summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_TW/preparing.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/zh_TW/preparing.po')
-rw-r--r--po/zh_TW/preparing.po278
1 files changed, 120 insertions, 158 deletions
diff --git a/po/zh_TW/preparing.po b/po/zh_TW/preparing.po
index 6f76963dd..c3417f61b 100644
--- a/po/zh_TW/preparing.po
+++ b/po/zh_TW/preparing.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-12-29 19:35+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-12-31 03:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 13:49+0800\n"
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
@@ -3029,48 +3029,13 @@ msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
msgstr "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2046
+#: preparing.xml:2047
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
msgstr "需要留意的硬體問題"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2047
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It "
-"sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and can "
-"actually damage your system. One of the authors of this document over-"
-"clocked his own system for a year, and then the system started aborting the "
-"<command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was "
-"compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to "
-"its rated value solved the problem."
-msgstr ""
-"有很多人嘗試過把他們的 90 MHz 的處理器超頻到 100 MHz 使用,以及其他諸如此類的"
-"做法。這有時可行,但是這賴於外界的溫度和其他因素,而且超頻可能會損毀您的系"
-"統。這份文件的作者之一曾把他的系統超頻使用了有一年,從那以後他在編譯操作業系"
-"統核心時,<command>gcc</command> 總是會被意外的訊號中止。後來,把處理器的頻率"
-"調回標準速度後,問題迎刃而解。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:2057
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from bad "
-"memory modules (or other hardware problems that change data unpredictably) "
-"because it builds huge data structures that it traverses repeatedly. An "
-"error in these data structures will cause it to execute an illegal "
-"instruction or access a non-existent address. The symptom of this will be "
-"<command>gcc</command> dying from an unexpected signal."
-msgstr ""
-"如果記憶體模組有故障的話 (或者出現其他會使資料發生異變的硬體故障),"
-"<command>gcc</command> 編譯器經常是第一個停止工作的程式。因為它會生成龐大的資"
-"料結構,並在記憶體中頻繁移動。一旦這些資料結構中有錯,就會導致程式執行非法指"
-"令或者存取不存在的位址空間。症狀就是 <command>gcc</command> 被一個意外的訊號"
-"中止執行。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:2067
+#: preparing.xml:2049
#, no-c-format
msgid ""
"Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you "
@@ -3084,114 +3049,14 @@ msgstr ""
"menfile 來排除部分記憶體。 <phrase condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: "
"more description of this needed. </emphasis></phrase>"
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:2079
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure "
-"to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt on "
-"memory parity errors."
-msgstr ""
-"如果您配備有真奇偶檢驗的記憶體,而且您的主機板也支援這種記憶體,那麼請一定要"
-"在 BIOS 的設定裡開啟相應的選項,好讓主機板在發現奇偶檢驗錯時送出中斷呼叫。"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:2087
-#, no-c-format
-msgid "The Turbo Switch"
-msgstr "加速 (Turbo) 開關"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:2088
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the "
-"speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you to "
-"disable software control of the turbo switch (or software control of CPU "
-"speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one report "
-"that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking for "
-"hardware devices) it can accidentally touch the software control for the "
-"turbo switch."
-msgstr ""
-"有許多系統配有一個 <emphasis>turbo</emphasis> 開關,透過這個開關可以控制處理"
-"器的運行速度。請把它調節到``高速''。如果您的 BIOS 能讓您停用讓軟體控制加速開"
-"關的功能(或者對軟體對處理器速度的控制),那麼就請停用它,這會將系統鎖定為高速"
-"運行模式。我們曾受到過報告稱,在某特別的系統上, Linux 在自動檢測 (搜尋硬體設"
-"備)時,會無意觸動加速開關的軟體控制。"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:2101
-#, no-c-format
-msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors"
-msgstr "Cyrix 處理器和軟碟錯誤"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:2102
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems "
-"during installation, because the floppy disk has errors if they do not. If "
-"you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are finished "
-"with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> slower with "
-"the cache disabled."
-msgstr ""
-"許多 Cyrix 處理器的使用者在安裝時,必須停用系統的高速快取 (cache)。如果不如"
-"此,就會發生軟碟錯誤。如果您停用了高速快取,請在安裝完成後重新開啟它。因為如"
-"果您繼續停用,系統會變慢<emphasis>很多</emphasis>。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:2110
-#, no-c-format
-msgid ""
-"We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be "
-"something that Linux can work around. We'll continue to look into the "
-"problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache "
-"being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code."
-msgstr ""
-"我們並不認為這一定是 Cyrix 處理器的過錯。Linux 或許能想辦法避免它。我們將繼"
-"續 關注這個問題。基於技術上的好奇,我們猜測這可能是系統從 16 位元切換到 32 位"
-"元模式時,導致高速快取失效造成的。"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:2120
-#, no-c-format
-msgid "Peripheral Hardware Settings"
-msgstr "周邊硬體的設置"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:2121
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You may have to change some settings or jumpers on your computer's "
-"peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on jumpers. "
-"This document cannot hope to provide complete information on every hardware "
-"device; what it hopes to provide is useful tips."
-msgstr ""
-"您也許必須得修改您周邊設備卡上的一些設定或跳線。有的卡有設定選單,而另一些則"
-"使用跳線。本文件無意為您提供所有硬體設備的全面資料,只不過希望能提供一些有用"
-"的提示。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:2128
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be "
-"mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 "
-"megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total amount "
-"of RAM in your system."
-msgstr ""
-"如果有周邊卡提供了<quote>記憶體映射</quote> (mapped memory),那麼這塊記憶體應"
-"該被映射到介於 0xA0000 和 0xFFFFF (從 640K 到正好 1M) 的某個地方,也可以映射"
-"到您系統中總記憶體 1 MB 以後的位址。"
-
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2139
+#: preparing.xml:2064
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "USB BIOS 支援與鍵盤"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2140
+#: preparing.xml:2065
#, no-c-format
msgid ""
"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
@@ -3209,29 +3074,13 @@ msgstr ""
"<quote>USB keyboard support</quote> 選項。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2153
-#, no-c-format
-msgid "More than 64 MB RAM"
-msgstr "大於 64 MB 的記憶體"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:2154
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this "
-"is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
-msgstr ""
-"Linux 核心有時不能檢測出您系統中的記憶體大小。如果您遇到這種情況,請參閱 "
-"<xref linkend=\"boot-parms\"/>。"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:2163
+#: preparing.xml:2079
#, no-c-format
msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2164
+#: preparing.xml:2081
#, no-c-format
msgid ""
"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
@@ -3245,6 +3094,119 @@ msgid ""
msgstr ""
#~ msgid ""
+#~ "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It "
+#~ "sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and "
+#~ "can actually damage your system. One of the authors of this document over-"
+#~ "clocked his own system for a year, and then the system started aborting "
+#~ "the <command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was "
+#~ "compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to "
+#~ "its rated value solved the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "有很多人嘗試過把他們的 90 MHz 的處理器超頻到 100 MHz 使用,以及其他諸如此"
+#~ "類的做法。這有時可行,但是這賴於外界的溫度和其他因素,而且超頻可能會損毀您"
+#~ "的系統。這份文件的作者之一曾把他的系統超頻使用了有一年,從那以後他在編譯操"
+#~ "作業系統核心時,<command>gcc</command> 總是會被意外的訊號中止。後來,把處"
+#~ "理器的頻率調回標準速度後,問題迎刃而解。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from "
+#~ "bad memory modules (or other hardware problems that change data "
+#~ "unpredictably) because it builds huge data structures that it traverses "
+#~ "repeatedly. An error in these data structures will cause it to execute an "
+#~ "illegal instruction or access a non-existent address. The symptom of this "
+#~ "will be <command>gcc</command> dying from an unexpected signal."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果記憶體模組有故障的話 (或者出現其他會使資料發生異變的硬體故障),"
+#~ "<command>gcc</command> 編譯器經常是第一個停止工作的程式。因為它會生成龐大"
+#~ "的資料結構,並在記憶體中頻繁移動。一旦這些資料結構中有錯,就會導致程式執行"
+#~ "非法指令或者存取不存在的位址空間。症狀就是 <command>gcc</command> 被一個意"
+#~ "外的訊號中止執行。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be "
+#~ "sure to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt "
+#~ "on memory parity errors."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您配備有真奇偶檢驗的記憶體,而且您的主機板也支援這種記憶體,那麼請一定"
+#~ "要在 BIOS 的設定裡開啟相應的選項,好讓主機板在發現奇偶檢驗錯時送出中斷呼"
+#~ "叫。"
+
+#~ msgid "The Turbo Switch"
+#~ msgstr "加速 (Turbo) 開關"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the "
+#~ "speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you "
+#~ "to disable software control of the turbo switch (or software control of "
+#~ "CPU speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one "
+#~ "report that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking "
+#~ "for hardware devices) it can accidentally touch the software control for "
+#~ "the turbo switch."
+#~ msgstr ""
+#~ "有許多系統配有一個 <emphasis>turbo</emphasis> 開關,透過這個開關可以控制處"
+#~ "理器的運行速度。請把它調節到``高速''。如果您的 BIOS 能讓您停用讓軟體控制加"
+#~ "速開關的功能(或者對軟體對處理器速度的控制),那麼就請停用它,這會將系統鎖定"
+#~ "為高速運行模式。我們曾受到過報告稱,在某特別的系統上, Linux 在自動檢測 "
+#~ "(搜尋硬體設備)時,會無意觸動加速開關的軟體控制。"
+
+#~ msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors"
+#~ msgstr "Cyrix 處理器和軟碟錯誤"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems "
+#~ "during installation, because the floppy disk has errors if they do not. "
+#~ "If you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are "
+#~ "finished with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> "
+#~ "slower with the cache disabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "許多 Cyrix 處理器的使用者在安裝時,必須停用系統的高速快取 (cache)。如果不"
+#~ "如此,就會發生軟碟錯誤。如果您停用了高速快取,請在安裝完成後重新開啟它。因"
+#~ "為如果您繼續停用,系統會變慢<emphasis>很多</emphasis>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be "
+#~ "something that Linux can work around. We'll continue to look into the "
+#~ "problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache "
+#~ "being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code."
+#~ msgstr ""
+#~ "我們並不認為這一定是 Cyrix 處理器的過錯。Linux 或許能想辦法避免它。我們將"
+#~ "繼續 關注這個問題。基於技術上的好奇,我們猜測這可能是系統從 16 位元切換到 "
+#~ "32 位元模式時,導致高速快取失效造成的。"
+
+#~ msgid "Peripheral Hardware Settings"
+#~ msgstr "周邊硬體的設置"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You may have to change some settings or jumpers on your computer's "
+#~ "peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on "
+#~ "jumpers. This document cannot hope to provide complete information on "
+#~ "every hardware device; what it hopes to provide is useful tips."
+#~ msgstr ""
+#~ "您也許必須得修改您周邊設備卡上的一些設定或跳線。有的卡有設定選單,而另一些"
+#~ "則使用跳線。本文件無意為您提供所有硬體設備的全面資料,只不過希望能提供一些"
+#~ "有用的提示。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be "
+#~ "mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 "
+#~ "megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total "
+#~ "amount of RAM in your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果有周邊卡提供了<quote>記憶體映射</quote> (mapped memory),那麼這塊記憶"
+#~ "體應該被映射到介於 0xA0000 和 0xFFFFF (從 640K 到正好 1M) 的某個地方,也可"
+#~ "以映射到您系統中總記憶體 1 MB 以後的位址。"
+
+#~ msgid "More than 64 MB RAM"
+#~ msgstr "大於 64 MB 的記憶體"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If "
+#~ "this is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Linux 核心有時不能檢測出您系統中的記憶體大小。如果您遇到這種情況,請參閱 "
+#~ "<xref linkend=\"boot-parms\"/>。"
+
+#~ msgid ""
#~ "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you "
#~ "if your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't "
#~ "have a way to fix the error, thus they generally crash immediately after "