diff options
Diffstat (limited to 'po/zh_CN')
-rw-r--r-- | po/zh_CN/boot-installer.po | 9 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/hardware.po | 65 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/preseed.po | 221 |
3 files changed, 187 insertions, 108 deletions
diff --git a/po/zh_CN/boot-installer.po b/po/zh_CN/boot-installer.po index 1d5fe8498..431adbb49 100644 --- a/po/zh_CN/boot-installer.po +++ b/po/zh_CN/boot-installer.po @@ -2845,16 +2845,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2181 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the " -#| "serial port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the " -#| "installation this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) " -#| "machines since they have no serial port." msgid "" "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial " "port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation " "this way." -msgstr "通过串口控制台:使用 null modem 线,您可以连接到 Cobalt 机器的串口 (使用 115200 bps) 然后进行安装。" +msgstr "" +"通过串口控制台:使用 null modem 线,您可以连接到 Cobalt 机器的串口 (使用 " +"115200 bps) 然后进行安装。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2223 diff --git a/po/zh_CN/hardware.po b/po/zh_CN/hardware.po index 8dda54999..7cfdd76f1 100644 --- a/po/zh_CN/hardware.po +++ b/po/zh_CN/hardware.po @@ -2140,24 +2140,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1055 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " -#| "<listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are " -#| "covered here. This includes the Cobalt Qube 2700 (Qube1), RaQ, Qube2 and " -#| "RaQ2, and the Gateway Microserver. </para></listitem> <listitem><para> " -#| "MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way " -#| "to test and run Debian on MIPS if you don't have the hardware. </para></" -#| "listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX " -#| "form factor evaluation board from Broadcom based on the dual-core SB1 " -#| "1250 CPU. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B " -#| "(BigSur): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom based " -#| "on the quad-core SB1A 1480 CPU. </para></listitem> </itemizedlist> " -#| "Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be " -#| "found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. " -#| "In the following, only the systems supported by the Debian installer will " -#| "be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, " -#| "please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-" -#| "listname; mailing list</ulink>." msgid "" "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " "<listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are " @@ -2175,7 +2157,19 @@ msgid "" "by the Debian installer will be covered. If you are looking for support for " "other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;" "\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>." -msgstr "&arch-title; 上的 Debian 支持以下平台: <itemizedlist> <listitem><para> Cobalt Microserver:只适用基于 MIPS 的 Cobalt 机器。包括 Cobalt RaQ、Qube2 和 RaQ2,以及 Gateway Microserver。</para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta:该平台由 QEMU 模拟,如果您没有硬件设备,使用它来测试运行在 MIPS 上的 Debian 是个不错的方法。</para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM):此为 ATX 规格的开发板,基于 Broadcom 的双核 SB1 1250 处理器。</para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): 此为 ATX 规格的开发板,基于 Broadcom 的四核 SB1A 1480 处理器。</para></listitem> </itemizedlist> 关于支持 mips/mipsel 机器的完整信息见 <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>。以下只涉及 Debian 安装程序所支持的系统。如果您寻找其它子系统的支持,请联系 <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>。" +msgstr "" +"&arch-title; 上的 Debian 支持以下平台: <itemizedlist> <listitem><para> " +"Cobalt Microserver:只适用基于 MIPS 的 Cobalt 机器。包括 Cobalt RaQ、Qube2 " +"和 RaQ2,以及 Gateway Microserver。</para></listitem> <listitem><para> MIPS " +"Malta:该平台由 QEMU 模拟,如果您没有硬件设备,使用它来测试运行在 MIPS 上的 " +"Debian 是个不错的方法。</para></listitem> <listitem><para> Broadcom " +"BCM91250A (SWARM):此为 ATX 规格的开发板,基于 Broadcom 的双核 SB1 1250 处理" +"器。</para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): 此为 " +"ATX 规格的开发板,基于 Broadcom 的四核 SB1A 1480 处理器。</para></listitem> " +"</itemizedlist> 关于支持 mips/mipsel 机器的完整信息见 <ulink url=\"&url-" +"linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>。以下只涉及 Debian 安装程序所支持的" +"系统。如果您寻找其它子系统的支持,请联系 <ulink url=\"&url-list-subscribe;" +"\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>。" #. Tag: title #: hardware.xml:1095 @@ -2186,7 +2180,6 @@ msgstr "CPU/机器类型" #. Tag: para #: hardware.xml:1097 #, no-c-format -#| msgid "All MIPS based Cobalt machines are supported." msgid "" "All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the Qube " "2700 (Qube 1)." @@ -3906,18 +3899,6 @@ msgstr "所有的 ARM 机器都支持 IDE/ATAPI CD-ROM。" #. Tag: para #: hardware.xml:2298 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable " -#| "of working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM " -#| "drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM " -#| "drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</" -#| "quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> " -#| "position. To start the install, simply choose the <quote>System " -#| "installation</quote> entry in the firmware. The Broadcom BCM91250A " -#| "supports standard IDE devices, including CD-ROM drives, but CD images for " -#| "this platform are currently not provided because the firmware doesn't " -#| "recognize CD drives. In order to install Debian on an Broadcom BCM91480B " -#| "evaluation board, you need an PCI IDE, SATA or SCSI card." msgid "" "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " "working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM " @@ -3926,7 +3907,12 @@ msgid "" "quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position. " "To start the install, simply choose the <quote>System installation</quote> " "entry in the firmware." -msgstr "在 SGI 的机器上,从 CD-ROM 启动需要一台能使用 512 字节逻辑块的 SCSI CD-ROM 驱动器。很多面向 PC 市场的 SCSI CD-ROM 驱动器并不具有这个能力。如果您的 CD-ROM 驱动器上有标注为 <quote>Unix/PC</quote> 或 <quote>512/2048</quote> 的跳线,请将其置于 <quote>Unix</quote> 或 <quote>512</quote> 的位置上。要开始安装,请从固件上选择 <quote>System installation</quote> 项。" +msgstr "" +"在 SGI 的机器上,从 CD-ROM 启动需要一台能使用 512 字节逻辑块的 SCSI CD-ROM 驱" +"动器。很多面向 PC 市场的 SCSI CD-ROM 驱动器并不具有这个能力。如果您的 CD-ROM " +"驱动器上有标注为 <quote>Unix/PC</quote> 或 <quote>512/2048</quote> 的跳线,请" +"将其置于 <quote>Unix</quote> 或 <quote>512</quote> 的位置上。要开始安装,请从" +"固件上选择 <quote>System installation</quote> 项。" #. Tag: para #: hardware.xml:2309 @@ -3936,7 +3922,10 @@ msgid "" "drives, but CD images for this platform are currently not provided because " "the firmware doesn't recognize CD drives. In order to install Debian on an " "Broadcom BCM91480B evaluation board, you need an PCI IDE, SATA or SCSI card." -msgstr "Broadcom BCM91250A 支持标准的 IDE 设备,包括 CD-ROM 驱动器。可是当前并没有提供该平台的 CD 映像,这是因为其固件无法识别 CD 驱动器。为了安装 Debian 到 Broadcom BCM91480B 开发板,您需要一个 PCI IDE、SATA 或 SCSI 卡。" +msgstr "" +"Broadcom BCM91250A 支持标准的 IDE 设备,包括 CD-ROM 驱动器。可是当前并没有提" +"供该平台的 CD 映像,这是因为其固件无法识别 CD 驱动器。为了安装 Debian 到 " +"Broadcom BCM91480B 开发板,您需要一个 PCI IDE、SATA 或 SCSI 卡。" #. Tag: title #: hardware.xml:2320 @@ -4020,15 +4009,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:2367 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the " -#| "network. <phrase arch=\"mips\">This is the preferred installation " -#| "technique for &arch-title;.</phrase>" msgid "" "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the " "network. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the preferred installation " "technique for &arch-title;.</phrase>" -msgstr "您还可以从网络<emphasis>引导(boot)</emphasis>系统。<phrase arch=\"mips;mipsel\">在 &arch-title; 下此为推荐的安装技术。</phrase>" +msgstr "" +"您还可以从网络<emphasis>引导(boot)</emphasis>系统。<phrase arch=\"mips;mipsel" +"\">在 &arch-title; 下此为推荐的安装技术。</phrase>" #. Tag: para #: hardware.xml:2373 diff --git a/po/zh_CN/preseed.po b/po/zh_CN/preseed.po index 7109c2b31..5eb9def4f 100644 --- a/po/zh_CN/preseed.po +++ b/po/zh_CN/preseed.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-04-29 00:14+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-05-06 00:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-04 22:38+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang <jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@debian.org>\n" @@ -304,7 +304,10 @@ msgid "" "parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader " "configuration file (e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding the " "parameter to the end of the append line(s) for the kernel." -msgstr "其他的预置方法,您需要在启动的时候告诉安装程序所使用的文件。这通过给内核传递引导参数完成,可以在启动时手动指定,或者编辑 bootloader 的配置文件(如: <filename>syslinux.cfg</filename>),并在内核的附加行后面添加参数。" +msgstr "" +"其他的预置方法,您需要在启动的时候告诉安装程序所使用的文件。这通过给内核传递" +"引导参数完成,可以在启动时手动指定,或者编辑 bootloader 的配置文件(如: " +"<filename>syslinux.cfg</filename>),并在内核的附加行后面添加参数。" #. Tag: para #: preseed.xml:260 @@ -327,7 +330,9 @@ msgid "" "optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a " "md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the " "installer will refuse to use it." -msgstr "为了保证安装程序得到正确的预置文件,您可以选择为预置文件指定校验和。当前使用的是 md5sum,如果指定了,那么配置文件必须匹配,否则安装程序将拒绝使用。" +msgstr "" +"为了保证安装程序得到正确的预置文件,您可以选择为预置文件指定校验和。当前使用" +"的是 md5sum,如果指定了,那么配置文件必须匹配,否则安装程序将拒绝使用。" #. Tag: screen #: preseed.xml:276 @@ -484,7 +489,10 @@ msgid "" "options and 32 environment options, including any options added by default " "for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic " "(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)" -msgstr "当前的 linux 内核(2.6.9 和更新的),可以指定最多 32 个命令行选项和 32 个环境变量选项,包括安装程序默认的选项。如果数目超出,内核将崩溃。(早期的内核,接受的数目更少。)" +msgstr "" +"当前的 linux 内核(2.6.9 和更新的),可以指定最多 32 个命令行选项和 32 个环境变" +"量选项,包括安装程序默认的选项。如果数目超出,内核将崩溃。(早期的内核,接受的" +"数目更少。)" #. Tag: para #: preseed.xml:357 @@ -648,7 +656,12 @@ msgid "" "<email>debian-boot@lists.debian.org</email> mailing list so that we can " "avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for " "you." -msgstr "只要您愿意,当然可以扩充这个概念,合理应用 auto-install 名字空间就是为了这个目的。这就可能会有诸如 <literal>auto-install/style</literal> 的内容加入到您的脚本。如果您觉得需要这样做,请发邮件到 <email>debian-boot@lists.debian.org</email> 邮件列表说明,我们可以避免名字空间的冲突,还可能会为您增加一个参数的别名。" +msgstr "" +"只要您愿意,当然可以扩充这个概念,合理应用 auto-install 名字空间就是为了这个" +"目的。这就可能会有诸如 <literal>auto-install/style</literal> 的内容加入到您的" +"脚本。如果您觉得需要这样做,请发邮件到 <email>debian-boot@lists.debian.org</" +"email> 邮件列表说明,我们可以避免名字空间的冲突,还可能会为您增加一个参数的别" +"名。" #. Tag: para #: preseed.xml:461 @@ -680,7 +693,10 @@ msgid "" "install while using DHCP are: <literal>interface=auto netcfg/" "dhcp_timeout=60</literal> which makes the machine choose the first viable " "NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query." -msgstr "在使用 DHCP 自动安装时还有一个有趣的额外选项:<literal>interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60</literal>,这让机器使用第一个可用的网卡并耐心地等待 DHCP 的查询。" +msgstr "" +"在使用 DHCP 自动安装时还有一个有趣的额外选项:<literal>interface=auto netcfg/" +"dhcp_timeout=60</literal>,这让机器使用第一个可用的网卡并耐心地等待 DHCP 的查" +"询。" #. Tag: para #: preseed.xml:484 @@ -691,7 +707,9 @@ msgid "" "\">website of its developer</ulink>. The examples available there also show " "many other nice effects that can be achieved by creative use of " "preconfiguration." -msgstr "更多使用此框架的例子,包括示例脚本和类,可以在<ulink url=\"http://hands.com/d-i/\">其开发者的网站</ulink>找到。那里的例子还显示出预置可以达到更多的效果。" +msgstr "" +"更多使用此框架的例子,包括示例脚本和类,可以在<ulink url=\"http://hands.com/" +"d-i/\">其开发者的网站</ulink>找到。那里的例子还显示出预置可以达到更多的效果。" #. Tag: title #: preseed.xml:495 @@ -867,7 +885,11 @@ msgid "" "it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the " "dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian " "package)." -msgstr "还可以使用 DHCP 来指定从网络下载的预置文件。DHCP 允许指定文件名。通常是用于 netboot 的文件,但如果是一个 URL,那么支持网络预置的安装介质就会从该 URL 下载,并用作预置文件。这里有一个在 dhcpd.conf 中使用的例子,它用于 ISC DHCP 服务器第 3 版(Debian 里面是 dhcp3-server 软件包)。" +msgstr "" +"还可以使用 DHCP 来指定从网络下载的预置文件。DHCP 允许指定文件名。通常是用于 " +"netboot 的文件,但如果是一个 URL,那么支持网络预置的安装介质就会从该 URL 下" +"载,并用作预置文件。这里有一个在 dhcpd.conf 中使用的例子,它用于 ISC DHCP 服" +"务器第 3 版(Debian 里面是 dhcp3-server 软件包)。" #. Tag: screen #: preseed.xml:539 @@ -889,7 +911,10 @@ msgid "" "identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, " "but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one " "particular host to avoid preseeding all installs on your network." -msgstr "注意,上面的例子中使用的文件名限定 DHCP 客户端自己是 \"d-i\",因此仅适用于安装程序,而对普通的 DHCP 客户端无效。您可以将只用于一个特殊主机的文字放在一段,以避免预置网络中的其他安装。" +msgstr "" +"注意,上面的例子中使用的文件名限定 DHCP 客户端自己是 \"d-i\",因此仅适用于安" +"装程序,而对普通的 DHCP 客户端无效。您可以将只用于一个特殊主机的文字放在一" +"段,以避免预置网络中的其他安装。" #. Tag: para #: preseed.xml:548 @@ -918,7 +943,9 @@ msgid "" "The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-" "selections</command> command. The general format of a line in a " "preconfiguration file is:" -msgstr "预置文件是 <command>debconf-set-selections</command> 命令使用的格式。通常预置文件中每一行的格式为:" +msgstr "" +"预置文件是 <command>debconf-set-selections</command> 命令使用的格式。通常预置" +"文件中每一行的格式为:" #. Tag: screen #: preseed.xml:569 @@ -952,7 +979,10 @@ msgid "" "good place to split a line is after the question name; a bad place is " "between type and value. Split lines will be joined into a single line with " "all leading/trailing whitespace condensed to a single space." -msgstr "一行可以通过行尾的反斜杠(<quote><literal>\\</literal></quote>)连接符分成多行。分割一行比较妥当的地方是在问题后面;在类型和值之间分割则是糟糕做法。被分割的行连接时会把行首和行尾的空格缩减为一个空格,再组成单独一行。" +msgstr "" +"一行可以通过行尾的反斜杠(<quote><literal>\\</literal></quote>)连接符分成多" +"行。分割一行比较妥当的地方是在问题后面;在类型和值之间分割则是糟糕做法。被分" +"割的行连接时会把行首和行尾的空格缩减为一个空格,再组成单独一行。" #. Tag: para #: preseed.xml:589 @@ -1067,7 +1097,11 @@ msgid "" "installation is in progress. View <filename>templates.dat</filename> for the " "raw templates and <filename>questions.dat</filename> for the current values " "and for the values assigned to variables." -msgstr "为了检测问题答案可用的值,您可以在安装进行中使用 <command>nano</command> 检查 <filename>/var/lib/cdebconf</filename> 下的文件。<filename>templates.dat</filename> 是原始的模板,<filename>questions.dat</filename> 是当前变量设置的值。" +msgstr "" +"为了检测问题答案可用的值,您可以在安装进行中使用 <command>nano</command> 检" +"查 <filename>/var/lib/cdebconf</filename> 下的文件。<filename>templates.dat</" +"filename> 是原始的模板,<filename>questions.dat</filename> 是当前变量设置的" +"值。" #. Tag: para #: preseed.xml:655 @@ -1095,7 +1129,10 @@ msgid "" "examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be " "relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for " "your architecture." -msgstr "请注意,这里的例子是基于 Intel x86 架构的安装过程。如果您安装到其他架构,其中的一些例子(像键盘选择和 bootloader 安装)可能不恰当,需要用适合您架构的 debconf 设置替换。" +msgstr "" +"请注意,这里的例子是基于 Intel x86 架构的安装过程。如果您安装到其他架构,其中" +"的一些例子(像键盘选择和 bootloader 安装)可能不恰当,需要用适合您架构的 " +"debconf 设置替换。" #. Tag: title #: preseed.xml:683 @@ -1123,7 +1160,11 @@ msgid "" "automatically select a locale that is valid for the selected language. To " "specify the locale as a boot parameter, use " "<userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>." -msgstr "locale 用于指定语言和国家或者任何 &d-i; 支持的语言与地区的组合。如果组合起来的不是有效的 locale,安装程序会自动选择一个指定语言可用的 locale。要在引导参数上指定本地,比如使用 <userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>。" +msgstr "" +"locale 用于指定语言和国家或者任何 &d-i; 支持的语言与地区的组合。如果组合起来" +"的不是有效的 locale,安装程序会自动选择一个指定语言可用的 locale。要在引导参" +"数上指定本地,比如使用 <userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></" +"userinput>。" #. Tag: screen #: preseed.xml:699 @@ -1671,7 +1712,10 @@ msgid "" "&d-i;. The responsibility to get the various recipes right (so they make " "sense and don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/log/" "syslog</filename> if you run into problems." -msgstr "这种自动分区方式很容易出错。&d-i; 开发人员对它的功能只进行了相对较少的测试。让各种方案都正确(有意义而不冲突)的责任在于用户。如果您遇到问题,检查一下 <filename>/var/log/syslog</filename>。" +msgstr "" +"这种自动分区方式很容易出错。&d-i; 开发人员对它的功能只进行了相对较少的测试。" +"让各种方案都正确(有意义而不冲突)的责任在于用户。如果您遇到问题,检查一下 " +"<filename>/var/log/syslog</filename>。" #. Tag: screen #: preseed.xml:870 @@ -1774,11 +1818,60 @@ msgstr "" #. Tag: title #: preseed.xml:875 #, no-c-format +msgid "Controlling how partitions are mounted" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:876 +#, no-c-format +msgid "" +"Normally, filesystems are mounted using a universally unique identifier " +"(UUID) as a key; this allows them to be mounted properly even if their " +"device name changes. UUIDs are long and difficult to read, so, if you " +"prefer, the installer can mount filesystems based on the traditional device " +"names, or based on a label you assign. If you ask the installer to mount by " +"label, any filesystems without a label will be mounted using a UUID instead." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:885 +#, no-c-format +msgid "" +"Devices with stable names, such as LVM logical volumes, will continue to use " +"their traditional names rather than UUIDs." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:892 +#, no-c-format +msgid "" +"Traditional device names may change based on the order in which the kernel " +"discovers devices at boot, which may cause the wrong filesystem to be " +"mounted. Similarly, labels are likely to clash if you plug in a new disk or " +"a USB drive, and if that happens your system's behaviour when started will " +"be random." +msgstr "" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:902 +#, no-c-format +msgid "" +"# The default is to mount by UUID, but you can also choose \"traditional\" " +"to\n" +"# use traditional device names, or \"label\" to try filesystem labels " +"before\n" +"# falling back to UUIDs.\n" +"#d-i partman/mount_style select uuid" +msgstr "" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:907 +#, no-c-format msgid "Base system installation" msgstr "基本系统安装" #. Tag: para -#: preseed.xml:876 +#: preseed.xml:908 #, no-c-format msgid "" "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the " @@ -1787,7 +1880,7 @@ msgid "" msgstr "本阶段的安装并没有多少东西需要预置。仅有一个与内核安装相关的问题。" #. Tag: screen -#: preseed.xml:883 +#: preseed.xml:915 #, no-c-format msgid "" "# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 " @@ -1809,13 +1902,13 @@ msgstr "" "#d-i base-installer/kernel/image string linux-image-2.6-486" #. Tag: title -#: preseed.xml:888 +#: preseed.xml:920 #, no-c-format msgid "Account setup" msgstr "帐号设置" #. Tag: para -#: preseed.xml:889 +#: preseed.xml:921 #, no-c-format msgid "" "The password for the root account and name and password for a first regular " @@ -1826,7 +1919,7 @@ msgstr "" "或 MD5 <emphasis>哈希</emphasis> 值。" #. Tag: para -#: preseed.xml:896 +#: preseed.xml:928 #, no-c-format msgid "" "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with " @@ -1839,7 +1932,7 @@ msgstr "" "MD5 哈希值相对安全一些,但也会造成安全的假象,MD5 哈希值也可以被暴力破解。" #. Tag: screen -#: preseed.xml:906 +#: preseed.xml:938 #, no-c-format msgid "" "# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n" @@ -1897,7 +1990,7 @@ msgstr "" "#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video" #. Tag: para -#: preseed.xml:908 +#: preseed.xml:940 #, no-c-format msgid "" "The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and " @@ -1914,26 +2007,26 @@ msgstr "" "root 登录(例如使用 SSH key 认证或 sudo)。" #. Tag: para -#: preseed.xml:918 +#: preseed.xml:950 #, no-c-format msgid "" "The following command can be used to generate an MD5 hash for a password:" msgstr "下面的命令可用于生成密码的 MD5 值。" #. Tag: screen -#: preseed.xml:922 +#: preseed.xml:954 #, no-c-format msgid "$ printf \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5" msgstr "$ printf \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5" #. Tag: title -#: preseed.xml:928 +#: preseed.xml:960 #, no-c-format msgid "Apt setup" msgstr "设置 apt" #. Tag: para -#: preseed.xml:929 +#: preseed.xml:961 #, no-c-format msgid "" "Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic " @@ -1946,7 +2039,7 @@ msgstr "" "仓库。" #. Tag: screen -#: preseed.xml:937 +#: preseed.xml:969 #, no-c-format msgid "" "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" @@ -2004,13 +2097,13 @@ msgstr "" "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated string true" #. Tag: title -#: preseed.xml:942 +#: preseed.xml:974 #, no-c-format msgid "Package selection" msgstr "选择软件包" #. Tag: para -#: preseed.xml:943 +#: preseed.xml:975 #, no-c-format msgid "" "You can choose to install any combination of tasks that are available. " @@ -2018,82 +2111,84 @@ msgid "" msgstr "您可以选择安装存在的任务的组合。本文编撰时已有的任务包括:" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:952 +#: preseed.xml:984 #, no-c-format msgid "standard" msgstr "standard" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:955 +#: preseed.xml:987 #, no-c-format msgid "desktop" msgstr "desktop" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:958 +#: preseed.xml:990 #, no-c-format msgid "gnome-desktop" msgstr "gnome-desktop" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:961 +#: preseed.xml:993 #, no-c-format msgid "kde-desktop" msgstr "kde-desktop" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:964 +#: preseed.xml:996 #, no-c-format msgid "web-server" msgstr "web-server" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:967 +#: preseed.xml:999 #, no-c-format msgid "print-server" msgstr "print-server" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:970 +#: preseed.xml:1002 #, no-c-format msgid "dns-server" msgstr "dns-server" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:973 +#: preseed.xml:1005 #, no-c-format msgid "file-server" msgstr "file-server" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:976 +#: preseed.xml:1008 #, no-c-format msgid "mail-server" msgstr "mail-server" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:979 +#: preseed.xml:1011 #, no-c-format msgid "sql-database" msgstr "sql-database" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:982 +#: preseed.xml:1014 #, no-c-format msgid "laptop" msgstr "laptop" #. Tag: para -#: preseed.xml:986 +#: preseed.xml:1018 #, no-c-format msgid "" "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set " "of packages in some other way. We recommend always including the " "<userinput>standard</userinput> task." -msgstr "您可以不选任务,并用其他方法安装一系列软件包。我们推荐选上 <userinput>standard</userinput> 任务。" +msgstr "" +"您可以不选任务,并用其他方法安装一系列软件包。我们推荐选上 " +"<userinput>standard</userinput> 任务。" #. Tag: para -#: preseed.xml:992 +#: preseed.xml:1024 #, no-c-format msgid "" "If you want to install some individual packages in addition to packages " @@ -2107,7 +2202,7 @@ msgstr "" "命令行上使用。" #. Tag: screen -#: preseed.xml:1002 +#: preseed.xml:1034 #, no-c-format msgid "" "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n" @@ -2145,13 +2240,13 @@ msgstr "" "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" #. Tag: title -#: preseed.xml:1007 +#: preseed.xml:1039 #, no-c-format msgid "Boot loader installation" msgstr "安装 bootloader" #. Tag: screen -#: preseed.xml:1009 +#: preseed.xml:1041 #, no-c-format msgid "" "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n" @@ -2217,7 +2312,7 @@ msgstr "" "#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]" #. Tag: para -#: preseed.xml:1011 +#: preseed.xml:1043 #, no-c-format msgid "" "An MD5 hash for a password for <classname>grub</classname> can be generated " @@ -2229,13 +2324,13 @@ msgstr "" "令。" #. Tag: title -#: preseed.xml:1021 +#: preseed.xml:1053 #, no-c-format msgid "Finishing up the installation" msgstr "完成安装" #. Tag: screen -#: preseed.xml:1023 +#: preseed.xml:1055 #, no-c-format msgid "" "# During installations from serial console, the regular virtual consoles\n" @@ -2275,13 +2370,13 @@ msgstr "" "#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true" #. Tag: title -#: preseed.xml:1028 +#: preseed.xml:1060 #, no-c-format msgid "Preseeding other packages" msgstr "预置其他的软件包" #. Tag: screen -#: preseed.xml:1030 +#: preseed.xml:1062 #, no-c-format msgid "" "# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n" @@ -2301,19 +2396,19 @@ msgstr "" "# debconf-get-selections >> file" #. Tag: title -#: preseed.xml:1037 +#: preseed.xml:1069 #, no-c-format msgid "Advanced options" msgstr "高级选项" #. Tag: title -#: preseed.xml:1040 +#: preseed.xml:1072 #, no-c-format msgid "Running custom commands during the installation" msgstr "安装过程中运行用户命令" #. Tag: para -#: preseed.xml:1041 +#: preseed.xml:1073 #, no-c-format msgid "" "A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is " @@ -2323,7 +2418,7 @@ msgstr "" "本。" #. Tag: screen -#: preseed.xml:1049 +#: preseed.xml:1081 #, no-c-format msgid "" "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n" @@ -2371,13 +2466,13 @@ msgstr "" "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" #. Tag: title -#: preseed.xml:1054 +#: preseed.xml:1086 #, no-c-format msgid "Using preseeding to change default values" msgstr "使用预置修改默认值" #. Tag: para -#: preseed.xml:1055 +#: preseed.xml:1087 #, no-c-format msgid "" "It is possible to use preseeding to change the default answer for a " @@ -2401,7 +2496,7 @@ msgstr "" "这对于测试和调试您的预置文件很有帮助。" #. Tag: para -#: preseed.xml:1069 +#: preseed.xml:1101 #, no-c-format msgid "" "Note that the <quote>d-i</quote> owner should only be used for variables " @@ -2414,7 +2509,7 @@ msgstr "" "\"preseed-bootparms\"/> 的脚注。" #. Tag: para -#: preseed.xml:1076 +#: preseed.xml:1108 #, no-c-format msgid "" "If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask " @@ -2435,13 +2530,13 @@ msgstr "" "在安装时显示出来的问题对应的参数,而不是<quote>内部的</quote>参数。" #. Tag: title -#: preseed.xml:1090 +#: preseed.xml:1122 #, no-c-format msgid "Chainloading preconfiguration files" msgstr "预置文件链" #. Tag: para -#: preseed.xml:1091 +#: preseed.xml:1123 #, no-c-format msgid "" "It is possible to include other preconfiguration files from a " @@ -2455,7 +2550,7 @@ msgstr "" "外的文件里面。" #. Tag: screen -#: preseed.xml:1101 +#: preseed.xml:1133 #, no-c-format msgid "" "# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n" @@ -2505,7 +2600,7 @@ msgstr "" "#d-i preseed/run string foo.sh" #. Tag: para -#: preseed.xml:1103 +#: preseed.xml:1135 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, " |