diff options
Diffstat (limited to 'po/zh_CN')
-rw-r--r-- | po/zh_CN/boot-installer.po | 250 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/install-methods.po | 388 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/using-d-i.po | 350 |
3 files changed, 522 insertions, 466 deletions
diff --git a/po/zh_CN/boot-installer.po b/po/zh_CN/boot-installer.po index 2e34d691b..e25e6de79 100644 --- a/po/zh_CN/boot-installer.po +++ b/po/zh_CN/boot-installer.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-11-18 01:11+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-02-24 01:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-21 11:46+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" @@ -2765,7 +2765,7 @@ msgstr "" "<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> 设置。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2272 boot-installer.xml:2568 +#: boot-installer.xml:2272 boot-installer.xml:2559 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_dhcp" msgstr "netcfg/disable_dhcp" @@ -2958,33 +2958,23 @@ msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2393 -#, no-c-format -msgid "" -"When packages are installed using the package management system, it will by " -"default also install packages that are recommended by those packages. " -"Recommended packages are not strictly required for the core functionality of " -"the selected software, but they do enhance that software and should, in the " -"view of the package maintainers, normally be installed together with that " -"software." -msgstr "" -"在使用包管理系统安装软件包时,将默认安装该软件包推荐的软件包。这些推荐的软件" -"包并不影响要安装软件包的核心功能,但可以增强其功能。从软件包维护人员的角度" -"看,正常情况下应该安装这些软件。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2402 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package " +#| "management system will be configured to not automatically install such " +#| "<quote>Recommends</quote>, both during the installation and for the " +#| "installed system." msgid "" "By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package " -"management system will be configured to not automatically install such " +"management system will be configured to not automatically install " "<quote>Recommends</quote>, both during the installation and for the " -"installed system." +"installed system. See also <xref linkend=\"di-install-base\"/>." msgstr "" "通过设置 <userinput>false</userinput> 选项,在安装过程和以后的系统中,包管理" "系统将配置为不自动安装这些<quote>推荐的软件包(Recommends)</quote>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2409 +#: boot-installer.xml:2400 #, no-c-format msgid "" "Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in " @@ -2998,13 +2988,13 @@ msgstr "" "非常有经验的用户来使用。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2421 +#: boot-installer.xml:2412 #, no-c-format msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2422 +#: boot-installer.xml:2413 #, no-c-format msgid "" "By default the installer requires that repositories be authenticated using a " @@ -3017,13 +3007,13 @@ msgstr "" "emphasis>" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2433 +#: boot-installer.xml:2424 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2434 +#: boot-installer.xml:2425 #, no-c-format msgid "" "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " @@ -3034,13 +3024,13 @@ msgstr "" "置。该值的单位是 kB。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2444 +#: boot-installer.xml:2435 #, no-c-format msgid "mouse/protocol" msgstr "mouse/protocol" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2445 +#: boot-installer.xml:2436 #, no-c-format msgid "" "For the gtk frontend (graphical installer), users can set the mouse protocol " @@ -3062,13 +3052,13 @@ msgstr "" "作。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2467 +#: boot-installer.xml:2458 #, no-c-format msgid "mouse/device" msgstr "mouse/device" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2468 +#: boot-installer.xml:2459 #, no-c-format msgid "" "For the gtk frontend (graphical installer), users can specify the mouse " @@ -3081,13 +3071,13 @@ msgstr "" "device=<replaceable>/dev/ttyS1</replaceable></userinput>。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2479 +#: boot-installer.xml:2470 #, no-c-format msgid "mouse/left" msgstr "mouse/left" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2480 +#: boot-installer.xml:2471 #, no-c-format msgid "" "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to " @@ -3098,13 +3088,13 @@ msgstr "" "userinput> 切换成左手使用鼠标。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2489 +#: boot-installer.xml:2480 #, no-c-format msgid "directfb/hw-accel" msgstr "directfb/hw-accel" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2490 +#: boot-installer.xml:2481 #, no-c-format msgid "" "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in " @@ -3115,13 +3105,13 @@ msgstr "" "设为 <userinput>true</userinput> 就能打开。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2500 +#: boot-installer.xml:2491 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2501 +#: boot-installer.xml:2492 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " @@ -3131,13 +3121,13 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"rescue\"/>。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2512 +#: boot-installer.xml:2503 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "使用内核模块参数回答提问" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2513 +#: boot-installer.xml:2504 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " @@ -3150,25 +3140,25 @@ msgstr "" "bootparms\"/> 找到。下面是一些具体的例子。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2525 +#: boot-installer.xml:2516 #, no-c-format msgid "debian-installer/language (language)" msgstr "debian-installer/language (language)" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2526 +#: boot-installer.xml:2517 #, no-c-format msgid "debian-installer/country (country)" msgstr "debian-installer/country (country)" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2527 +#: boot-installer.xml:2518 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (locale)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2528 +#: boot-installer.xml:2519 #, no-c-format msgid "" "There are two ways to specify the language, country and locale to use for " @@ -3178,7 +3168,7 @@ msgstr "" "和地方(locale)。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2533 +#: boot-installer.xml:2524 #, no-c-format msgid "" "The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</" @@ -3196,7 +3186,7 @@ msgstr "" "式组合。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2542 +#: boot-installer.xml:2533 #, no-c-format msgid "" "The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> " @@ -3211,13 +3201,13 @@ msgstr "" "locale=en_GB.UTF-8</userinput>。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2554 +#: boot-installer.xml:2545 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (modules)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2555 +#: boot-installer.xml:2546 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " @@ -3232,7 +3222,7 @@ msgstr "" "classname> (参阅 <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2569 +#: boot-installer.xml:2560 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead " @@ -3241,13 +3231,13 @@ msgstr "" "如果您想禁止 DHCP 使用静态网络设置,将它设为 <userinput>true</userinput>。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2578 +#: boot-installer.xml:2569 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2579 +#: boot-installer.xml:2570 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " @@ -3262,13 +3252,13 @@ msgstr "" "使用该协议。注意,您必须手动输入主机名,而不是从列表中选择 ftp 镜像。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2592 +#: boot-installer.xml:2583 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2593 +#: boot-installer.xml:2584 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " @@ -3279,13 +3269,13 @@ msgstr "" "literal> 任务。参阅 <xref linkend=\"pkgsel\"/> 了解详细信息。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2607 +#: boot-installer.xml:2598 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "给内核模块传递参数" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2608 +#: boot-installer.xml:2599 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " @@ -3305,7 +3295,7 @@ msgstr "" "配置中。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2621 +#: boot-installer.xml:2612 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " @@ -3317,7 +3307,7 @@ msgstr "" "并很好地设置默认参数。然而,某些情况下还是需要手动设置参数。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2628 +#: boot-installer.xml:2619 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " @@ -3337,19 +3327,19 @@ msgstr "" "用:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2638 +#: boot-installer.xml:2629 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2644 +#: boot-installer.xml:2635 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" msgstr "内核模块黑名单" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2645 +#: boot-installer.xml:2636 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " @@ -3364,7 +3354,7 @@ msgstr "" "间冲突或者错误的驱动先加载,将造成设备无法正常工作。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2654 +#: boot-installer.xml:2645 #, no-c-format msgid "" "You can blacklist a module using the following syntax: " @@ -3378,7 +3368,7 @@ msgstr "" "入 <filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> 文件的黑名单中。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2662 +#: boot-installer.xml:2653 #, no-c-format msgid "" "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " @@ -3390,19 +3380,19 @@ msgstr "" "件检查过程中从显示的模块列表中取消该模块。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2679 +#: boot-installer.xml:2670 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "安装过程中的故障修复" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2684 +#: boot-installer.xml:2675 #, no-c-format msgid "CD-ROM Reliability" msgstr "CD-ROM 的可靠性" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2685 +#: boot-installer.xml:2676 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " @@ -3414,7 +3404,7 @@ msgstr "" "— 即使是从 CD-ROM 成功引导 — 无法识别 CD-ROM 或在安装时读取错误。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2692 +#: boot-installer.xml:2683 #, no-c-format msgid "" "There are many different possible causes for these problems. We can only " @@ -3425,13 +3415,13 @@ msgstr "" "下的由您来处理。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2698 +#: boot-installer.xml:2689 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "您首先应试试两种最简单的方法。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2703 +#: boot-installer.xml:2694 #, no-c-format msgid "" "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " @@ -3439,7 +3429,7 @@ msgid "" msgstr "如果 CD-ROM 没有引导,检查一下它是否放好,并且没有弄脏。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2709 +#: boot-installer.xml:2700 #, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " @@ -3452,7 +3442,7 @@ msgstr "" "的问题可以用这种方法解决。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2719 +#: boot-installer.xml:2710 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " @@ -3463,7 +3453,7 @@ msgstr "" "CD-ROM 和 DVD,为了方便,只提到 CD-ROM。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2725 +#: boot-installer.xml:2716 #, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " @@ -3471,13 +3461,13 @@ msgid "" msgstr "如果您用 CD-ROM 无法安装,试试其他可用的安装方法。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2733 +#: boot-installer.xml:2724 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "常见问题" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2736 +#: boot-installer.xml:2727 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " @@ -3485,7 +3475,7 @@ msgid "" msgstr "有些老 CD-ROM 驱动器不能读取新 CD 刻录机的高速模式下刻录的光盘。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2742 +#: boot-installer.xml:2733 #, no-c-format msgid "" "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean " @@ -3496,7 +3486,7 @@ msgstr "" "准确一点,CD-ROM 驱动器所连接的控制器)。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2749 +#: boot-installer.xml:2740 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " @@ -3506,19 +3496,19 @@ msgstr "" "常工作。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2760 +#: boot-installer.xml:2751 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "如何调查研究或许可以解决问题" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2761 +#: boot-installer.xml:2752 #, no-c-format msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "如果从 CD-ROM 引导失败,试试下面所列的建议。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2766 +#: boot-installer.xml:2757 #, no-c-format msgid "" "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " @@ -3528,7 +3518,7 @@ msgstr "" "持您所使用的介质。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2772 +#: boot-installer.xml:2763 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " @@ -3552,7 +3542,7 @@ msgstr "" "用下面的命令。它使用映像的尺寸从 CD-ROM 读取正确的字节数。" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2785 +#: boot-installer.xml:2776 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" @@ -3574,7 +3564,7 @@ msgstr "" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2790 +#: boot-installer.xml:2781 #, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " @@ -3591,7 +3581,7 @@ msgstr "" "Linux 知识。要执行命令,您应该首先切换到第二虚拟控制台(VT2),并激活 shell。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2802 +#: boot-installer.xml:2793 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> " @@ -3603,7 +3593,7 @@ msgstr "" "<command>dmesg</command> 的输出。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2809 +#: boot-installer.xml:2800 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was " @@ -3631,7 +3621,7 @@ msgstr "" "<command>modprobe</command> 手动加载。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2823 +#: boot-installer.xml:2814 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/" @@ -3643,7 +3633,7 @@ msgstr "" "cdrom0</filename>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2831 +#: boot-installer.xml:2822 #, no-c-format msgid "" "Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already " @@ -3658,7 +3648,7 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> 检查命令后面是否有什么错误信息。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2841 +#: boot-installer.xml:2832 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" @@ -3683,7 +3673,7 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> 确保您所处的目录对应 CD-ROM 驱动器。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2856 +#: boot-installer.xml:2847 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " @@ -3695,13 +3685,13 @@ msgstr "" "性。如果 CD-ROM 可以读,该选项可以对其进行测试。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2871 +#: boot-installer.xml:2862 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "软盘的可靠性" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2873 +#: boot-installer.xml:2864 #, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " @@ -3710,7 +3700,7 @@ msgstr "" "对于用软盘安装 Debian 的人来说,他们遇到的最大的问题很可能是软盘的可靠性。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2878 +#: boot-installer.xml:2869 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " @@ -3726,7 +3716,7 @@ msgstr "" "息。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2887 +#: boot-installer.xml:2878 #, no-c-format msgid "" "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " @@ -3741,7 +3731,7 @@ msgstr "" "化以后看起来没有错误。如果可能,在别的统上重写这些软盘更好一些。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2896 +#: boot-installer.xml:2887 #, no-c-format msgid "" "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" @@ -3752,7 +3742,7 @@ msgstr "" "软盘才算工作良好。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2902 +#: boot-installer.xml:2893 #, no-c-format msgid "" "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " @@ -3763,7 +3753,7 @@ msgstr "" "来检验下载的映像是否正确。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2908 +#: boot-installer.xml:2899 #, no-c-format msgid "" "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " @@ -3774,13 +3764,13 @@ msgstr "" "有缺陷的硬件或固件软盘驱动器驱动程序造成的。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2917 +#: boot-installer.xml:2908 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "引导配置" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2919 +#: boot-installer.xml:2910 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " @@ -3793,7 +3783,7 @@ msgstr "" "\"/> 讨论。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2926 +#: boot-installer.xml:2917 #, no-c-format msgid "" "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " @@ -3804,7 +3794,7 @@ msgstr "" "arch=\"x86\">内置调制解调器、声卡以及即插即用设备特别容易引起问题。</phrase>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2932 +#: boot-installer.xml:2923 #, no-c-format msgid "" "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " @@ -3817,13 +3807,13 @@ msgstr "" "<userinput>mem=512m</userinput>。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2943 boot-installer.xml:3045 +#: boot-installer.xml:2934 boot-installer.xml:3036 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "&arch-title; 常见安装问题" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2944 +#: boot-installer.xml:2935 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " @@ -3831,7 +3821,7 @@ msgid "" msgstr "有一些常见的安装问题,可以通过给安装程序特定的引导参数解决或避免。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2949 +#: boot-installer.xml:2940 #, no-c-format msgid "" "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive " @@ -3842,7 +3832,7 @@ msgstr "" "息,并且知道软盘是好的,请尝试 <userinput>floppy=thinkpad</userinput> 参数。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2955 +#: boot-installer.xml:2946 #, no-c-format msgid "" "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " @@ -3860,7 +3850,7 @@ msgstr "" "replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2964 +#: boot-installer.xml:2955 #, no-c-format msgid "" "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " @@ -3873,7 +3863,7 @@ msgstr "" "userinput> 参数来取消这个测试。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2971 +#: boot-installer.xml:2962 #, no-c-format msgid "" "Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not " @@ -3896,7 +3886,7 @@ msgstr "" "boot 参数 <userinput>fb=false</userinput>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2989 +#: boot-installer.xml:2980 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " @@ -3914,13 +3904,13 @@ msgstr "" "\"boot-parms\"/> 来获得细节信息。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3003 +#: boot-installer.xml:2994 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "在 PCMCIA 配置阶段系统停止" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3004 +#: boot-installer.xml:2995 #, no-c-format msgid "" "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " @@ -3938,7 +3928,7 @@ msgstr "" "段。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3014 +#: boot-installer.xml:3005 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " @@ -3958,13 +3948,13 @@ msgstr "" "项。注意您在安装程序中,输入这些值的时候必须忽略逗号。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3031 +#: boot-installer.xml:3022 #, no-c-format msgid "System Freeze while Loading USB Modules" msgstr "在装入 USB 模块时系统停止" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3032 +#: boot-installer.xml:3023 #, no-c-format msgid "" "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " @@ -3980,19 +3970,19 @@ msgstr "" "<userinput>nousb</userinput> 参数。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3046 +#: boot-installer.xml:3037 #, no-c-format msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." msgstr "有一些常见的安装问题值得解释一下。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3052 +#: boot-installer.xml:3043 #, no-c-format msgid "Misdirected video output" msgstr "错误的视频输出" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3053 +#: boot-installer.xml:3044 #, no-c-format msgid "" "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " @@ -4016,7 +4006,7 @@ msgstr "" "<userinput>video=atyfb:off</userinput> 启动安装程序。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3067 +#: boot-installer.xml:3058 #, no-c-format msgid "" "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " @@ -4029,13 +4019,13 @@ msgstr "" "xorg.conf</filename> 中的视频驱动。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3078 +#: boot-installer.xml:3069 #, no-c-format msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" msgstr "从 CD-ROM 上引导或安装失败" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3079 +#: boot-installer.xml:3070 #, no-c-format msgid "" "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " @@ -4046,19 +4036,19 @@ msgstr "" "费解的错误。SunBlade 系统被报告了很多问题。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3085 +#: boot-installer.xml:3076 #, no-c-format msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." msgstr "我们建议从网络安装这些系统。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3094 +#: boot-installer.xml:3085 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "内核起始信息注解" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3096 +#: boot-installer.xml:3087 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " @@ -4091,13 +4081,13 @@ msgstr "" ">)。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3121 +#: boot-installer.xml:3112 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "报告安装问题" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3122 +#: boot-installer.xml:3113 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " @@ -4114,7 +4104,7 @@ msgstr "" "索。如果您正在提交一个 bug 报告,可以报告里附上该信息。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3133 +#: boot-installer.xml:3124 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" @@ -4125,13 +4115,13 @@ msgstr "" "新安装的系统启动后,放在 <filename>/var/log/debian-installer/</filename> 里。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3144 +#: boot-installer.xml:3135 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "提交缺陷报告" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3145 +#: boot-installer.xml:3136 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " @@ -4143,7 +4133,7 @@ msgstr "" "这让我们可以尽可能多地了解硬件的配置数量。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3152 +#: boot-installer.xml:3143 #, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " @@ -4154,7 +4144,7 @@ msgstr "" "件列表。确保您使用的邮件地址可以被公开。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3158 +#: boot-installer.xml:3149 #, no-c-format msgid "" "If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation " @@ -4172,7 +4162,7 @@ msgstr "" "command> 命令。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3168 +#: boot-installer.xml:3159 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " @@ -4257,3 +4247,15 @@ msgstr "" " and ideas you had during the initial install.>\n" "</screen></informalexample> 在 bug 报告中,请说明问题所在,包括内核挂起时最后" "见到的内核消息。描述进入问题状态所进行的步骤。" + +#~ msgid "" +#~ "When packages are installed using the package management system, it will " +#~ "by default also install packages that are recommended by those packages. " +#~ "Recommended packages are not strictly required for the core functionality " +#~ "of the selected software, but they do enhance that software and should, " +#~ "in the view of the package maintainers, normally be installed together " +#~ "with that software." +#~ msgstr "" +#~ "在使用包管理系统安装软件包时,将默认安装该软件包推荐的软件包。这些推荐的软" +#~ "件包并不影响要安装软件包的核心功能,但可以增强其功能。从软件包维护人员的角" +#~ "度看,正常情况下应该安装这些软件。" diff --git a/po/zh_CN/install-methods.po b/po/zh_CN/install-methods.po index f9f18218c..458763a65 100644 --- a/po/zh_CN/install-methods.po +++ b/po/zh_CN/install-methods.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-11-18 01:11+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-02-24 01:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-21 12:42+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" @@ -1444,25 +1444,25 @@ msgstr "" "盘图标的方法来完成)。" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1034 install-methods.xml:1372 +#: install-methods.xml:1034 install-methods.xml:1361 #, no-c-format msgid "vmlinux" msgstr "vmlinux" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1039 install-methods.xml:1377 +#: install-methods.xml:1039 install-methods.xml:1366 #, no-c-format msgid "initrd.gz" msgstr "initrd.gz" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1044 install-methods.xml:1382 +#: install-methods.xml:1044 install-methods.xml:1371 #, no-c-format msgid "yaboot" msgstr "yaboot" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1049 install-methods.xml:1387 +#: install-methods.xml:1049 install-methods.xml:1376 #, no-c-format msgid "yaboot.conf" msgstr "yaboot.conf" @@ -1588,21 +1588,29 @@ msgstr "" "求,我们推荐 <classname>tftpd-hpa</classname>。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1142 +#: install-methods.xml:1141 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "设置 RARP 服务器" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1143 -#, no-c-format +#: install-methods.xml:1142 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " +#| "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " +#| "information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial " +#| "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</" +#| "userinput> command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e." +#| "g., from the rescue floppy) and use the command <userinput>/sbin/ifconfig " +#| "eth0</userinput>." msgid "" "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " "information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial " "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> " "command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the " -"rescue floppy) and use the command <userinput>/sbin/ifconfig eth0</" +"rescue floppy) and use the command <userinput>ip addr show dev eth0</" "userinput>." msgstr "" "为了设置 RARP,需要知道需要安装系统的客户机以太网卡地址(网卡 MAC 地址)。如果" @@ -1612,7 +1620,7 @@ msgstr "" "ifconfig eth0</userinput> 命令。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1155 +#: install-methods.xml:1154 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, " @@ -1635,118 +1643,13 @@ msgstr "" "<userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput> 命令。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1177 -#, no-c-format -msgid "Setting up a BOOTP server" -msgstr "架设 BOOTP 服务器" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:1178 -#, no-c-format -msgid "" -"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " -"<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC " -"<command>dhcpd</command>. In &debian; these are contained in the " -"<classname>bootp</classname> and <classname>dhcp3-server</classname> " -"packages respectively." -msgstr "" -"在 GNU/Linux 下面可以使用两种 BOOTP 服务器。首先是 CMU <command>bootpd</" -"command>,另外一种实际上是 DHCP 服务器:ISC <command>dhcpd</command>。" -"&debian; 中它们分别被包含在 <classname>bootp</classname> 和 <classname>dhcp3-" -"server</classname> 软件包。" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:1186 -#, no-c-format -msgid "" -"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the " -"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian;, you can " -"run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>/" -"etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your BOOTP server " -"does not run Debian, the line in question should look like: " -"<informalexample><screen>\n" -"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" -"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</" -"filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the " -"good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, " -"and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</" -"filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</" -"command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. " -"Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: " -"<informalexample><screen>\n" -"client:\\\n" -" hd=/tftpboot:\\\n" -" bf=tftpboot.img:\\\n" -" ip=192.168.1.90:\\\n" -" sm=255.255.255.0:\\\n" -" sa=192.168.1.1:\\\n" -" ha=0123456789AB:\n" -"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</" -"quote> option, which specifies the hardware address of the client. The " -"<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via " -"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch=" -"\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type " -"<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</" -"userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>" -msgstr "" -"为了使用 CMU <command>bootpd</command>,您必须首先将 <filename>/etc/inetd." -"conf</filename> 中相关的注释标记去掉(或者加入一些新行)。在 &debian; 里,您可" -"以运行 <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>,然后执行 " -"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> 来实现此任务。万一您的 BOOTP " -"服务器不是运行在 Debian 上,这行看起来应该像这样: " -"<informalexample><screen>\n" -"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" -"</screen></informalexample> 现在,您必须创建一个 <filename>/etc/bootptab</" -"filename> 文件。它具有和一些经典的 BSD 文件很相似,并使用相同的加密格式。这些" -"文件包括 <filename>printcap</filename>、<filename>termcap</filename> 和 " -"<filename>disktab</filename>。参见 <filename>bootptab</filename> 的手册页以获" -"得更多的信息。对于 CMU <command>bootpd</command>,您将需要知道客户机硬件(MAC)" -"地址。这里有一个示例 <filename>/etc/bootptab</filename>: " -"<informalexample><screen>\n" -"client:\\\n" -" hd=/tftpboot:\\\n" -" bf=tftpboot.img:\\\n" -" ip=192.168.1.90:\\\n" -" sm=255.255.255.0:\\\n" -" sa=192.168.1.1:\\\n" -" ha=0123456789AB:\n" -"</screen></informalexample> 您至少需要修改 <quote>ha</quote> 选项,它指定了客" -"户机的硬件地址。<quote>bf</quote> 选项则指定了一个客户机应该通过 TFTP 取得的" -"文件名称。请从 <xref linkend=\"tftp-images\"/> 处获得更多的信息。<phrase " -"arch=\"mips\"> 在 SGI 机器上,您可以仅在进入命令监视器后输入 " -"<userinput>printenv</userinput>。<userinput>eaddr</userinput> 的值就是机器的 " -"MAC 地址。</phrase>" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:1219 -#, no-c-format -msgid "" -"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really " -"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP " -"clients. Some architectures require a complex configuration for booting " -"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend=" -"\"dhcpd\"/>. Otherwise you will probably be able to get away with simply " -"adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration " -"block for the subnet containing the client in <filename>/etc/dhcp3/dhcpd." -"conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/" -"init.d/dhcpd3-server restart</userinput>." -msgstr "" -"相反,通过 ISC <command>dhcpd</command> 设置 BOOTP 就非常容易。因为它把 " -"BOOTP 客户程序看成一个特殊的 DHCP 客户端。部分体系结构需要经过复杂的设置才能" -"从 BOOTP 启动客户端。如果您的机器属于这种情况,请阅读<xref linkend=\"dhcpd\"/" -">。否则,大概只需要将 <userinput>allow bootp</userinput> 指令添加到包含客户机" -"的子网的配置部分 <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>,并用命令 " -"<userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput> 重新启动 " -"<command>dhcpd</command>。" - -#. Tag: title -#: install-methods.xml:1241 +#: install-methods.xml:1175 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "设置 DHCP 服务器" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1242 +#: install-methods.xml:1176 #, no-c-format msgid "" "One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian;, " @@ -1759,7 +1662,7 @@ msgstr "" "文件(参阅 <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>):" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:1249 +#: install-methods.xml:1183 #, no-c-format msgid "" "option domain-name \"example.com\";\n" @@ -1803,7 +1706,7 @@ msgstr "" "}" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1251 +#: install-methods.xml:1185 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> " @@ -1819,7 +1722,7 @@ msgstr "" "TFTP 获取的文件名。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1261 +#: install-methods.xml:1195 #, no-c-format msgid "" "After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, " @@ -1829,13 +1732,13 @@ msgstr "" "<userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1269 +#: install-methods.xml:1203 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "在 DHCP 配置中打开 PXE 引导功能" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1270 +#: install-methods.xml:1204 #, no-c-format msgid "" "Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-" @@ -1905,31 +1808,137 @@ msgstr "" "的 <xref linkend=\"tftp-images\"/>)。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1286 +#: install-methods.xml:1224 +#, no-c-format +msgid "Setting up a BOOTP server" +msgstr "架设 BOOTP 服务器" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1225 +#, no-c-format +msgid "" +"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " +"<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC " +"<command>dhcpd</command>. In &debian; these are contained in the " +"<classname>bootp</classname> and <classname>dhcp3-server</classname> " +"packages respectively." +msgstr "" +"在 GNU/Linux 下面可以使用两种 BOOTP 服务器。首先是 CMU <command>bootpd</" +"command>,另外一种实际上是 DHCP 服务器:ISC <command>dhcpd</command>。" +"&debian; 中它们分别被包含在 <classname>bootp</classname> 和 <classname>dhcp3-" +"server</classname> 软件包。" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1233 +#, no-c-format +msgid "" +"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the " +"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian;, you can " +"run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>/" +"etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your BOOTP server " +"does not run Debian, the line in question should look like: " +"<informalexample><screen>\n" +"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" +"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</" +"filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the " +"good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, " +"and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</" +"filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</" +"command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. " +"Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: " +"<informalexample><screen>\n" +"client:\\\n" +" hd=/tftpboot:\\\n" +" bf=tftpboot.img:\\\n" +" ip=192.168.1.90:\\\n" +" sm=255.255.255.0:\\\n" +" sa=192.168.1.1:\\\n" +" ha=0123456789AB:\n" +"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</" +"quote> option, which specifies the hardware address of the client. The " +"<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via " +"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch=" +"\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type " +"<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</" +"userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>" +msgstr "" +"为了使用 CMU <command>bootpd</command>,您必须首先将 <filename>/etc/inetd." +"conf</filename> 中相关的注释标记去掉(或者加入一些新行)。在 &debian; 里,您可" +"以运行 <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>,然后执行 " +"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> 来实现此任务。万一您的 BOOTP " +"服务器不是运行在 Debian 上,这行看起来应该像这样: " +"<informalexample><screen>\n" +"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" +"</screen></informalexample> 现在,您必须创建一个 <filename>/etc/bootptab</" +"filename> 文件。它具有和一些经典的 BSD 文件很相似,并使用相同的加密格式。这些" +"文件包括 <filename>printcap</filename>、<filename>termcap</filename> 和 " +"<filename>disktab</filename>。参见 <filename>bootptab</filename> 的手册页以获" +"得更多的信息。对于 CMU <command>bootpd</command>,您将需要知道客户机硬件(MAC)" +"地址。这里有一个示例 <filename>/etc/bootptab</filename>: " +"<informalexample><screen>\n" +"client:\\\n" +" hd=/tftpboot:\\\n" +" bf=tftpboot.img:\\\n" +" ip=192.168.1.90:\\\n" +" sm=255.255.255.0:\\\n" +" sa=192.168.1.1:\\\n" +" ha=0123456789AB:\n" +"</screen></informalexample> 您至少需要修改 <quote>ha</quote> 选项,它指定了客" +"户机的硬件地址。<quote>bf</quote> 选项则指定了一个客户机应该通过 TFTP 取得的" +"文件名称。请从 <xref linkend=\"tftp-images\"/> 处获得更多的信息。<phrase " +"arch=\"mips\"> 在 SGI 机器上,您可以仅在进入命令监视器后输入 " +"<userinput>printenv</userinput>。<userinput>eaddr</userinput> 的值就是机器的 " +"MAC 地址。</phrase>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1266 +#, no-c-format +msgid "" +"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really " +"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP " +"clients. Some architectures require a complex configuration for booting " +"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend=" +"\"dhcpd\"/>. Otherwise you will probably be able to get away with simply " +"adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration " +"block for the subnet containing the client in <filename>/etc/dhcp3/dhcpd." +"conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/" +"init.d/dhcpd3-server restart</userinput>." +msgstr "" +"相反,通过 ISC <command>dhcpd</command> 设置 BOOTP 就非常容易。因为它把 " +"BOOTP 客户程序看成一个特殊的 DHCP 客户端。部分体系结构需要经过复杂的设置才能" +"从 BOOTP 启动客户端。如果您的机器属于这种情况,请阅读<xref linkend=\"dhcpd\"/" +">。否则,大概只需要将 <userinput>allow bootp</userinput> 指令添加到包含客户机" +"的子网的配置部分 <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>,并用命令 " +"<userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput> 重新启动 " +"<command>dhcpd</command>。" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1285 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "开启 TFTP 服务器" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1287 +#: install-methods.xml:1286 #, no-c-format msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " -"<command>tftpd</command> is enabled. This is usually enabled by having " -"something like the following line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>: " -"<informalexample><screen>\n" -"tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n" -"</screen></informalexample> Debian packages will in general set this up " -"correctly by default when they are installed." +"<command>tftpd</command> is enabled." msgstr "" -"要准备好 TFTP 服务器,您首先需要确定 <command>tftpd</command> 已经启动。这通" -"常可以在 <filename>/etc/inetd.conf</filename> 添加如下字句来实现: " -"<informalexample><screen>\n" -"tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n" -"</screen></informalexample> Debian 包通常在安装后会自动把这条设置好。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1299 +#: install-methods.xml:1291 +#, no-c-format +msgid "" +"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the " +"service can be run. It can be started on demand by the system's " +"<classname>inetd</classname> daemon, or it can be set up to run as an " +"independent daemon. Which of these methods is used is selected when the " +"package is installed and can be changed by reconfiguring the package." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1300 #, no-c-format msgid "" "Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory " @@ -1946,36 +1955,18 @@ msgstr "" "整一下配置文件示例。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1309 +#: install-methods.xml:1310 #, no-c-format msgid "" -"Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory " -"which is used as the argument of <command>in.tftpd</command><footnote> " -"<para> All <command>in.tftpd</command> alternatives available in Debian " -"should log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support " -"a <userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is " -"recommended to check these log messages in case of boot problems as they are " -"a good starting point for diagnosing the cause of errors. </para> </" -"footnote>; you'll need that below. If you've had to change <filename>/etc/" -"inetd.conf</filename>, you'll have to notify the running <command>inetd</" -"command> process that the file has changed. On a Debian machine, run " -"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; on other machines, find out " -"the process ID for <command>inetd</command>, and run <userinput>kill -HUP " -"<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>." +"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in Debian should log " +"TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a " +"<userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is recommended " +"to check these log messages in case of boot problems as they are a good " +"starting point for diagnosing the cause of errors." msgstr "" -"检查 <filename>/etc/inetd.conf</filename> 文件记住被用作 <command>in.tftpd</" -"command> 的参数的目录<footnote> <para> Debian 中所有 <command>in.tftpd</" -"command> 参数默认都会将 TFTP 请求记录到系统日志中。有些还支持 <userinput>-v</" -"userinput> 选项增加详细程度。万一遇到引导问题,建议先检查这些日志信息,这对于" -"分析错误是一个好的起始点。</para> </footnote>,您接下来会需要它。如果必须修" -"改 <filename>/etc/inetd.conf</filename>,您一定要提醒正在运行的 " -"<command>inetd</command> 进程,该文件已经修改。在 Debian 系统中,应该执行 " -"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>;而在其它系统中,找到 " -"<command>inetd</command> 所对应的进程 ID,并执行 <userinput>kill -HUP " -"<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1329 +#: install-methods.xml:1318 #, no-c-format msgid "" "If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a " @@ -2003,13 +1994,13 @@ msgstr "" "错误。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1351 +#: install-methods.xml:1340 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "将 TFTP 映像放到适当的位置" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1352 +#: install-methods.xml:1341 #, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-" @@ -2024,7 +2015,7 @@ msgstr "" "完全决定于 TFTP 客户程序,而且没有一个强制的标准。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1361 +#: install-methods.xml:1350 #, no-c-format msgid "" "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " @@ -2039,13 +2030,13 @@ msgstr "" "件:" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1392 +#: install-methods.xml:1381 #, no-c-format msgid "boot.msg" msgstr "boot.msg" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1397 +#: install-methods.xml:1386 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " @@ -2060,7 +2051,7 @@ msgstr "" "所需的文件名传递给 <command>tftpd</command>。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1405 +#: install-methods.xml:1394 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " @@ -2075,13 +2066,13 @@ msgstr "" "efi</filename> 以启动所需的文件名传递至<command>tftpd</command>。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1417 +#: install-methods.xml:1406 #, no-c-format msgid "SPARC TFTP Booting" msgstr "SPARC TFTP 引导" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1418 +#: install-methods.xml:1407 #, no-c-format msgid "" "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " @@ -2109,7 +2100,7 @@ msgstr "" "并在必要时加上子体系名。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1434 +#: install-methods.xml:1423 #, no-c-format msgid "" "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</" @@ -2121,7 +2112,7 @@ msgstr "" "映像。假如映像找不到,查看 tftp 服务器的日志所需要的映像文件名。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1441 +#: install-methods.xml:1430 #, no-c-format msgid "" "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " @@ -2134,13 +2125,13 @@ msgstr "" "仍然必须被请放置在 TFTP 服务器要查找的目录中。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1452 +#: install-methods.xml:1441 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "SGI TFTP 引导" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1453 +#: install-methods.xml:1442 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the " @@ -2154,13 +2145,13 @@ msgstr "" "现在 <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1561 +#: install-methods.xml:1550 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "自动化安装" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1562 +#: install-methods.xml:1551 #, no-c-format msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " @@ -2175,13 +2166,13 @@ msgstr "" "<classname>autoinstall</classname>,以及 Debian 安装程序本身。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1575 +#: install-methods.xml:1564 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer" msgstr "使用 Debian 安装程序进行自动安装" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1576 +#: install-methods.xml:1565 #, no-c-format msgid "" "The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration " @@ -2193,7 +2184,7 @@ msgstr "" "质上加载,并自动回答安装过程中的问题。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1583 +#: install-methods.xml:1572 #, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " @@ -2201,3 +2192,44 @@ msgid "" msgstr "" "在 <xref linkend=\"appendix-preseed\"/> 是有关预置文件的完整文档,并有一些可" "以使用的例子供您修改。" + +#~ msgid "" +#~ "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " +#~ "<command>tftpd</command> is enabled. This is usually enabled by having " +#~ "something like the following line in <filename>/etc/inetd.conf</" +#~ "filename>: <informalexample><screen>\n" +#~ "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n" +#~ "</screen></informalexample> Debian packages will in general set this up " +#~ "correctly by default when they are installed." +#~ msgstr "" +#~ "要准备好 TFTP 服务器,您首先需要确定 <command>tftpd</command> 已经启动。这" +#~ "通常可以在 <filename>/etc/inetd.conf</filename> 添加如下字句来实现: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n" +#~ "</screen></informalexample> Debian 包通常在安装后会自动把这条设置好。" + +#~ msgid "" +#~ "Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory " +#~ "which is used as the argument of <command>in.tftpd</command><footnote> " +#~ "<para> All <command>in.tftpd</command> alternatives available in Debian " +#~ "should log TFTP requests to the system logs by default. Some of them " +#~ "support a <userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is " +#~ "recommended to check these log messages in case of boot problems as they " +#~ "are a good starting point for diagnosing the cause of errors. </para> </" +#~ "footnote>; you'll need that below. If you've had to change <filename>/etc/" +#~ "inetd.conf</filename>, you'll have to notify the running <command>inetd</" +#~ "command> process that the file has changed. On a Debian machine, run " +#~ "<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; on other machines, find " +#~ "out the process ID for <command>inetd</command>, and run <userinput>kill -" +#~ "HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "检查 <filename>/etc/inetd.conf</filename> 文件记住被用作 <command>in." +#~ "tftpd</command> 的参数的目录<footnote> <para> Debian 中所有 <command>in." +#~ "tftpd</command> 参数默认都会将 TFTP 请求记录到系统日志中。有些还支持 " +#~ "<userinput>-v</userinput> 选项增加详细程度。万一遇到引导问题,建议先检查这" +#~ "些日志信息,这对于分析错误是一个好的起始点。</para> </footnote>,您接下来" +#~ "会需要它。如果必须修改 <filename>/etc/inetd.conf</filename>,您一定要提醒" +#~ "正在运行的 <command>inetd</command> 进程,该文件已经修改。在 Debian 系统" +#~ "中,应该执行 <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>;而在其它系统" +#~ "中,找到 <command>inetd</command> 所对应的进程 ID,并执行 <userinput>kill " +#~ "-HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>。" diff --git a/po/zh_CN/using-d-i.po b/po/zh_CN/using-d-i.po index 8e2e5e525..28f7894c1 100644 --- a/po/zh_CN/using-d-i.po +++ b/po/zh_CN/using-d-i.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-01-18 00:44+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-02-24 01:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-18 18:21+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" @@ -2901,14 +2901,36 @@ msgstr "" "作为安装的一部分,Linux 内核也要安装。在默认的优先级下,安装程序会选择一个与" "您硬件最匹配的内核。在较低的优先级下,您可以从列表中选择一个有效的内核。" +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2004 +#, no-c-format +msgid "" +"When packages are installed using the package management system, it will by " +"default also install packages that are recommended by those packages. " +"Recommended packages are not strictly required for the core functionality of " +"the selected software, but they do enhance that software and should, in the " +"view of the package maintainers, normally be installed together with that " +"software." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2014 +#, no-c-format +msgid "" +"For technical reasons packages installed during the installation of the base " +"system are installed without their <quote>Recommends</quote>. The rule " +"described above only takes effect after this point in the installation " +"process." +msgstr "" + #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2009 +#: using-d-i.xml:2026 #, no-c-format msgid "Setting Up Users And Passwords" msgstr "设置用户和密码" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2010 +#: using-d-i.xml:2027 #, no-c-format msgid "" "After the base system has been installed, the installer will allow you to " @@ -2919,13 +2941,13 @@ msgstr "" "号。其他的用户帐号可以在安装完成之后创建。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2024 +#: using-d-i.xml:2041 #, no-c-format msgid "Set the Root Password" msgstr "设置 root 密码" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2028 +#: using-d-i.xml:2045 #, no-c-format msgid "" "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-" @@ -2938,7 +2960,7 @@ msgstr "" "理,而且使用时间应该尽可能短。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2036 +#: using-d-i.xml:2053 #, no-c-format msgid "" "Any password you create should contain at least 6 characters, and should " @@ -2952,7 +2974,7 @@ msgstr "" "小心。请避免采用能够在字典中查到的单词或者很容易猜测的个人信息。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2044 +#: using-d-i.xml:2061 #, no-c-format msgid "" "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " @@ -2963,13 +2985,13 @@ msgstr "" "员,否则通常不应该将超级用户密码交给别人。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2054 +#: using-d-i.xml:2071 #, no-c-format msgid "Create an Ordinary User" msgstr "创建一个普通用户" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2056 +#: using-d-i.xml:2073 #, no-c-format msgid "" "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " @@ -2981,7 +3003,7 @@ msgstr "" "记,平时<emphasis>不要</emphasis>使用 root 帐户登录或者将其作为个人帐号使用。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2065 +#: using-d-i.xml:2082 #, no-c-format msgid "" "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " @@ -2999,7 +3021,7 @@ msgstr "" "容,建议找一本进行学习。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2075 +#: using-d-i.xml:2092 #, no-c-format msgid "" "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " @@ -3011,7 +3033,7 @@ msgstr "" "便满足要求,并为缺省值。最后,您将要求输入该帐号的密码。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2082 +#: using-d-i.xml:2099 #, no-c-format msgid "" "If at any point after installation you would like to create another account, " @@ -3021,13 +3043,13 @@ msgstr "" "令。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2093 +#: using-d-i.xml:2110 #, no-c-format msgid "Installing Additional Software" msgstr "安装额外的软件" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2094 +#: using-d-i.xml:2111 #, no-c-format msgid "" "At this point you have a usable but limited system. Most users will want to " @@ -3040,13 +3062,13 @@ msgstr "" "装基本系统还要花时间。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2109 +#: using-d-i.xml:2126 #, no-c-format msgid "Configuring apt" msgstr "配置 apt" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2111 +#: using-d-i.xml:2128 #, no-c-format msgid "" "One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program " @@ -3077,7 +3099,7 @@ msgstr "" "软件包管理工具使用。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2135 +#: using-d-i.xml:2152 #, no-c-format msgid "" "<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to " @@ -3090,7 +3112,7 @@ msgstr "" "并编辑成自己喜欢的地方。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2142 +#: using-d-i.xml:2159 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at default priority, the installer will largely take " @@ -3105,7 +3127,7 @@ msgstr "" "序程序会自动加上安全镜像,它是 <quote>volatile</quote> 更新服务的镜像。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2151 +#: using-d-i.xml:2168 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be " @@ -3119,13 +3141,13 @@ msgstr "" "和 <quote>non-free</quote> 软件仓库里面添加软件包。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2162 +#: using-d-i.xml:2179 #, no-c-format msgid "Installing from more than one CD or DVD" msgstr "从多个 CD 或 DVD 安装" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2164 +#: using-d-i.xml:2181 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the " @@ -3138,7 +3160,7 @@ msgstr "" "们里面的软件包了。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2171 +#: using-d-i.xml:2188 #, no-c-format msgid "" "If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using " @@ -3150,7 +3172,7 @@ msgstr "" "节说明),意味着下一步中选择的任务里面并非所有的软件包都会安装。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2179 +#: using-d-i.xml:2196 #, no-c-format msgid "" "Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. " @@ -3162,7 +3184,7 @@ msgstr "" "常用的软件,而最后一张光盘里面包含的是很少有人用到的软件。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2186 +#: using-d-i.xml:2203 #, no-c-format msgid "" "It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a " @@ -3176,7 +3198,7 @@ msgstr "" "DVD 的情况类似:只要一张,或者前两张 DVD 就能满足您大部分要求。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2195 +#: using-d-i.xml:2212 #, no-c-format msgid "" "A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using the " @@ -3189,7 +3211,7 @@ msgstr "" "境。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2203 +#: using-d-i.xml:2220 #, no-c-format msgid "" "If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to " @@ -3204,13 +3226,13 @@ msgstr "" "照次序来可以降低出错的几率。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2216 +#: using-d-i.xml:2233 #, no-c-format msgid "Using a network mirror" msgstr "使用网络镜像" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2218 +#: using-d-i.xml:2235 #, no-c-format msgid "" "One question that will be asked during most installs is whether or not to " @@ -3221,7 +3243,7 @@ msgstr "" "默认答案会很好,但还是有一些例外。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2224 +#: using-d-i.xml:2241 #, no-c-format msgid "" "If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or " @@ -3237,7 +3259,7 @@ msgstr "" "<literal>desktop</literal> 任务。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2233 +#: using-d-i.xml:2250 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using " @@ -3254,7 +3276,7 @@ msgstr "" "装,以后(比如,重新启动到新系统)再安装额外的软件包。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2244 +#: using-d-i.xml:2261 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed " @@ -3267,7 +3289,7 @@ msgstr "" "项。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2251 +#: using-d-i.xml:2268 #, no-c-format msgid "" "One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred " @@ -3280,7 +3302,7 @@ msgstr "" "可以安装已经更新的内容,确保了系统的安全性和稳定性。。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2258 +#: using-d-i.xml:2275 #, no-c-format msgid "" "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if " @@ -3294,26 +3316,26 @@ msgstr "" "的数据量取决于" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2267 +#: using-d-i.xml:2284 #, no-c-format msgid "the tasks you select in the next step of the installation," msgstr "安装下一步选择的任务," #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2272 +#: using-d-i.xml:2289 #, no-c-format msgid "which packages are needed for those tasks," msgstr "这些任务所需的软件包," #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2277 +#: using-d-i.xml:2294 #, no-c-format msgid "" "which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and" msgstr "已检测的 CD 或 DVD 上的软件包,并且" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2282 +#: using-d-i.xml:2299 #, no-c-format msgid "" "whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are " @@ -3324,7 +3346,7 @@ msgstr "" "安全更新的镜像)。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2291 +#: using-d-i.xml:2308 #, no-c-format msgid "" "Note that the last point means that, even if you choose not to use a network " @@ -3336,13 +3358,13 @@ msgstr "" "且软件包有安全更新,仍然会从互联网下载更新后的软件包。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2307 +#: using-d-i.xml:2324 #, no-c-format msgid "Selecting and Installing Software" msgstr "选择和安装软件" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2309 +#: using-d-i.xml:2326 #, no-c-format msgid "" "During the installation process, you are given the opportunity to select " @@ -3357,7 +3379,7 @@ msgstr "" "来快速建立您的计算机应对各种任务。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2318 +#: using-d-i.xml:2335 #, no-c-format msgid "" "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and " @@ -3387,7 +3409,7 @@ msgstr "" "空间。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2345 +#: using-d-i.xml:2362 #, no-c-format msgid "" "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " @@ -3398,7 +3420,7 @@ msgstr "" "些任务。此时甚至可以不选中任何任务。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2352 +#: using-d-i.xml:2369 #, no-c-format msgid "" "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " @@ -3406,7 +3428,7 @@ msgid "" msgstr "在安装程序的标准用户界面下,您可以使用空格键切换任务的选择。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2358 +#: using-d-i.xml:2375 #, no-c-format msgid "" "Unless you are using the special KDE or Xfce/LXDE CDs, the <quote>Desktop " @@ -3416,7 +3438,7 @@ msgstr "" "GNOME 桌面环境。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2363 +#: using-d-i.xml:2380 #, no-c-format msgid "" "It is not possible to interactively select a different desktop during the " @@ -3435,7 +3457,7 @@ msgstr "" "literal> 或 <literal>desktop=lxde</literal> 进行选择。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2374 +#: using-d-i.xml:2391 #, no-c-format msgid "" "Some CD images (businesscard, netinst and DVD) also allow selection of the " @@ -3448,7 +3470,7 @@ msgstr "" "<quote>Alternative desktop environments</quote>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2381 +#: using-d-i.xml:2398 #, no-c-format msgid "" "Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop " @@ -3463,7 +3485,7 @@ msgstr "" "Xfce 或 LXDE 同样适用于 DVD 映象或其他的安装方法。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2391 +#: using-d-i.xml:2408 #, no-c-format msgid "" "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS " @@ -3482,7 +3504,7 @@ msgstr "" "classname>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2402 +#: using-d-i.xml:2419 #, no-c-format msgid "" "The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a " @@ -3496,7 +3518,7 @@ msgstr "" "并需要一个最小化的系统,您应该让该任务选中。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2410 +#: using-d-i.xml:2427 #, no-c-format msgid "" "If during language selection a default locale other than the <quote>C</" @@ -3513,7 +3535,7 @@ msgstr "" "(如果存在)还会安装该桌面对应的本地化软件包。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2420 +#: using-d-i.xml:2437 #, no-c-format msgid "" "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " @@ -3525,7 +3547,7 @@ msgstr "" "选中任务的软件包。假如某个程序需要用户输入信息,它将提示您指定。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2427 +#: using-d-i.xml:2444 #, no-c-format msgid "" "You should be aware that especially the Desktop task is very large. " @@ -3540,7 +3562,7 @@ msgstr "" "间。一旦启动,安装软件包过程将无法取消。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2436 +#: using-d-i.xml:2453 #, no-c-format msgid "" "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " @@ -3555,13 +3577,13 @@ msgstr "" "新);如果您安装的是测试版本,这会出现在使用旧映像安装时。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2451 +#: using-d-i.xml:2468 #, no-c-format msgid "Making Your System Bootable" msgstr "创建启动系统" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2453 +#: using-d-i.xml:2470 #, no-c-format msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " @@ -3574,13 +3596,13 @@ msgstr "" "linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>。</phrase>" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2468 +#: using-d-i.xml:2485 #, no-c-format msgid "Detecting other operating systems" msgstr "检测其他的操作系统" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2470 +#: using-d-i.xml:2487 #, no-c-format msgid "" "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " @@ -3594,7 +3616,7 @@ msgstr "" "Debian 一起,计算机也将配置为可以启动其他操作系统。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2478 +#: using-d-i.xml:2495 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " @@ -3608,13 +3630,13 @@ msgstr "" "管理器的文档了解更多信息。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2496 +#: using-d-i.xml:2513 #, no-c-format msgid "<command>palo</command>-installer" msgstr "<command>palo</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2497 +#: using-d-i.xml:2514 #, no-c-format msgid "" "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " @@ -3629,19 +3651,19 @@ msgstr "" "<command>PALO</command> 能真正地读 Linux 分区。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2506 +#: using-d-i.xml:2523 #, no-c-format msgid "hppa FIXME ( need more info )" msgstr "hppa FIXME ( need more info )" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2518 +#: using-d-i.xml:2535 #, no-c-format msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "硬盘上 <command>Grub</command> Boot Loader 的安装" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2520 +#: using-d-i.xml:2537 #, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " @@ -3652,7 +3674,7 @@ msgstr "" "定的 boot loader,它对新手和老手都是一个不错的缺省选择。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2526 +#: using-d-i.xml:2543 #, no-c-format msgid "" "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " @@ -3664,7 +3686,7 @@ msgstr "" "请参阅 grub 的手册。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2532 +#: using-d-i.xml:2549 #, no-c-format msgid "" "If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " @@ -3675,13 +3697,13 @@ msgstr "" "用的任何 bootloader。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2545 +#: using-d-i.xml:2562 #, no-c-format msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "硬盘上 <command>LILO</command> Boot Loader 的安装" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2547 +#: using-d-i.xml:2564 #, no-c-format msgid "" "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " @@ -3697,7 +3719,7 @@ msgstr "" "HOWTO</ulink>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2557 +#: using-d-i.xml:2574 #, no-c-format msgid "" "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " @@ -3710,7 +3732,7 @@ msgstr "" "统。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2565 +#: using-d-i.xml:2582 #, no-c-format msgid "" "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</" @@ -3718,13 +3740,13 @@ msgid "" msgstr "&d-i; 提供给您三种选择去哪安装 <command>LILO</command> boot loader:" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2572 +#: using-d-i.xml:2589 #, no-c-format msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "主引导区(MBR)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2572 +#: using-d-i.xml:2589 #, no-c-format msgid "" "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " @@ -3732,13 +3754,13 @@ msgid "" msgstr "这种方式 <command>LILO</command> 将完全控制启动过程。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2579 +#: using-d-i.xml:2596 #, no-c-format msgid "new Debian partition" msgstr "新 Debian 分区" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2579 +#: using-d-i.xml:2596 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " @@ -3749,13 +3771,13 @@ msgstr "" "新 Debian 分区的起始位置,并能作为第二 boot loader。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2588 +#: using-d-i.xml:2605 #, no-c-format msgid "Other choice" msgstr "其它选择" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2588 +#: using-d-i.xml:2605 #, no-c-format msgid "" "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " @@ -3768,7 +3790,7 @@ msgstr "" "filename> 或 <filename>/dev/sda</filename>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2598 +#: using-d-i.xml:2615 #, no-c-format msgid "" "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " @@ -3782,13 +3804,13 @@ msgstr "" "录 — 但这也意味着您要使用其他方法才能启动 Debian!" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2614 +#: using-d-i.xml:2631 #, no-c-format msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "安装 <command>ELILO</command> Boot Loader 到硬盘" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2616 +#: using-d-i.xml:2633 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " @@ -3813,7 +3835,7 @@ msgstr "" "和启动 Linux 内核的工作。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2632 +#: using-d-i.xml:2649 #, no-c-format msgid "" "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " @@ -3828,13 +3850,13 @@ msgstr "" "<emphasis>root</emphasis> 文件系统相同的磁盘。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2644 +#: using-d-i.xml:2661 #, no-c-format msgid "Choose the correct partition!" msgstr "选择正确的分区!" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2646 +#: using-d-i.xml:2663 #, no-c-format msgid "" "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " @@ -3850,13 +3872,13 @@ msgstr "" "有内容!" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2661 +#: using-d-i.xml:2678 #, no-c-format msgid "EFI Partition Contents" msgstr "EFI 分区内容" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2663 +#: using-d-i.xml:2680 #, no-c-format msgid "" "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " @@ -3882,13 +3904,13 @@ msgstr "" "间,系统更新或重新配置,文件系统中也许会有其他文件。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2685 +#: using-d-i.xml:2702 #, no-c-format msgid "elilo.conf" msgstr "elilo.conf" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2686 +#: using-d-i.xml:2703 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " @@ -3899,13 +3921,13 @@ msgstr "" "filename> 的复制,其文件名重写成 EFI 分区上的文件。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2695 +#: using-d-i.xml:2712 #, no-c-format msgid "elilo.efi" msgstr "elilo.efi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2696 +#: using-d-i.xml:2713 #, no-c-format msgid "" "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " @@ -3918,13 +3940,13 @@ msgstr "" "<quote>EFI Boot Manager</quote> 命令菜单。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2706 +#: using-d-i.xml:2723 #, no-c-format msgid "initrd.img" msgstr "initrd.img" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2707 +#: using-d-i.xml:2724 #, no-c-format msgid "" "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " @@ -3937,13 +3959,13 @@ msgstr "" "filename> 符号链接 <filename>/initrd.img</filename> 指向的文件。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2719 +#: using-d-i.xml:2736 #, no-c-format msgid "readme.txt" msgstr "readme.txt" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2720 +#: using-d-i.xml:2737 #, no-c-format msgid "" "This is a small text file warning you that the contents of the directory are " @@ -3954,13 +3976,13 @@ msgstr "" "任何本地修改在下次 <filename>/usr/sbin/elilo</filename> 运行时将丢失。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2730 +#: using-d-i.xml:2747 #, no-c-format msgid "vmlinuz" msgstr "vmlinuz" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2731 +#: using-d-i.xml:2748 #, no-c-format msgid "" "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " @@ -3973,13 +3995,13 @@ msgstr "" "<filename>/vmlinuz</filename> 指向的文件。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2751 +#: using-d-i.xml:2768 #, no-c-format msgid "<command>arcboot</command>-installer" msgstr "<command>arcboot</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2752 +#: using-d-i.xml:2769 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be " @@ -4019,13 +4041,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> ,然后键入 <command>boot</command>。" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2771 +#: using-d-i.xml:2788 #, no-c-format msgid "scsi" msgstr "scsi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2772 +#: using-d-i.xml:2789 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the " @@ -4033,13 +4055,13 @@ msgid "" msgstr "是启动的 SCSI 总线,<userinput>0</userinput> 为板载控制器" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2780 +#: using-d-i.xml:2797 #, no-c-format msgid "disk" msgstr "disk" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2781 +#: using-d-i.xml:2798 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " @@ -4048,13 +4070,13 @@ msgstr "硬盘的 SCSI ID,<command>arcboot</command> 安装在其上" # index.docbook:1643, index.docbook:1712 #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2789 +#: using-d-i.xml:2806 #, no-c-format msgid "partnr" msgstr "partnr" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2790 +#: using-d-i.xml:2807 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" @@ -4062,13 +4084,13 @@ msgid "" msgstr "分区号,<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 处于该分区" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2798 +#: using-d-i.xml:2815 #, no-c-format msgid "config" msgstr "config" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2799 +#: using-d-i.xml:2816 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</" @@ -4078,13 +4100,13 @@ msgstr "" "quote> 。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2820 +#: using-d-i.xml:2837 #, no-c-format msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" msgstr "安装 <command>Yaboot</command> 至硬盘" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2821 +#: using-d-i.xml:2838 #, no-c-format msgid "" "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " @@ -4102,13 +4124,13 @@ msgstr "" "设为启动 &debian;。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2839 +#: using-d-i.xml:2856 #, no-c-format msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" msgstr "安装 <command>Quik</command> 至硬盘" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2840 +#: using-d-i.xml:2857 #, no-c-format msgid "" "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" @@ -4121,13 +4143,13 @@ msgstr "" "以工作在 7200,7300 和 7600 Powermacs,以及一些 Power Computing 克隆。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2856 +#: using-d-i.xml:2873 #, no-c-format msgid "<command>zipl</command>-installer" msgstr "<command>zipl</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2857 +#: using-d-i.xml:2874 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" @@ -4142,13 +4164,13 @@ msgstr "" "Commands</quote>,它位于 IBM 的 developerWorks 网站<command>ZIPL</command>。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2874 +#: using-d-i.xml:2891 #, no-c-format msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "安装 <command>SILO</command> Boot Loader 到硬盘" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2876 +#: using-d-i.xml:2893 #, no-c-format msgid "" "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " @@ -4175,13 +4197,13 @@ msgstr "" "区启动。这对于安装 GNU/Linux 到一个已经存在 SunOS/Solaris 的系统很有用。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2901 +#: using-d-i.xml:2918 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "不使用 boot loader 继续进行" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2903 +#: using-d-i.xml:2920 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " @@ -4192,7 +4214,7 @@ msgstr "" "是因为不想要(比如,您想使用已经存在的 boot loader)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2910 +#: using-d-i.xml:2927 #, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " @@ -4211,13 +4233,13 @@ msgstr "" "filename> 到一个独立的分区,还需要 <filename>/boot</filename> 文件系统。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2927 +#: using-d-i.xml:2944 #, no-c-format msgid "Finishing the Installation" msgstr "完成安装" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2928 +#: using-d-i.xml:2945 #, no-c-format msgid "" "This is the last step in the Debian installation process during which the " @@ -4228,13 +4250,13 @@ msgstr "" "i; 之后的清理。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2941 +#: using-d-i.xml:2958 #, no-c-format msgid "Setting the System Clock" msgstr "设置系统时钟" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2943 +#: using-d-i.xml:2960 #, no-c-format msgid "" "The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " @@ -4246,7 +4268,7 @@ msgstr "" "装程序依据是否有其他系统已经安装这类事情,来决定时钟要不要设为 UTC。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2950 +#: using-d-i.xml:2967 #, no-c-format msgid "" "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " @@ -4262,7 +4284,7 @@ msgstr "" "为本地时间。如果您需要多重引导,请选择本地时间而不是 GMT。</phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2961 +#: using-d-i.xml:2978 #, no-c-format msgid "" "At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the " @@ -4273,13 +4295,13 @@ msgstr "" "决于刚才的选择。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2976 +#: using-d-i.xml:2993 #, no-c-format msgid "Reboot the System" msgstr "重新启动系统" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2978 +#: using-d-i.xml:2995 #, no-c-format msgid "" "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you " @@ -4290,7 +4312,7 @@ msgstr "" "Debian 系统。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2984 +#: using-d-i.xml:3001 #, no-c-format msgid "" "After a final prompt the system will be halted because rebooting is not " @@ -4302,13 +4324,13 @@ msgstr "" "上的 IPL &debian;,它在安装步骤第一步里被选做根文件系统。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2997 +#: using-d-i.xml:3014 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "杂项" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2998 +#: using-d-i.xml:3015 #, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " @@ -4319,13 +4341,13 @@ msgstr "" "题。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3011 +#: using-d-i.xml:3028 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "保存安装记录" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3013 +#: using-d-i.xml:3030 #, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " @@ -4336,7 +4358,7 @@ msgstr "" "<filename>/var/log/installer/</filename>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3020 +#: using-d-i.xml:3037 #, no-c-format msgid "" "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " @@ -4350,13 +4372,13 @@ msgstr "" "其它系统上研究记录,或者用于报告的附件。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3040 +#: using-d-i.xml:3057 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "使用 Shell 查看记录" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3042 +#: using-d-i.xml:3059 #, no-c-format msgid "" "There are several methods you can use to get a shell while running an " @@ -4380,13 +4402,13 @@ msgstr "" "安装程序。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3060 +#: using-d-i.xml:3077 #, no-c-format msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>." msgstr "对于图形安装程序,请参阅 <xref linkend=\"gtk-using\"/>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3064 +#: using-d-i.xml:3081 #, no-c-format msgid "" "If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a " @@ -4401,7 +4423,7 @@ msgstr "" "到安装程序。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3072 +#: using-d-i.xml:3089 #, no-c-format msgid "" "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " @@ -4417,7 +4439,7 @@ msgstr "" "Bourne shell 的克隆,有一些如自动完成与历史纪录这样的好特性。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3081 +#: using-d-i.xml:3098 #, no-c-format msgid "" "To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log " @@ -4428,7 +4450,7 @@ msgstr "" "以在 <filename>/var/log</filename> 目录找到。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3088 +#: using-d-i.xml:3105 #, no-c-format msgid "" "Although you can do basically anything in a shell that the available " @@ -4439,7 +4461,7 @@ msgstr "" "题时进行调试。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3094 +#: using-d-i.xml:3111 #, no-c-format msgid "" "Doing things manually from the shell may interfere with the installation " @@ -4451,13 +4473,13 @@ msgstr "" "该让安装程序激活交换分区,而不是在 shell 里面自己动手。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3109 +#: using-d-i.xml:3126 #, no-c-format msgid "Installation Over the Network" msgstr "通过网络安装" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3111 +#: using-d-i.xml:3128 #, no-c-format msgid "" "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</" @@ -4472,7 +4494,7 @@ msgstr "" "先建立网络。(您可以使用 <xref linkend=\"automatic-install\"/> 做这部分工作。)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3121 +#: using-d-i.xml:3138 #, no-c-format msgid "" "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " @@ -4492,7 +4514,7 @@ msgstr "" "SSH</guimenuitem>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3134 +#: using-d-i.xml:3151 #, no-c-format msgid "" "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " @@ -4500,7 +4522,7 @@ msgid "" msgstr "在 &arch-title; 上安装,建立网络之后这是默认的方法。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3139 +#: using-d-i.xml:3156 #, no-c-format msgid "" "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " @@ -4520,7 +4542,7 @@ msgstr "" "quote>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3151 +#: using-d-i.xml:3168 #, no-c-format msgid "" "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " @@ -4531,7 +4553,7 @@ msgstr "" "他的组件。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3157 +#: using-d-i.xml:3174 #, no-c-format msgid "" "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " @@ -4559,7 +4581,7 @@ msgstr "" "确认是否正确。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3174 +#: using-d-i.xml:3191 #, no-c-format msgid "" "The <command>ssh</command> server in the installer uses a default " @@ -4580,7 +4602,7 @@ msgstr "" "接在安装过程中的哪一点断开,您在连接之后可能继续,也可能无法继续安装过程。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3187 +#: using-d-i.xml:3204 #, no-c-format msgid "" "You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option " @@ -4600,7 +4622,7 @@ msgstr "" "需要的时候采用。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3200 +#: using-d-i.xml:3217 #, no-c-format msgid "" "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " @@ -4622,7 +4644,7 @@ msgstr "" "footnote>,再重新来过。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3216 +#: using-d-i.xml:3233 #, no-c-format msgid "" "After the login you will be presented with an initial screen where you have " @@ -4639,7 +4661,7 @@ msgstr "" "的系统。在安装菜单只能打开一个 SSH 会话,但 shell 可以打开多个。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3226 +#: using-d-i.xml:3243 #, no-c-format msgid "" "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " @@ -4652,13 +4674,13 @@ msgstr "" "配置的数据库。结果可能导致安装失败或者安装完成的系统出现问题。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3246 +#: using-d-i.xml:3263 #, no-c-format msgid "Loading Missing Firmware" msgstr "加载缺失的固件" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3247 +#: using-d-i.xml:3264 #, no-c-format msgid "" "As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require " @@ -4671,7 +4693,7 @@ msgstr "" "强功能就无法使用。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3255 +#: using-d-i.xml:3272 #, no-c-format msgid "" "If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will " @@ -4687,7 +4709,7 @@ msgstr "" "序模块。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3265 +#: using-d-i.xml:3282 #, no-c-format msgid "" "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " @@ -4703,7 +4725,7 @@ msgstr "" "phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3275 +#: using-d-i.xml:3292 #, no-c-format msgid "" "Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device " @@ -4714,7 +4736,7 @@ msgstr "" "固件。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3282 +#: using-d-i.xml:3299 #, no-c-format msgid "" "Support for loading firmware is still relatively basic and is likely to be " @@ -4728,13 +4750,13 @@ msgstr "" "反应遇到的任何问题(参阅 <xref linkend=\"submit-bug\"/>)。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3293 +#: using-d-i.xml:3310 #, no-c-format msgid "Preparing a medium" msgstr "准备介质" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3294 +#: using-d-i.xml:3311 #, no-c-format msgid "" "Although in some cases the firmware can also be loaded from a partition on a " @@ -4751,7 +4773,7 @@ msgstr "" "程最初阶段最可能支持的文件系统。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3304 +#: using-d-i.xml:3321 #, no-c-format msgid "" "Tarballs containing current packages for the most common firmware are " @@ -4765,7 +4787,7 @@ msgstr "" "下载对应版本的压缩包,然后解压到介质的文件系统里面。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3318 +#: using-d-i.xml:3335 #, no-c-format msgid "" "If the firmware you need is not included in the tarball, you can also " @@ -4778,7 +4800,7 @@ msgstr "" "件。以下概要列出大多数固件软件包,但不保证完整,有些还是非固件软件包:" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3332 +#: using-d-i.xml:3349 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose " @@ -4789,13 +4811,13 @@ msgstr "" "造商那里获得。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3341 +#: using-d-i.xml:3358 #, no-c-format msgid "Firmware and the Installed System" msgstr "固件和安装好的系统" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3342 +#: using-d-i.xml:3359 #, no-c-format msgid "" "Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to " @@ -4810,7 +4832,7 @@ msgstr "" "序不同的内核版本,有可能由于版本的偏差造成固件不能加载。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3351 +#: using-d-i.xml:3368 #, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install " @@ -4824,7 +4846,7 @@ msgstr "" "做的优点在于如果有固件的新版本存在会自动更新。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3359 +#: using-d-i.xml:3376 #, no-c-format msgid "" "If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant " @@ -4835,7 +4857,7 @@ msgstr "" "安装好固件或软件包。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3366 +#: using-d-i.xml:3383 #, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to " |