diff options
Diffstat (limited to 'po/zh_CN')
-rw-r--r-- | po/zh_CN/install-methods.po | 94 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/installation-howto.po | 22 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/preseed.po | 38 |
3 files changed, 115 insertions, 39 deletions
diff --git a/po/zh_CN/install-methods.po b/po/zh_CN/install-methods.po index 270c86e0a..ee9ad2c4a 100644 --- a/po/zh_CN/install-methods.po +++ b/po/zh_CN/install-methods.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-04-30 23:58+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-05-21 03:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-13 13:22+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" @@ -321,7 +321,14 @@ msgid "" "filename>, <filename>parmfile.debian</filename> and <filename>initrd.debian</" "filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> " "sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>." -msgstr "如果不能从光盘引导(IPL)并且没有使用 VM,您首先就需要创建一个 IPL 磁带。在 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook 的第 3.4.3 节中有描述。您需要写到磁带上的文件是(按顺序): <filename>kernel.debian</filename>、<filename>parmfile.debian</filename> 和 <filename>initrd.debian</filename>。这些文件可以从 <filename>tape</filename> 子目录下载,请参见 <xref linkend=\"where-files\"/>," +msgstr "" +"如果不能从光盘引导(IPL)并且没有使用 VM,您首先就需要创建一个 IPL 磁带。在 " +"<ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> " +"Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook 的第 " +"3.4.3 节中有描述。您需要写到磁带上的文件是(按顺序): <filename>kernel.debian</" +"filename>、<filename>parmfile.debian</filename> 和 <filename>initrd.debian</" +"filename>。这些文件可以从 <filename>tape</filename> 子目录下载,请参见 <xref " +"linkend=\"where-files\"/>," #. Tag: title #: install-methods.xml:287 @@ -380,7 +387,9 @@ msgid "" "There are different techniques for creating floppies from disk images. This " "section describes how to create floppies from disk images on different " "platforms." -msgstr "有各种不同的技术从软盘映像创建引导软盘。这一节将描述如何在不同平台上用软盘映像创建引导软盘。" +msgstr "" +"有各种不同的技术从软盘映像创建引导软盘。这一节将描述如何在不同平台上用软盘映" +"像创建引导软盘。" #. Tag: para #: install-methods.xml:320 @@ -757,15 +766,21 @@ msgid "" "try to find out which SCSI device the USB stick has been mapped to (in this " "example <filename>/dev/sda</filename> is used). To write to your stick, you " "may have to turn off its write protection switch." -msgstr "为了准备 USB 闪盘,您需要一台支持 USB 的运行的 GNU/Linux 系统。应确定 usb-storage 内核模块已经被加载(<userinput>modprobe usb-storage</userinput>),然后找出 USB 闪盘被映射到的哪个 SCSI 设备(此处以 <filename>/dev/sda</filename> 为例)。为了写入闪盘,您可能需要关闭它的写保护开关。" +msgstr "" +"为了准备 USB 闪盘,您需要一台支持 USB 的运行的 GNU/Linux 系统。应确定 usb-" +"storage 内核模块已经被加载(<userinput>modprobe usb-storage</userinput>),然后" +"找出 USB 闪盘被映射到的哪个 SCSI 设备(此处以 <filename>/dev/sda</filename> 为" +"例)。为了写入闪盘,您可能需要关闭它的写保护开关。" #. Tag: para #: install-methods.xml:597 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"Note that the USB stick should be at least 128 MB in size (smaller setups " +"Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups " "are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." -msgstr "注意,USB 闪盘至少要有 128MB 的容量(更小的尺寸安装也是可能的,请参阅 <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)。" +msgstr "" +"注意,USB 闪盘至少要有 128MB 的容量(更小的尺寸安装也是可能的,请参阅 <xref " +"linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)。" #. Tag: title #: install-methods.xml:605 @@ -888,9 +903,12 @@ msgid "" "for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in " "the <classname>dosfstools</classname> Debian package." msgstr "" -"由于大多数 USB 闪盘预先设置了一个单独的 FAT16 分区,您可能不需要重新分区或者格式化 USB 闪盘。如果必须这么做,请使用 <command>cfdisk</command> 或者其他的分区工具来创建一个 FAT16 分区,建立文件系统使用:<informalexample><screen>\n" +"由于大多数 USB 闪盘预先设置了一个单独的 FAT16 分区,您可能不需要重新分区或者" +"格式化 USB 闪盘。如果必须这么做,请使用 <command>cfdisk</command> 或者其他的" +"分区工具来创建一个 FAT16 分区,建立文件系统使用:<informalexample><screen>\n" "# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> 注意使用正确的 USB 盘设备名称。<command>mkdosfs</command> 命令包含在 <classname>dosfstools</classname> Debian 软件包中。" +"</screen></informalexample> 注意使用正确的 USB 盘设备名称。<command>mkdosfs</" +"command> 命令包含在 <classname>dosfstools</classname> Debian 软件包中。" #. Tag: para #: install-methods.xml:682 @@ -1139,7 +1157,10 @@ msgid "" "copy a Debian ISO image (businesscard, netinst or even a full CD image) onto " "your stick (be sure to select one that fits). The file name of the image " "must end in <filename>.iso</filename>." -msgstr "安装程序将在盘上寻找一个 Debian ISO 映像作为安装其他数据的源。因此您下一步是复制一个 Debian ISO 映像(businesscard、netinst 或者甚至是完全版)到您的 USB 闪盘内(确定选择适合的那个)。映像文件的后缀名必须是 <filename>.iso</filename>。" +msgstr "" +"安装程序将在盘上寻找一个 Debian ISO 映像作为安装其他数据的源。因此您下一步是" +"复制一个 Debian ISO 映像(businesscard、netinst 或者甚至是完全版)到您的 USB 闪" +"盘内(确定选择适合的那个)。映像文件的后缀名必须是 <filename>.iso</filename>。" #. Tag: para #: install-methods.xml:854 @@ -1441,7 +1462,10 @@ msgid "" "use the <command>L</command> command to check for the partition number. You " "will need this partition number for the command you type at the Open " "Firmware prompt when you boot the installer." -msgstr "记下您存放这些文件的 MacOS 分区号。如果您有 MacOS 的 <command>pdisk</command> 程序,您可以使用 <command>L</command> 命令检查分区号。当引导安装程序的时候,您需要这个分区号码在 Open Firmware 提示符下面输入命令。" +msgstr "" +"记下您存放这些文件的 MacOS 分区号。如果您有 MacOS 的 <command>pdisk</" +"command> 程序,您可以使用 <command>L</command> 命令检查分区号。当引导安装程序" +"的时候,您需要这个分区号码在 Open Firmware 提示符下面输入命令。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1057 @@ -1678,7 +1702,11 @@ msgid "" "<command>dhcpd</command>. In &debian; these are contained in the " "<classname>bootp</classname> and <classname>dhcp</classname> packages " "respectively." -msgstr "在 GNU/Linux 下面可以使用两种 BOOTP 服务器。首先是 CMU <command>bootpd</command>,另外一种实际上是 DHCP 服务器:ISC <command>dhcpd</command>。&debian; 下它们被包含在 <classname>bootp</classname> 和 <classname>dhcp</classname> 软件包中。" +msgstr "" +"在 GNU/Linux 下面可以使用两种 BOOTP 服务器。首先是 CMU <command>bootpd</" +"command>,另外一种实际上是 DHCP 服务器:ISC <command>dhcpd</command>。" +"&debian; 下它们被包含在 <classname>bootp</classname> 和 <classname>dhcp</" +"classname> 软件包中。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1221 @@ -1714,9 +1742,20 @@ msgid "" "<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</" "userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>" msgstr "" -"为了使用 CMU <command>bootpd</command>,您必须首先将 <filename>/etc/inetd.conf</filename> 中相关的注释标记去掉(或者加入一些新行)。在 &debian; 里,您可以运行 <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>,然后执行 <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> 来实现此任务。万一您的 BOOTP 服务器不是运行在 Debian 上,这行看起来应该像这样: <informalexample><screen>\n" +"为了使用 CMU <command>bootpd</command>,您必须首先将 <filename>/etc/inetd." +"conf</filename> 中相关的注释标记去掉(或者加入一些新行)。在 &debian; 里,您可" +"以运行 <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>,然后执行 " +"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> 来实现此任务。万一您的 BOOTP " +"服务器不是运行在 Debian 上,这行看起来应该像这样: " +"<informalexample><screen>\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" -"</screen></informalexample> 现在,您必须创建一个 <filename>/etc/bootptab</filename> 文件。它具有和一些经典的 BSD 文件很相似,并使用相同的加密格式。这些文件包括 <filename>printcap</filename>、<filename>termcap</filename> 和 <filename>disktab</filename>。参见 <filename>bootptab</filename> 的手册页以获得更多的信息。对于 CMU <command>bootpd</command>,您将需要知道客户机硬件(MAC)地址。这里有一个示例 <filename>/etc/bootptab</filename>: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> 现在,您必须创建一个 <filename>/etc/bootptab</" +"filename> 文件。它具有和一些经典的 BSD 文件很相似,并使用相同的加密格式。这些" +"文件包括 <filename>printcap</filename>、<filename>termcap</filename> 和 " +"<filename>disktab</filename>。参见 <filename>bootptab</filename> 的手册页以获" +"得更多的信息。对于 CMU <command>bootpd</command>,您将需要知道客户机硬件(MAC)" +"地址。这里有一个示例 <filename>/etc/bootptab</filename>: " +"<informalexample><screen>\n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" @@ -1724,7 +1763,12 @@ msgstr "" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" -"</screen></informalexample> 您至少需要修改 <quote>ha</quote> 选项,它指定了客户机的硬件地址。<quote>bf</quote> 选项则指定了一个客户机应该通过 TFTP 取得的文件名称。请从 <xref linkend=\"tftp-images\"/> 处获得更多的信息。<phrase arch=\"mips\"> 在 SGI 机器上,您可以仅在进入命令监视器后输入 <userinput>printenv</userinput>。<userinput>eaddr</userinput> 的值就是机器的 MAC 地址。</phrase>" +"</screen></informalexample> 您至少需要修改 <quote>ha</quote> 选项,它指定了客" +"户机的硬件地址。<quote>bf</quote> 选项则指定了一个客户机应该通过 TFTP 取得的" +"文件名称。请从 <xref linkend=\"tftp-images\"/> 处获得更多的信息。<phrase " +"arch=\"mips\"> 在 SGI 机器上,您可以仅在进入命令监视器后输入 " +"<userinput>printenv</userinput>。<userinput>eaddr</userinput> 的值就是机器的 " +"MAC 地址。</phrase>" #. Tag: para #: install-methods.xml:1254 @@ -2074,7 +2118,12 @@ msgid "" "filename>. Copy the tftpimage file you would like to use to <userinput>/" "tftpboot/tftpboot.img</userinput> if you work with the example BOOTP/DHCP " "setups described above." -msgstr "对于 DECstation 来说,每个子体系都有相应的 tftpimage 映像文件。这些单一文件包含了内核和安装程序。命名规则是 <filename><replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img</filename>。如果您是按照上述 BOOTP/DHCP 设置范例进行操作,请将想要使用的 tftpimage 文件拷贝至 <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</userinput>。" +msgstr "" +"对于 DECstation 来说,每个子体系都有相应的 tftpimage 映像文件。这些单一文件包" +"含了内核和安装程序。命名规则是 <filename><replaceable>subarchitecture</" +"replaceable>/netboot-boot.img</filename>。如果您是按照上述 BOOTP/DHCP 设置范" +"例进行操作,请将想要使用的 tftpimage 文件拷贝至 <userinput>/tftpboot/" +"tftpboot.img</userinput>。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1422 @@ -2184,9 +2233,15 @@ msgid "" "change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture " "name." msgstr "" -"一些 SPARC 体系通常使用子体系名称,比如 <quote>SUN4M</quote> 或者 <quote>SUN4C</quote>。因此,如果您的系统子体系是 SUN4C,其 IP 是 192.168.1.3,则文件名为 <filename>C0A80103.SUN4C</filename>。然而,有些子体系客户端所需要的文件仅仅是 <filename>client-ip-in-hex</filename>。一个简易的确定 16 进制 IP 地址的方法是在 shell 中输入下列命令(假设机器的 IP 为 10.0.0.4)。<informalexample><screen>\n" +"一些 SPARC 体系通常使用子体系名称,比如 <quote>SUN4M</quote> 或者 " +"<quote>SUN4C</quote>。因此,如果您的系统子体系是 SUN4C,其 IP 是 " +"192.168.1.3,则文件名为 <filename>C0A80103.SUN4C</filename>。然而,有些子体系" +"客户端所需要的文件仅仅是 <filename>client-ip-in-hex</filename>。一个简易的确" +"定 16 进制 IP 地址的方法是在 shell 中输入下列命令(假设机器的 IP 为 " +"10.0.0.4)。<informalexample><screen>\n" "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" -"</screen></informalexample>。要得到正确的文件名,您应该将所有的字母改成大写,并在必要时加上子体系名。" +"</screen></informalexample>。要得到正确的文件名,您应该将所有的字母改成大写," +"并在必要时加上子体系名。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1507 @@ -2264,7 +2319,8 @@ msgstr "Broadcom BCM91250A 与 BCM91480B TFTP 引导" msgid "" "You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the " "full path of the file to be loaded to CFE." -msgstr "您不需要通过特殊方法设置 DHCP,因为您将传递文件的完全路径至装载的 CFE 。" +msgstr "" +"您不需要通过特殊方法设置 DHCP,因为您将传递文件的完全路径至装载的 CFE 。" #. Tag: title #: install-methods.xml:1655 diff --git a/po/zh_CN/installation-howto.po b/po/zh_CN/installation-howto.po index 1fafb2768..43d0cfe42 100644 --- a/po/zh_CN/installation-howto.po +++ b/po/zh_CN/installation-howto.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-05-01 18:59+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-05-21 03:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-13 12:08+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" @@ -233,12 +233,12 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:138 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-" -"media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 128 MB image " +"media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 256 MB image " "from that file. Write this image directly to your memory stick, which must " -"be at least 128 mb in size. Of course this will destroy anything already on " +"be at least 256 mb in size. Of course this will destroy anything already on " "the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT " "filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that " "file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>." @@ -272,7 +272,11 @@ msgid "" "configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a " "<quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful " "hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>." -msgstr "有些 BIOS 支持直接从 USB 的存储设备启动,有些不行。您或许需要设置一下 BIOS 让您的机器从 <quote>removable drive</quote> 或是 <quote>USB-ZIP</quote> 启动,以使电脑能从 USB 设备引导。参阅 <xref linkend=\"usb-boot\"/>,查看一些有用的提示和具体的细节说明。" +msgstr "" +"有些 BIOS 支持直接从 USB 的存储设备启动,有些不行。您或许需要设置一下 BIOS 让" +"您的机器从 <quote>removable drive</quote> 或是 <quote>USB-ZIP</quote> 启动," +"以使电脑能从 USB 设备引导。参阅 <xref linkend=\"usb-boot\"/>,查看一些有用的" +"提示和具体的细节说明。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:162 @@ -455,7 +459,13 @@ msgid "" "least one partition for swap space and to mount a partition on <filename>/</" "filename>. <xref linkend=\"partitioning\"/> has more information about " "partitioning." -msgstr "在接下来的屏幕上,您可以看到自己的分区表,各分区将以何种方式格式化,以及它们将来的挂载点在何处。选择一个分区进行修改或删除。如果您先前选择的是自动分区,那么现在只需从菜单选择 <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</guimenuitem>,使用其设置即可。请不要忘记至少需要分配一个分区作为交换空间,以及把一个分区挂载到 <filename>/</filename>上。<xref linkend=\"partitioning\"/> 有更多关于分区方面的信息。" +msgstr "" +"在接下来的屏幕上,您可以看到自己的分区表,各分区将以何种方式格式化,以及它们" +"将来的挂载点在何处。选择一个分区进行修改或删除。如果您先前选择的是自动分区," +"那么现在只需从菜单选择 <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to " +"disk</guimenuitem>,使用其设置即可。请不要忘记至少需要分配一个分区作为交换空" +"间,以及把一个分区挂载到 <filename>/</filename>上。<xref linkend=" +"\"partitioning\"/> 有更多关于分区方面的信息。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:275 diff --git a/po/zh_CN/preseed.po b/po/zh_CN/preseed.po index 4cff8be7c..187bb35dd 100644 --- a/po/zh_CN/preseed.po +++ b/po/zh_CN/preseed.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-05-13 13:22+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-05-21 03:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-14 09:13+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang <jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@debian.org>\n" @@ -271,7 +271,9 @@ msgid "" "question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</" "firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the " "value for a question." -msgstr "使用预置也可以用来修改问题的默认答案,但仍会有问题提出。这样做时,在给问题设定值以后,<firstterm>seen</firstterm> 旗标必须重置为 <quote>false</quote>。" +msgstr "" +"使用预置也可以用来修改问题的默认答案,但仍会有问题提出。这样做时,在给问题设" +"定值以后,<firstterm>seen</firstterm> 旗标必须重置为 <quote>false</quote>。" #. Tag: screen #: preseed.xml:241 @@ -517,13 +519,12 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:362 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"A <quote>––</quote> in the boot options has special meaning. " -"Kernel parameters that appear after it will be copied into the installed " -"bootloader configuration (if supported by the installer for the bootloader). " -"Note that the <quote>––</quote> may already be present in the " -"default boot parameters." +"A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel " +"parameters that appear after it will be copied into the installed bootloader " +"configuration (if supported by the installer for the bootloader). Note that " +"the <quote>--</quote> may already be present in the default boot parameters." msgstr "" "<quote>––</quote> 在启动选项中有特殊含义。之后的内核参数将复制到" "已安装的引导器配置(假如安装程序支持引导器)。注意 <quote>––</" @@ -581,8 +582,8 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:404 -#, no-c-format -msgid "<owner> <queston name> <question type> <value>" +#, fuzzy, no-c-format +msgid "<owner> <question name> <question type> <value>" msgstr "<owner> <queston name> <question type> <value>" #. Tag: para @@ -609,7 +610,9 @@ msgid "" "(<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A " "good place to split a line is after the question name; a bad place is " "between type and value." -msgstr "一行可以通过行尾的反斜杠(<quote><literal>\\</literal></quote>)连接符分成多行。分割一行较好的地方是在问题名后面;而在类型和值之间则是糟糕的地方。" +msgstr "" +"一行可以通过行尾的反斜杠(<quote><literal>\\</literal></quote>)连接符分成多" +"行。分割一行较好的地方是在问题名后面;而在类型和值之间则是糟糕的地方。" #. Tag: para #: preseed.xml:423 @@ -618,7 +621,9 @@ msgid "" "Most questions need to be preseeded using the values valid in English and " "not the translated values. However, there are some questions (for example in " "<classname>partman</classname> where the translated values need to be used." -msgstr "大多数问题需要使用有效的英文预置值,而不是翻译过的值。但有些问题(例如 <classname>partman</classname>,需要使用翻译过的值。" +msgstr "" +"大多数问题需要使用有效的英文预置值,而不是翻译过的值。但有些问题(例如 " +"<classname>partman</classname>,需要使用翻译过的值。" #. Tag: para #: preseed.xml:429 @@ -706,7 +711,11 @@ msgid "" "installation is in progress. View <filename>templates.dat</filename> for the " "raw templates and <filename>questions.dat</filename> for the current values " "and for the values assigned to variables." -msgstr "为了检测问题可用的值,您可以在安装进行中使用 <command>nano</command> 检查 <filename>/var/lib/cdebconf</filename> 下的文件。<filename>templates.dat</filename> 是原始的模板,<filename>questions.dat</filename> 是当前变量设置的值。" +msgstr "" +"为了检测问题可用的值,您可以在安装进行中使用 <command>nano</command> 检查 " +"<filename>/var/lib/cdebconf</filename> 下的文件。<filename>templates.dat</" +"filename> 是原始的模板,<filename>questions.dat</filename> 是当前变量设置的" +"值。" #. Tag: para #: preseed.xml:481 @@ -1116,7 +1125,8 @@ msgstr "" "# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n" "\n" "# Or provide a recipe of your own...\n" -"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe.txt.\n" +"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe." +"txt.\n" "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n" "# just point at it.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" |