summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/zh_CN')
-rw-r--r--po/zh_CN/boot-installer.po878
-rw-r--r--po/zh_CN/preparing.po560
-rw-r--r--po/zh_CN/random-bits.po185
3 files changed, 912 insertions, 711 deletions
diff --git a/po/zh_CN/boot-installer.po b/po/zh_CN/boot-installer.po
index f6dbbd52c..5234dae9c 100644
--- a/po/zh_CN/boot-installer.po
+++ b/po/zh_CN/boot-installer.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-01-02 23:42+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-01-03 07:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-27 09:30+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -23,14 +23,22 @@ msgstr "用安装系统启动"
msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
msgstr "在 &arch-title; 上引导安装程序"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend="
+"\"graphical\"/>."
+msgstr ""
+
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:20
+#: boot-installer.xml:27
#, no-c-format
msgid "Alpha Console Firmware"
msgstr "Alpha 控制台固件"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:21
+#: boot-installer.xml:28
#, no-c-format
msgid ""
"Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system "
@@ -41,7 +49,7 @@ msgstr ""
"动。在 Alpha 系统上有两种规格的控制台,并且因此有两类控制台固件供使用。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:31
+#: boot-installer.xml:38
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
@@ -52,7 +60,7 @@ msgstr ""
"Tru64 Unix,以及 Linux 操作系统提供了一个操作环境。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:38
+#: boot-installer.xml:45
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
@@ -63,7 +71,7 @@ msgstr ""
"Computing (ARC) 规范。它为 Windows NT 提供了一个操作环境。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:47
+#: boot-installer.xml:54
#, no-c-format
msgid ""
"From the user's perspective, the most important difference between SRM and "
@@ -74,7 +82,7 @@ msgstr ""
"引导的磁盘分区方法。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:54
+#: boot-installer.xml:61
#, no-c-format
msgid ""
"ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
@@ -90,7 +98,7 @@ msgstr ""
"过固件菜单对磁盘进行分区。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:63
+#: boot-installer.xml:70
#, no-c-format
msgid ""
"Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
@@ -106,7 +114,7 @@ msgstr ""
"个<quote>原始的</quote>分区格式。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:76
+#: boot-installer.xml:83
#, no-c-format
msgid ""
"GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both "
@@ -124,7 +132,7 @@ msgstr ""
"只能从 ARC 上面引导。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:87
+#: boot-installer.xml:94
#, no-c-format
msgid ""
"Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
@@ -138,7 +146,7 @@ msgstr ""
"上 SRM 固件。我们推荐在新的机器上使用 SRM。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:95
+#: boot-installer.xml:102
#, no-c-format
msgid ""
"The following table summarizes available and supported system type/console "
@@ -150,214 +158,214 @@ msgstr ""
"台。"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:107
+#: boot-installer.xml:114
#, no-c-format
msgid "System Type"
msgstr "系统类型"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:108
+#: boot-installer.xml:115
#, no-c-format
msgid "Console Type Supported"
msgstr "支持的控制台类型"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:114
+#: boot-installer.xml:121
#, no-c-format
msgid "alcor"
msgstr "alcor"
# index.docbook:110, index.docbook:113, index.docbook:119, index.docbook:125, index.docbook:128, index.docbook:131, index.docbook:134, index.docbook:140, index.docbook:143, index.docbook:146, index.docbook:155, index.docbook:164, index.docbook:179, index.docbook:182, index.docbook:188
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:115 boot-installer.xml:118 boot-installer.xml:124
-#: boot-installer.xml:130 boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136
-#: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:148
-#: boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:160 boot-installer.xml:169
-#: boot-installer.xml:184 boot-installer.xml:187
+#: boot-installer.xml:122 boot-installer.xml:125 boot-installer.xml:131
+#: boot-installer.xml:137 boot-installer.xml:140 boot-installer.xml:143
+#: boot-installer.xml:146 boot-installer.xml:152 boot-installer.xml:155
+#: boot-installer.xml:158 boot-installer.xml:167 boot-installer.xml:176
+#: boot-installer.xml:191 boot-installer.xml:194
#, no-c-format
msgid "ARC or SRM"
msgstr "ARC or SRM"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:117
+#: boot-installer.xml:124
#, no-c-format
msgid "avanti"
msgstr "avanti"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:120
+#: boot-installer.xml:127
#, no-c-format
msgid "book1"
msgstr "book1"
# index.docbook:116, index.docbook:122, index.docbook:137, index.docbook:149, index.docbook:158, index.docbook:161, index.docbook:167, index.docbook:173, index.docbook:176
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:121 boot-installer.xml:127 boot-installer.xml:142
-#: boot-installer.xml:154 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166
-#: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:181
+#: boot-installer.xml:128 boot-installer.xml:134 boot-installer.xml:149
+#: boot-installer.xml:161 boot-installer.xml:170 boot-installer.xml:173
+#: boot-installer.xml:179 boot-installer.xml:185 boot-installer.xml:188
#, no-c-format
msgid "SRM only"
msgstr "SRM only"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:123
+#: boot-installer.xml:130
#, no-c-format
msgid "cabriolet"
msgstr "cabriolet"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:126
+#: boot-installer.xml:133
#, no-c-format
msgid "dp264"
msgstr "dp264"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:129
+#: boot-installer.xml:136
#, no-c-format
msgid "eb164"
msgstr "eb164"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:132
+#: boot-installer.xml:139
#, no-c-format
msgid "eb64p"
msgstr "eb64p"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:135
+#: boot-installer.xml:142
#, no-c-format
msgid "eb66"
msgstr "eb66"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:138
+#: boot-installer.xml:145
#, no-c-format
msgid "eb66p"
msgstr "eb66p"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:141
+#: boot-installer.xml:148
#, no-c-format
msgid "jensen"
msgstr "jensen"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:144
+#: boot-installer.xml:151
#, no-c-format
msgid "lx164"
msgstr "lx164"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:147
+#: boot-installer.xml:154
#, no-c-format
msgid "miata"
msgstr "miata"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:150
+#: boot-installer.xml:157
#, no-c-format
msgid "mikasa"
msgstr "mikasa"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:153
+#: boot-installer.xml:160
#, no-c-format
msgid "mikasa-p"
msgstr "mikasa-p"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:156
+#: boot-installer.xml:163
#, no-c-format
msgid "nautilus"
msgstr "nautilus"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:157
+#: boot-installer.xml:164
#, no-c-format
msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
msgstr "ARC (see motherboard manual) or SRM"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:159
+#: boot-installer.xml:166
#, no-c-format
msgid "noname"
msgstr "noname"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:162
+#: boot-installer.xml:169
#, no-c-format
msgid "noritake"
msgstr "noritake"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:165
+#: boot-installer.xml:172
#, no-c-format
msgid "noritake-p"
msgstr "noritake-p"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:168
+#: boot-installer.xml:175
#, no-c-format
msgid "pc164"
msgstr "pc164"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:171
+#: boot-installer.xml:178
#, no-c-format
msgid "rawhide"
msgstr "rawhide"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:174
+#: boot-installer.xml:181
#, no-c-format
msgid "ruffian"
msgstr "ruffian"
# index.docbook:170, index.docbook:185
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:193
+#: boot-installer.xml:182 boot-installer.xml:197 boot-installer.xml:200
#, no-c-format
msgid "ARC only"
msgstr "ARC only"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:177
+#: boot-installer.xml:184
#, no-c-format
msgid "sable"
msgstr "sable"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:180
+#: boot-installer.xml:187
#, no-c-format
msgid "sable-g"
msgstr "sable-g"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:183
+#: boot-installer.xml:190
#, no-c-format
msgid "sx164"
msgstr "sx164"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:186
+#: boot-installer.xml:193
#, no-c-format
msgid "takara"
msgstr "takara"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:189
+#: boot-installer.xml:196
#, no-c-format
msgid "<entry>xl</entry>"
msgstr "<entry>xl</entry>"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:192
+#: boot-installer.xml:199
#, no-c-format
msgid "<entry>xlt</entry>"
msgstr "<entry>xlt</entry>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:200
+#: boot-installer.xml:207
#, no-c-format
msgid ""
"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
@@ -372,7 +380,7 @@ msgstr ""
"得更多有关信息 <command>aboot</command>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:209
+#: boot-installer.xml:216
#, no-c-format
msgid ""
"The following paragraphs are from the woody install manual, and are included "
@@ -383,7 +391,7 @@ msgstr ""
"MILO 的安装,它们对某些人或许有用。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:215
+#: boot-installer.xml:222
#, no-c-format
msgid ""
"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
@@ -395,7 +403,7 @@ msgstr ""
"command>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:221
+#: boot-installer.xml:228
#, no-c-format
msgid ""
"<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
@@ -413,7 +421,7 @@ msgstr ""
"有点过时)<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:231
+#: boot-installer.xml:238
#, no-c-format
msgid ""
"<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which "
@@ -426,7 +434,7 @@ msgstr ""
"HOWTO</ulink>来获得更多有关信息 <command>aboot</command>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:238
+#: boot-installer.xml:245
#, no-c-format
msgid ""
"Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
@@ -454,7 +462,7 @@ msgstr ""
"Linux。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:253
+#: boot-installer.xml:260
#, no-c-format
msgid ""
"The majority of AlphaServers and all current server and workstation products "
@@ -472,7 +480,7 @@ msgstr ""
"们推荐在安装 &debian; 之前切换至 SRM。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:264
+#: boot-installer.xml:271
#, no-c-format
msgid ""
"As on other architectures, you should install the newest available revision "
@@ -490,15 +498,15 @@ msgstr ""
# index.docbook:274, index.docbook:780, index.docbook:1320, index.docbook:1813, index.docbook:1896, index.docbook:2236, index.docbook:2332
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:999 boot-installer.xml:1490
-#: boot-installer.xml:1985 boot-installer.xml:2067 boot-installer.xml:2156
-#: boot-installer.xml:2506 boot-installer.xml:2602
+#: boot-installer.xml:290 boot-installer.xml:1006 boot-installer.xml:1497
+#: boot-installer.xml:1992 boot-installer.xml:2074 boot-installer.xml:2163
+#: boot-installer.xml:2513 boot-installer.xml:2609
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "用 TFTP 引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:284
+#: boot-installer.xml:291
#, no-c-format
msgid ""
"In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
@@ -534,7 +542,7 @@ msgstr ""
"set ewa0_mode</userinput>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:302
+#: boot-installer.xml:309
#, no-c-format
msgid ""
"Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
@@ -548,7 +556,7 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 这将 netboot 映象启动,并使用默认的内核参数。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:311
+#: boot-installer.xml:318
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the "
@@ -568,7 +576,7 @@ msgstr ""
"userinput> 引导,并且在第一个串口使用控制台,您需要输入:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:323
+#: boot-installer.xml:330
#, no-c-format
msgid ""
"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
@@ -578,13 +586,13 @@ msgstr ""
"console=ttyS0&quot;"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:328
+#: boot-installer.xml:335
#, no-c-format
msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
msgstr "采用 SRM 控制台来从 CD 光盘上引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:329
+#: boot-installer.xml:336
#, no-c-format
msgid ""
"Type <informalexample><screen>\n"
@@ -598,13 +606,13 @@ msgstr ""
"动器在 SRM 的符号。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:341
+#: boot-installer.xml:348
#, no-c-format
msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
msgstr "通过 ARC 或者 AlphaBIOS 控制台来从 CD 光盘上启动"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:342
+#: boot-installer.xml:349
#, no-c-format
msgid ""
"To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name "
@@ -623,13 +631,13 @@ msgstr ""
"您需要使用 <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> 作为引导装载器。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:358
+#: boot-installer.xml:365
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
msgstr "通过 SRM 控制台从软盘引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:359
+#: boot-installer.xml:366
#, no-c-format
msgid ""
"At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
@@ -658,7 +666,7 @@ msgstr ""
"到 Linux 内核引导。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:376
+#: boot-installer.xml:383
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
@@ -680,7 +688,7 @@ msgstr ""
"数。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:388
+#: boot-installer.xml:395
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
@@ -691,13 +699,13 @@ msgstr ""
"时中断引导。参阅 <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:398
+#: boot-installer.xml:405
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
msgstr "在 ARC 或者 AlphaBISO 控制台下从软盘引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:400
+#: boot-installer.xml:407
#, no-c-format
msgid ""
"In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
@@ -708,13 +716,13 @@ msgstr ""
"且 <command>milo</command> 作为操作系统参数。然后使用这个最近建立的选项启动。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:409
+#: boot-installer.xml:416
#, no-c-format
msgid "Booting with MILO"
msgstr "采用 MILO 引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:410
+#: boot-installer.xml:417
#, no-c-format
msgid ""
"MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to "
@@ -725,7 +733,7 @@ msgstr ""
"需要在 MILO 倒计时时按下空格键。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:416
+#: boot-installer.xml:423
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
@@ -745,15 +753,15 @@ msgstr ""
"command> 命令将给出一个简单的 MILO 命令参考。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:435
+#: boot-installer.xml:442
#, no-c-format
msgid "Booting from TFTP"
msgstr "从 TFTP 引导"
# index.docbook:432, index.docbook:786, index.docbook:1338, index.docbook:1819, index.docbook:2242, index.docbook:2338
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:1005 boot-installer.xml:1508
-#: boot-installer.xml:1991 boot-installer.xml:2512 boot-installer.xml:2608
+#: boot-installer.xml:448 boot-installer.xml:1012 boot-installer.xml:1515
+#: boot-installer.xml:1998 boot-installer.xml:2519 boot-installer.xml:2615
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -764,8 +772,8 @@ msgstr ""
# index.docbook:437, index.docbook:791, index.docbook:1343, index.docbook:1824, index.docbook:2247, index.docbook:2343
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:1010 boot-installer.xml:1513
-#: boot-installer.xml:1996 boot-installer.xml:2517 boot-installer.xml:2613
+#: boot-installer.xml:453 boot-installer.xml:1017 boot-installer.xml:1520
+#: boot-installer.xml:2003 boot-installer.xml:2524 boot-installer.xml:2620
#, no-c-format
msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
@@ -774,8 +782,8 @@ msgstr "较早的系统比如 715 也许需要使用一台 RBOOT 服务器来取
# index.docbook:442, index.docbook:796, index.docbook:1348, index.docbook:1829, index.docbook:2252, index.docbook:2348
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1518
-#: boot-installer.xml:2001 boot-installer.xml:2522 boot-installer.xml:2618
+#: boot-installer.xml:458 boot-installer.xml:1022 boot-installer.xml:1525
+#: boot-installer.xml:2008 boot-installer.xml:2529 boot-installer.xml:2625
#, no-c-format
msgid ""
"The installation method to support network booting is described in <xref "
@@ -783,13 +791,13 @@ msgid ""
msgstr "支持的网络引导安装方法在 <xref linkend=\"install-tftp\"/>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:459
+#: boot-installer.xml:466
#, no-c-format
msgid "Booting from TFTP on Netwinder"
msgstr "从 Netwinder 上的 TFTP 上引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:460
+#: boot-installer.xml:467
#, no-c-format
msgid ""
"Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card "
@@ -803,7 +811,7 @@ msgstr ""
"现问题,所以建议使用 10Mbps 的接口 (标记为 <literal>10 Base-T</literal>)。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:469
+#: boot-installer.xml:476
#, no-c-format
msgid ""
"You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version "
@@ -816,7 +824,7 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"http://www.netwinder.org/\"></ulink>找到新映像。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:477
+#: boot-installer.xml:484
#, no-c-format
msgid ""
"When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during "
@@ -892,13 +900,13 @@ msgstr ""
"netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</ulink> 可以參考。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:529
+#: boot-installer.xml:536
#, no-c-format
msgid "Booting from TFTP on CATS"
msgstr "在 CATS 上的 TFTP 引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:530
+#: boot-installer.xml:537
#, no-c-format
msgid ""
"On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone "
@@ -908,15 +916,15 @@ msgstr ""
"符下类似的命令。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:540
+#: boot-installer.xml:547
#, no-c-format
msgid "Booting from CD-ROM"
msgstr "从 CD 光盘上引导"
# index.docbook:531, index.docbook:584, index.docbook:957, index.docbook:1776, index.docbook:2024, index.docbook:2378
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:716 boot-installer.xml:1127
-#: boot-installer.xml:1948 boot-installer.xml:2294 boot-installer.xml:2646
+#: boot-installer.xml:553 boot-installer.xml:723 boot-installer.xml:1134
+#: boot-installer.xml:1955 boot-installer.xml:2301 boot-installer.xml:2653
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
@@ -932,8 +940,8 @@ msgstr ""
# index.docbook:542, index.docbook:595, index.docbook:968, index.docbook:1787, index.docbook:2035, index.docbook:2389
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:727 boot-installer.xml:1138
-#: boot-installer.xml:1959 boot-installer.xml:2305 boot-installer.xml:2657
+#: boot-installer.xml:564 boot-installer.xml:734 boot-installer.xml:1145
+#: boot-installer.xml:1966 boot-installer.xml:2312 boot-installer.xml:2664
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
@@ -948,8 +956,8 @@ msgstr ""
# index.docbook:550, index.docbook:603, index.docbook:976, index.docbook:1795, index.docbook:2043, index.docbook:2397
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1146
-#: boot-installer.xml:1967 boot-installer.xml:2313 boot-installer.xml:2665
+#: boot-installer.xml:572 boot-installer.xml:742 boot-installer.xml:1153
+#: boot-installer.xml:1974 boot-installer.xml:2320 boot-installer.xml:2672
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
@@ -964,8 +972,8 @@ msgstr ""
# index.docbook:558, index.docbook:611, index.docbook:984, index.docbook:1803, index.docbook:2051, index.docbook:2405
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1154
-#: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2321 boot-installer.xml:2673
+#: boot-installer.xml:580 boot-installer.xml:750 boot-installer.xml:1161
+#: boot-installer.xml:1982 boot-installer.xml:2328 boot-installer.xml:2680
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
@@ -973,7 +981,7 @@ msgstr ""
"如果您遇到引导方面的问题,请参见 <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:580
+#: boot-installer.xml:587
#, no-c-format
msgid ""
"To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
@@ -983,13 +991,13 @@ msgstr ""
"cd0:cats.bin</command>"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:589
+#: boot-installer.xml:596
#, no-c-format
msgid "Booting from Firmware"
msgstr "从固件引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:595
+#: boot-installer.xml:602
#, no-c-format
msgid ""
"There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a "
@@ -1000,7 +1008,7 @@ msgstr ""
"当您重启机器的时候就能自动运行。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:601
+#: boot-installer.xml:608
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your "
@@ -1012,25 +1020,25 @@ msgstr ""
"的设备。所以要特别小心并精确地进行下面的步骤。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:612
+#: boot-installer.xml:619
#, no-c-format
msgid "Booting the NSLU2"
msgstr "引导 NSLU2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:613
+#: boot-installer.xml:620
#, no-c-format
msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
msgstr "有三种方式可以将安装程序的固件放入闪存:"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:619
+#: boot-installer.xml:626
#, no-c-format
msgid "Using the NSLU2 web interface"
msgstr "使用 NSLU2 的 web 界面"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:620
+#: boot-installer.xml:627
#, no-c-format
msgid ""
"Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</"
@@ -1044,13 +1052,13 @@ msgstr ""
"几分钟再次确认。系统将直接启动进入安装程序。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:631
+#: boot-installer.xml:638
#, no-c-format
msgid "Via the network using Linux/Unix"
msgstr "通过网络使用 Linux/Unix"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:632
+#: boot-installer.xml:639
#, no-c-format
msgid ""
"You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
@@ -1096,13 +1104,13 @@ msgstr ""
"接,否则将无法找到安装程序。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:693
+#: boot-installer.xml:700
#, no-c-format
msgid "Via the network using Windows"
msgstr "通过网络使用 Windows"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:694
+#: boot-installer.xml:701
#, no-c-format
msgid ""
"There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
@@ -1114,21 +1122,21 @@ msgstr ""
# index.docbook:578, index.docbook:951, index.docbook:1764, index.docbook:2018, index.docbook:2372
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:710 boot-installer.xml:1121 boot-installer.xml:1936
-#: boot-installer.xml:2288 boot-installer.xml:2640
+#: boot-installer.xml:717 boot-installer.xml:1128 boot-installer.xml:1943
+#: boot-installer.xml:2295 boot-installer.xml:2647
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "从 CD-ROM 启动"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:848
+#: boot-installer.xml:855
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
msgstr "引导 Linux 使用 <command>LILO</command> 或 <command>GRUB</command>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:851
+#: boot-installer.xml:858
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
@@ -1138,7 +1146,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:856
+#: boot-installer.xml:863
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
@@ -1153,7 +1161,7 @@ msgstr ""
"您用于引导的硬盘。这里需要小心操作。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:866
+#: boot-installer.xml:873
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
@@ -1169,7 +1177,7 @@ msgstr ""
"CD 映像文件上安装。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:875
+#: boot-installer.xml:882
#, no-c-format
msgid ""
"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
@@ -1187,7 +1195,7 @@ msgstr ""
"lilo.conf</filename> 的例子:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:896
+#: boot-installer.xml:903
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
@@ -1201,7 +1209,7 @@ msgstr ""
" append=\"ramdisk_size=12000\""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:896
+#: boot-installer.xml:903
#, no-c-format
msgid ""
"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
@@ -1216,7 +1224,7 @@ msgstr ""
"行 <userinput>lilo</userinput> 并且重新启动。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:905
+#: boot-installer.xml:912
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
@@ -1237,7 +1245,7 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 然后重启。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:916
+#: boot-installer.xml:923
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "
@@ -1250,13 +1258,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:700, index.docbook:2176
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:927
+#: boot-installer.xml:934
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick"
msgstr "从 USB 闪盘引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:928
+#: boot-installer.xml:935
#, no-c-format
msgid ""
"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
@@ -1272,15 +1280,15 @@ msgstr ""
# index.docbook:723, index.docbook:1876, index.docbook:2278, index.docbook:2426
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:941 boot-installer.xml:2048 boot-installer.xml:2548
-#: boot-installer.xml:2691
+#: boot-installer.xml:948 boot-installer.xml:2055 boot-installer.xml:2555
+#: boot-installer.xml:2698
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "从软盘引导"
# index.docbook:724, index.docbook:2286
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:942 boot-installer.xml:2556
+#: boot-installer.xml:949 boot-installer.xml:2563
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
@@ -1290,7 +1298,7 @@ msgstr ""
"\"create-floppy\"/>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:949
+#: boot-installer.xml:956
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
@@ -1300,7 +1308,7 @@ msgstr ""
"开。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:955
+#: boot-installer.xml:962
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
@@ -1316,7 +1324,7 @@ msgstr ""
"(master),那么在提示符下输入 <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:965
+#: boot-installer.xml:972
#, no-c-format
msgid ""
"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
@@ -1331,7 +1339,7 @@ msgstr ""
"选择。在其它情况下,请在引导时使用硬重启。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:974
+#: boot-installer.xml:981
#, no-c-format
msgid ""
"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
@@ -1341,7 +1349,7 @@ msgstr ""
"</prompt> 提示符。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:980
+#: boot-installer.xml:987
#, no-c-format
msgid ""
"Once you press &enterkey;, you should see the message "
@@ -1357,7 +1365,7 @@ msgstr ""
"信息,可以在下面 <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:989
+#: boot-installer.xml:996
#, no-c-format
msgid ""
"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
@@ -1369,19 +1377,19 @@ msgstr ""
"内存。安装程序 <command>debian-installer</command> 会自动启动。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1023
+#: boot-installer.xml:1030
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr "在 i386 体系上有很多方法用 TFTP 进行引导。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1029
+#: boot-installer.xml:1036
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "支持 PXE 的网卡或者主板"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1030
+#: boot-installer.xml:1037
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
@@ -1394,13 +1402,13 @@ msgstr ""
"BIOS 来用网络进行引导。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1041
+#: boot-installer.xml:1048
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "网络 BootROM 的网卡"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1042
+#: boot-installer.xml:1049
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
@@ -1408,7 +1416,7 @@ msgid ""
msgstr "很有可能是您的网卡提供了 TFTP 引导功能。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1047
+#: boot-installer.xml:1054
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
@@ -1418,13 +1426,13 @@ msgstr ""
"此文档。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1055
+#: boot-installer.xml:1062
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1056
+#: boot-installer.xml:1063
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
@@ -1435,13 +1443,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:1943, index.docbook:2477
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1065
+#: boot-installer.xml:1072
#, no-c-format
msgid "The Boot Prompt"
msgstr "引导提示"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1066
+#: boot-installer.xml:1073
#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
@@ -1458,7 +1466,7 @@ msgstr ""
"引导参数来指定引导的方式。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1078
+#: boot-installer.xml:1085
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
@@ -1473,7 +1481,7 @@ msgstr ""
"<userinput>linux fb=false</userinput>)。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1087
+#: boot-installer.xml:1094
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing the system via a remote management device that "
@@ -1504,13 +1512,13 @@ msgstr ""
"userinput>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1162
+#: boot-installer.xml:1169
#, no-c-format
msgid "CD Contents"
msgstr "CD 的内容"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1164
+#: boot-installer.xml:1171
#, no-c-format
msgid ""
"There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
@@ -1531,7 +1539,7 @@ msgstr ""
"套件,则可以不使用网络就能安装大量软件包,建立完整的系统。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1180
+#: boot-installer.xml:1187
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
@@ -1554,7 +1562,7 @@ msgstr ""
"引导块记录。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1196
+#: boot-installer.xml:1203
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
@@ -1569,7 +1577,7 @@ msgstr ""
"如下。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1205
+#: boot-installer.xml:1212
#, no-c-format
msgid ""
"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
@@ -1588,7 +1596,7 @@ msgstr ""
"查一个 EFI 分区是否合适。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1217
+#: boot-installer.xml:1224
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
@@ -1608,13 +1616,13 @@ msgstr ""
"用第一个,当然,该选项不可用或者 CD 由于某种原因没法启动,使用第二个。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1236
+#: boot-installer.xml:1243
#, no-c-format
msgid "IMPORTANT"
msgstr "重要"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1237
+#: boot-installer.xml:1244
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
@@ -1631,13 +1639,13 @@ msgstr ""
"command>返回 Boot Manager。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1249
+#: boot-installer.xml:1256
#, no-c-format
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
msgstr "选项 1: 从 Boot Option Maintenance Menu 启动"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1256
+#: boot-installer.xml:1263
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1648,7 +1656,7 @@ msgstr ""
"Boot Manager 页面和菜单。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1262
+#: boot-installer.xml:1269
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
@@ -1658,7 +1666,7 @@ msgstr ""
"<command>ENTER</command>。会显示一个新菜单。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1268
+#: boot-installer.xml:1275
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
@@ -1674,7 +1682,7 @@ msgstr ""
"Boot</command>标签。如果您检查菜单行其他部分,会看到对应的设备和控制器信息。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1279
+#: boot-installer.xml:1286
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
@@ -1690,7 +1698,7 @@ msgstr ""
"的 CD 目录列表,要求您进行(额外的)下一步。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1290
+#: boot-installer.xml:1297
#, no-c-format
msgid ""
"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
@@ -1704,7 +1712,7 @@ msgstr ""
"择,并按下 <command>ENTER</command>。这将进入启动步骤。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1302
+#: boot-installer.xml:1309
#, no-c-format
msgid ""
"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
@@ -1715,13 +1723,13 @@ msgstr ""
"启动内核和选项。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1312
+#: boot-installer.xml:1319
#, no-c-format
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
msgstr "选项 2: 从 EFI Shell 启动"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1313
+#: boot-installer.xml:1320
#, no-c-format
msgid ""
"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
@@ -1734,7 +1742,7 @@ msgstr ""
"来引导 Debian 安装程序 CD :"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1324
+#: boot-installer.xml:1331
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1743,7 +1751,7 @@ msgid ""
msgstr "把 CD 放入 DVD/CD 驱动器。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1330
+#: boot-installer.xml:1337
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
@@ -1763,7 +1771,7 @@ msgstr ""
"用于初始化 CD 驱动器。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1344
+#: boot-installer.xml:1351
#, no-c-format
msgid ""
"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
@@ -1776,7 +1784,7 @@ msgstr ""
"<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1351
+#: boot-installer.xml:1358
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
@@ -1789,7 +1797,7 @@ msgstr ""
"光盘的分区号。Shell 现在将在提示符下显示分区号。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1358
+#: boot-installer.xml:1365
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
@@ -1799,7 +1807,7 @@ msgstr ""
"骤。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1365
+#: boot-installer.xml:1372
#, no-c-format
msgid ""
"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
@@ -1813,13 +1821,13 @@ msgstr ""
"elilo</command>简短命令。进入选择启动内核和选项。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1379
+#: boot-installer.xml:1386
#, no-c-format
msgid "Installing using a Serial Console"
msgstr "使用串口控制台安装"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1381
+#: boot-installer.xml:1388
#, no-c-format
msgid ""
"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
@@ -1837,7 +1845,7 @@ msgstr ""
"置。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1392
+#: boot-installer.xml:1399
#, no-c-format
msgid ""
"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
@@ -1849,7 +1857,7 @@ msgstr ""
"置,可以通过命令 <command>baud</command> 在 EFI shell 获得。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1399
+#: boot-installer.xml:1406
#, no-c-format
msgid ""
"If there is not an option available that is configured for the serial device "
@@ -1864,7 +1872,7 @@ msgstr ""
"窗口。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1410
+#: boot-installer.xml:1417
#, no-c-format
msgid ""
"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
@@ -1879,7 +1887,7 @@ msgstr ""
"装。参考 <classname>Params</classname> 帮助菜单,获得启动文本模式安装的指导。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1419
+#: boot-installer.xml:1426
#, no-c-format
msgid ""
"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
@@ -1891,13 +1899,13 @@ msgstr ""
"核启动后死掉,只有重新启动才能开始安装。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1428
+#: boot-installer.xml:1435
#, no-c-format
msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
msgstr "选择启动内核与选项"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1430
+#: boot-installer.xml:1437
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
@@ -1914,7 +1922,7 @@ msgstr ""
"<classname>Params</classname>窗口解释命令行参数。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1442
+#: boot-installer.xml:1449
#, no-c-format
msgid ""
"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
@@ -1934,7 +1942,7 @@ msgstr ""
"始安装:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1460
+#: boot-installer.xml:1467
#, no-c-format
msgid ""
"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
@@ -1942,7 +1950,7 @@ msgid ""
msgstr "使用方向键选择您需要的内核版本和适合的安装模式。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1465
+#: boot-installer.xml:1472
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
@@ -1953,7 +1961,7 @@ msgstr ""
"控制台)指定的。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1472
+#: boot-installer.xml:1479
#, no-c-format
msgid ""
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
@@ -1964,7 +1972,7 @@ msgstr ""
"个屏幕显示常规的初始化信息。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1481 boot-installer.xml:1617
+#: boot-installer.xml:1488 boot-installer.xml:1624
#, no-c-format
msgid ""
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
@@ -1972,7 +1980,7 @@ msgid ""
msgstr "进入到下一章继续安装本地语言,网络和磁盘分区。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1492
+#: boot-installer.xml:1499
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
@@ -1988,7 +1996,7 @@ msgstr ""
"器。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1526
+#: boot-installer.xml:1533
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
@@ -2001,13 +2009,13 @@ msgstr ""
"EFI Boot Manager 下定义来打开网络的装入。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1537
+#: boot-installer.xml:1544
#, no-c-format
msgid "Configuring the Server"
msgstr "配置网络服务器"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1538
+#: boot-installer.xml:1545
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
@@ -2031,7 +2039,7 @@ msgstr ""
"在客户端运行。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1548
+#: boot-installer.xml:1555
#, no-c-format
msgid ""
"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
@@ -2046,7 +2054,7 @@ msgstr ""
"它包括 IA-64 系统需要的启动文件。"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1558
+#: boot-installer.xml:1565
#, no-c-format
msgid ""
"# cd /var/lib/tftp\n"
@@ -2064,7 +2072,7 @@ msgstr ""
"[...]"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1558
+#: boot-installer.xml:1565
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
@@ -2083,13 +2091,13 @@ msgstr ""
"filename>。请查看 <classname>elilo</classname> 软件包附带的文档以获得细节。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1575
+#: boot-installer.xml:1582
#, no-c-format
msgid "Configuring the Client"
msgstr "配置客户机"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1576
+#: boot-installer.xml:1583
#, no-c-format
msgid ""
"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
@@ -2116,7 +2124,7 @@ msgstr ""
"DHCP 查询,然后会从服务器装入 <filename>elilo.efi</filename>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1608
+#: boot-installer.xml:1615
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
@@ -2130,13 +2138,13 @@ msgstr ""
"的引导选项,它将开始 Debian 安装程序。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1630
+#: boot-installer.xml:1637
#, no-c-format
msgid "Choosing an Installation Method"
msgstr "选择安装方法"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1632
+#: boot-installer.xml:1639
#, no-c-format
msgid ""
"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
@@ -2150,7 +2158,7 @@ msgstr ""
"的内存,因为 2.2.x 支持需要固定尺寸的 ramdisk 而 2.4.x 使用 tmpfs。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1640
+#: boot-installer.xml:1647
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
@@ -2158,7 +2166,7 @@ msgid ""
msgstr "如果您在使用 2.2.x 内核,那么需要设置 &ramdisksize; 内核参数。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1645
+#: boot-installer.xml:1652
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
@@ -2166,7 +2174,7 @@ msgid ""
msgstr "确保 <userinput>root=/dev/ram</userinput> 在内核参数中。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1650
+#: boot-installer.xml:1657
#, no-c-format
msgid ""
"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
@@ -2176,13 +2184,13 @@ msgstr ""
"debian-installer FAQ</ulink>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1667
+#: boot-installer.xml:1674
#, no-c-format
msgid "Amiga"
msgstr "Amiga"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1668
+#: boot-installer.xml:1675
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
@@ -2193,7 +2201,7 @@ msgstr ""
"也就是说 cdrom 无法启动。</emphasis>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1674
+#: boot-installer.xml:1681
#, no-c-format
msgid ""
"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
@@ -2203,13 +2211,13 @@ msgstr ""
"数 <userinput>fb=false</userinput>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1683
+#: boot-installer.xml:1690
#, no-c-format
msgid "Atari"
msgstr "Atari"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1684
+#: boot-installer.xml:1691
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
@@ -2221,7 +2229,7 @@ msgstr ""
"</emphasis>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1691
+#: boot-installer.xml:1698
#, no-c-format
msgid ""
"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
@@ -2231,13 +2239,13 @@ msgstr ""
"<userinput>fb=false</userinput>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1700
+#: boot-installer.xml:1707
#, no-c-format
msgid "BVME6000"
msgstr "BVME6000"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1701
+#: boot-installer.xml:1708
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
@@ -2249,13 +2257,13 @@ msgstr ""
"\"boot-tftp\"/>)。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1711
+#: boot-installer.xml:1718
#, no-c-format
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1712
+#: boot-installer.xml:1719
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
@@ -2266,7 +2274,7 @@ msgstr ""
"也就是说 cdrom 无法启动。</emphasis> Macs 不能工作在 2.4 内核上。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1719
+#: boot-installer.xml:1726
#, no-c-format
msgid ""
"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
@@ -2286,13 +2294,13 @@ msgstr ""
"快。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1734
+#: boot-installer.xml:1741
#, no-c-format
msgid "MVME147 and MVME16x"
msgstr "MVME147 and MVME16x"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1735
+#: boot-installer.xml:1742
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
@@ -2305,13 +2313,13 @@ msgstr ""
"</emphasis>"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1745
+#: boot-installer.xml:1752
#, no-c-format
msgid "Q40/Q60"
msgstr "Q40/Q60"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1746
+#: boot-installer.xml:1753
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
@@ -2322,14 +2330,14 @@ msgstr ""
"就是说 cdrom 无法启动。</emphasis>"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1757
+#: boot-installer.xml:1764
#, no-c-format
msgid "Booting from a Hard Disk"
msgstr "从硬盘引导"
# index.docbook:1591, index.docbook:2097
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1763 boot-installer.xml:2367
+#: boot-installer.xml:1770 boot-installer.xml:2374
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
@@ -2340,7 +2348,7 @@ msgstr ""
# index.docbook:1597, index.docbook:2103
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1769 boot-installer.xml:2373
+#: boot-installer.xml:1776 boot-installer.xml:2380
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
@@ -2351,7 +2359,7 @@ msgstr ""
"> 处下载并且在 <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> 安置了所需文件。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1778
+#: boot-installer.xml:1785
#, no-c-format
msgid ""
"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
@@ -2364,7 +2372,7 @@ msgstr ""
"current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> 了解更多细节)。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1786
+#: boot-installer.xml:1793
#, no-c-format
msgid ""
"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
@@ -2382,13 +2390,13 @@ msgstr ""
"<filename>nativehd</filename> ramdisk 使用网络安装软件包。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1807
+#: boot-installer.xml:1814
#, no-c-format
msgid "Booting from AmigaOS"
msgstr "从 AmigaOS 上引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1808
+#: boot-installer.xml:1815
#, no-c-format
msgid ""
"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
@@ -2399,7 +2407,7 @@ msgstr ""
"来启动 Linux 安装过程,它位于 <filename>debian</filename> 目录中。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1814
+#: boot-installer.xml:1821
#, no-c-format
msgid ""
"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
@@ -2417,13 +2425,13 @@ msgstr ""
"程序应该自动安装,因此您可以继续参阅 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1829
+#: boot-installer.xml:1836
#, no-c-format
msgid "Booting from Atari TOS"
msgstr "从 Atari TOS 引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1830
+#: boot-installer.xml:1837
#, no-c-format
msgid ""
"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
@@ -2436,7 +2444,7 @@ msgstr ""
"<guibutton>Ok</guibutton> 来开始启动安装过程。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1837
+#: boot-installer.xml:1844
#, no-c-format
msgid ""
"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
@@ -2453,13 +2461,13 @@ msgstr ""
"该自动安装,因此您可以继续参阅 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1852
+#: boot-installer.xml:1859
#, no-c-format
msgid "Booting from MacOS"
msgstr "从 MacOS 引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1853
+#: boot-installer.xml:1860
#, no-c-format
msgid ""
"You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
@@ -2477,7 +2485,7 @@ msgstr ""
"误。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1864
+#: boot-installer.xml:1871
#, no-c-format
msgid ""
"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have "
@@ -2491,7 +2499,7 @@ msgstr ""
"将该映象复制到软盘。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1873
+#: boot-installer.xml:1880
#, no-c-format
msgid ""
"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
@@ -2513,7 +2521,7 @@ msgstr ""
"件选择对话框至文件。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1888
+#: boot-installer.xml:1895
#, no-c-format
msgid ""
"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
@@ -2529,7 +2537,7 @@ msgstr ""
"<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>保存设置为默认</guimenuitem>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1897
+#: boot-installer.xml:1904
#, no-c-format
msgid ""
"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
@@ -2540,7 +2548,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> 项,它位于 <guimenu>File</guimenu> 菜单。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1904
+#: boot-installer.xml:1911
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
@@ -2557,19 +2565,19 @@ msgstr ""
"继续 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1919
+#: boot-installer.xml:1926
#, no-c-format
msgid "Booting from Q40/Q60"
msgstr "从 Q40/Q60 启动"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1921
+#: boot-installer.xml:1928
#, no-c-format
msgid "FIXME"
msgstr "FIXME"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1925
+#: boot-installer.xml:1932
#, no-c-format
msgid ""
"The installation program should start automatically, so you can continue "
@@ -2578,7 +2586,7 @@ msgstr ""
"安装程序就会自动运行,您可以按下面步骤继续 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1937
+#: boot-installer.xml:1944
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
@@ -2586,7 +2594,7 @@ msgid ""
msgstr "目前唯一 &arch-title; 子体系结构支持 CD 光盘引导的是 BVME6000。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2009
+#: boot-installer.xml:2016
#, no-c-format
msgid ""
"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
@@ -2599,25 +2607,25 @@ msgstr ""
"Debian 软件。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2020
+#: boot-installer.xml:2027
#, no-c-format
msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
msgstr "输入 <screen>i6000 &enterkey;</screen> 来安装 BVME4000/6000"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2025
+#: boot-installer.xml:2032
#, no-c-format
msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
msgstr "输入 <screen>i162 &enterkey;</screen> 来安装 MVME162"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2030
+#: boot-installer.xml:2037
#, no-c-format
msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
msgstr "输入 <screen>i167 &enterkey;</screen> 来安装 MVME166/167"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2037
+#: boot-installer.xml:2044
#, no-c-format
msgid ""
"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
@@ -2627,7 +2635,7 @@ msgstr ""
"如,<screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2049
+#: boot-installer.xml:2056
#, no-c-format
msgid ""
"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
@@ -2635,7 +2643,7 @@ msgid ""
msgstr "对于大多数 m68k 体系来说,推荐方法是从一个本地文件系统引导安装程序。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2054
+#: boot-installer.xml:2061
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
@@ -2644,13 +2652,13 @@ msgstr "从软盘引导的方法目前只支持 Atari 以及 VME (VME 有一个
# index.docbook:1899, index.docbook:1946
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2070 boot-installer.xml:2117
+#: boot-installer.xml:2077 boot-installer.xml:2124
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "SGI TFTP 引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2071
+#: boot-installer.xml:2078
#, no-c-format
msgid ""
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
@@ -2672,14 +2680,14 @@ msgstr ""
# index.docbook:1919, index.docbook:1968
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2090 boot-installer.xml:2139 boot-installer.xml:2194
-#: boot-installer.xml:2233
+#: boot-installer.xml:2097 boot-installer.xml:2146 boot-installer.xml:2201
+#: boot-installer.xml:2240
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
msgstr "Broadcom BCM91250A 与 BCM91480B TFTP 引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2091 boot-installer.xml:2195
+#: boot-installer.xml:2098 boot-installer.xml:2202
#, no-c-format
msgid ""
"On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load "
@@ -2709,13 +2717,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:1943, index.docbook:2477
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2114 boot-installer.xml:2218 boot-installer.xml:2749
+#: boot-installer.xml:2121 boot-installer.xml:2225 boot-installer.xml:2756
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "引导参数"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2118
+#: boot-installer.xml:2125
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
@@ -2725,7 +2733,7 @@ msgstr ""
"参数。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2123
+#: boot-installer.xml:2130
#, no-c-format
msgid ""
"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
@@ -2743,13 +2751,13 @@ msgstr ""
"command>:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2133
+#: boot-installer.xml:2140
#, no-c-format
msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2140 boot-installer.xml:2234
+#: boot-installer.xml:2147 boot-installer.xml:2241
#, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
@@ -2763,13 +2771,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:1899, index.docbook:1946
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2159 boot-installer.xml:2221
+#: boot-installer.xml:2166 boot-installer.xml:2228
#, no-c-format
msgid "Cobalt TFTP Booting"
msgstr "Cobalt TFTP 引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2160
+#: boot-installer.xml:2167
#, no-c-format
msgid ""
"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
@@ -2784,7 +2792,7 @@ msgstr ""
"键,机器就从 NFS 网络启动。它会在显示器上显示几个选项。有下面两种安装方法:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2170
+#: boot-installer.xml:2177
#, no-c-format
msgid ""
"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
@@ -2798,7 +2806,7 @@ msgstr ""
"到机器就可以开始安装。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2179
+#: boot-installer.xml:2186
#, no-c-format
msgid ""
"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
@@ -2811,7 +2819,7 @@ msgstr ""
"有串口。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2222
+#: boot-installer.xml:2229
#, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
@@ -2822,13 +2830,13 @@ msgstr ""
"default.colo</filename> 文件,将参数给 <replaceable>args</replaceable> 变量。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2250
+#: boot-installer.xml:2257
#, no-c-format
msgid "s390 Limitations"
msgstr "s390 的限制"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2251
+#: boot-installer.xml:2258
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
@@ -2836,7 +2844,7 @@ msgid ""
msgstr "为了在 S/390 上安装系统,需要一个工作的网络设置和 ssh 会话。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2256
+#: boot-installer.xml:2263
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
@@ -2848,13 +2856,13 @@ msgstr ""
"一个 ssh 会话登录进入系统,并且开始一个标准系统安装。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2267
+#: boot-installer.xml:2274
#, no-c-format
msgid "s390 Boot Parameters"
msgstr "s390 引导参数"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2268
+#: boot-installer.xml:2275
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
@@ -2866,7 +2874,7 @@ msgstr ""
"令</ulink> 来获得更多有关 S/390 特定的引导参数。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2328
+#: boot-installer.xml:2335
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
@@ -2881,7 +2889,7 @@ msgstr ""
"<keycap>Shift</keycap>, 和 <keycap>Delete</keycap> 。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2337
+#: boot-installer.xml:2344
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
@@ -2896,7 +2904,7 @@ msgstr ""
"安装程序 从 CD 上选择所需要的文件。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2346
+#: boot-installer.xml:2353
#, no-c-format
msgid ""
"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
@@ -2911,37 +2919,37 @@ msgstr ""
"使用 CD 上的 <command>yaboot</command> 路径,比如:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2355
+#: boot-installer.xml:2362
#, no-c-format
msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2361
+#: boot-installer.xml:2368
#, no-c-format
msgid "Booting from Hard Disk"
msgstr "从硬盘引导"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2382
+#: boot-installer.xml:2389
#, no-c-format
msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
msgstr "从 OpenFirmware 引导 CHRP"
#. Tag: emphasis
-#: boot-installer.xml:2386
+#: boot-installer.xml:2393
#, no-c-format
msgid "Not yet written."
msgstr "还没有完成"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2391
+#: boot-installer.xml:2398
#, no-c-format
msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
msgstr "从 OldWorld PowerMacs 的 MacOS 上引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2392
+#: boot-installer.xml:2399
#, no-c-format
msgid ""
"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
@@ -2962,13 +2970,13 @@ msgstr ""
"序。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2410
+#: boot-installer.xml:2417
#, no-c-format
msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
msgstr "从 NewWorld Macs 的 OpenFirmware 引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2411
+#: boot-installer.xml:2418
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
@@ -3014,19 +3022,19 @@ msgstr ""
# index.docbook:700, index.docbook:2176
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2446
+#: boot-installer.xml:2453
#, no-c-format
msgid "Booting from USB memory stick"
msgstr "从 USB 闪盘引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2447
+#: boot-installer.xml:2454
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
msgstr "当前,New World PowerMac 系统支持从 USB 引导。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2453
+#: boot-installer.xml:2460
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
@@ -3044,7 +3052,7 @@ msgstr ""
"keycombo> (参考 <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2465
+#: boot-installer.xml:2472
#, no-c-format
msgid ""
"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
@@ -3065,7 +3073,7 @@ msgstr ""
"disk@1</filename> 。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2477
+#: boot-installer.xml:2484
#, no-c-format
msgid ""
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
@@ -3089,7 +3097,7 @@ msgstr ""
"command>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2491
+#: boot-installer.xml:2498
#, no-c-format
msgid ""
"The system should now boot up, and you should be presented with the "
@@ -3100,7 +3108,7 @@ msgstr ""
"动参数,或者只按下 &enterkey;。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2497
+#: boot-installer.xml:2504
#, no-c-format
msgid ""
"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
@@ -3111,13 +3119,13 @@ msgstr ""
"下安装报告,参阅 <xref linkend=\"submit-bug\"/>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2530
+#: boot-installer.xml:2537
#, no-c-format
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
msgstr "目前来说,PReP 以及 New World PowerMac 系统支持网络引导。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2534
+#: boot-installer.xml:2541
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
@@ -3135,7 +3143,7 @@ msgstr ""
"userinput>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2549
+#: boot-installer.xml:2556
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
@@ -3147,7 +3155,7 @@ msgstr ""
"没有安装 软盘驱动器,并且附带的 USB 软盘并不支持引导。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2561
+#: boot-installer.xml:2568
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
@@ -3158,7 +3166,7 @@ msgstr ""
"按下电源开关前把它放到软盘驱动器内。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2567
+#: boot-installer.xml:2574
#, no-c-format
msgid ""
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
@@ -3170,7 +3178,7 @@ msgstr ""
"序。一个 没有有效引导系统的软盘将回被弹出,并且机器将检查硬盘分区。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2574
+#: boot-installer.xml:2581
#, no-c-format
msgid ""
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
@@ -3181,13 +3189,13 @@ msgstr ""
"&enterkey;。安装程序将在根系统被装入内存后自动启动。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2585
+#: boot-installer.xml:2592
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
msgstr "PowerPC 引导参数"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2586
+#: boot-installer.xml:2593
#, no-c-format
msgid ""
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
@@ -3202,7 +3210,7 @@ msgstr ""
"128 来说,请改变其值为 <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> 。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2626
+#: boot-installer.xml:2633
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
@@ -3219,7 +3227,7 @@ msgstr ""
"()</userinput>;这些可能不支持 DHCP。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2680
+#: boot-installer.xml:2687
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
@@ -3233,7 +3241,7 @@ msgstr ""
"据说有些问题。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2692
+#: boot-installer.xml:2699
#, no-c-format
msgid ""
"Floppy images are currently only available for sparc32, but, for techinical "
@@ -3244,7 +3252,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2701
+#: boot-installer.xml:2708
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
@@ -3262,7 +3270,7 @@ msgstr ""
"磁盘上找到的压缩 映像,所以这些都不被支持。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2711
+#: boot-installer.xml:2718
#, no-c-format
msgid ""
"Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
@@ -3275,7 +3283,7 @@ msgstr ""
"\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2718
+#: boot-installer.xml:2725
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
@@ -3291,13 +3299,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 那么很可能您的机器不支持软盘引导。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2730
+#: boot-installer.xml:2737
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "IDPROM 消息"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2731
+#: boot-installer.xml:2738
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
@@ -3311,7 +3319,7 @@ msgstr ""
"nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> 以获得更多信息。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2750
+#: boot-installer.xml:2757
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -3324,7 +3332,7 @@ msgstr ""
"要给内核一点小小的帮助。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2757
+#: boot-installer.xml:2764
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -3337,7 +3345,7 @@ msgstr ""
"系统什么样的特定参数。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2764
+#: boot-installer.xml:2771
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -3352,7 +3360,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2773
+#: boot-installer.xml:2780
#, no-c-format
msgid ""
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
@@ -3379,7 +3387,7 @@ msgstr ""
"64MB 内存。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2789
+#: boot-installer.xml:2796
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -3398,7 +3406,7 @@ msgstr ""
"<filename>ttyS0</filename>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2802
+#: boot-installer.xml:2809
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
@@ -3411,13 +3419,13 @@ msgstr ""
"<envar>output-device</envar> OpenPROM 变量至 <filename>ttya</filename>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2813
+#: boot-installer.xml:2820
#, no-c-format
msgid "Debian Installer Parameters"
msgstr "Debian 安装程序的参数"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2814
+#: boot-installer.xml:2821
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -3430,7 +3438,7 @@ msgstr ""
"para> </footnote>,它们很有用。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2827
+#: boot-installer.xml:2834
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -3441,13 +3449,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2839
+#: boot-installer.xml:2846
#, fuzzy, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2840
+#: boot-installer.xml:2847
#, fuzzy, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr ""
@@ -3455,7 +3463,7 @@ msgstr ""
"userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2844
+#: boot-installer.xml:2851
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -3468,7 +3476,7 @@ msgstr ""
"将按照要求调整优先级别。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2851
+#: boot-installer.xml:2858
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -3486,13 +3494,13 @@ msgstr ""
"且尝试正确无误地执行各项事宜。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2865
+#: boot-installer.xml:2872
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2866
+#: boot-installer.xml:2873
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -3527,13 +3535,13 @@ msgstr ""
"用。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2895
+#: boot-installer.xml:2902
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2896
+#: boot-installer.xml:2903
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -3545,49 +3553,49 @@ msgstr ""
"debug shell。(退出 shell 以后会继续引导过程。)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2905
+#: boot-installer.xml:2912
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2906
+#: boot-installer.xml:2913
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "此为默认。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2910
+#: boot-installer.xml:2917
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2911
+#: boot-installer.xml:2918
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "更多的信息。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2915
+#: boot-installer.xml:2922
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2916
+#: boot-installer.xml:2923
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "大量的调试信息。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2920
+#: boot-installer.xml:2927
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2921
+#: boot-installer.xml:2928
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -3597,13 +3605,13 @@ msgstr ""
"Shell 将继续引导过程。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2935
+#: boot-installer.xml:2942
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2936
+#: boot-installer.xml:2943
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
@@ -3614,7 +3622,7 @@ msgstr ""
"<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2942
+#: boot-installer.xml:2949
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
@@ -3624,13 +3632,13 @@ msgstr ""
"备。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2952
+#: boot-installer.xml:2959
#, fuzzy, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2953
+#: boot-installer.xml:2960
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -3645,7 +3653,7 @@ msgstr ""
"者 bogl 的错误信息,一个空白的屏幕,或者在开始安装几分钟后停止。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2962
+#: boot-installer.xml:2969
#, no-c-format
msgid ""
"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
@@ -3656,19 +3664,19 @@ msgstr ""
"用 Mobile Radeon 卡的 Dell Inspiron 上面被发现。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2968
+#: boot-installer.xml:2975
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
msgstr "在 Amiga 1200 and SE/30 上面报告过具有有这些方面的问题。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2972
+#: boot-installer.xml:2979
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "在 hppa 上面报告过存在这些问题。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2976
+#: boot-installer.xml:2983
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -3685,13 +3693,13 @@ msgstr ""
"<userinput>fb=true</userinput>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2990
+#: boot-installer.xml:2997
#, fuzzy, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2991
+#: boot-installer.xml:2998
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -3707,13 +3715,13 @@ msgstr ""
"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> 设置。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3003
+#: boot-installer.xml:3010
#, no-c-format
msgid "debian-installer/probe/usb"
msgstr "debian-installer/probe/usb"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3004
+#: boot-installer.xml:3011
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if "
@@ -3723,13 +3731,13 @@ msgstr ""
"起的问题。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3013 boot-installer.xml:3179
+#: boot-installer.xml:3020 boot-installer.xml:3186
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3014
+#: boot-installer.xml:3021
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -3741,7 +3749,7 @@ msgstr ""
"视并且改变其获得的设定。您可以在 DHCP 检测失败的情况下手工配置网络。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3021
+#: boot-installer.xml:3028
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -3754,13 +3762,13 @@ msgstr ""
"DHCP 来配置网络并且手工输入参数。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3032
+#: boot-installer.xml:3039
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3033
+#: boot-installer.xml:3040
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -3770,13 +3778,13 @@ msgstr ""
"题。有些笔记本电脑对此会有错误的行为。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3043
+#: boot-installer.xml:3050
#, fuzzy, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3044
+#: boot-installer.xml:3051
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating "
@@ -3786,13 +3794,13 @@ msgstr ""
"install\"/>。简写: <userinput>url</userinput>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3053
+#: boot-installer.xml:3060
#, fuzzy, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3054
+#: boot-installer.xml:3061
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
@@ -3802,13 +3810,13 @@ msgstr ""
">。简写: <userinput>file</userinput>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3063
+#: boot-installer.xml:3070
#, fuzzy, no-c-format
msgid "auto-install/enabled (auto)"
msgstr "auto-install/enabled"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3064
+#: boot-installer.xml:3071
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -3819,13 +3827,13 @@ msgstr ""
"userinput> 参阅 <xref linkend=\"preseed-auto\"/> 了解自动安装的详细信息。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3075
+#: boot-installer.xml:3082
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3076
+#: boot-installer.xml:3083
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -3841,7 +3849,7 @@ msgstr ""
"重新加载介质。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3085
+#: boot-installer.xml:3092
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -3852,13 +3860,13 @@ msgstr ""
"后,不会自动从光盘引导。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3096
+#: boot-installer.xml:3103
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3097
+#: boot-installer.xml:3104
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -3867,13 +3875,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3107
+#: boot-installer.xml:3114
#, no-c-format
msgid "mouse/left"
msgstr "mouse/left"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3108
+#: boot-installer.xml:3115
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
@@ -3884,13 +3892,13 @@ msgstr ""
"userinput> 切换成左手使用鼠标。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3117
+#: boot-installer.xml:3124
#, no-c-format
msgid "directfb/hw-accel"
msgstr "directfb/hw-accel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3118
+#: boot-installer.xml:3125
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
@@ -3901,13 +3909,13 @@ msgstr ""
"以在启动安装程序的时候设置参数为 <userinput>true</userinput>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3128
+#: boot-installer.xml:3135
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3129
+#: boot-installer.xml:3136
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -3917,13 +3925,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"rescue\"/>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3140
+#: boot-installer.xml:3147
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "给内核模块传递参数"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3141
+#: boot-installer.xml:3148
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -3933,13 +3941,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3153
+#: boot-installer.xml:3160
#, fuzzy, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/theme"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3154
+#: boot-installer.xml:3161
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to set both the language and country for the installation. This "
@@ -3949,13 +3957,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3165
+#: boot-installer.xml:3172
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3166
+#: boot-installer.xml:3173
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -3966,7 +3974,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3180
+#: boot-installer.xml:3187
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
@@ -3974,13 +3982,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3189
+#: boot-installer.xml:3196
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3190
+#: boot-installer.xml:3197
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -3992,13 +4000,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3203
+#: boot-installer.xml:3210
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3204
+#: boot-installer.xml:3211
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -4007,13 +4015,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3217
+#: boot-installer.xml:3224
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "给内核模块传递参数"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3218
+#: boot-installer.xml:3225
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -4033,7 +4041,7 @@ msgstr ""
"配置中。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3231
+#: boot-installer.xml:3238
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -4045,7 +4053,7 @@ msgstr ""
"很好地设置默认参数。然而,某些情况下还是需要手动设置参数。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3238
+#: boot-installer.xml:3245
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -4065,25 +4073,25 @@ msgstr ""
"用:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3248
+#: boot-installer.xml:3255
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3260
+#: boot-installer.xml:3267
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "安装过程中的故障修复"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3265
+#: boot-installer.xml:3272
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "CD-ROM 的可靠性"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3266
+#: boot-installer.xml:3273
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
@@ -4095,7 +4103,7 @@ msgstr ""
"&mdash; 即使是从 CD-ROM 成功引导 &mdash; 无法识别 CD-ROM 或在安装时读取错误。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3273
+#: boot-installer.xml:3280
#, no-c-format
msgid ""
"There are a many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -4106,13 +4114,13 @@ msgstr ""
"下由您来处理。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3279
+#: boot-installer.xml:3286
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "您首先应试试两种最简单的方法。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3284
+#: boot-installer.xml:3291
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
@@ -4120,7 +4128,7 @@ msgid ""
msgstr "如果 CD-ROM 没有引导,检查一下它是否放好,并且没有弄脏。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3290
+#: boot-installer.xml:3297
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
@@ -4133,7 +4141,7 @@ msgstr ""
"的问题可以用这种方法解决。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3300
+#: boot-installer.xml:3307
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -4144,7 +4152,7 @@ msgstr ""
"CD-ROM 和 DVD,为了简单,只说了 CD-ROM。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3306
+#: boot-installer.xml:3313
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
@@ -4152,13 +4160,13 @@ msgid ""
msgstr "如果您用 CD-ROM 无法安装,试试其他可用的安装方法。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3314
+#: boot-installer.xml:3321
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "常见问题"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3317
+#: boot-installer.xml:3324
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -4166,7 +4174,7 @@ msgid ""
msgstr "有些老 CD-ROM 驱动器不能读取新 CD 刻录机的高速模式下刻录的光盘。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3323
+#: boot-installer.xml:3330
#, no-c-format
msgid ""
"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
@@ -4177,7 +4185,7 @@ msgstr ""
"准确一点,CD-ROM 驱动器所连接的控制器)。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3330
+#: boot-installer.xml:3337
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -4187,19 +4195,19 @@ msgstr ""
"常工作。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3341
+#: boot-installer.xml:3348
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "如何调查研究或许可以解决问题"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3342
+#: boot-installer.xml:3349
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr "如果从 CD-ROM 引导失败,试试下面所列的建议。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3347
+#: boot-installer.xml:3354
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
@@ -4209,7 +4217,7 @@ msgstr ""
"持您所使用的介质。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3353
+#: boot-installer.xml:3360
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -4233,7 +4241,7 @@ msgstr ""
"用下面的命令。它使用映像的尺寸从 CD-ROM 读取正确的字节数。"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3366
+#: boot-installer.xml:3373
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -4255,7 +4263,7 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3371
+#: boot-installer.xml:3378
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -4272,7 +4280,7 @@ msgstr ""
"Linux 知识。要执行命令,您应该首先切换到第二虚拟控制台(VT2),并激活 shell。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3383
+#: boot-installer.xml:3390
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -4284,7 +4292,7 @@ msgstr ""
"<command>dmesg</command> 的输出。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3390
+#: boot-installer.xml:3397
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -4312,7 +4320,7 @@ msgstr ""
"<command>modprobe</command> 手动加载。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3404
+#: boot-installer.xml:3411
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
@@ -4324,7 +4332,7 @@ msgstr ""
"cdrom0</filename>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3412
+#: boot-installer.xml:3419
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
@@ -4339,7 +4347,7 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 检查命令后面是否有什么错误信息。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3422
+#: boot-installer.xml:3429
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -4363,7 +4371,7 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 确保您所处的目录对应 CD-ROM 驱动器。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3437
+#: boot-installer.xml:3444
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -4375,13 +4383,13 @@ msgstr ""
"性。如果 CD-ROM 可以读,该选项可以对其进行测试。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3452
+#: boot-installer.xml:3459
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "软盘的可靠性"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3454
+#: boot-installer.xml:3461
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
@@ -4390,7 +4398,7 @@ msgstr ""
"对于用软盘安装 Debian 的人来说,他们遇到的最大的问题很可能是软盘的可靠性。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3459
+#: boot-installer.xml:3466
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -4406,7 +4414,7 @@ msgstr ""
"息。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3468
+#: boot-installer.xml:3475
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -4421,7 +4429,7 @@ msgstr ""
"化以后看起来没有错误。如果可能,在别的统上重写这些软盘更好一些。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3477
+#: boot-installer.xml:3484
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -4432,7 +4440,7 @@ msgstr ""
"软盘才算工作良好。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3483
+#: boot-installer.xml:3490
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
@@ -4443,7 +4451,7 @@ msgstr ""
"来检验下载的映像是否正确。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3489
+#: boot-installer.xml:3496
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -4454,13 +4462,13 @@ msgstr ""
"有缺陷的硬件或固件软盘驱动器驱动程序造成的。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3498
+#: boot-installer.xml:3505
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "引导配置"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3500
+#: boot-installer.xml:3507
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -4473,7 +4481,7 @@ msgstr ""
"\"/> 讨论。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3507
+#: boot-installer.xml:3514
#, no-c-format
msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
@@ -4484,7 +4492,7 @@ msgstr ""
"arch=\"x86\">内置调制解调器、声卡以及即插即用设备特别容易引起问题。</phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3513
+#: boot-installer.xml:3520
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
@@ -4497,13 +4505,13 @@ msgstr ""
"<userinput>mem=512m</userinput>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3524 boot-installer.xml:3609
+#: boot-installer.xml:3531 boot-installer.xml:3616
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "&arch-title; 常见安装问题"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3525
+#: boot-installer.xml:3532
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -4511,7 +4519,7 @@ msgid ""
msgstr "有一些常见的安装问题,可以通过给安装程序特定的引导参数解决或避免。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3530
+#: boot-installer.xml:3537
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
@@ -4522,7 +4530,7 @@ msgstr ""
"息,并且知道软盘是好的,请尝试 <userinput>floppy=thinkpad</userinput> 参数。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3536
+#: boot-installer.xml:3543
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
@@ -4540,7 +4548,7 @@ msgstr ""
"replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3545
+#: boot-installer.xml:3552
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
@@ -4553,7 +4561,7 @@ msgstr ""
"userinput> 参数来取消这个测试。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3552
+#: boot-installer.xml:3559
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -4571,13 +4579,13 @@ msgstr ""
"能用英语,请参见 <xref linkend=\"boot-parms\"/> 来获得细节信息。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3566
+#: boot-installer.xml:3573
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "在 PCMCIA 配置阶段系统停止"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3567
+#: boot-installer.xml:3574
#, no-c-format
msgid ""
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -4595,7 +4603,7 @@ msgstr ""
"段。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3577
+#: boot-installer.xml:3584
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -4615,13 +4623,13 @@ msgstr ""
"装程序中,输入这些值的时候必须忽略逗号。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3594
+#: boot-installer.xml:3601
#, fuzzy, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
msgstr "在装入 USB 模块时系统停止"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3595
+#: boot-installer.xml:3602
#, no-c-format
msgid ""
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
@@ -4638,19 +4646,19 @@ msgstr ""
"installer/probe/usb=false</userinput> 参数,这将阻止装入此模块。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3610
+#: boot-installer.xml:3617
#, fuzzy, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr "有一些常见的安装问题,可以通过给安装程序特定的引导参数解决或避免。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3616
+#: boot-installer.xml:3623
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3617
+#: boot-installer.xml:3624
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
@@ -4666,7 +4674,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3631
+#: boot-installer.xml:3638
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
@@ -4676,13 +4684,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3642
+#: boot-installer.xml:3649
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "从 CD 光盘上引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3643
+#: boot-installer.xml:3650
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
@@ -4691,19 +4699,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3649
+#: boot-installer.xml:3656
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3658
+#: boot-installer.xml:3665
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "内核起始信息注解"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3660
+#: boot-installer.xml:3667
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -4736,13 +4744,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"kernel-baking\"/>)。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3685
+#: boot-installer.xml:3692
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "&arch-title; 常见安装问题"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3686
+#: boot-installer.xml:3693
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -4759,7 +4767,7 @@ msgstr ""
"可以报告里附上该信息。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3697
+#: boot-installer.xml:3704
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -4770,13 +4778,13 @@ msgstr ""
"新安装的系统启动后,放在 <filename>/var/log/debian-installer/</filename> 里。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3708
+#: boot-installer.xml:3715
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "提交缺陷报告"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3709
+#: boot-installer.xml:3716
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -4788,7 +4796,7 @@ msgstr ""
"这让我们可以尽可能多地了解硬件的配置数量。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3716
+#: boot-installer.xml:3723
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -4797,7 +4805,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3722
+#: boot-installer.xml:3729
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
@@ -4813,7 +4821,7 @@ msgstr ""
"installation-report</command> 命令。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3732
+#: boot-installer.xml:3739
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
diff --git a/po/zh_CN/preparing.po b/po/zh_CN/preparing.po
index 899015756..1a8c147af 100644
--- a/po/zh_CN/preparing.po
+++ b/po/zh_CN/preparing.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-01-01 11:02+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-01-03 07:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-31 21:30+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -200,6 +200,16 @@ msgstr "第一次加载新安装的系统;"
#: preparing.xml:141
#, no-c-format
msgid ""
+"For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"x86\">a</"
+"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version "
+"of the installation system. For more information about this graphical "
+"installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:149
+#, no-c-format
+msgid ""
"If you have problems during the installation, it helps to know which "
"packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
"actors in this installation drama:"
@@ -208,7 +218,7 @@ msgstr ""
"包。有关这场安装“戏剧”的“主角”的介绍:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:147
+#: preparing.xml:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
@@ -227,7 +237,7 @@ msgstr ""
"installer</classname> 将一直到您第一次启动新系统时才完成她的使命。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:159
+#: preparing.xml:167
#, no-c-format
msgid ""
"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
@@ -238,7 +248,7 @@ msgstr ""
"的软件包集合,例如 Web 服务器或一个桌面环境。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:165
+#: preparing.xml:173
#, no-c-format
msgid ""
"One important option during the installation is whether or not to install a "
@@ -252,26 +262,26 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:177
+#: preparing.xml:185
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Just be aware that the X11 window system is completely separate from "
"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
-"complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation "
-"is not within the scope of this manual."
+"complicated. Installation and trouble shooting of the X window system is not "
+"within the scope of this manual."
msgstr ""
"要知道,X 系统是与 <classname>debian-installer</classname> 完全分开的,实际上"
"它的使用要复杂得多。X 窗口安装系统的安装和问题解答不在本手册所关注的范围之"
"内。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:192
+#: preparing.xml:200
#, no-c-format
msgid "Back Up Your Existing Data!"
msgstr "记得备份您所有的数据!"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:193
+#: preparing.xml:201
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
@@ -293,7 +303,7 @@ msgstr ""
"节省几个小时的不必要的恢复工作。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:206
+#: preparing.xml:214
#, no-c-format
msgid ""
"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
@@ -308,7 +318,7 @@ msgstr ""
"上的文件。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:217
+#: preparing.xml:225
#, no-c-format
msgid ""
"With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only "
@@ -325,37 +335,37 @@ msgstr ""
"quote>引导存储器是必须的。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:235
+#: preparing.xml:243
#, no-c-format
msgid "Information You Will Need"
msgstr "一些有用的信息"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:238
+#: preparing.xml:246
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "文档"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:241
+#: preparing.xml:249
#, no-c-format
msgid "Installation Manual"
msgstr "安装手册"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:243
+#: preparing.xml:251
#, no-c-format
msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
msgstr "您正在阅读的文档,是纯文本、HTML 或者 PDF 格式。"
#. Tag: itemizedlist
-#: preparing.xml:249
+#: preparing.xml:257
#, no-c-format
msgid "&list-install-manual-files;"
msgstr "&list-install-manual-files;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:255
+#: preparing.xml:263
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is the official version of the "
@@ -368,7 +378,7 @@ msgstr ""
"</ulink>。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:264
+#: preparing.xml:272
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is a development version of the "
@@ -379,56 +389,56 @@ msgstr ""
"\"&url-d-i-alioth-manual;\">各种文件格式和不同语种的翻译</ulink>。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:276
+#: preparing.xml:284
#, no-c-format
msgid "Hardware documentation"
msgstr "硬件文档"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:277
+#: preparing.xml:285
#, no-c-format
msgid ""
"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
msgstr "通常包含设置和使用您硬件的有用信息。"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:288
+#: preparing.xml:296
#, no-c-format
msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
msgstr "Linux 硬件兼容性指南"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:294
+#: preparing.xml:302
#, no-c-format
msgid "Linux/m68k FAQ"
msgstr "Linux/m68k FAQ"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:300
+#: preparing.xml:308
#, no-c-format
msgid "Linux/Alpha FAQ"
msgstr "Linux/Alpha FAQ"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:306
+#: preparing.xml:314
#, no-c-format
msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
msgstr "Linux for SPARC Processors FAQ"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:312
+#: preparing.xml:320
#, no-c-format
msgid "Linux/Mips website"
msgstr "Linux/Mips website"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:321
+#: preparing.xml:329
#, no-c-format
msgid "&arch-title; Hardware References"
msgstr "&arch-title; Hardware References"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:322
+#: preparing.xml:330
#, no-c-format
msgid ""
"Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
@@ -438,13 +448,13 @@ msgstr ""
"Console, tape, z90 crypto, chandev, network)"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:334
+#: preparing.xml:342
#, no-c-format
msgid "Device Drivers and Installation Commands"
msgstr "设备驱动程序与安装命令"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:339
+#: preparing.xml:347
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
@@ -453,13 +463,13 @@ msgstr ""
"IBM Redbook 讲述了如何将 Linux 与 zSeries 的 z/VM 和 &arch-title; 硬件组合。"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:349
+#: preparing.xml:357
#, no-c-format
msgid "Linux for &arch-title;"
msgstr "用于 &arch-title; 的 Linux"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:355
+#: preparing.xml:363
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
@@ -470,19 +480,19 @@ msgstr ""
"节,但对于所有的 &arch-title; 发行版,基本的安装概念是相同的。"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:366
+#: preparing.xml:374
#, no-c-format
msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
msgstr "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:376
+#: preparing.xml:384
#, no-c-format
msgid "Finding Sources of Hardware Information"
msgstr "提供硬件信息的资源"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:377
+#: preparing.xml:385
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
@@ -493,19 +503,19 @@ msgstr ""
"熟悉一下您的硬件比较好。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:383
+#: preparing.xml:391
#, no-c-format
msgid "Hardware information can be gathered from:"
msgstr "获取硬件信息的途径有:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:390
+#: preparing.xml:398
#, no-c-format
msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
msgstr "每个硬件附带的手册。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:395
+#: preparing.xml:403
#, no-c-format
msgid ""
"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
@@ -516,19 +526,19 @@ msgstr ""
"从您的手册确认组合键。通常,它是 <keycap>Delete</keycap> 键。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:402
+#: preparing.xml:410
#, no-c-format
msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
msgstr "每个硬件的包装盒。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:408
+#: preparing.xml:416
#, no-c-format
msgid "The System window in the Windows Control Panel."
msgstr "Windows 控制面板里面的系统窗口。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:414
+#: preparing.xml:422
#, no-c-format
msgid ""
"System commands or tools in another operating system, including file manager "
@@ -539,7 +549,7 @@ msgstr ""
"盘特别有用。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:421
+#: preparing.xml:429
#, no-c-format
msgid ""
"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
@@ -549,185 +559,185 @@ msgstr ""
"息。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:433
+#: preparing.xml:441
#, no-c-format
msgid "Hardware Information Needed for an Install"
msgstr "安装所需的硬件信息"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:437
+#: preparing.xml:445
#, no-c-format
msgid "Hardware"
msgstr "硬件"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:437
+#: preparing.xml:445
#, no-c-format
msgid "Information You Might Need"
msgstr "您需要了解的信息"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:443
+#: preparing.xml:451
#, no-c-format
msgid "Hard Drives"
msgstr "硬盘"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:444
+#: preparing.xml:452
#, no-c-format
msgid "How many you have."
msgstr "拥有的容量"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:446
+#: preparing.xml:454
#, no-c-format
msgid "Their order on the system."
msgstr "它们在系统上的次序"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:449
+#: preparing.xml:457
#, no-c-format
msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)."
msgstr "是 IDE 还是 SCSI(大多数计算机上是 IDE)"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:452
+#: preparing.xml:460
#, no-c-format
msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)."
msgstr "是 IDE 还是 SCSI(大多数 m68k 计算机上是 SCSI)。"
# index.docbook:445, index.docbook:497
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:454 preparing.xml:506
+#: preparing.xml:462 preparing.xml:514
#, no-c-format
msgid "Available free space."
msgstr "可用空间"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:455
+#: preparing.xml:463
#, no-c-format
msgid "Partitions."
msgstr "分区。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:457
+#: preparing.xml:465
#, no-c-format
msgid "Partitions where other operating systems are installed."
msgstr "安装有其他操作系统的分区。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:461
+#: preparing.xml:469
#, no-c-format
msgid "Monitor"
msgstr "显示器"
# index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:462 preparing.xml:482 preparing.xml:488 preparing.xml:494
+#: preparing.xml:470 preparing.xml:490 preparing.xml:496 preparing.xml:502
#, no-c-format
msgid "Model and manufacturer."
msgstr "型号与制造商。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:464
+#: preparing.xml:472
#, no-c-format
msgid "Resolutions supported."
msgstr "支持的分辨率。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:465
+#: preparing.xml:473
#, no-c-format
msgid "Horizontal refresh rate."
msgstr "水平扫描频率。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:466
+#: preparing.xml:474
#, no-c-format
msgid "Vertical refresh rate."
msgstr "垂直扫描频率。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:468
+#: preparing.xml:476
#, no-c-format
msgid "Color depth (number of colors) supported."
msgstr "支持的颜色深度(颜色数)"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:470
+#: preparing.xml:478
#, no-c-format
msgid "Screen size."
msgstr "屏幕尺寸。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:473
+#: preparing.xml:481
#, no-c-format
msgid "Mouse"
msgstr "鼠标"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:474
+#: preparing.xml:482
#, no-c-format
msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
msgstr "类型:串口、PS/2 或 USB。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:476
+#: preparing.xml:484
#, no-c-format
msgid "Port."
msgstr "端口。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:477
+#: preparing.xml:485
#, no-c-format
msgid "Manufacturer."
msgstr "制造商。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:478
+#: preparing.xml:486
#, no-c-format
msgid "Number of buttons."
msgstr "按键数。"
# index.docbook:472, index.docbook:500
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:481 preparing.xml:509
+#: preparing.xml:489 preparing.xml:517
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "网络"
# index.docbook:475, index.docbook:501
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:484 preparing.xml:510
+#: preparing.xml:492 preparing.xml:518
#, no-c-format
msgid "Type of adapter."
msgstr "适配器类型。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:487
+#: preparing.xml:495
#, no-c-format
msgid "Printer"
msgstr "打印机"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:490
+#: preparing.xml:498
#, no-c-format
msgid "Printing resolutions supported."
msgstr "支持的打印分辨率。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:493
+#: preparing.xml:501
#, no-c-format
msgid "Video Card"
msgstr "视频卡"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:496
+#: preparing.xml:504
#, no-c-format
msgid "Video RAM available."
msgstr "可用显存"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:498
+#: preparing.xml:506
#, no-c-format
msgid ""
"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
@@ -735,37 +745,37 @@ msgid ""
msgstr "支持的分辨率和颜色数(还需检验您显示器的能力)。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:503
+#: preparing.xml:511
#, no-c-format
msgid "DASD"
msgstr "DASD"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:504
+#: preparing.xml:512
#, no-c-format
msgid "Device number(s)."
msgstr "设备数。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:512
+#: preparing.xml:520
#, no-c-format
msgid "Device numbers."
msgstr "设备数。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:513
+#: preparing.xml:521
#, no-c-format
msgid "Relative adapter number for OSA cards."
msgstr "OSA 卡的相对适配器号。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:521
+#: preparing.xml:529
#, no-c-format
msgid "Hardware Compatibility"
msgstr "硬件兼容性"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:523
+#: preparing.xml:531
#, no-c-format
msgid ""
"Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware "
@@ -776,7 +786,7 @@ msgstr ""
"改善。然而,Linux 仍然不能像某些操作系统那样可以在各种不同的硬件上运行。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:529
+#: preparing.xml:537
#, no-c-format
msgid ""
"In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running "
@@ -784,7 +794,7 @@ msgid ""
msgstr "特别是,Linux 通常不能驱动那些需要某些版本 Windows 才运行的硬件上。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:534
+#: preparing.xml:542
#, no-c-format
msgid ""
"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
@@ -797,7 +807,7 @@ msgstr ""
"上。因此,它们很快就会被废弃。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:541
+#: preparing.xml:549
#, no-c-format
msgid ""
"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
@@ -807,19 +817,19 @@ msgstr ""
"格的。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:546
+#: preparing.xml:554
#, no-c-format
msgid "You can check hardware compatibility by:"
msgstr "您可以通过以下方式检验硬件兼容性:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:551
+#: preparing.xml:559
#, no-c-format
msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
msgstr "检查制造商的网站来得到新的驱动程序。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:556
+#: preparing.xml:564
#, no-c-format
msgid ""
"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
@@ -829,7 +839,7 @@ msgstr ""
"序或者设置。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:563
+#: preparing.xml:571
#, no-c-format
msgid ""
"Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to "
@@ -837,19 +847,19 @@ msgid ""
msgstr "检查您计算机体系的 Linux 兼容性列表网站。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:569
+#: preparing.xml:577
#, no-c-format
msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
msgstr "搜索互联网查找其他用户的经验。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:580
+#: preparing.xml:588
#, no-c-format
msgid "Network Settings"
msgstr "网络设置"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:582
+#: preparing.xml:590
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
@@ -860,31 +870,31 @@ msgstr ""
"号连接),您需要向您的网络系统管理员咨询这项信息。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:589
+#: preparing.xml:597
#, no-c-format
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
msgstr "您的主机名(您也许可以自己决定)。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:594
+#: preparing.xml:602
#, no-c-format
msgid "Your domain name."
msgstr "您的域名。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:599
+#: preparing.xml:607
#, no-c-format
msgid "Your computer's IP address."
msgstr "您的计算机 IP 地址。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:604
+#: preparing.xml:612
#, no-c-format
msgid "The netmask to use with your network."
msgstr "您网络的网络掩码。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:609
+#: preparing.xml:617
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
@@ -893,7 +903,7 @@ msgstr ""
"路由经过的默认网关的 IP 地址,如果您的网络 <emphasis>有</emphasis> 网关的话。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:615
+#: preparing.xml:623
#, no-c-format
msgid ""
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
@@ -901,7 +911,7 @@ msgid ""
msgstr "您的网络中作为 DNS(域名服务) 服务器的系统。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:623
+#: preparing.xml:631
#, no-c-format
msgid ""
"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
@@ -913,31 +923,31 @@ msgstr ""
"需了解这项信息,因为 DHCP 服务器会在安装过程中直接提供。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:630
+#: preparing.xml:638
#, no-c-format
msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
msgstr "如果您有一个无线网络,您应该找出:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:635
+#: preparing.xml:643
#, no-c-format
msgid "ESSID of your wireless network."
msgstr "您的无线网络的 ESSID。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:640
+#: preparing.xml:648
#, no-c-format
msgid "WEP security key (if applicable)."
msgstr "WEP 安全 key(如果可用)。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:657
+#: preparing.xml:665
#, no-c-format
msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
msgstr "满足最低的硬件要求"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:658
+#: preparing.xml:666
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
@@ -948,7 +958,7 @@ msgstr ""
"愿以偿,安装上系统。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:664
+#: preparing.xml:672
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
@@ -959,7 +969,7 @@ msgstr ""
"建议的话,多数用户会安装失败。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:670
+#: preparing.xml:678
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop systems."
@@ -968,7 +978,7 @@ msgstr ""
"置。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:675
+#: preparing.xml:683
#, no-c-format
msgid ""
"A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by "
@@ -978,7 +988,7 @@ msgstr ""
"间就能完成安装。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:680
+#: preparing.xml:688
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
msgstr ""
@@ -986,79 +996,79 @@ msgstr ""
"务器的话,建议至少要 132 Mhz 的机器才行。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:687
+#: preparing.xml:695
#, no-c-format
msgid "Recommended Minimum System Requirements"
msgstr "推荐的最低系统配置"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:691
+#: preparing.xml:699
#, no-c-format
msgid "Install Type"
msgstr "安装类别"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:692
+#: preparing.xml:700
#, no-c-format
msgid "RAM (minimal)"
msgstr ""
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:693
+#: preparing.xml:701
#, no-c-format
msgid "RAM (recommended)"
msgstr ""
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:694
+#: preparing.xml:702
#, no-c-format
msgid "Hard Drive"
msgstr "硬盘"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:700
+#: preparing.xml:708
#, no-c-format
msgid "No desktop"
msgstr "无桌面的系统"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:701 preparing.xml:706
+#: preparing.xml:709 preparing.xml:714
#, no-c-format
msgid "64 megabytes"
msgstr "64 M"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:702
+#: preparing.xml:710
#, fuzzy, no-c-format
msgid "256 megabytes"
msgstr "24 M"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:703
+#: preparing.xml:711
#, no-c-format
msgid "1 gigabyte"
msgstr "1 G"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:705
+#: preparing.xml:713
#, no-c-format
msgid "With Desktop"
msgstr "桌面系统"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:707
+#: preparing.xml:715
#, fuzzy, no-c-format
msgid "512 megabytes"
msgstr "128 M"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:708
+#: preparing.xml:716
#, fuzzy, no-c-format
msgid "5 gigabyte"
msgstr "1 G"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:713
+#: preparing.xml:721
#, no-c-format
msgid ""
"The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers "
@@ -1070,7 +1080,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:723
+#: preparing.xml:731
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
@@ -1081,7 +1091,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:732
+#: preparing.xml:740
#, no-c-format
msgid ""
"It is practically impossible to give general memory or disk space "
@@ -1090,7 +1100,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:738
+#: preparing.xml:746
#, no-c-format
msgid ""
"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
@@ -1099,7 +1109,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:745
+#: preparing.xml:753
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Disk space required for the smooth operation of the &debian; system itself "
@@ -1121,13 +1131,13 @@ msgstr ""
"var</filename>。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:769
+#: preparing.xml:777
#, no-c-format
msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
msgstr "为多重启动系统事先分区"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:770
+#: preparing.xml:778
#, no-c-format
msgid ""
"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
@@ -1140,7 +1150,7 @@ msgstr ""
"间里安置家具,那么这不会对其它房间有任何影响。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:777
+#: preparing.xml:785
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
@@ -1152,7 +1162,7 @@ msgstr ""
"机。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:783
+#: preparing.xml:791
#, no-c-format
msgid ""
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"x86\"> "
@@ -1177,7 +1187,7 @@ msgstr ""
"您要为 Debian 的根目录准备一个专用的分区。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:810
+#: preparing.xml:818
#, no-c-format
msgid ""
"You can find information about your current partition setup by using a "
@@ -1195,7 +1205,7 @@ msgstr ""
"phrase>。分区工具总会提供一种办法让您查看现有的分区情况,而不作任何改动。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:820
+#: preparing.xml:828
#, no-c-format
msgid ""
"In general, changing a partition with a file system already on it will "
@@ -1209,13 +1219,13 @@ msgstr ""
"最好在把挡路的家具都移开,否则就要冒家具被毁坏的危险。"
#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:830
+#: preparing.xml:838
#, no-c-format
msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:832
+#: preparing.xml:840
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
@@ -1228,7 +1238,7 @@ msgstr ""
"序自带的分区程序会 漂亮地完成这个任务。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:839
+#: preparing.xml:847
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
@@ -1252,7 +1262,7 @@ msgstr ""
"可以有几个办法可选,比如原先系统的安装磁带或 CD。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:854
+#: preparing.xml:862
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
@@ -1268,7 +1278,7 @@ msgstr ""
"情形。比如,分区表中现有分区的顺序问题,这也许会令您不得不在安装前先分好区。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:864
+#: preparing.xml:872
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
@@ -1279,7 +1289,7 @@ msgstr ""
"用 Debian 安装程序中的分区工具来重新调整文件系统的大小。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:870
+#: preparing.xml:878
#, no-c-format
msgid ""
"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
@@ -1298,7 +1308,7 @@ msgstr ""
"身的分区。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:882
+#: preparing.xml:890
#, no-c-format
msgid ""
"If you are going to install more than one operating system on the same "
@@ -1311,7 +1321,7 @@ msgstr ""
"也可能会怂恿您重新格式化不属于它们自己的分区。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:890
+#: preparing.xml:898
#, no-c-format
msgid ""
"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
@@ -1321,7 +1331,7 @@ msgstr ""
"能够帮您免除这些烦恼。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:895
+#: preparing.xml:903
#, no-c-format
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux "
@@ -1340,7 +1350,7 @@ msgstr ""
"Linux 的分区工具来删除当初预留的分区,再用 Linux 的分区取而代之。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:907
+#: preparing.xml:915
#, no-c-format
msgid ""
"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
@@ -1351,13 +1361,13 @@ msgstr ""
"希望能多重启动原有的操作系统和 Debian,那么您就需要:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:914
+#: preparing.xml:922
#, no-c-format
msgid "Back up everything on the computer."
msgstr "备份计算机里所有的数据。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:919
+#: preparing.xml:927
#, no-c-format
msgid ""
"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
@@ -1370,7 +1380,7 @@ msgstr ""
"的 MacOS 系统。</phrase>"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:929
+#: preparing.xml:937
#, no-c-format
msgid ""
"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
@@ -1380,13 +1390,13 @@ msgstr ""
"区,或者腾出一块空闲空间。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:936
+#: preparing.xml:944
#, no-c-format
msgid "Install the native operating system on its new partition."
msgstr "把原有的操作系统安装到属于它的新分区上。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:941
+#: preparing.xml:949
#, no-c-format
msgid ""
"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
@@ -1395,19 +1405,19 @@ msgstr ""
"启动到原有的操作系统,以确保一切正常,再下载 Debian 安装程序的启动文件。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:947
+#: preparing.xml:955
#, no-c-format
msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
msgstr "启动 Debian 安装程序,并继续安装 Debian。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:961
+#: preparing.xml:969
#, no-c-format
msgid "Partitioning in Tru64 UNIX"
msgstr "Tru64 UNIX 下分区"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:962
+#: preparing.xml:970
#, no-c-format
msgid ""
"Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known "
@@ -1429,7 +1439,7 @@ msgstr ""
"filename> 是在 Linux 里的名称。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:974
+#: preparing.xml:982
#, no-c-format
msgid ""
"Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be "
@@ -1450,7 +1460,7 @@ msgstr ""
"磁盘。完成安装之后,Tru64 的磁盘分区可以挂载到 Debian 之下。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:987
+#: preparing.xml:995
#, no-c-format
msgid ""
"Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to "
@@ -1466,7 +1476,7 @@ msgstr ""
"会破坏数据。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:996
+#: preparing.xml:1004
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition "
@@ -1482,7 +1492,7 @@ msgstr ""
"启动脚本里面运行,时间是在用 <command>swapon -a</command> 添加交换分区之前。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1005
+#: preparing.xml:1013
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can "
@@ -1493,13 +1503,13 @@ msgstr ""
"统类型,UFS 和 AdvFS,而 Linux 只能识别前者。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1014
+#: preparing.xml:1022
#, no-c-format
msgid "Partitioning in Windows NT"
msgstr "Windows NT 下分区"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1016
+#: preparing.xml:1024
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "
@@ -1520,7 +1530,7 @@ msgstr ""
"样做,这个标志会破坏该分区上的信息。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1029
+#: preparing.xml:1037
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will "
@@ -1536,13 +1546,13 @@ msgstr ""
"有 MILO,或者从其他介质安装,Debian 仍然可以从 ARC 启动。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1046
+#: preparing.xml:1054
#, no-c-format
msgid "Partitioning From DOS or Windows"
msgstr "从 DOS 或 Windows 分区"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1047
+#: preparing.xml:1055
#, no-c-format
msgid ""
"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
@@ -1555,7 +1565,7 @@ msgstr ""
"者 Windows 分区,一般来说,Linux 的分区软件会做得更好。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1055
+#: preparing.xml:1063
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay "
@@ -1573,13 +1583,13 @@ msgstr ""
"此,您可能需要移动硬盘上的 FAT 或 NTFS 分区。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1069
+#: preparing.xml:1077
#, no-c-format
msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
msgstr "在 DOS、Win-32 或者 OS/2 上的无损分区"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1072
+#: preparing.xml:1080
#, no-c-format
msgid ""
"One of the most common installations is onto a system that already contains "
@@ -1600,7 +1610,7 @@ msgstr ""
"数情况下您并不需要使用下面的方法。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1084
+#: preparing.xml:1092
#, no-c-format
msgid ""
"Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
@@ -1616,7 +1626,7 @@ msgstr ""
"交换分区或者放置文件系统。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1093
+#: preparing.xml:1101
#, no-c-format
msgid ""
"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
@@ -1631,7 +1641,7 @@ msgstr ""
"内,尽量不要往分区的后部写数据。否则就会减少从能该分区分出去的空间大小。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1102
+#: preparing.xml:1110
#, no-c-format
msgid ""
"The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
@@ -1655,7 +1665,7 @@ msgstr ""
"emphasis>请先做一张启动盘并好好阅读那份文档。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1115
+#: preparing.xml:1123
#, no-c-format
msgid ""
"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
@@ -1674,7 +1684,7 @@ msgstr ""
"VFAT 分区。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1125
+#: preparing.xml:1133
#, no-c-format
msgid ""
"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
@@ -1686,7 +1696,7 @@ msgstr ""
"<filename>a:\\fips</filename> 然后按照提示操作。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1131
+#: preparing.xml:1139
#, no-c-format
msgid ""
"Note that there are many other partition managers out there, in case "
@@ -1696,13 +1706,13 @@ msgstr ""
"可供差遣。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1139
+#: preparing.xml:1147
#, no-c-format
msgid "Partitioning for DOS"
msgstr "为 DOS 分区"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1141
+#: preparing.xml:1149
#, no-c-format
msgid ""
"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
@@ -1718,7 +1728,7 @@ msgstr ""
"或 Windows 中发现的各种古怪的错误。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1149
+#: preparing.xml:1157
#, no-c-format
msgid ""
"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
@@ -1731,19 +1741,19 @@ msgstr ""
"做:"
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1156
+#: preparing.xml:1164
#, no-c-format
msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1167
+#: preparing.xml:1175
#, no-c-format
msgid "Partitioning in AmigaOS"
msgstr "在 AmigaOS 下分区"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1168
+#: preparing.xml:1176
#, no-c-format
msgid ""
"If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> "
@@ -1753,13 +1763,13 @@ msgstr ""
"整您的分区。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1176
+#: preparing.xml:1184
#, no-c-format
msgid "Partitioning in Atari TOS"
msgstr "在 Atari TOS 下分区"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1177
+#: preparing.xml:1185
#, no-c-format
msgid ""
"Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for "
@@ -1778,7 +1788,7 @@ msgstr ""
"得整个磁盘无法访问。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1188
+#: preparing.xml:1196
#, no-c-format
msgid ""
"There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari "
@@ -1792,7 +1802,7 @@ msgstr ""
"command> (来自 Hard+Soft GmBH)。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1197
+#: preparing.xml:1205
#, no-c-format
msgid ""
"Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition "
@@ -1802,7 +1812,7 @@ msgstr ""
"guimenu> 菜单中的 <guimenuitem>select</guimenuitem>)。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1203
+#: preparing.xml:1211
#, no-c-format
msgid ""
"From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</"
@@ -1818,7 +1828,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>New</guimenuitem> 大概是最佳选择。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1213
+#: preparing.xml:1221
#, no-c-format
msgid ""
"For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</"
@@ -1836,7 +1846,7 @@ msgstr ""
"口。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1225
+#: preparing.xml:1233
#, no-c-format
msgid ""
"For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to "
@@ -1851,7 +1861,7 @@ msgstr ""
"窗口。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1235
+#: preparing.xml:1243
#, no-c-format
msgid ""
"Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed "
@@ -1861,7 +1871,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"device-names\"/>。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1241
+#: preparing.xml:1249
#, no-c-format
msgid ""
"Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> "
@@ -1876,7 +1886,7 @@ msgstr ""
"告诉过您需要备份磁盘上的所有数据,不是吗?)。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1253
+#: preparing.xml:1261
#, no-c-format
msgid ""
"There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</"
@@ -1895,13 +1905,13 @@ msgstr ""
"意分区类型的分区编辑器。也许还有其他的,请选择一个符合您要求的工具。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1268
+#: preparing.xml:1276
#, no-c-format
msgid "Partitioning in MacOS"
msgstr "在 MacOS 下分区"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1269
+#: preparing.xml:1277
#, no-c-format
msgid ""
"Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, "
@@ -1922,7 +1932,7 @@ msgstr ""
"\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1280
+#: preparing.xml:1288
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to "
@@ -1936,13 +1946,13 @@ msgstr ""
"从 MkLinux FTP 服务器获得。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1296
+#: preparing.xml:1304
#, no-c-format
msgid "Partitioning from SunOS"
msgstr "在 SunOS 下分区"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1298
+#: preparing.xml:1306
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
@@ -1960,13 +1970,13 @@ msgstr ""
"启动 Linux 和 SunOS。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1310
+#: preparing.xml:1318
#, no-c-format
msgid "Partitioning from Linux or another OS"
msgstr "从 Linux 或其他 OS 分区"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1312
+#: preparing.xml:1320
#, no-c-format
msgid ""
"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
@@ -1986,7 +1996,7 @@ msgstr ""
"系)格式化过的磁盘,您必须创建新的磁盘标签,不然会有磁盘排列问题出现。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1324
+#: preparing.xml:1332
#, no-c-format
msgid ""
"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
@@ -1999,13 +2009,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"partitioning\"/>。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1339
+#: preparing.xml:1347
#, no-c-format
msgid "MacOS/OSX Partitioning"
msgstr "在 MacOS/OSX 下分区"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1341
+#: preparing.xml:1349
#, no-c-format
msgid ""
"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
@@ -2020,7 +2030,7 @@ msgstr ""
"Setup</application> 中。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1348
+#: preparing.xml:1356
#, no-c-format
msgid ""
"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
@@ -2031,7 +2041,7 @@ msgstr ""
"无关紧要,在后面的 &debian; 安装程序中,它会被删除并替换。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1354
+#: preparing.xml:1362
#, no-c-format
msgid ""
"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
@@ -2055,7 +2065,7 @@ msgstr ""
"问。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1367
+#: preparing.xml:1375
#, no-c-format
msgid ""
"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
@@ -2071,13 +2081,13 @@ msgstr ""
"系统间共享信息。HFS,HFS+ 和 MS-DOS FAT 分区都能被 MacOS 和 Linux 支持。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1387
+#: preparing.xml:1395
#, no-c-format
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
msgstr "安装前的硬件和操作系统的相关设置"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1388
+#: preparing.xml:1396
#, no-c-format
msgid ""
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
@@ -2096,13 +2106,13 @@ msgstr ""
"可靠性。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1410
+#: preparing.xml:1418
#, no-c-format
msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
msgstr "BIOS 设置菜单的使用"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1412
+#: preparing.xml:1420
#, no-c-format
msgid ""
"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
@@ -2117,7 +2127,7 @@ msgstr ""
"常性的系统崩溃或者根本无法安装 Debian。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1421
+#: preparing.xml:1429
#, no-c-format
msgid ""
"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
@@ -2130,25 +2140,25 @@ msgstr ""
"quote>) 设置菜单取决于 BIOS 软件的作者是谁:"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:1435
+#: preparing.xml:1443
#, no-c-format
msgid "AMI BIOS"
msgstr "AMI BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1436
+#: preparing.xml:1444
#, no-c-format
msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
msgstr "<keycap>Delete</keycap> 键,在 POST(开机自检) 过程中"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:1444
+#: preparing.xml:1452
#, no-c-format
msgid "Award BIOS"
msgstr "Award BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1445
+#: preparing.xml:1453
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
@@ -2158,25 +2168,25 @@ msgstr ""
"keycombo>,或 <keycap>Delete</keycap>键,在 POST 过程中"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:1454
+#: preparing.xml:1462
#, no-c-format
msgid "DTK BIOS"
msgstr "DTK BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1455
+#: preparing.xml:1463
#, no-c-format
msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
msgstr "<keycap>Esc</keycap>键,在 POST 过程中"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:1462
+#: preparing.xml:1470
#, no-c-format
msgid "IBM PS/2 BIOS"
msgstr "IBM PS/2 BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1463
+#: preparing.xml:1471
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
@@ -2188,13 +2198,13 @@ msgstr ""
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:1477
+#: preparing.xml:1485
#, no-c-format
msgid "Phoenix BIOS"
msgstr "Phoenix BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1478
+#: preparing.xml:1486
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
@@ -2206,7 +2216,7 @@ msgstr ""
"keycap> </keycombo> 或 <keycap>F1</keycap>"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1494
+#: preparing.xml:1502
#, no-c-format
msgid ""
"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
@@ -2216,7 +2226,7 @@ msgstr ""
"invoking-bios-info;\"></ulink>。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1499
+#: preparing.xml:1507
#, no-c-format
msgid ""
"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
@@ -2232,13 +2242,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:1522, index.docbook:1865
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1510 preparing.xml:1854
+#: preparing.xml:1518 preparing.xml:1862
#, no-c-format
msgid "Boot Device Selection"
msgstr "选择引导设备"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1512
+#: preparing.xml:1520
#, no-c-format
msgid ""
"Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to "
@@ -2256,7 +2266,7 @@ msgstr ""
"的话,就能让您从软盘或者 CD-ROM 引导。这是安装 Debian 最常用的两个引导设备。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1523
+#: preparing.xml:1531
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
@@ -2268,7 +2278,7 @@ msgstr ""
"从 CD-ROM 引导系统。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1530
+#: preparing.xml:1538
#, no-c-format
msgid ""
"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a "
@@ -2283,7 +2293,7 @@ msgstr ""
"<quote>USB-ZIP</quote> 引导。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1538
+#: preparing.xml:1546
#, no-c-format
msgid ""
"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
@@ -2294,13 +2304,13 @@ msgstr ""
"来的启动顺序,这样,您就能像以前一样从硬盘启动了。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1547
+#: preparing.xml:1555
#, no-c-format
msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
msgstr "修改 IDE 接口计算机的引导顺序"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1550
+#: preparing.xml:1558
#, no-c-format
msgid ""
"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
@@ -2312,7 +2322,7 @@ msgstr ""
"关文档。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1557
+#: preparing.xml:1565
#, no-c-format
msgid ""
"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
@@ -2322,19 +2332,19 @@ msgstr ""
"有关。不管如何,您要找的是列有驱动器名的栏位。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1562
+#: preparing.xml:1570
#, no-c-format
msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
msgstr "对 IDE 机器而言,列表里常见的表项是 C、A、cdrom 或者 A、C、cdrom。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1567
+#: preparing.xml:1575
#, no-c-format
msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
msgstr "C 就是硬盘,而 A 则是软驱。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1573
+#: preparing.xml:1581
#, no-c-format
msgid ""
"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
@@ -2345,7 +2355,7 @@ msgstr ""
"keycap>或者 <keycap>Page Down</keycap> 键能够循环地选中可能的选项。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1581
+#: preparing.xml:1589
#, no-c-format
msgid ""
"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
@@ -2353,20 +2363,20 @@ msgid ""
msgstr "然后,保存您对设置的修改。屏幕上的提示会告诉您如何才能保存您的配置。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1591
+#: preparing.xml:1599
#, no-c-format
msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
msgstr "修改 SCSI 接口计算机的引导顺序"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1595
+#: preparing.xml:1603
#, no-c-format
msgid ""
"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
msgstr "当您的计算机启动时,可以按下某些键进入 SCSI 的设置软件。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1600
+#: preparing.xml:1608
#, no-c-format
msgid ""
"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
@@ -2376,7 +2386,7 @@ msgstr ""
"提示的时候,启动 SCSI 设置软件。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1606
+#: preparing.xml:1614
#, no-c-format
msgid ""
"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
@@ -2388,20 +2398,20 @@ msgstr ""
"的相关文档。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1614
+#: preparing.xml:1622
#, no-c-format
msgid "Find the utility for changing the boot order."
msgstr "找到用来修改引导顺序的工具软件。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1619
+#: preparing.xml:1627
#, no-c-format
msgid ""
"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
msgstr "通过这个工具软件修改设置,让光盘驱动器的 SCSI ID 排在列表的首位。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1625
+#: preparing.xml:1633
#, no-c-format
msgid ""
"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
@@ -2411,19 +2421,19 @@ msgstr ""
"需要按下 <keycap>F10</keycap>。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1639
+#: preparing.xml:1647
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
msgstr "BIOS 设置的其余项目"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1641
+#: preparing.xml:1649
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Settings"
msgstr "CD-ROM 的设置"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1642
+#: preparing.xml:1650
#, no-c-format
msgid ""
"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
@@ -2436,13 +2446,13 @@ msgstr ""
"userinput> 的错误提示,那么就有可能是您的设置问题了。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1652
+#: preparing.xml:1660
#, no-c-format
msgid "Extended vs. Expanded Memory"
msgstr "扩展内存与扩充内存"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1653
+#: preparing.xml:1661
#, no-c-format
msgid ""
"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
@@ -2455,13 +2465,13 @@ msgstr ""
"得尽量小。Linux 需要使用扩展内存,但无法利用扩充内存。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1663
+#: preparing.xml:1671
#, no-c-format
msgid "Virus Protection"
msgstr "病毒保护"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1664
+#: preparing.xml:1672
#, no-c-format
msgid ""
"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
@@ -2483,13 +2493,13 @@ msgstr ""
"区(MBR)了。</para> </footnote>。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1685
+#: preparing.xml:1693
#, no-c-format
msgid "Shadow RAM"
msgstr "影像内存"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1686
+#: preparing.xml:1694
#, no-c-format
msgid ""
"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
@@ -2511,13 +2521,13 @@ msgstr ""
"内存。而继续开启影像内存则有可能妨碍 Linux 存取硬件设备。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1703
+#: preparing.xml:1711
#, no-c-format
msgid "Memory Hole"
msgstr "内存空洞"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1704
+#: preparing.xml:1712
#, no-c-format
msgid ""
"If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
@@ -2528,7 +2538,7 @@ msgstr ""
"它。如果您有那么多内存的话,Linux 就会认为在那儿应该能找到内存块。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1710
+#: preparing.xml:1718
#, no-c-format
msgid ""
"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
@@ -2547,13 +2557,13 @@ msgstr ""
"常,否则的话就不行。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1726
+#: preparing.xml:1734
#, no-c-format
msgid "Advanced Power Management"
msgstr "高级电源管理"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1727
+#: preparing.xml:1735
#, no-c-format
msgid ""
"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
@@ -2567,13 +2577,13 @@ msgstr ""
"器。Linux 可以接管所有这些模式的控制权,而且能比 BIOS 的电源管理做得更好。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1745
+#: preparing.xml:1753
#, no-c-format
msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"
msgstr "固件修订版和已有的 OS 配置"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1747
+#: preparing.xml:1755
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require "
@@ -2593,13 +2603,13 @@ msgstr ""
"BVMBug boot ROM 不属于 BVM 系统的标准配置,但可用从 BVM 免费获取。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1770
+#: preparing.xml:1778
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenFirmware"
msgstr "使用 OpenFireware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1771
+#: preparing.xml:1779
#, no-c-format
msgid ""
"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
@@ -2613,7 +2623,7 @@ msgstr ""
"关的硬件文档。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1779
+#: preparing.xml:1787
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
@@ -2630,7 +2640,7 @@ msgstr ""
"powerpc-faq;\"></ulink> 了解更多提示。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1788
+#: preparing.xml:1796
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
@@ -2652,7 +2662,7 @@ msgstr ""
"调制解调器端口连接到另外一台电脑上的终端程序来与 OpenFirmware 交互。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1801
+#: preparing.xml:1809
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
@@ -2672,13 +2682,13 @@ msgstr ""
"nvram。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1821
+#: preparing.xml:1829
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenBoot"
msgstr "使用 OpenBoot"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1823
+#: preparing.xml:1831
#, no-c-format
msgid ""
"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
@@ -2692,7 +2702,7 @@ msgstr ""
"机做很多事情,如诊断和简单脚本。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1831
+#: preparing.xml:1839
#, no-c-format
msgid ""
"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
@@ -2711,7 +2721,7 @@ msgstr ""
"<keycap>n</keycap> 键得到新风格的提示符。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1843
+#: preparing.xml:1851
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
@@ -2725,7 +2735,7 @@ msgstr ""
"档。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1856
+#: preparing.xml:1864
#, no-c-format
msgid ""
"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
@@ -2743,7 +2753,7 @@ msgstr ""
"Reference</ulink>。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1866
+#: preparing.xml:1874
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
@@ -2782,7 +2792,7 @@ msgstr ""
"url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1889
+#: preparing.xml:1897
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
@@ -2811,19 +2821,19 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 或在 Solaris下执行:"
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1908
+#: preparing.xml:1916
#, no-c-format
msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1918
+#: preparing.xml:1926
#, no-c-format
msgid "BIOS Setup"
msgstr "BIOS 设置"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1919
+#: preparing.xml:1927
#, no-c-format
msgid ""
"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have "
@@ -2842,7 +2852,7 @@ msgstr ""
"程方式使用。这归因于该系统上的 3215/3270 控制台是线型,而不是字符型的。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1931
+#: preparing.xml:1939
#, no-c-format
msgid ""
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
@@ -2860,7 +2870,7 @@ msgstr ""
"上的 HMC 启动。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1941
+#: preparing.xml:1949
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
@@ -2880,13 +2890,13 @@ msgstr ""
"再返回本文档查看 Debian 规格的安装步骤。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1958
+#: preparing.xml:1966
#, no-c-format
msgid "Native and LPAR installations"
msgstr "本地化(Native)和 LPAR 安装"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1959
+#: preparing.xml:1967
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2902,13 +2912,13 @@ msgstr ""
"如何为 Linux 建立 LPAR 的部分。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1973
+#: preparing.xml:1981
#, no-c-format
msgid "Installation as a VM guest"
msgstr "作为一个 VM guest 安装"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1975
+#: preparing.xml:1983
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2924,7 +2934,7 @@ msgstr ""
"如何为运行 Linux 建立 VM guest 的部分。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1985
+#: preparing.xml:1993
#, no-c-format
msgid ""
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
@@ -2937,13 +2947,13 @@ msgstr ""
"是以固定 80 字符记录长度的二近制形式进行传输。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1997
+#: preparing.xml:2005
#, no-c-format
msgid "Setting up an installation server"
msgstr "建立安装服务器"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1999
+#: preparing.xml:2007
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
@@ -2956,7 +2966,7 @@ msgstr ""
"HTTP 或 FTP 访问。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2007
+#: preparing.xml:2015
#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
@@ -2968,19 +2978,19 @@ msgstr ""
"立于体系的文件。您也可以复制所有的安装 CD 到这样的目录树中。"
#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:2016
+#: preparing.xml:2024
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
msgstr "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2023
+#: preparing.xml:2031
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
msgstr "需要留心的硬件问题"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2025
+#: preparing.xml:2033
#, no-c-format
msgid ""
"Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you "
@@ -2995,13 +3005,13 @@ msgstr ""
"description of this needed. </emphasis></phrase>"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2040
+#: preparing.xml:2048
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "USB BIOS 支持与键盘"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2041
+#: preparing.xml:2049
#, no-c-format
msgid ""
"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
@@ -3019,13 +3029,13 @@ msgstr ""
"keyboard support</quote>选项。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2055
+#: preparing.xml:2063
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
msgstr "在 OldWorld Powermacs 上正常显示"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2057
+#: preparing.xml:2065
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
diff --git a/po/zh_CN/random-bits.po b/po/zh_CN/random-bits.po
index 72c183a1c..6f2e3c1c1 100644
--- a/po/zh_CN/random-bits.po
+++ b/po/zh_CN/random-bits.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-01-02 23:42+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-01-03 07:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-31 21:52+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -1831,6 +1831,189 @@ msgstr ""
"Name server addresses: 您可以使用与源计算机相同的地址 (参阅 <filename>/etc/"
"resolv.conf</filename>)"
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:952
+#, no-c-format
+msgid "Using the Graphical Installer"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:953
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The graphical version of the installer is only available for a limited "
+"number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the "
+"graphical installer is essentially the same as that of the regular installer "
+"as it basically uses the same programs, but with a different frontend."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:961
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
+"few significant advantages. The main advantage is that it supports more "
+"languages, namely those that use a character set that cannot be displayed "
+"with the regular <quote>newt</quote> frontend. It also has a few usability "
+"advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several "
+"questions can be displayed on a single screen."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:970
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
+"media installation method. As the graphical installer uses a separate (much "
+"larger) initrd than the regular installer, it has to be booted using "
+"<userinput>installgui</userinput> instead of <userinput>install</userinput>. "
+"Analogous, the expert and rescue modes are booted using "
+"<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> "
+"respectively."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:980
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is also available as a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id="
+"\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image can be downloaded from a Debian "
+"mirror as described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for "
+"<quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </footnote>, which is mainly useful for "
+"testing; in this case the image is booted just using <userinput>install</"
+"userinput>. There is no graphical installer image that can be netbooted."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:994
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
+"image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image "
+"can be downloaded from a Debian mirror as described in <xref linkend="
+"\"downloading-files\"/>. Look for <quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </"
+"footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have an ATI "
+"graphical card, but is unlikely to work on other systems."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1007
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
+"regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is "
+"available, it will automatically fall back to the regular <quote>newt</"
+"quote> frontend."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1014
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can add boot parameters when starting the graphical installer, just as "
+"with the regular installer. One of those parameters allows you to configure "
+"the mouse for left-handed use. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for valid "
+"parameters."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:1024
+#, no-c-format
+msgid "Using the graphical installer"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1025
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As already mentioned, the graphical installer basically works the same as "
+"the regular installer and thus the rest of this manual can be used to guide "
+"you through the installation process."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1031
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
+"need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection "
+"of countries within continents), you can use the <keycap>+</keycap> and "
+"<keycap>-</keycap> keys. For questions where more than one item can be "
+"selected (e.g. task selection), you first need to tab to the "
+"<guibutton>Continue</guibutton> button after making your selections; hitting "
+"enter will toggle a selection, not activate <guibutton>Continue</guibutton>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1041
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
+"keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT1 "
+"you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left Alt</keycap> "
+"<keycap>F1</keycap> </keycombo>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:1052
+#, no-c-format
+msgid "Known issues"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1053
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Etch is the first release that includes the graphical installer and uses "
+"some relatively new technology. There are a few known issues that you may "
+"run into during the installation. We expect to be able to fix these issues "
+"for the next release of &debian;."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1063
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Information on some screens is not nicely formatted into columns as it "
+"should be. The most obvious example is the first screen where you select "
+"your language. Another example is the main screen of partman."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1070
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Typing some characters may not work and in some cases the wrong character "
+"may be printed. For example, \"composing\" a character by typing an accent "
+"and then the letter over/under which the accent should appear does not work."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1077
+#, no-c-format
+msgid "Support for touchpads is not yet optimal."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1082
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You should not switch to a different console while the installer is busy; "
+"this may cause the frontend to crash. The frontend will be restarted "
+"automatically, but this may still cause problems with the installation. "
+"Switching to another console while the installer is waiting for input should "
+"work without causing any problems."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1091
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Support for creating encrypted partitions is limited as it is not possible "
+"to generate a random encryption key. It is possible to set up an encrypted "
+"partition using a passphrase as encryption key."
+msgstr ""
+
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "桌面"