要解壓 diskio.dll 至相同目錄下。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:401 +#: install-methods.xml:412 #, no-c-format msgid "" "These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the <filename>/" @@ -516,13 +528,13 @@ msgstr "" "錄下。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:414 +#: install-methods.xml:425 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images on Atari Systems" msgstr "在 Atari 系統上寫入磁碟映像檔" #. Tag: para -#: install-methods.xml:415 +#: install-methods.xml:426 #, no-c-format msgid "" "You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy " @@ -534,13 +546,13 @@ msgstr "" "式 指令列輸入框內鍵入您想寫入軟碟的軟碟映像檔名。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:426 +#: install-methods.xml:437 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems" msgstr "在 Macintosh 系統上寫入磁碟映像檔" #. Tag: para -#: install-methods.xml:427 +#: install-methods.xml:438 #, no-c-format msgid "" "There is no MacOS application to write images to floppy disks (and there " @@ -554,13 +566,13 @@ msgstr "" "作業系統和模組時需要這些檔案。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:445 +#: install-methods.xml:456 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From MacOS" msgstr "在 MacOS 上寫入磁碟映像檔" #. Tag: para -#: install-methods.xml:446 +#: install-methods.xml:457 #, no-c-format msgid "" "An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is available " @@ -580,7 +592,7 @@ msgstr "" "寫入磁碟映像檔。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:457 +#: install-methods.xml:468 #, no-c-format msgid "" "You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or " @@ -593,13 +605,13 @@ msgstr "" "例。您可以使用這些工具和以下方法將磁碟映像寫入軟碟。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:468 +#: install-methods.xml:479 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>" msgstr "寫入磁碟映像檔:使用<command>Disk Copy</command>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:469 +#: install-methods.xml:480 #, no-c-format msgid "" "If you are creating the floppy image from files which were originally on the " @@ -612,7 +624,7 @@ msgstr "" "載映像檔的情況。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:478 +#: install-methods.xml:489 #, no-c-format msgid "" "Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> " @@ -622,7 +634,7 @@ msgstr "" "且用它打開 <filename>root.bin</filename> 檔案。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:485 +#: install-methods.xml:496 #, no-c-format msgid "" "Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type " @@ -633,7 +645,7 @@ msgstr "" "<userinput>DDim</userinput> (binary floppy image)。注意此處有大小寫區分。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:492 +#: install-methods.xml:503 #, no-c-format msgid "" "<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</" @@ -648,7 +660,7 @@ msgstr "" "MacOS 才不會刪除開機區。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:501 +#: install-methods.xml:512 #, no-c-format msgid "" "Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it " @@ -660,7 +672,7 @@ msgstr "" "ulink>。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:508 +#: install-methods.xml:519 #, no-c-format msgid "" "Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> " @@ -675,13 +687,13 @@ msgstr "" "是否刪除它。完成後它應該會退出磁片。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:523 +#: install-methods.xml:534 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>" msgstr "寫入磁碟映像檔:使用<command>suntar</command>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:527 +#: install-methods.xml:538 #, no-c-format msgid "" "Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </" @@ -694,21 +706,21 @@ msgstr "" "userinput> 選單中選擇 <quote>Overwrite Sectors...</quote>。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:535 +#: install-methods.xml:546 #, no-c-format msgid "" "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." msgstr "按照要求插入軟碟,然後按下 &enterkey; (從0磁區開始)。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:541 +#: install-methods.xml:552 #, no-c-format msgid "" "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog." msgstr "在開啟檔案對話框中選擇 <filename>root.bin</filename> 檔案。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:546 +#: install-methods.xml:557 #, no-c-format msgid "" "After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> " @@ -721,7 +733,7 @@ msgstr "" "的軟碟試試。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:554 +#: install-methods.xml:565 #, no-c-format msgid "" "Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</" @@ -732,13 +744,13 @@ msgstr "" "偶然在 MacOS 中掛載了它,MacOS 將會將其毀壞。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:573 +#: install-methods.xml:584 #, no-c-format msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting" msgstr "準備從 USB 隨身碟開機的檔案" #. Tag: para -#: install-methods.xml:575 +#: install-methods.xml:586 #, no-c-format msgid "" "For preparing the USB stick you will need a system where GNU/Linux is " @@ -756,7 +768,7 @@ msgstr "" "保護開關。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:585 +#: install-methods.xml:596 #, no-c-format msgid "" "Note, that the USB stick should be at least 128 MB in size (smaller setups " @@ -766,13 +778,13 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:593 +#: install-methods.xml:604 #, no-c-format msgid "Copying the files — the easy way" msgstr "複製檔案 — 簡單的方法" #. Tag: para -#: install-methods.xml:594 +#: install-methods.xml:605 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which " @@ -788,13 +800,13 @@ msgstr "" "查您使用的是正確的 USB 隨身碟設備名稱。" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:601 +#: install-methods.xml:612 #, fuzzy, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sda</replaceable>" msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:603 +#: install-methods.xml:614 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which " @@ -814,13 +826,13 @@ msgstr "" "查您使用的是正確的 USB 隨身碟設備名稱。" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:612 +#: install-methods.xml:623 #, fuzzy, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sda2</replaceable>" msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:615 +#: install-methods.xml:626 #, no-c-format msgid "" "Using this method will destroy anything already on the device. Make sure " @@ -828,7 +840,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:621 +#: install-methods.xml:632 #, no-c-format msgid "" "After that, mount the USB memory stick (<userinput>mount <replaceable arch=" @@ -848,13 +860,13 @@ msgstr "" "(<userinput>umount /mnt</userinput>) 後結束。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:637 +#: install-methods.xml:648 #, no-c-format msgid "Copying the files — the flexible way" msgstr "複製檔案 — 靈活的方法" #. Tag: para -#: install-methods.xml:638 +#: install-methods.xml:649 #, no-c-format msgid "" "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " @@ -865,13 +877,13 @@ msgstr "" # index.docbook:645, index.docbook:739 #. Tag: title -#: install-methods.xml:650 install-methods.xml:742 +#: install-methods.xml:661 install-methods.xml:753 #, no-c-format msgid "USB stick partitioning on &arch-title;" msgstr "&arch-title; 上的 USB 隨身碟分割區" #. Tag: para -#: install-methods.xml:651 +#: install-methods.xml:662 #, no-c-format msgid "" "We will show how to setup the memory stick to use the first partition, " @@ -879,7 +891,7 @@ msgid "" msgstr "我們將展示如何使用隨身碟的第一個分割區,而不是整個設備。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:656 +#: install-methods.xml:667 #, no-c-format msgid "" "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " @@ -901,7 +913,7 @@ msgstr "" "Debian 套件中。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:670 +#: install-methods.xml:681 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " @@ -918,7 +930,7 @@ msgstr "" "案系統的操作系統可以用來改變 boot-loader 的設定檔案。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:680 +#: install-methods.xml:691 #, no-c-format msgid "" "To put <command>SYSLINUX</command> on the FAT16 partition on your USB stick, " @@ -941,7 +953,7 @@ msgstr "" "<filename>ldlinux.sys</filename> 檔案。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:693 +#: install-methods.xml:704 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) and copy " @@ -964,7 +976,7 @@ msgstr "" "<command>SYSLINUX</command> 只能處理 DOS (8.3) 格式的檔案名稱。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:724 +#: install-methods.xml:735 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain the " @@ -985,7 +997,7 @@ msgstr "" "userinput> 到 <quote>append</quote> 那一行。</phrase>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:743 +#: install-methods.xml:754 #, no-c-format msgid "" "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " @@ -1011,7 +1023,7 @@ msgstr "" "套件中。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:759 +#: install-methods.xml:770 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " @@ -1026,7 +1038,7 @@ msgstr "" "改變 boot-loader 的設定檔。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:768 +#: install-methods.xml:779 #, no-c-format msgid "" "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</" @@ -1060,7 +1072,7 @@ msgstr "" "其他部分就可以用普通的 Unix 工具來處理了。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:784 +#: install-methods.xml:795 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and copy " @@ -1070,37 +1082,37 @@ msgstr "" "檔案從 Debain 檔案庫拷貝到儲存上:" #. Tag: para -#: install-methods.xml:790 +#: install-methods.xml:801 #, no-c-format msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)" msgstr "<filename>vmlinux</filename> (核心二進位文件)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:795 +#: install-methods.xml:806 #, no-c-format msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)" msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (初始化記憶體映像檔)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:800 +#: install-methods.xml:811 #, no-c-format msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)" msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot 設定檔案)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:805 +#: install-methods.xml:816 #, no-c-format msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)" msgstr "<filename>boot.msg</filename> (可選的啟動資訊)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:810 +#: install-methods.xml:821 #, no-c-format msgid "Optional kernel modules" msgstr "可選的核心模組" #. Tag: para -#: install-methods.xml:817 +#: install-methods.xml:828 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the " @@ -1137,13 +1149,13 @@ msgstr "" "像的大小。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:832 +#: install-methods.xml:843 #, no-c-format msgid "Adding an ISO image" msgstr "添加 ISO 映像" #. Tag: para -#: install-methods.xml:833 +#: install-methods.xml:844 #, no-c-format msgid "" "Now you should put any Debian ISO image (businesscard, netinst or even a " @@ -1155,7 +1167,7 @@ msgstr "" "<filename>.iso</filename>。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:839 +#: install-methods.xml:850 #, no-c-format msgid "" "If you want to install over the network, without using an ISO image, you " @@ -1170,7 +1182,7 @@ msgstr "" "gz</filename> 並不包含網路支援。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:848 +#: install-methods.xml:859 #, no-c-format msgid "" "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</" @@ -1180,13 +1192,13 @@ msgstr "" "護。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:858 +#: install-methods.xml:869 #, no-c-format msgid "Booting the USB stick" msgstr "以 USB 隨身碟開機" #. Tag: para -#: install-methods.xml:859 +#: install-methods.xml:870 #, no-c-format msgid "" "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain " @@ -1198,19 +1210,19 @@ msgstr "" "自 <classname>mbr</classname> 軟體套件:" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:866 +#: install-methods.xml:877 #, no-c-format msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>" msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>" #. Tag: title -#: install-methods.xml:878 +#: install-methods.xml:889 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "準備從硬碟開機的檔案" #. Tag: para -#: install-methods.xml:879 +#: install-methods.xml:890 #, no-c-format msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " @@ -1221,7 +1233,7 @@ msgstr "" "或者直接使用 BIOS 提供的 boot-loader 直接啟動。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:885 +#: install-methods.xml:896 #, no-c-format msgid "" "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this " @@ -1234,13 +1246,13 @@ msgstr "" "不清。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:892 +#: install-methods.xml:903 #, no-c-format msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system." msgstr "安裝程式無法在 NTFS 檔案系統上開機。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:896 +#: install-methods.xml:907 #, no-c-format msgid "" "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " @@ -1260,7 +1272,7 @@ msgstr "" "和 Linux 之間交換檔案,特別是那些您下載的安裝檔案。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:907 +#: install-methods.xml:918 #, no-c-format msgid "" "Different programs are used for hard disk installation system booting, " @@ -1271,7 +1283,7 @@ msgstr "" "安裝程式開機時將使用不同的安裝檔案。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:916 +#: install-methods.xml:927 #, no-c-format msgid "" "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</" @@ -1280,7 +1292,7 @@ msgstr "" "使用 <command>LILO</command> 或 <command>GRUB</command>啟動硬碟安裝程式" #. Tag: para -#: install-methods.xml:918 +#: install-methods.xml:929 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " @@ -1290,7 +1302,7 @@ msgstr "" "或者甚至替換現有的 linux 安裝。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:924 +#: install-methods.xml:935 #, no-c-format msgid "" "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " @@ -1301,7 +1313,7 @@ msgstr "" "擬磁碟可以被用做核心的根檔案系統。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:930 +#: install-methods.xml:941 #, no-c-format msgid "" "Copy the following files from the Debian archives to a convenient location " @@ -1311,19 +1323,19 @@ msgstr "" "newinstall/</filename>。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:937 +#: install-methods.xml:948 #, no-c-format msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)" msgstr "<filename>vmlinuz</filename>(核心二進位文件)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:942 +#: install-methods.xml:953 #, no-c-format msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)" msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (記憶體虛擬磁碟映像)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:949 +#: install-methods.xml:960 #, no-c-format msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd" @@ -1331,13 +1343,13 @@ msgid "" msgstr "最後,要設定 boot-loader,請進入 <xref linkend=\"boot-initrd\"/>。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:959 +#: install-methods.xml:970 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" msgstr "OldWorld Macs 上的硬碟開機安裝程式" #. Tag: para -#: install-methods.xml:960 +#: install-methods.xml:971 #, no-c-format msgid "" "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</" @@ -1359,7 +1371,7 @@ msgstr "" "是必須的。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:973 +#: install-methods.xml:984 #, no-c-format msgid "" "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, " @@ -1385,13 +1397,13 @@ msgstr "" "目錄中,然後把 <filename>Linux Kernels</filename> 目錄放到活動的系統目錄中。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:993 +#: install-methods.xml:1004 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" msgstr "NewWorld Macs 下啟動硬碟安裝程式" #. Tag: para -#: install-methods.xml:994 +#: install-methods.xml:1005 #, no-c-format msgid "" "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as " @@ -1409,7 +1421,7 @@ msgstr "" "援,也一定不能用在 NewWorld PowerMacs 上。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1005 +#: install-methods.xml:1016 #, no-c-format msgid "" "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you " @@ -1422,31 +1434,31 @@ msgstr "" "到硬碟圖示的方法來完成)。" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1015 +#: install-methods.xml:1026 #, no-c-format msgid "vmlinux" msgstr "vmlinux" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1020 +#: install-methods.xml:1031 #, no-c-format msgid "initrd.gz" msgstr "initrd.gz" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1025 +#: install-methods.xml:1036 #, no-c-format msgid "yaboot" msgstr "yaboot" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1030 +#: install-methods.xml:1041 #, no-c-format msgid "yaboot.conf" msgstr "yaboot.conf" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1035 +#: install-methods.xml:1046 #, no-c-format msgid "" "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place " @@ -1460,19 +1472,19 @@ msgstr "" "個分割區號碼用於在 Open Firmware 提示符號下面輸入指令。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1043 +#: install-methods.xml:1054 #, no-c-format msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>." msgstr "要啟動安裝程式,請進入 <xref linkend=\"boot-newworld\"/>。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1056 +#: install-methods.xml:1067 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "準備以 TFTP 網路開機用的檔案" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1057 +#: install-methods.xml:1068 #, no-c-format msgid "" "If your machine is connected to a local area network, you may be able to " @@ -1486,7 +1498,7 @@ msgstr "" "上面的某個特殊地方,並且設定您的機器從該機器進行開機。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1065 +#: install-methods.xml:1076 #, no-c-format msgid "" "You need to setup a TFTP server, and for many machines, a BOOTP server " @@ -1498,7 +1510,7 @@ msgstr "" "condition=\"supports-dhcp\">,又或 DHCP 伺服器</phrase>。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1071 +#: install-methods.xml:1082 #, no-c-format msgid "" "<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol " @@ -1522,7 +1534,7 @@ msgstr "" "BOOTP 延伸。有一些系統只能透過 DHCP 來配置。</phrase>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1088 +#: install-methods.xml:1099 #, no-c-format msgid "" "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " @@ -1533,7 +1545,7 @@ msgstr "" "替 BOOTP 比較好。有些最新的機器不能從 BOOTP 開機。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1094 +#: install-methods.xml:1105 #, no-c-format msgid "" "Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM " @@ -1554,7 +1566,7 @@ msgstr "" "para> </footnote>。您也可以直接在 SRM 控制台中直接輸入網路介面的 IP 設定。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1111 +#: install-methods.xml:1122 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " @@ -1564,7 +1576,7 @@ msgstr "" "網站上能夠找到 RBOOTD 軟體套件。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1116 +#: install-methods.xml:1127 #, no-c-format msgid "" "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " @@ -1578,7 +1590,7 @@ msgstr "" "上面的一些操作例子。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1124 +#: install-methods.xml:1135 #, no-c-format msgid "" "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you " @@ -1592,13 +1604,13 @@ msgstr "" "求,我們建議使用 <classname>tftpd-hpa</classname>。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1142 +#: install-methods.xml:1153 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "設置 RARP 伺服器" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1143 +#: install-methods.xml:1154 #, no-c-format msgid "" "To setup RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " @@ -1616,7 +1628,7 @@ msgstr "" "<userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput> 指令。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1155 +#: install-methods.xml:1166 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel, you need to populate the " @@ -1651,7 +1663,7 @@ msgstr "" "<command>rarp</command> 指令。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1171 +#: install-methods.xml:1182 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux 2.4.x kernel, there is no RARP module, " @@ -1663,7 +1675,7 @@ msgstr "" "法。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1179 +#: install-methods.xml:1190 #, no-c-format msgid "" "Under SunOS, you need to ensure that the Ethernet hardware address for the " @@ -1680,13 +1692,13 @@ msgstr "" "使用 <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput> 指令。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1198 +#: install-methods.xml:1209 #, no-c-format msgid "Setting up BOOTP server" msgstr "設置 BOOTP 伺服器" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1199 +#: install-methods.xml:1210 #, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux, the CMU " @@ -1700,7 +1712,7 @@ msgstr "" "體套件中。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1207 +#: install-methods.xml:1218 #, no-c-format msgid "" "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the " @@ -1755,7 +1767,7 @@ msgstr "" "的 MAC 位址。 </phrase>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1240 +#: install-methods.xml:1251 #, no-c-format msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really " @@ -1775,13 +1787,13 @@ msgstr "" "令是:<userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1261 +#: install-methods.xml:1272 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "設置 DHCP 伺服器" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1262 +#: install-methods.xml:1273 #, no-c-format msgid "" "One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. In &debian;, " @@ -1837,7 +1849,7 @@ msgstr "" "檔。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1274 +#: install-methods.xml:1285 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> " @@ -1853,7 +1865,7 @@ msgstr "" "TFTP 取得的檔案名稱。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1284 +#: install-methods.xml:1295 #, no-c-format msgid "" "After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, " @@ -1863,13 +1875,13 @@ msgstr "" "<userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1292 +#: install-methods.xml:1303 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "在 DHCP 設定中打開 PXE 開機功能" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1293 +#: install-methods.xml:1304 #, no-c-format msgid "" "Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-" @@ -1941,13 +1953,13 @@ msgstr "" "面的<xref linkend=\"tftp-images\"/> )。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1309 +#: install-methods.xml:1320 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "啟用 TFTP 伺服器" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1310 +#: install-methods.xml:1321 #, no-c-format msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " @@ -1965,7 +1977,7 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> Debian 套件通常在安裝後會自動把這條設定好。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1321 +#: install-methods.xml:1332 #, no-c-format msgid "" "Look in that file and remember the directory which is used as the argument " @@ -1989,7 +2001,7 @@ msgstr "" "<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1335 +#: install-methods.xml:1346 #, no-c-format msgid "" "If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a " @@ -2017,13 +2029,13 @@ msgstr "" "這個錯誤。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1357 +#: install-methods.xml:1368 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "將 TFTP 映像放到適當的位置" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1358 +#: install-methods.xml:1369 #, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-" @@ -2040,7 +2052,7 @@ msgstr "" "個強制的標準。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1368 +#: install-methods.xml:1379 #, no-c-format msgid "" "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " @@ -2057,7 +2069,7 @@ msgstr "" "TFTP 目錄。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1377 +#: install-methods.xml:1388 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " @@ -2072,7 +2084,7 @@ msgstr "" "機所需的檔案名傳遞至 <command>tftpd</command>。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1385 +#: install-methods.xml:1396 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " @@ -2087,13 +2099,13 @@ msgstr "" "efi</filename> 以開機所需的檔案名傳遞至<command>tftpd</command>。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1397 +#: install-methods.xml:1408 #, no-c-format msgid "DECstation TFTP Images" msgstr "DECstation TFTP 映像檔" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1398 +#: install-methods.xml:1409 #, no-c-format msgid "" "For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which " @@ -2108,7 +2120,7 @@ msgstr "" "的 tftpimage 檔案拷貝至 <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</userinput>。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1407 +#: install-methods.xml:1418 #, no-c-format msgid "" "The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot " @@ -2125,13 +2137,13 @@ msgstr "" "數,他們可以按照下列語法加入:" #. Tag: userinput -#: install-methods.xml:1419 +#: install-methods.xml:1430 #, no-c-format msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..." msgstr "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1421 +#: install-methods.xml:1432 #, no-c-format msgid "" "Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net " @@ -2165,13 +2177,13 @@ msgstr "" "www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1459 +#: install-methods.xml:1470 #, no-c-format msgid "Alpha TFTP Booting" msgstr "Alpha TFTP 開機" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1460 +#: install-methods.xml:1471 #, no-c-format msgid "" "On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot " @@ -2192,13 +2204,13 @@ msgstr "" "檔案名稱。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1475 +#: install-methods.xml:1486 #, no-c-format msgid "SPARC TFTP Booting" msgstr "SPARC TFTP 開機" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1476 +#: install-methods.xml:1487 #, no-c-format msgid "" "SPARC architectures for instance use the subarchitecture names, such as " @@ -2225,7 +2237,7 @@ msgstr "" "該將所有的字母改成大寫並在必要時加上子架構名。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1493 +#: install-methods.xml:1504 #, no-c-format msgid "" "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " @@ -2238,13 +2250,13 @@ msgstr "" "仍然必須被放置在 TFTP 伺服器要查找的目錄中。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1504 +#: install-methods.xml:1515 #, no-c-format msgid "BVM/Motorola TFTP Booting" msgstr "BVM/Motorola TFTP 開機" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1505 +#: install-methods.xml:1516 #, no-c-format msgid "" "For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to " @@ -2254,7 +2266,7 @@ msgstr "" "到 <filename>/tftpboot/</filename>。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1510 +#: install-methods.xml:1521 #, no-c-format msgid "" "Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the " @@ -2269,13 +2281,13 @@ msgstr "" "子架構的系統特殊配置資訊。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1522 +#: install-methods.xml:1533 #, no-c-format msgid "SGI Indys TFTP Booting" msgstr "SGI Indys TFTP 開機" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1523 +#: install-methods.xml:1534 #, no-c-format msgid "" "On SGI Indys you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the " @@ -2289,13 +2301,13 @@ msgstr "" "<userinput>filename=</userinput>選項。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1535 +#: install-methods.xml:1546 #, no-c-format msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting" msgstr "Broadcom BCM91250A TFTP 開機" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1536 +#: install-methods.xml:1547 #, no-c-format msgid "" "You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the " @@ -2305,13 +2317,13 @@ msgstr "" "去。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1641 +#: install-methods.xml:1652 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "自動化安裝" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1642 +#: install-methods.xml:1653 #, no-c-format msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " @@ -2326,13 +2338,13 @@ msgstr "" "<classname>autoinstall</classname>,以及 Debian 安裝程式本身。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1655 +#: install-methods.xml:1666 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer" msgstr "使用 Debian 安裝程式進行自動安裝" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1656 +#: install-methods.xml:1667 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration " @@ -2344,7 +2356,7 @@ msgstr "" "可從移動媒介上載入,並且被用來在安裝過程中自動回答問題。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1663 +#: install-methods.xml:1674 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " @@ -2353,6 +2365,14 @@ msgstr "" "預先設定檔是按照 debconf-set-selections 指令的格式寫成的。這裡有一個具有詳盡" "註解並能正常工作的預先設定檔例子:<xref linkend=\"example-preseed\"/>。" +#~ msgid "" +#~ "The only supported boot method for CATS is to use the combined image " +#~ "&cats-boot-img;. This can be loaded from any device accessible to the " +#~ "Cyclone bootloader." +#~ msgstr "" +#~ "在 CATS 上唯一被支援的開機方法是使用組合映像 &cats-boot-img;。它能從任何 " +#~ "Cyclone boot-loader 可以存取的設備上被掛載。" + #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Although most dialogs used by &d-i; can be preseeded using this method, " |