diff options
Diffstat (limited to 'po/zh_TW/using-d-i.po')
-rwxr-xr-x | po/zh_TW/using-d-i.po | 1407 |
1 files changed, 911 insertions, 496 deletions
diff --git a/po/zh_TW/using-d-i.po b/po/zh_TW/using-d-i.po index c6a9a2baa..56c9dc608 100755 --- a/po/zh_TW/using-d-i.po +++ b/po/zh_TW/using-d-i.po @@ -2,7 +2,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" -"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-18 14:26+0800\n" "Last-Translator: Jhang, Jia-Wei <dreamcrer@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n" @@ -149,13 +149,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:82 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"Error messages are redirected to the third console. You can access this " -"console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F3</keycap></" -"keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing the " -"<keycap>F3</keycap> function key); get back to the main installer process " -"with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." +"Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access " +"this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</" +"keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing " +"the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer " +"process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></" +"keycombo>." msgstr "" "錯誤資訊被重導向到第三個控制台。您可以按下 <keycombo><keycap>左 Alt</" "keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> (按住左 <keycap>Alt</keycap> 鍵同時按" @@ -164,14 +165,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:92 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"These messages can also be found in <filename>/var/log/messages</filename>. " -"After installation, this log is copied to <filename>/var/log/debian-" -"installer/messages</filename> on your new system. Other installation " -"messages may be found in <filename>/var/log/</filename> during the " -"installation, and <filename>/var/log/debian-installer/</filename> after the " -"computer has been booted into the installed system." +"These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. " +"After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/" +"syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be " +"found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and " +"<filename>/var/log/debian/</filename> after the computer has been booted " +"into the installed system." msgstr "" "這些資訊還可以在 <filename>/var/log/messages</filename> 裡找到。完成安裝之" "後,該 log 會被複製到 <filename>/var/log/debian-installer/messages</" @@ -230,40 +231,11 @@ msgstr "" #. Tag: term #: using-d-i.xml:137 #, no-c-format -msgid "languagechooser" -msgstr "languagechooser" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:137 -#, no-c-format -msgid "" -"Shows a list of languages and language variants. The installer will display " -"messages in the chosen language, unless the translation for that language is " -"not complete. When a translation is not complete, English messages are shown." -msgstr "" -"顯示語言與方言的列表。除非選中的語言沒有被翻譯,安裝程式將以您選擇的語言顯示" -"資訊。對於沒有翻譯的語言,將顯示英文資訊。" - -#. Tag: term -#: using-d-i.xml:148 -#, no-c-format -msgid "countrychooser" -msgstr "countrychooser" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:148 -#, no-c-format -msgid "Shows a list of countries. The user may choose the country he lives in." -msgstr "顯示國家列表。使用者可以選擇自己生活的國家。" - -#. Tag: term -#: using-d-i.xml:157 -#, no-c-format msgid "localechooser" msgstr "localechooser" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:157 +#: using-d-i.xml:137 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to select localization options for the installation and the " @@ -276,13 +248,13 @@ msgstr "" "文顯示。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:169 +#: using-d-i.xml:149 #, no-c-format msgid "kbd-chooser" msgstr "kbd-chooser" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:169 +#: using-d-i.xml:149 #, no-c-format msgid "" "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " @@ -290,13 +262,13 @@ msgid "" msgstr "顯示鍵盤列表,使用者在其中選擇與自己鍵盤相合的模式。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:178 +#: using-d-i.xml:158 #, no-c-format msgid "hw-detect" msgstr "hw-detect" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:178 +#: using-d-i.xml:158 #, no-c-format msgid "" "Automatically detects most of the system's hardware, including network " @@ -304,25 +276,25 @@ msgid "" msgstr "自動識別大多數系統硬體,包括網卡、硬碟和 PCMCIA。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:187 +#: using-d-i.xml:167 #, no-c-format msgid "cdrom-detect" msgstr "cdrom-detect" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:187 +#: using-d-i.xml:167 #, no-c-format msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD." msgstr "尋找並掛載 Debian 安裝光碟。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:195 +#: using-d-i.xml:175 #, no-c-format msgid "netcfg" msgstr "netcfg" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:195 +#: using-d-i.xml:175 #, no-c-format msgid "" "Configures the computer's network connections so it can communicate over the " @@ -330,26 +302,26 @@ msgid "" msgstr "設定電腦網路連線,使它能連上網際網路。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:204 +#: using-d-i.xml:184 #, no-c-format msgid "iso-scan" msgstr "iso-scan" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:204 +#: using-d-i.xml:184 #, no-c-format msgid "" "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive." msgstr "尋找 ISO 檔案系統,它可能存在於 CD-ROM 或者硬碟上。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:213 +#: using-d-i.xml:193 #, no-c-format msgid "choose-mirror" msgstr "choose-mirror" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:213 +#: using-d-i.xml:193 #, no-c-format msgid "" "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of " @@ -357,13 +329,13 @@ msgid "" msgstr "列出 Debian 軟體套件鏡像。使用者可以選擇從哪裡安裝軟體套件。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:222 +#: using-d-i.xml:202 #, no-c-format msgid "cdrom-checker" msgstr "cdrom-checker" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:222 +#: using-d-i.xml:202 #, no-c-format msgid "" "Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that " @@ -371,13 +343,13 @@ msgid "" msgstr "檢驗光碟片。這種方法確保使用者使用的安裝光碟沒有損壞。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:231 +#: using-d-i.xml:211 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:231 +#: using-d-i.xml:211 #, no-c-format msgid "" "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " @@ -388,13 +360,13 @@ msgstr "" "(代價是喪失一些功能)。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:241 +#: using-d-i.xml:221 #, no-c-format msgid "anna" msgstr "anna" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:241 +#: using-d-i.xml:221 #, no-c-format msgid "" "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " @@ -402,13 +374,13 @@ msgid "" msgstr "Anna's Not Nearly APT。從選擇的鏡像站或 CD 取得安裝軟體套件。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:250 +#: using-d-i.xml:230 #, no-c-format msgid "partman" msgstr "partman" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:250 +#: using-d-i.xml:230 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to partition disks attached to the system, create file " @@ -420,26 +392,26 @@ msgstr "" "能,如自動模式或 LVM 支援。在 Debian 裡這是建議的分割工具。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:262 +#: using-d-i.xml:242 #, no-c-format msgid "autopartkit" msgstr "autopartkit" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:262 +#: using-d-i.xml:242 #, no-c-format msgid "" "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences." msgstr "根據使用者預設,自動為整個硬碟分割。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:271 +#: using-d-i.xml:251 #, no-c-format msgid "partitioner" msgstr "partitioner" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:271 +#: using-d-i.xml:251 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " @@ -448,13 +420,13 @@ msgstr "" "允許使用者為系統安排磁碟分割區。根據使用者電腦的架構選擇合適的分割工具。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:281 +#: using-d-i.xml:261 #, no-c-format msgid "partconf" msgstr "partconf" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:281 +#: using-d-i.xml:261 #, no-c-format msgid "" "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " @@ -462,13 +434,13 @@ msgid "" msgstr "顯示分割區列表,按照使用者指令為選擇的分割區建立檔案系統。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:290 +#: using-d-i.xml:270 #, no-c-format msgid "lvmcfg" msgstr "lvmcfg" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:290 +#: using-d-i.xml:270 #, no-c-format msgid "" "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> " @@ -476,13 +448,13 @@ msgid "" msgstr "幫助使用者配置 <firstterm>LVM</firstterm> (Logical Volume Manager)。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:299 +#: using-d-i.xml:279 #, no-c-format msgid "mdcfg" msgstr "mdcfg" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:299 +#: using-d-i.xml:279 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant " @@ -494,13 +466,49 @@ msgstr "" "RAID 控制器的高級。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:310 +#: using-d-i.xml:290 +#, no-c-format +msgid "tzsetup" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:290 +#, no-c-format +msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier" +msgstr "" + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:298 +#, no-c-format +msgid "clock-setup" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:298 +#, no-c-format +msgid "Determines whether the clock is set to UTC or not." +msgstr "" + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:306 +#, no-c-format +msgid "user-setup" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:306 +#, no-c-format +msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." +msgstr "" + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:314 #, no-c-format msgid "base-installer" msgstr "base-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:310 +#: using-d-i.xml:314 #, no-c-format msgid "" "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " @@ -508,13 +516,39 @@ msgid "" msgstr "安裝一些基本的套件,讓電腦重起後能在 Linux 下運行。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:319 +#: using-d-i.xml:323 +#, no-c-format +msgid "apt-setup" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:323 +#, no-c-format +msgid "" +"Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " +"running from." +msgstr "" + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:332 +#, no-c-format +msgid "pkgsel" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:332 +#, no-c-format +msgid "Uses tasksel to select and install additional software." +msgstr "" + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:340 #, no-c-format msgid "os-prober" msgstr "os-prober" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:319 +#: using-d-i.xml:340 #, no-c-format msgid "" "Detects currently installed operating systems on the computer and passes " @@ -528,85 +562,61 @@ msgstr "" "統。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:331 +#: using-d-i.xml:352 #, no-c-format msgid "bootloader-installer" msgstr "bootloader-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:331 -#, no-c-format +#: using-d-i.xml:352 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"Installs a boot loader program on the hard disk, which is necessary for the " -"computer to start up using Linux without using a floppy or CD-ROM. Many boot " -"loaders allow the user to choose an alternate operating system each time the " -"computer boots." +"The various bootloader installers each install a boot loader program on the " +"hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux " +"without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose " +"an alternate operating system each time the computer boots." msgstr "" "在硬碟上安裝啟動開機程式,這是必須的一步,使得電腦不必依靠軟碟和 CD-ROM 啟" "動。許多開機程式都允許使用者在啟動的時候選擇使用哪個作業系統。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:342 -#, no-c-format -msgid "base-config" -msgstr "base-config" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:342 -#, no-c-format -msgid "" -"Provides dialogs for setting up the base system packages according to user " -"preferences. This is normally done after rebooting the computer; it is the " -"<quote>first run</quote> of the new Debian system." -msgstr "" -"根據使用者喜好提供設定系統軟體套件的對話框。它通常在新 Debian 系統<quote>首次" -"運行</quote>時工作。" - -#. Tag: term -#: using-d-i.xml:352 +#: using-d-i.xml:363 #, no-c-format msgid "shell" msgstr "shell" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:352 +#: using-d-i.xml:363 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." msgstr "讓使用者能從選單或者第二控制台執行介殼。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:361 -#, no-c-format -msgid "bugreporter" -msgstr "bugreporter" - -#. Tag: term -#: using-d-i.xml:361 +#: using-d-i.xml:372 #, no-c-format msgid "save-logs" msgstr "save-logs" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:361 -#, no-c-format +#: using-d-i.xml:372 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"Provides a way for the user to record information on a floppy disk<phrase " -"condition=\"etch\">, network, hard disk, or other media</phrase> when " -"trouble is encountered, in order to accurately report installer software " -"problems to Debian developers later." +"Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, " +"hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " +"accurately report installer software problems to Debian developers later." msgstr "" "當使用者遇到麻煩時,提供記錄資訊到軟碟的方法,用於以後向 Debian 開發人員精確" "報告安裝程式的問題。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:380 +#: using-d-i.xml:390 #, no-c-format msgid "Using Individual Components" msgstr "使用單獨的元件" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:381 +#: using-d-i.xml:391 #, no-c-format msgid "" "In this section we will describe each installer component in detail. The " @@ -621,13 +631,13 @@ msgstr "" "組,取決於您的安裝方法和您的硬體。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:393 +#: using-d-i.xml:403 #, no-c-format msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration" msgstr "啟動 Debian 安裝程式與配置硬體" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:394 +#: using-d-i.xml:404 #, no-c-format msgid "" "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first " @@ -647,7 +657,7 @@ msgstr "" "像站)。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:407 +#: using-d-i.xml:417 #, no-c-format msgid "" "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</" @@ -661,13 +671,13 @@ msgstr "" "所有的驅動程式都就緒,硬體偵測會在後續過程裡面多次重複。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:422 +#: using-d-i.xml:432 #, no-c-format msgid "Check available memory" msgstr "檢測有效的記憶體" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:424 +#: using-d-i.xml:434 #, no-c-format msgid "" "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " @@ -679,7 +689,7 @@ msgstr "" "安裝進程,使您可以將 &debian; 安裝到您的系統上。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:431 +#: using-d-i.xml:441 #, no-c-format msgid "" "During a low memory install, not all components will be available. One of " @@ -690,81 +700,13 @@ msgstr "" "語言。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:446 -#, no-c-format -msgid "Language selection" -msgstr "選擇語言" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:448 -#, no-c-format -msgid "" -"As the first step of the installation, select the language in which you want " -"the installation process to proceed. The language names are listed in both " -"English (left side) and in the language itself (right side); the names on " -"the right side are also shown in the proper script for the language. The " -"list is sorted on the English names." -msgstr "" -"安裝的第一步,選擇您希望安裝過程使用的語言。語言列表使用英文 (左側) 和該語言" -"本身 (右側) 顯示﹔右側的語言可以用正確的形態表現出來。該列表以英文名稱排序。" - -#. Tag: para #: using-d-i.xml:456 #, no-c-format -msgid "" -"The language you choose will be used for the rest of the installation " -"process, provided a translation of the different dialogs is available. If no " -"valid translation is available for the selected language, the installer will " -"default to English. The selected language will also be used to help select a " -"suitable keyboard layout." -msgstr "" -"您選擇的語言將用於接下來的安裝過程,對話框已經有各種語言翻譯的版本。如果選擇" -"的語言沒有對應翻譯的版本,安裝將預設使用英文。選擇的語言也將助於選擇一個合適" -"的鍵盤配置。" - -#. Tag: title -#: using-d-i.xml:473 -#, no-c-format -msgid "Country selection" -msgstr "選擇國家" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:475 -#, no-c-format -msgid "" -"If you selected a language in <xref linkend=\"lang-chooser\"/> which has " -"more than one country associated with it (true for Chinese, English, French, " -"and many other languages), you can specify the country here. If you choose " -"<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be " -"presented with a list of all countries, grouped by continent." -msgstr "" -"如果您選擇的語言 <xref linkend=\"lang-chooser\"/>與多個國家關聯 (存在於中文," -"英文,法文,以及其它語言),您可以在這裡選擇國家。如果您選擇列表底部的 " -"<guimenuitem>其它</guimenuitem>,您將看到按各洲分組的全部國家。" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:483 -#, no-c-format -msgid "" -"This selection will be used later in the installation process to pick the " -"default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic " -"location. If the defaults proposed by the installer are not suitable, you " -"can make a different choice. The selected country, together with the " -"selected language, may also affect locale settings for your new Debian " -"system." -msgstr "" -"在安裝過程的後面,這個選項還會被用於設定預設的時區和您所處地理位置的 Debian " -"鏡像站。如果安裝程式預設的建議不合適,您可以做其它選擇。選擇國家,還有選擇語" -"言,都會影響您新 Debian 系統的本地化設定。" - -#. Tag: title -#: using-d-i.xml:500 -#, no-c-format msgid "Selecting Localization Options" msgstr "選擇區域化選項" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:502 +#: using-d-i.xml:458 #, no-c-format msgid "" "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " @@ -776,7 +718,7 @@ msgstr "" "本地化選項。選項包括了語言、國家以及地區設定。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:509 +#: using-d-i.xml:465 #, no-c-format msgid "" "The language you choose will be used for the rest of the installation " @@ -789,7 +731,7 @@ msgstr "" "的鍵盤配置。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:516 +#: using-d-i.xml:472 #, no-c-format msgid "" "The selected country will be used later in the installation process to pick " @@ -802,7 +744,7 @@ msgstr "" "言,都會影響您新 Debian 系統的本地化設置。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:523 +#: using-d-i.xml:479 #, no-c-format msgid "" "You will first be asked to select your preferred language. The language " @@ -822,7 +764,7 @@ msgstr "" "統也不會支援任何地區設定。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:535 +#: using-d-i.xml:491 #, no-c-format msgid "" "If you selected a language that is recognized as an official language for " @@ -839,7 +781,7 @@ msgstr "" "guimenuitem>,您將看到按大洲分組的全部國家。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:553 +#: using-d-i.xml:509 #, no-c-format msgid "" "A default locale will be selected based on the selected language and " @@ -851,13 +793,13 @@ msgstr "" "統,您將可以選擇預設地區設定以外的設定,並且可以決定系統額外支援的地區設定。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:568 +#: using-d-i.xml:524 #, no-c-format msgid "Choosing a Keyboard" msgstr "選擇鍵盤" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:570 +#: using-d-i.xml:526 #, no-c-format msgid "" "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " @@ -872,7 +814,7 @@ msgstr "" "盤配置 (在安裝完之後用 root 執行 <command>kbdconfig</command>)。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:580 +#: using-d-i.xml:536 #, no-c-format msgid "" "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " @@ -886,7 +828,7 @@ msgstr "" "鍵盤上端有一排 <keycap>F1</keycap>到<keycap>F10</keycap> 按鍵。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:589 +#: using-d-i.xml:545 #, no-c-format msgid "" "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have " @@ -898,7 +840,7 @@ msgstr "" "核心 keymap (LK201 US)。隨著 Linux/MIPS 核心的開發,將來也許會改變。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:596 +#: using-d-i.xml:552 #, no-c-format msgid "" "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us " @@ -916,7 +858,7 @@ msgstr "" "'alt')。其餘地方這兩種配置相似。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:608 +#: using-d-i.xml:564 #, no-c-format msgid "" "If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have " @@ -933,7 +875,7 @@ msgstr "" "如果您使用 2.6 核心安裝,便不會有問題。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:617 +#: using-d-i.xml:573 #, no-c-format msgid "" "To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter " @@ -957,13 +899,13 @@ msgstr "" "的地方,這對美式鍵盤是正確的做法。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:655 +#: using-d-i.xml:611 #, no-c-format msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image" msgstr "尋找 Debian 安裝程式 ISO 映像" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:656 +#: using-d-i.xml:612 #, no-c-format msgid "" "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be " @@ -976,7 +918,7 @@ msgstr "" "正是用來完成此任務。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:663 +#: using-d-i.xml:619 #, no-c-format msgid "" "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices " @@ -1003,7 +945,7 @@ msgstr "" "果是後者,<command>iso-scan</command> 會搜索其它的映像檔案。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:680 +#: using-d-i.xml:636 #, no-c-format msgid "" "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " @@ -1015,7 +957,7 @@ msgstr "" "行完整的搜索。這次不只查看最上級目錄,而是真正地搜尋整個檔案系統。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:687 +#: using-d-i.xml:643 #, no-c-format msgid "" "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, " @@ -1031,13 +973,13 @@ msgstr "" "Unix 使用者可以在第二個控制台上完成這些動作,而毋須重新啟動。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:708 +#: using-d-i.xml:664 #, no-c-format msgid "Configuring Network" msgstr "設定網路" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:710 +#: using-d-i.xml:666 #, no-c-format msgid "" "As you enter this step, if the system detects that you have more than one " @@ -1055,7 +997,7 @@ msgstr "" "citerefentry> man 頁。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:721 +#: using-d-i.xml:677 #, no-c-format msgid "" "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " @@ -1074,7 +1016,7 @@ msgstr "" "時候回應很慢,因此,如果您確定都正常,再試一次。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:733 +#: using-d-i.xml:689 #, no-c-format msgid "" "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " @@ -1096,7 +1038,7 @@ msgstr "" "\"/> 中參考應回答的數值。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:747 +#: using-d-i.xml:703 #, no-c-format msgid "" "Some technical details you might, or might not, find handy: the program " @@ -1117,13 +1059,13 @@ msgstr "" "classname>,它用來一步步進行網路設定。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:786 +#: using-d-i.xml:742 #, no-c-format msgid "Partitioning and Mount Point Selection" msgstr "分割區與選擇掛載點" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:787 +#: using-d-i.xml:743 #, no-c-format msgid "" "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " @@ -1138,13 +1080,13 @@ msgstr "" "載點,並為近似選項進行設定,例如 LVM 或 RAID 設備。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:809 +#: using-d-i.xml:765 #, no-c-format msgid "Partitioning Your Disks" msgstr "硬碟的分割區" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:811 +#: using-d-i.xml:767 #, no-c-format msgid "" "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with " @@ -1155,7 +1097,7 @@ msgstr "" "的細節,請參閱 <xref linkend=\"partitioning\"/>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:817 +#: using-d-i.xml:773 #, no-c-format msgid "" "First you will be given the opportunity to automatically partition either an " @@ -1168,7 +1110,7 @@ msgstr "" "<guimenuitem>手動編輯磁碟分割表</guimenuitem> 。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:825 +#: using-d-i.xml:781 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning, you will be able to choose from the " @@ -1186,73 +1128,73 @@ msgstr "" "的方式而不同),那麼嚮導式分割區將以失敗告終。" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:841 +#: using-d-i.xml:797 #, no-c-format msgid "Partitioning scheme" msgstr "分割區方式" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:842 +#: using-d-i.xml:798 #, no-c-format msgid "Minimum space" msgstr "所需最小空間" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:843 +#: using-d-i.xml:799 #, no-c-format msgid "Created partitions" msgstr "所新建的分割區" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:849 +#: using-d-i.xml:805 #, no-c-format msgid "All files in one partition" msgstr "所有檔案在同一分割區" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:850 +#: using-d-i.xml:806 #, no-c-format msgid "600MB" msgstr "600MB" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:851 +#: using-d-i.xml:807 #, no-c-format msgid "<filename>/</filename>, swap" msgstr "<filename>/</filename>, swap" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:853 +#: using-d-i.xml:809 #, no-c-format msgid "Desktop machine" msgstr "桌面電腦" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:854 +#: using-d-i.xml:810 #, no-c-format msgid "500MB" msgstr "500MB" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:855 +#: using-d-i.xml:811 #, no-c-format msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:859 +#: using-d-i.xml:815 #, no-c-format msgid "Multi-user workstation" msgstr "多使用者工作站" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:860 +#: using-d-i.xml:816 #, no-c-format msgid "<entry>1GB</entry>" msgstr "<entry>1GB</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:861 +#: using-d-i.xml:817 #, no-c-format msgid "" "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" @@ -1262,7 +1204,7 @@ msgstr "" "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:870 +#: using-d-i.xml:826 #, no-c-format msgid "" "If you chose an automatic partitioning for your IA64 system, there will be " @@ -1275,7 +1217,7 @@ msgstr "" "外的一項,可以讓您手動把某個分割區作為 EFI 開機分割區。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:878 +#: using-d-i.xml:834 #, no-c-format msgid "" "If you chose an automatic partitioning for your Alpha system, an additional, " @@ -1286,7 +1228,7 @@ msgstr "" "處,作為 aboot boot loader 的保留空間。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:884 +#: using-d-i.xml:840 #, no-c-format msgid "" "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " @@ -1298,7 +1240,7 @@ msgstr "" "訊。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:890 +#: using-d-i.xml:846 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n" @@ -1343,7 +1285,7 @@ msgstr "" "區大小、可選的旗標、採用的檔案系統,及其掛載點 (如果有的話)。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:902 +#: using-d-i.xml:858 #, no-c-format msgid "" "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " @@ -1362,7 +1304,7 @@ msgstr "" "區的辦法來完成自己所設想的分割規劃。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:912 +#: using-d-i.xml:868 #, no-c-format msgid "" "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " @@ -1377,7 +1319,7 @@ msgstr "" "內容將會在本節的後面談到。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:920 +#: using-d-i.xml:876 #, no-c-format msgid "" "If you select a pristine disk which doesn't have neither partitions nor free " @@ -1390,7 +1332,7 @@ msgstr "" "後,在被選中的磁碟下會出現一個新行,上面寫著<quote>未使用空間</quote>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:928 +#: using-d-i.xml:884 #, no-c-format msgid "" "If you select some free space, you will be offered to create new partition. " @@ -1419,7 +1361,7 @@ msgstr "" "自動退回到 <command>partman</command> 的主畫面。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:946 +#: using-d-i.xml:902 #, no-c-format msgid "" "If you decide you want to change something about your partition, simply " @@ -1438,7 +1380,7 @@ msgstr "" "swap。在這個選單中,您還可以刪除分割區。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:957 +#: using-d-i.xml:913 #, no-c-format msgid "" "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</" @@ -1453,7 +1395,7 @@ msgstr "" "下面的步驟,直到您改正了這個錯誤。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:965 +#: using-d-i.xml:921 #, no-c-format msgid "" "If you forget to select and format an EFI boot partition <command>partman</" @@ -1464,7 +1406,7 @@ msgstr "" "一點,不讓您繼續操作,直到您劃分出這樣一個分割區。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:971 +#: using-d-i.xml:927 #, no-c-format msgid "" "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer " @@ -1480,7 +1422,7 @@ msgstr "" "者 <filename>partman-lvm</filename>)。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:979 +#: using-d-i.xml:935 #, no-c-format msgid "" "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish " @@ -1493,13 +1435,13 @@ msgstr "" "硬碟上進行的所有操作。此時,安裝程式會讓您確認是否就照此設定進行分割。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1007 +#: using-d-i.xml:963 #, no-c-format msgid "Configuring Logical Volume Manager (LVM)" msgstr "配置邏輯容量管理(LVM)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1008 +#: using-d-i.xml:964 #, no-c-format msgid "" "If you are working with computers at the level of system administrator or " @@ -1513,7 +1455,7 @@ msgstr "" "移動檔案或符號鏈結等方法所困擾。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1016 +#: using-d-i.xml:972 #, no-c-format msgid "" "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " @@ -1531,7 +1473,7 @@ msgstr "" "優點在於它可以跨越多個物理磁碟。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1026 +#: using-d-i.xml:982 #, no-c-format msgid "" "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</" @@ -1549,7 +1491,7 @@ msgstr "" "果您還沒有讀過,您應該查閱 <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1037 +#: using-d-i.xml:993 #, no-c-format msgid "" "LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your " @@ -1574,65 +1516,7 @@ msgstr "" "</guimenuitem>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1052 -#, no-c-format -msgid "" -"There is no widely accepted standard to identify partitions containing LVM " -"data on Apple Power Macintosh hardware. On this particular hardware, the " -"above procedure for creating physical volumes and volume groups will not " -"work. There is a good workaround for this limitation, provided you are " -"familiar with the underlying LVM tools." -msgstr "" -"在 Apple Power Macintosh 硬體上,還沒有一個被廣為接受的標準以存放 LVM 資料到" -"分割區上。在這種硬體上,將不能執行以上建立物理容量和容量群組的步驟。假如您熟" -"悉底層的 LVM 工具,有一種突破這種限制的方法。" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:1060 -#, no-c-format -msgid "" -"To install using logical volumes on Power Macintosh hardware you should " -"create all the disk partitions for your logical volumes as usual. In the " -"<guimenu>Partition settings</guimenu> menu you should choose " -"<menuchoice><guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>Do Not Use</" -"guimenuitem></menuchoice> for these partitions (you will not be offered the " -"option to use the partition as a physical volume). When you are done with " -"creating all your partitions, you should start the logical volume manager as " -"usual. However, since no physical volumes have been created you must now " -"access the command shell available on the second virtual terminal (see <xref " -"linkend=\"shell\"/>) and create them manually." -msgstr "" -"為了在 Power Macintosh 硬體上安裝使用邏輯容量,您應該按通常方式建立所有的磁碟" -"分區。在 <guimenu>分割區設定:</guimenu>選單裡,您應該選擇 " -"<menuchoice><guimenu>用途:</guimenu> <guimenuitem>不使用</guimenuitem></" -"menuchoice>對那些分割區 (您將不會被要求使用這些分割區作為物理容量)。當您建立" -"完所有的分割區,您可以正常啟動邏輯容量管理員。然而,因為沒有建立物理容量,您" -"現在必須透過第二虛擬終端機打開命令介殼 (參閱 <xref linkend=\"shell\"/>) 並且" -"手動建立它們。" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:1074 -#, no-c-format -msgid "" -"Use the <command>pvcreate</command> command at the shell command prompt to " -"create a physical volume on each of your chosen partitions. Then use the " -"<command>vgcreate</command> command to create each volume group you want. " -"You can safely ignore any errors about incorrect metadata area header " -"checksums and fsync failures while doing this. When you have finished " -"creating all your volume groups, you should go back to the first virtual " -"terminal and skip directly to the <command>lvmcfg</command> menu items for " -"logical volume management. You will see your volume groups and you can " -"create the logical volumes you need as usual." -msgstr "" -"在命令列提示符號下使用 <command>pvcreate</command> 指令為您選擇的分割區建立物" -"理容量。然後使用 <command>vgcreate</command> 指令建立您需要的容量群組。在此過" -"程中,您可以安全地忽略有關 incorrect metadata area header checksums 和 fsync " -"failures 這些錯誤資訊。當您建立完所有的容量群組,您可以返回到第一虛擬終端,然" -"後直接跳到 <command>lvmcfg</command> 邏輯容量管理選單項。您將看到容量群組,並" -"可以像平常那樣建立邏輯容量。" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:1089 +#: using-d-i.xml:1008 #, no-c-format msgid "" "After returning from <command>lvmcfg</command> back to <command>partman</" @@ -1643,13 +1527,13 @@ msgstr "" "與其他普通分割區一樣的新建的邏輯容量 (您也應該這樣看待它們)。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1104 +#: using-d-i.xml:1023 #, no-c-format msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)" msgstr "配置多磁碟設備 (Software RAID)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1105 +#: using-d-i.xml:1024 #, no-c-format msgid "" "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " @@ -1667,7 +1551,7 @@ msgstr "" "(或者更有名的 <firstterm>software RAID</firstterm>)。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1119 +#: using-d-i.xml:1038 #, no-c-format msgid "" "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " @@ -1680,7 +1564,7 @@ msgstr "" "<command>partman</command> 格式化,分配掛載點,等等)。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1127 +#: using-d-i.xml:1046 #, no-c-format msgid "" "The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. " @@ -1745,101 +1629,101 @@ msgstr "" "訊。 </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> 總結:" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1205 +#: using-d-i.xml:1124 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "類型" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1206 +#: using-d-i.xml:1125 #, no-c-format msgid "Minimum Devices" msgstr "最少設備" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1207 +#: using-d-i.xml:1126 #, no-c-format msgid "Spare Device" msgstr "備用設備" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1208 +#: using-d-i.xml:1127 #, no-c-format msgid "Survives disk failure?" msgstr "倖免於磁碟損壞?" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1209 +#: using-d-i.xml:1128 #, no-c-format msgid "Available Space" msgstr "可用空間" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1215 +#: using-d-i.xml:1134 #, no-c-format msgid "RAID0" msgstr "RAID0" # index.docbook:1105, index.docbook:1113 #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1216 using-d-i.xml:1224 +#: using-d-i.xml:1135 using-d-i.xml:1143 #, no-c-format msgid "<entry>2</entry>" msgstr "<entry>2</entry>" # index.docbook:1106, index.docbook:1107 #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1217 using-d-i.xml:1218 +#: using-d-i.xml:1136 using-d-i.xml:1137 #, no-c-format msgid "<entry>no</entry>" msgstr "<entry>否</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1219 +#: using-d-i.xml:1138 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" msgstr "容量為最小分割區容量乘以 RAID 設備數" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1223 +#: using-d-i.xml:1142 #, no-c-format msgid "RAID1" msgstr "RAID1" # index.docbook:1114, index.docbook:1122 #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1225 using-d-i.xml:1233 +#: using-d-i.xml:1144 using-d-i.xml:1152 #, no-c-format msgid "optional" msgstr "可選" # index.docbook:1115, index.docbook:1123 #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1226 using-d-i.xml:1234 +#: using-d-i.xml:1145 using-d-i.xml:1153 #, no-c-format msgid "<entry>yes</entry>" msgstr "<entry>是</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1227 +#: using-d-i.xml:1146 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition in RAID" msgstr "容量為 RAID 中的最小分割區" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1231 +#: using-d-i.xml:1150 #, no-c-format msgid "RAID5" msgstr "RAID5" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1232 +#: using-d-i.xml:1151 #, no-c-format msgid "<entry>3</entry>" msgstr "<entry>3</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1235 +#: using-d-i.xml:1154 #, no-c-format msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " @@ -1847,7 +1731,7 @@ msgid "" msgstr "容量為最小分割區乘以 (RAID 設備數量減一)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1243 +#: using-d-i.xml:1162 #, no-c-format msgid "" "If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at " @@ -1857,19 +1741,7 @@ msgstr "" "howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1248 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"There is no widely accepted standard to identify partitions containing RAID " -"data on Apple Power Macintosh hardware. This means that &d-i; currently does " -"not support setting up RAID on this platform." -msgstr "" -"在 Apple Power Macintosh 硬體上,還沒有一個被廣為接受的標準以存放 LVM 資料到" -"分割區上。在這種硬體上,將不能執行以上建立物理容量和容量群組的步驟。假如您熟" -"悉底層的 LVM 工具,有一種突破這種限制的方法。" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:1256 +#: using-d-i.xml:1167 #, no-c-format msgid "" "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should " @@ -1884,7 +1756,7 @@ msgstr "" "理容量 </guimenuitem> </menuchoice>。)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1265 +#: using-d-i.xml:1176 #, no-c-format msgid "" "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " @@ -1899,7 +1771,7 @@ msgstr "" "於有經驗的使用者,從介殼手動地處理一些配置和安裝步驟,也許能避開這些問題" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1274 +#: using-d-i.xml:1185 #, no-c-format msgid "" "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> " @@ -1915,7 +1787,7 @@ msgstr "" "從其中選擇一項 (如 RAID1)。後續操作會根據您選擇的 MD 類型而定。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1285 +#: using-d-i.xml:1196 #, no-c-format msgid "" "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " @@ -1926,7 +1798,7 @@ msgstr "" "要組成 MD 的分割區。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1292 +#: using-d-i.xml:1203 #, no-c-format msgid "" "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " @@ -1943,7 +1815,7 @@ msgstr "" "&d-i; 將不會允許您繼續下去,直到錯誤被改正為止。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1304 +#: using-d-i.xml:1215 #, no-c-format msgid "" "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need " @@ -1953,7 +1825,7 @@ msgstr "" "區。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1312 +#: using-d-i.xml:1223 #, no-c-format msgid "" "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if " @@ -1969,7 +1841,7 @@ msgstr "" "RAID1 (相當可靠的 100 GB 分割區用於 <filename>/home</filename>)。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1321 +#: using-d-i.xml:1232 #, no-c-format msgid "" "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</" @@ -1982,35 +1854,193 @@ msgstr "" "案系統並分配掛載點。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1334 +#: using-d-i.xml:1245 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Setting up the System" +msgstr "安裝基本系統" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1246 +#, no-c-format +msgid "" +"After partitioning the installer asks a few more questions that will be used " +"to set up the system is is about the install." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1258 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Configuring Your Time Zone" +msgstr "設定網路" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1260 +#, no-c-format +msgid "" +"Depending on the location selected at the beginning of the installation " +"process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. " +"If your location has only one time zone, you will not be asked anything and " +"the system will assume that time zone." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1276 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Configuring the Clock" +msgstr "設定網路" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1278 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " +"this question is avoided if possible and the installer tries to work out " +"whether the clock is set to UTC based on things like what other operating " +"systems are installed." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1285 +#, no-c-format +msgid "" +"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " +"set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are " +"normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time " +"instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Systems that (also) run Dos " +"or Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " +"local time instead of GMT.</phrase>" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1296 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that the installer does not currently allow you to actually set the " +"time in the computer's clock. You can set the clock to the current time " +"after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set " +"to UTC." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1312 +#, no-c-format +msgid "Setting Up Users And Passwords" +msgstr "" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1315 +#, no-c-format +msgid "Set the Root Password" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1317 +#, no-c-format +msgid "" +"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-" +"user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your " +"system. The root account should only be used to perform system " +"administration, and only used for as short a time as possible." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1325 +#, no-c-format +msgid "" +"Any password you create should contain at least 6 characters, and should " +"contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation " +"characters. Take extra care when setting your root password, since it is " +"such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " +"information which could be guessed." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1333 +#, no-c-format +msgid "" +"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " +"You should normally never give your root password out, unless you are " +"administering a machine with more than one system administrator." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1343 +#, no-c-format +msgid "Create an Ordinary User" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1345 +#, no-c-format +msgid "" +"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " +"at this point. This account should be your main personal log-in. You should " +"<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your " +"personal login." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1352 +#, no-c-format +msgid "" +"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " +"very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might " +"be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program — " +"that is a program that takes advantage of your super-user powers to " +"compromise the security of your system behind your back. Any good book on " +"Unix system administration will cover this topic in more detail — " +"consider reading one if it is new to you." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1362 +#, no-c-format +msgid "" +"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " +"for a name for the user account; generally your first name or something " +"similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " +"prompted for a password for this account." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1369 +#, no-c-format +msgid "" +"If at any point after installation you would like to create another account, " +"use the <command>adduser</command> command." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1381 #, no-c-format msgid "Installing the Base System" msgstr "安裝基本系統" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1335 -#, no-c-format +#: using-d-i.xml:1382 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"Although this stage is the least problematic, it consumes most time of the " -"install because it downloads, verifies and unpacks the whole base system. If " -"you have a slow computer or network connection, this could take some time." +"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " +"fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole " +"base system. If you have a slow computer or network connection, this could " +"take some time." msgstr "" "儘管這一階段少有問題,但卻需要大量時間用於整個基本系統的下載、檢驗和解開套" "件。如果您用較慢的電腦或網路連接,這要花費好一會兒時間。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1349 +#: using-d-i.xml:1396 #, no-c-format msgid "Base System Installation" msgstr "基本系統安裝" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1351 -#, no-c-format +#: using-d-i.xml:1398 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "During the Base installation, package unpacking and setup messages are " -"redirected to <userinput>tty3</userinput>. You can access this terminal by " -"pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>; " +"redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal by " +"pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; " "get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</" "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." msgstr "" @@ -2020,18 +2050,18 @@ msgstr "" "左 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1361 -#, no-c-format +#: using-d-i.xml:1408 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in " -"<filename>/var/log/messages</filename> when the installation is performed " -"over a serial console." +"<filename>/var/log/syslog</filename> when the installation is performed over " +"a serial console." msgstr "" "當安裝程式透過序列埠控制台執行時,基本到建的解開套件/安裝訊息儲存在 " "<filename>/var/log/messages</filename>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1367 +#: using-d-i.xml:1414 #, no-c-format msgid "" "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the " @@ -2043,13 +2073,255 @@ msgstr "" "個與您硬體最匹配的核心。在較低的優先級下,您可以從列表中選擇一個有效的核心。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1380 +#: using-d-i.xml:1427 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Installing Additional Software" +msgstr "安裝基本系統" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1428 +#, no-c-format +msgid "" +"After the base system is installed, you have a usable but limited system. " +"Most users will want to add additional software to the system to tune it to " +"their needs, and the installer lets you do so. This step can take even " +"longer than installing the base system if you have a slow computer or " +"network." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1442 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Configuring apt" +msgstr "設定網路" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1444 +#, no-c-format +msgid "" +"The main means that people use to install packages on their system is via a " +"program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</" +"classname> package.<footnote> <para> Note that the actual program that " +"installs packages is called <command>dpkg</command>. However, this program " +"is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level " +"tool as it will invoke <command>dpkg</command> as appropriate and also " +"because it knows to install other packages which are required for the " +"package you're trying to install, as well as how to retrieve the package " +"from your CD, the network, or wherever. </para> </footnote> Other front-ends " +"for package management, like <command>aptitude</command> and " +"<command>synaptic</command> are also in use and depend on <command>apt-get</" +"command>. These front-ends are recommended for new users, since they " +"integrate some additional features (package searching and status checks) in " +"a nice user interface." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1468 +#, no-c-format +msgid "" +"<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve " +"packages from. The installer largely takes care of this automatically based " +"on what it knows about your installation medium. The results of this " +"configuration are written to the file /etc/apt/sources.list, and you can " +"examine and edit it to your liking after the install is complete." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1485 +#, no-c-format +msgid "Selecting and Installing Software" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1487 +#, no-c-format +msgid "" +"During the installation process, you are given the opportunity to select " +"additional software to install. Rather than picking individual software " +"packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of " +"the installation process focuses on selecting and installing predefined " +"collections of software to quickly set up your computer to perform various " +"tasks." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1496 +#, no-c-format +msgid "" +"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and " +"then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a " +"number of different jobs or things you want to do with your computer, such " +"as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or " +"<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present " +"this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> " +"program. It can be run at any time after installation to install (or remove) " +"more packages, or you can use a more fine-grained tool such as " +"<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single " +"package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude " +"install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where " +"<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are " +"looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> " +"lists the space requirements for the available tasks." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1521 +#, no-c-format +msgid "" +"Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this " +"point, <command>aptitude</command> will install the packages you've selected." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1528 +#, no-c-format +msgid "" +"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " +"to toggle selection of a task." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1535 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the " +"computer you are installing. If you disagree with these selections you can " +"un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this " +"point." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1543 +#, no-c-format +msgid "" +"Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, " +"unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and " +"<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more " +"information from the user, it will prompt you during this process." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1552 +#, no-c-format +msgid "Configuring Your Mail Transport Agent" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1554 +#, no-c-format +msgid "" +"Today, email is a very important part of many people's life, so it's no " +"surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of the " +"installation process. The standard mail transport agent in Debian is " +"<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy to " +"learn." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1562 +#, no-c-format +msgid "" +"You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any " +"network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some system " +"utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, " +"<command>aide</command>, …) may send you important notices via email." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1570 +#, no-c-format +msgid "" +"So on the first screen you will be presented with several common mail " +"scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:" +msgstr "" + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:1579 +#, no-c-format +msgid "internet site" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1580 +#, no-c-format +msgid "" +"Your system is connected to a network and your mail is sent and received " +"directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic " +"questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you " +"accept or relay mail." +msgstr "" + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:1591 +#, no-c-format +msgid "mail sent by smarthost" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1592 +#, no-c-format +msgid "" +"In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called " +"a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. Smarthost " +"also usually stores incoming mail addressed to your computer, so you don't " +"need to be permanently online. That also means you have to download your " +"mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable " +"for dial-up users." +msgstr "" + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:1605 +#, no-c-format +msgid "local delivery only" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1606 +#, no-c-format +msgid "" +"Your system is not on a network and mail is sent or received only between " +"local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is " +"highly recommended, because some system utilities may send you various " +"alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</quote>). " +"This option is also convenient for new users, because it doesn't ask any " +"further questions." +msgstr "" + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:1619 +#, no-c-format +msgid "no configuration at this time" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1620 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " +"This will leave you with an unconfigured mail system — until you " +"configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss " +"some important messages from your system utilities." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1631 +#, no-c-format +msgid "" +"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, " +"you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/exim4</" +"filename> directory after the installation is complete. More information " +"about <command>exim4</command> may be found under <filename>/usr/share/doc/" +"exim4</filename>." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1646 #, no-c-format msgid "Making Your System Bootable" msgstr "使系統可開機" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1382 +#: using-d-i.xml:1648 #, no-c-format msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " @@ -2062,7 +2334,7 @@ msgstr "" "linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>。</phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1390 +#: using-d-i.xml:1656 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " @@ -2076,13 +2348,13 @@ msgstr "" "訊。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1405 +#: using-d-i.xml:1671 #, no-c-format msgid "Detecting other operating systems" msgstr "偵測其他的作業系統" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1407 +#: using-d-i.xml:1673 #, no-c-format msgid "" "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " @@ -2096,7 +2368,7 @@ msgstr "" "腦也將設定為可以啟動其他作業系統。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1415 +#: using-d-i.xml:1681 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " @@ -2109,28 +2381,14 @@ msgstr "" "他作業系統的功能會依硬體架構甚至是子架構而不同。如果它不能運作,您應該參考 " "boot-loader 的文件以瞭解更多資訊。" -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:1427 -#, no-c-format -msgid "" -"The installer may fail to detect other operating systems if the partitions " -"on which they reside are mounted when the detection takes place. This may " -"occur if you select a mountpoint (e.g. /win) for a partition containing " -"another operating system in <command>partman</command>, or if you have " -"mounted partitions manually from a console." -msgstr "" -"安裝程式偵測作業系統的時候,如果分割區已經掛載,偵測可能會失敗。這可能是由於" -"您使用 <command>partman</command> 選擇的掛載點 (如 /win) 包含其他作業系統,或" -"者透過控制台手動掛載一個分割區。" - #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1444 +#: using-d-i.xml:1699 #, no-c-format msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk" msgstr "安裝 <command>aboot</command> 到硬碟上" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1445 +#: using-d-i.xml:1700 #, no-c-format msgid "" "If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will " @@ -2149,13 +2407,13 @@ msgstr "" "您在安裝 Debian 的磁碟上裝有不同的作業系統,您將不得不從軟碟啟動 GNU/Linux。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1465 +#: using-d-i.xml:1720 #, no-c-format msgid "<command>palo</command>-installer" msgstr "<command>palo</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1466 +#: using-d-i.xml:1721 #, no-c-format msgid "" "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " @@ -2170,19 +2428,19 @@ msgstr "" "<command>PALO</command> 能真正地讀 Linux 分割區。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1475 +#: using-d-i.xml:1730 #, no-c-format msgid "hppa FIXME ( need more info )" msgstr "hppa FIXME ( need more info )" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1487 +#: using-d-i.xml:1742 #, no-c-format msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "安裝 <command>Grub</command> Boot Loader 到硬碟上" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1489 +#: using-d-i.xml:1744 #, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " @@ -2193,7 +2451,7 @@ msgstr "" "定的 boot-loader,它對新手來說是個不錯的預設選擇。對老鳥來說,它也同樣適合。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1495 +#: using-d-i.xml:1750 #, no-c-format msgid "" "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " @@ -2205,7 +2463,7 @@ msgstr "" "訊,請參閱 grub 的手冊。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1501 +#: using-d-i.xml:1756 #, no-c-format msgid "" "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the " @@ -2216,13 +2474,13 @@ msgstr "" "請參閱 grub 的手冊。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1515 +#: using-d-i.xml:1770 #, no-c-format msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "安裝 <command>LILO</command> Boot Loader 到硬碟上" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1517 +#: using-d-i.xml:1772 #, no-c-format msgid "" "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " @@ -2238,7 +2496,7 @@ msgstr "" "ulink>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1527 +#: using-d-i.xml:1782 #, no-c-format msgid "" "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " @@ -2251,7 +2509,7 @@ msgstr "" "統。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1535 +#: using-d-i.xml:1790 #, no-c-format msgid "" "&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</" @@ -2259,13 +2517,13 @@ msgid "" msgstr "&d-i; 提供給您三種選擇來安裝 <command>LILO</command> boot-loader:" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1542 +#: using-d-i.xml:1797 #, no-c-format msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "主開機區 (MBR)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1542 +#: using-d-i.xml:1797 #, no-c-format msgid "" "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " @@ -2273,13 +2531,13 @@ msgid "" msgstr "這種方式 <command>LILO</command> 將完全控制開機過程。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1549 +#: using-d-i.xml:1804 #, no-c-format msgid "new Debian partition" msgstr "新 Debian 分割區" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1549 +#: using-d-i.xml:1804 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " @@ -2290,13 +2548,13 @@ msgstr "" "Debian 分割區的起始位置,並能作為第二 boot loader。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1558 +#: using-d-i.xml:1813 #, no-c-format msgid "Other choice" msgstr "其它選擇" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1558 +#: using-d-i.xml:1813 #, no-c-format msgid "" "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " @@ -2313,7 +2571,7 @@ msgstr "" "或 <filename>/dev/sda</filename>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1570 +#: using-d-i.xml:1825 #, no-c-format msgid "" "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " @@ -2329,13 +2587,13 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"reactivating-win\"/>。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1587 +#: using-d-i.xml:1842 #, no-c-format msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "安裝 <command>ELILO</command> Boot Loader 到硬碟" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1589 +#: using-d-i.xml:1844 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " @@ -2360,7 +2618,7 @@ msgstr "" "行以掛載和啟動 Linux 核心。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1605 +#: using-d-i.xml:1860 #, no-c-format msgid "" "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " @@ -2375,13 +2633,13 @@ msgstr "" "是與 <emphasis>root</emphasis> 檔案系統相同的磁碟。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1617 +#: using-d-i.xml:1872 #, no-c-format msgid "Choose the correct partition!" msgstr "選擇正確的分割區!" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1619 +#: using-d-i.xml:1874 #, no-c-format msgid "" "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " @@ -2397,13 +2655,13 @@ msgstr "" "割區,這將清除以前的所有內容!" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1634 +#: using-d-i.xml:1889 #, no-c-format msgid "EFI Partition Contents" msgstr "EFI 分割區內容" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1636 +#: using-d-i.xml:1891 #, no-c-format msgid "" "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " @@ -2429,13 +2687,13 @@ msgstr "" "間,系統更新或重新設定,檔案系統中也許會有其他檔案。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:1658 +#: using-d-i.xml:1913 #, no-c-format msgid "elilo.conf" msgstr "elilo.conf" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1659 +#: using-d-i.xml:1914 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " @@ -2446,13 +2704,13 @@ msgstr "" "filename> 以同檔名複製到 EFI 分割區的檔案。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:1668 +#: using-d-i.xml:1923 #, no-c-format msgid "elilo.efi" msgstr "elilo.efi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1669 +#: using-d-i.xml:1924 #, no-c-format msgid "" "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " @@ -2465,13 +2723,13 @@ msgstr "" "<quote>EFI Boot Manager</quote> 指令選單。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:1679 +#: using-d-i.xml:1934 #, no-c-format msgid "initrd.img" msgstr "initrd.img" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1680 +#: using-d-i.xml:1935 #, no-c-format msgid "" "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " @@ -2484,13 +2742,13 @@ msgstr "" "filename> 符號鏈結 <filename>/initrd.img</filename> 指向的檔案。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:1692 +#: using-d-i.xml:1947 #, no-c-format msgid "readme.txt" msgstr "readme.txt" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1693 +#: using-d-i.xml:1948 #, no-c-format msgid "" "This is a small text file warning you that the contents of the directory are " @@ -2501,13 +2759,13 @@ msgstr "" "本地修改在下次 <filename>/usr/sbin/elilo</filename> 執行時將丟失。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:1703 +#: using-d-i.xml:1958 #, no-c-format msgid "vmlinuz" msgstr "vmlinuz" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1704 +#: using-d-i.xml:1959 #, no-c-format msgid "" "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " @@ -2520,13 +2778,13 @@ msgstr "" "<filename>/vmlinuz</filename> 指向的檔案。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1724 +#: using-d-i.xml:1979 #, no-c-format msgid "<command>arcboot</command>-installer" msgstr "<command>arcboot</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1725 +#: using-d-i.xml:1980 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on SGI Indys is <command>arcboot</command>. It has to be " @@ -2566,13 +2824,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> ,然後鍵入 <command>boot</command>。" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:1744 +#: using-d-i.xml:1999 #, no-c-format msgid "scsi" msgstr "scsi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1745 +#: using-d-i.xml:2000 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the " @@ -2580,13 +2838,13 @@ msgid "" msgstr "是啟動的 SCSI 匯流排, <userinput>0</userinput> 為主機板內建控制器" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:1753 +#: using-d-i.xml:2008 #, no-c-format msgid "disk" msgstr "disk" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1754 +#: using-d-i.xml:2009 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " @@ -2595,13 +2853,13 @@ msgstr "是硬碟的 SCSI ID,<command>arcboot</command> 安裝在其上" # index.docbook:1643, index.docbook:1712 #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:1762 using-d-i.xml:1831 +#: using-d-i.xml:2017 using-d-i.xml:2086 #, no-c-format msgid "partnr" msgstr "partnr" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1763 +#: using-d-i.xml:2018 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" @@ -2609,13 +2867,13 @@ msgid "" msgstr "<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 所處分割區編號。" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:1771 +#: using-d-i.xml:2026 #, no-c-format msgid "config" msgstr "config" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1772 +#: using-d-i.xml:2027 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</" @@ -2625,13 +2883,13 @@ msgstr "" "<quote>linux</quote> 。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1793 +#: using-d-i.xml:2048 #, no-c-format msgid "<command>delo</command>-installer" msgstr "<command>delo</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1794 +#: using-d-i.xml:2049 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be " @@ -2657,13 +2915,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> 。" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:1813 +#: using-d-i.xml:2068 #, no-c-format msgid "<replaceable>#</replaceable>" msgstr "<replaceable>#</replaceable>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1814 +#: using-d-i.xml:2069 #, no-c-format msgid "" "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is " @@ -2673,20 +2931,20 @@ msgstr "" "<userinput>3</userinput>" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:1822 +#: using-d-i.xml:2077 #, no-c-format msgid "<replaceable>id</replaceable>" msgstr "<replaceable>id</replaceable>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1823 +#: using-d-i.xml:2078 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed" msgstr "<command>DELO</command> 所處的硬碟的 SCSI ID。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1832 +#: using-d-i.xml:2087 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> " @@ -2694,13 +2952,13 @@ msgid "" msgstr "<filename>/etc/delo.conf</filename> 所處的分割區號。" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:1840 +#: using-d-i.xml:2095 #, no-c-format msgid "name" msgstr "name" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1841 +#: using-d-i.xml:2096 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</" @@ -2710,7 +2968,7 @@ msgstr "" "quote>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1851 +#: using-d-i.xml:2106 #, no-c-format msgid "" "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the " @@ -2720,19 +2978,19 @@ msgstr "" "預設的開機設定,但也可以用" #. Tag: screen -#: using-d-i.xml:1857 +#: using-d-i.xml:2112 #, no-c-format msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1867 +#: using-d-i.xml:2122 #, no-c-format msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" msgstr "安裝 <command>Yaboot</command> 至硬碟" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1868 +#: using-d-i.xml:2123 #, no-c-format msgid "" "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " @@ -2750,13 +3008,13 @@ msgstr "" "將設為啟動 &debian;。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1886 +#: using-d-i.xml:2141 #, no-c-format msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" msgstr "安裝 <command>Quik</command> 至硬碟" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1887 +#: using-d-i.xml:2142 #, no-c-format msgid "" "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" @@ -2770,13 +3028,13 @@ msgstr "" "作。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1903 +#: using-d-i.xml:2158 #, no-c-format msgid "<command>zipl</command>-installer" msgstr "<command>zipl</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1904 +#: using-d-i.xml:2159 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" @@ -2791,13 +3049,13 @@ msgstr "" "Commands</quote>,它位於 IBM 的 developerWorks 網站 <command>ZIPL</command>。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1921 +#: using-d-i.xml:2176 #, no-c-format msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "安裝 <command>SILO</command> Boot Loader 到硬碟" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1923 +#: using-d-i.xml:2178 #, no-c-format msgid "" "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " @@ -2825,13 +3083,13 @@ msgstr "" "SunOS/Solaris 的系統很有用。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1948 +#: using-d-i.xml:2203 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "不使用 boot-loader 繼續進行" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1950 +#: using-d-i.xml:2205 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " @@ -2847,7 +3105,7 @@ msgstr "" "存在於機器上,以用於啟動 GNU/Linux。</phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1959 +#: using-d-i.xml:2214 #, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " @@ -2866,27 +3124,27 @@ msgstr "" "filename> 到一個獨立的分割區,還需要 <filename>/boot</filename> 檔案系統。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1976 -#, no-c-format -msgid "Finishing the First Stage" -msgstr "完成第一階段" +#: using-d-i.xml:2231 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Finishing the Installation" +msgstr "完成安裝並重開機" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1977 -#, no-c-format +#: using-d-i.xml:2232 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"These are the last bits to do before rebooting to your new Debian. It mostly " +"These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly " "consists of tidying up after the &d-i;." msgstr "在啟動新 Debian 之前還有一些最後工作,主要是 &d-i; 之後的整理。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1989 +#: using-d-i.xml:2244 #, no-c-format msgid "Finish the Installation and Reboot" msgstr "完成安裝並重開機" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1991 +#: using-d-i.xml:2246 #, no-c-format msgid "" "This is the last step in the initial Debian installation process. You will " @@ -2898,7 +3156,7 @@ msgstr "" "碟等)。安裝程式將完成最後的工作,然後啟動您的新 Debian 系統。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1998 +#: using-d-i.xml:2253 #, no-c-format msgid "" "Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item " @@ -2911,13 +3169,13 @@ msgstr "" "Linux,它在安裝步驟第一步裡被選做根檔案系統。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2012 +#: using-d-i.xml:2267 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "雜項" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2013 +#: using-d-i.xml:2268 #, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " @@ -2928,44 +3186,44 @@ msgstr "" "題。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2026 +#: using-d-i.xml:2281 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "保存安裝記錄" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2028 -#, no-c-format +#: using-d-i.xml:2283 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " "installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/" -"debian-installer/</filename> on your new Debian system." +"installer/</filename> on your new Debian system." msgstr "" "如果安裝成功,安裝過程中建立的記錄檔會被自動儲存到您新的 Debian 系統上的 " "<filename>/var/log/debian-installer/</filename>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2035 -#, no-c-format +#: using-d-i.xml:2290 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " -"allows you to save the log files to a floppy disk<phrase condition=\"etch" -"\">, network, hard disk, or other media</phrase>. This can be useful if you " -"encounter fatal problems during the installation and wish to study the logs " -"on another system or attach them to an installation report." +"allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or " +"other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the " +"installation and wish to study the logs on another system or attach them to " +"an installation report." msgstr "" "從主選單上選擇<guimenuitem>儲存儲存 debug logs</guimenuitem>允許您將記錄檔保" "存到軟碟上。這用於安裝過程中遭遇嚴重錯誤的時,您想在其它系統上研究記錄,或者" "用於報告的附件。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2056 +#: using-d-i.xml:2310 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "使用 Shell 查看記錄" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2059 +#: using-d-i.xml:2313 #, no-c-format msgid "" "There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. If " @@ -2986,7 +3244,7 @@ msgstr "" "<command>ash</command>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2071 +#: using-d-i.xml:2325 #, no-c-format msgid "" "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " @@ -3002,7 +3260,7 @@ msgstr "" "shell 有一些好用的特性,如自動完成與歷史紀錄。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2080 +#: using-d-i.xml:2334 #, no-c-format msgid "" "Use the menus to perform any task that they are able to do — the shell " @@ -3020,13 +3278,13 @@ msgstr "" "command> 指令。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2099 +#: using-d-i.xml:2353 #, no-c-format msgid "Installation Over the Network" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2101 +#: using-d-i.xml:2355 #, no-c-format msgid "" "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</" @@ -3038,7 +3296,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2111 +#: using-d-i.xml:2365 #, no-c-format msgid "" "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " @@ -3052,7 +3310,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2124 +#: using-d-i.xml:2378 #, no-c-format msgid "" "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " @@ -3060,7 +3318,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2129 +#: using-d-i.xml:2383 #, no-c-format msgid "" "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " @@ -3074,7 +3332,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2141 +#: using-d-i.xml:2395 #, no-c-format msgid "" "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " @@ -3083,7 +3341,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2147 +#: using-d-i.xml:2401 #, no-c-format msgid "" "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " @@ -3102,7 +3360,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2164 +#: using-d-i.xml:2418 #, no-c-format msgid "" "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " @@ -3114,7 +3372,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2173 +#: using-d-i.xml:2427 #, no-c-format msgid "" "After the login you will be presented with an initial screen where you have " @@ -3127,7 +3385,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2183 +#: using-d-i.xml:2437 #, no-c-format msgid "" "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " @@ -3138,7 +3396,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2191 +#: using-d-i.xml:2445 #, no-c-format msgid "" "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not " @@ -3146,13 +3404,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2206 +#: using-d-i.xml:2460 #, no-c-format msgid "Running <command>base-config</command> From Within &d-i;" msgstr "在 &d-i; 下執行 <command>base-config</command>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2208 +#: using-d-i.xml:2462 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "It is possible to configure the base system within the first stage installer " @@ -3163,3 +3421,160 @@ msgstr "" "設定基本系統也可以在安裝程式的第一階段完成 (在從硬碟啟動之前),在 " "<firstterm>chroot</firstterm> 環境下執行 <command>base-config</command>。這主" "要是用來測試安裝程式,絕大多數的使用者應該避免使用。" + +#~ msgid "languagechooser" +#~ msgstr "languagechooser" + +#~ msgid "" +#~ "Shows a list of languages and language variants. The installer will " +#~ "display messages in the chosen language, unless the translation for that " +#~ "language is not complete. When a translation is not complete, English " +#~ "messages are shown." +#~ msgstr "" +#~ "顯示語言與方言的列表。除非選中的語言沒有被翻譯,安裝程式將以您選擇的語言顯" +#~ "示資訊。對於沒有翻譯的語言,將顯示英文資訊。" + +#~ msgid "countrychooser" +#~ msgstr "countrychooser" + +#~ msgid "" +#~ "Shows a list of countries. The user may choose the country he lives in." +#~ msgstr "顯示國家列表。使用者可以選擇自己生活的國家。" + +#~ msgid "base-config" +#~ msgstr "base-config" + +#~ msgid "" +#~ "Provides dialogs for setting up the base system packages according to " +#~ "user preferences. This is normally done after rebooting the computer; it " +#~ "is the <quote>first run</quote> of the new Debian system." +#~ msgstr "" +#~ "根據使用者喜好提供設定系統軟體套件的對話框。它通常在新 Debian 系統<quote>" +#~ "首次運行</quote>時工作。" + +#~ msgid "bugreporter" +#~ msgstr "bugreporter" + +#~ msgid "Language selection" +#~ msgstr "選擇語言" + +#~ msgid "" +#~ "As the first step of the installation, select the language in which you " +#~ "want the installation process to proceed. The language names are listed " +#~ "in both English (left side) and in the language itself (right side); the " +#~ "names on the right side are also shown in the proper script for the " +#~ "language. The list is sorted on the English names." +#~ msgstr "" +#~ "安裝的第一步,選擇您希望安裝過程使用的語言。語言列表使用英文 (左側) 和該語" +#~ "言本身 (右側) 顯示﹔右側的語言可以用正確的形態表現出來。該列表以英文名稱排" +#~ "序。" + +#~ msgid "" +#~ "The language you choose will be used for the rest of the installation " +#~ "process, provided a translation of the different dialogs is available. If " +#~ "no valid translation is available for the selected language, the " +#~ "installer will default to English. The selected language will also be " +#~ "used to help select a suitable keyboard layout." +#~ msgstr "" +#~ "您選擇的語言將用於接下來的安裝過程,對話框已經有各種語言翻譯的版本。如果選" +#~ "擇的語言沒有對應翻譯的版本,安裝將預設使用英文。選擇的語言也將助於選擇一個" +#~ "合適的鍵盤配置。" + +#~ msgid "Country selection" +#~ msgstr "選擇國家" + +#~ msgid "" +#~ "If you selected a language in <xref linkend=\"lang-chooser\"/> which has " +#~ "more than one country associated with it (true for Chinese, English, " +#~ "French, and many other languages), you can specify the country here. If " +#~ "you choose <guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, " +#~ "you will be presented with a list of all countries, grouped by continent." +#~ msgstr "" +#~ "如果您選擇的語言 <xref linkend=\"lang-chooser\"/>與多個國家關聯 (存在於中" +#~ "文,英文,法文,以及其它語言),您可以在這裡選擇國家。如果您選擇列表底部的 " +#~ "<guimenuitem>其它</guimenuitem>,您將看到按各洲分組的全部國家。" + +#~ msgid "" +#~ "This selection will be used later in the installation process to pick the " +#~ "default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic " +#~ "location. If the defaults proposed by the installer are not suitable, you " +#~ "can make a different choice. The selected country, together with the " +#~ "selected language, may also affect locale settings for your new Debian " +#~ "system." +#~ msgstr "" +#~ "在安裝過程的後面,這個選項還會被用於設定預設的時區和您所處地理位置的 " +#~ "Debian 鏡像站。如果安裝程式預設的建議不合適,您可以做其它選擇。選擇國家," +#~ "還有選擇語言,都會影響您新 Debian 系統的本地化設定。" + +#~ msgid "" +#~ "There is no widely accepted standard to identify partitions containing " +#~ "LVM data on Apple Power Macintosh hardware. On this particular hardware, " +#~ "the above procedure for creating physical volumes and volume groups will " +#~ "not work. There is a good workaround for this limitation, provided you " +#~ "are familiar with the underlying LVM tools." +#~ msgstr "" +#~ "在 Apple Power Macintosh 硬體上,還沒有一個被廣為接受的標準以存放 LVM 資料" +#~ "到分割區上。在這種硬體上,將不能執行以上建立物理容量和容量群組的步驟。假如" +#~ "您熟悉底層的 LVM 工具,有一種突破這種限制的方法。" + +#~ msgid "" +#~ "To install using logical volumes on Power Macintosh hardware you should " +#~ "create all the disk partitions for your logical volumes as usual. In the " +#~ "<guimenu>Partition settings</guimenu> menu you should choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>Do Not Use</" +#~ "guimenuitem></menuchoice> for these partitions (you will not be offered " +#~ "the option to use the partition as a physical volume). When you are done " +#~ "with creating all your partitions, you should start the logical volume " +#~ "manager as usual. However, since no physical volumes have been created " +#~ "you must now access the command shell available on the second virtual " +#~ "terminal (see <xref linkend=\"shell\"/>) and create them manually." +#~ msgstr "" +#~ "為了在 Power Macintosh 硬體上安裝使用邏輯容量,您應該按通常方式建立所有的" +#~ "磁碟分區。在 <guimenu>分割區設定:</guimenu>選單裡,您應該選擇 " +#~ "<menuchoice><guimenu>用途:</guimenu> <guimenuitem>不使用</guimenuitem></" +#~ "menuchoice>對那些分割區 (您將不會被要求使用這些分割區作為物理容量)。當您建" +#~ "立完所有的分割區,您可以正常啟動邏輯容量管理員。然而,因為沒有建立物理容" +#~ "量,您現在必須透過第二虛擬終端機打開命令介殼 (參閱 <xref linkend=\"shell" +#~ "\"/>) 並且手動建立它們。" + +#~ msgid "" +#~ "Use the <command>pvcreate</command> command at the shell command prompt " +#~ "to create a physical volume on each of your chosen partitions. Then use " +#~ "the <command>vgcreate</command> command to create each volume group you " +#~ "want. You can safely ignore any errors about incorrect metadata area " +#~ "header checksums and fsync failures while doing this. When you have " +#~ "finished creating all your volume groups, you should go back to the first " +#~ "virtual terminal and skip directly to the <command>lvmcfg</command> menu " +#~ "items for logical volume management. You will see your volume groups and " +#~ "you can create the logical volumes you need as usual." +#~ msgstr "" +#~ "在命令列提示符號下使用 <command>pvcreate</command> 指令為您選擇的分割區建" +#~ "立物理容量。然後使用 <command>vgcreate</command> 指令建立您需要的容量群" +#~ "組。在此過程中,您可以安全地忽略有關 incorrect metadata area header " +#~ "checksums 和 fsync failures 這些錯誤資訊。當您建立完所有的容量群組,您可以" +#~ "返回到第一虛擬終端,然後直接跳到 <command>lvmcfg</command> 邏輯容量管理選" +#~ "單項。您將看到容量群組,並可以像平常那樣建立邏輯容量。" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "There is no widely accepted standard to identify partitions containing " +#~ "RAID data on Apple Power Macintosh hardware. This means that &d-i; " +#~ "currently does not support setting up RAID on this platform." +#~ msgstr "" +#~ "在 Apple Power Macintosh 硬體上,還沒有一個被廣為接受的標準以存放 LVM 資料" +#~ "到分割區上。在這種硬體上,將不能執行以上建立物理容量和容量群組的步驟。假如" +#~ "您熟悉底層的 LVM 工具,有一種突破這種限制的方法。" + +#~ msgid "" +#~ "The installer may fail to detect other operating systems if the " +#~ "partitions on which they reside are mounted when the detection takes " +#~ "place. This may occur if you select a mountpoint (e.g. /win) for a " +#~ "partition containing another operating system in <command>partman</" +#~ "command>, or if you have mounted partitions manually from a console." +#~ msgstr "" +#~ "安裝程式偵測作業系統的時候,如果分割區已經掛載,偵測可能會失敗。這可能是由" +#~ "於您使用 <command>partman</command> 選擇的掛載點 (如 /win) 包含其他作業系" +#~ "統,或者透過控制台手動掛載一個分割區。" + +#~ msgid "Finishing the First Stage" +#~ msgstr "完成第一階段" |