diff options
Diffstat (limited to 'po/zh_CN')
-rw-r--r-- | po/zh_CN/hardware.po | 128 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/preseed.po | 28 |
2 files changed, 69 insertions, 87 deletions
diff --git a/po/zh_CN/hardware.po b/po/zh_CN/hardware.po index 49bf1eec4..1a80b4fd2 100644 --- a/po/zh_CN/hardware.po +++ b/po/zh_CN/hardware.po @@ -70,13 +70,12 @@ msgstr "支持的体系" #. Tag: para #: hardware.xml:42 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian &release; supports twelve major architectures and several " -#| "variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>." msgid "" "Debian &release; supports eleven major architectures and several variations " "of each architecture known as <quote>flavors</quote>." -msgstr "Debian &release; 支持十一种主要的体系和一些称为 <quote>flavors</quote> 的变种。" +msgstr "" +"Debian &release; 支持十一种主要的体系和一些称为 <quote>flavors</quote> 的变" +"种。" #. Tag: entry #: hardware.xml:53 @@ -2019,19 +2018,16 @@ msgstr "I/O 总线" #. Tag: para #: hardware.xml:918 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " -#| "communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must " -#| "use the ISA, EISA, PCI, the Microchannel Architecture (MCA, used in IBM's " -#| "PS/2 line), or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL bus). " -#| "Essentially all personal computers sold in recent years use one of these." msgid "" "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " "communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use " "the ISA, EISA, PCI, PCIe, or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL " "bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one of " "these." -msgstr "系统总线作为主板的一部分用于 CPU 和诸如存储设备之类的周边设备通讯。您的计算机必须使用 ISA、EISA、PCI、PCIe 或者 VESA Local Bus(VLB, 有时称为 VL 总线)。近年来出售的个人电脑都会使用里面的一种。" +msgstr "" +"系统总线作为主板的一部分用于 CPU 和诸如存储设备之类的周边设备通讯。您的计算机" +"必须使用 ISA、EISA、PCI、PCIe 或者 VESA Local Bus(VLB, 有时称为 VL 总线)。近" +"年来出售的个人电脑都会使用里面的一种。" #. Tag: para #: hardware.xml:941 @@ -2229,7 +2225,9 @@ msgstr "Cobalt 和 Broadcom BCM91250A/BCM91480B 都使用 115200 bps。" msgid "" "For &debian; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and PreP " "subarchitectures are supported." -msgstr "对于 &debian; &release; 来说,只有 PMac (Power-Macintosh 或 PowerMac) 和 PreP 子体系获得支持。" +msgstr "" +"对于 &debian; &release; 来说,只有 PMac (Power-Macintosh 或 PowerMac) 和 " +"PreP 子体系获得支持。" #. Tag: title #: hardware.xml:1150 @@ -2240,9 +2238,6 @@ msgstr "内核变种" #. Tag: para #: hardware.xml:1152 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "There are four flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU " -#| "type:" msgid "" "There are two flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU " "type:" @@ -2702,7 +2697,6 @@ msgstr "p640" #. Tag: title #: hardware.xml:1430 #, no-c-format -#| msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" msgid "CHRP subarchitecture (unsupported)" msgstr "CHRP 子体系 (不支持)" @@ -2727,7 +2721,6 @@ msgstr "Pegasos I, Pegasos II" #. Tag: title #: hardware.xml:1459 #, no-c-format -#| msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" msgid "APUS subarchitecture (unsupported)" msgstr "APUS 子体系 (不支持)" @@ -2957,18 +2950,16 @@ msgstr "便携机" #. Tag: para #: hardware.xml:1650 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain " -#| "proprietary hardware. To see if your particular laptop works well with " -#| "GNU/Linux, see the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</" -#| "ulink>" msgid "" "Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. In " "case a laptop contains specialized or proprietary hardware, some specific " "functions may not be supported. To see if your particular laptop works well " "with GNU/Linux, see for example the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux " "Laptop pages</ulink>." -msgstr "便携机也受到支持,而且现今大多数便携机都支持。因为便携机通常使用特制或专有的硬件,因此有些特定的功能无法得到支持。要了解您的便携机是否能在 GNU/Linux 下正常工作,请参考 <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux 便携机页面</ulink>。" +msgstr "" +"便携机也受到支持,而且现今大多数便携机都支持。因为便携机通常使用特制或专有的" +"硬件,因此有些特定的功能无法得到支持。要了解您的便携机是否能在 GNU/Linux 下正" +"常工作,请参考 <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux 便携机页面</ulink>。" # index.docbook:1624, index.docbook:1649, index.docbook:1672 #. Tag: title @@ -2980,13 +2971,6 @@ msgstr "多处理器" #. Tag: para #: hardware.xml:1663 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " -#| "multiprocessing</quote> or SMP — is available for this " -#| "architecture. The standard Debian &release; kernel image was compiled " -#| "with SMP support. This should not prevent installation, since the SMP " -#| "kernel should boot on non-SMP systems; the kernel will simply cause a bit " -#| "more overhead." msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" "quote> or SMP — is available for this architecture. The standard " @@ -2994,7 +2978,11 @@ msgid "" "standard kernel is also usable on non-SMP systems, but has a slight overhead " "which will cause a small reduction in performance. For normal system use " "this will hardly be noticable." -msgstr "多处理器支持 — 又称 <quote>symmetric multiprocessing</quote> 或 SMP — 在本体系架构下可以使用。标准的 Debian &release; 内核映像在编译时已经加入了 SMP 功能。标准内核也可以在非 SMP 系统下使用,只不过多些系统开销降低了一些性能。在普通系统中使用时几乎不会察觉。" +msgstr "" +"多处理器支持 — 又称 <quote>symmetric multiprocessing</quote> 或 SMP " +"— 在本体系架构下可以使用。标准的 Debian &release; 内核映像在编译时已经" +"加入了 SMP 功能。标准内核也可以在非 SMP 系统下使用,只不过多些系统开销降低了" +"一些性能。在普通系统中使用时几乎不会察觉。" #. Tag: para #: hardware.xml:1672 @@ -3015,13 +3003,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1687 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " -#| "multiprocessing</quote> or SMP — is available for this " -#| "architecture. The standard Debian &release; kernel image was compiled " -#| "with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means that the " -#| "kernel will detect the number of processors (or processor cores) and will " -#| "automatically deactivate SMP on uniprocessor systems." msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" "quote> or SMP — is available for this architecture. The standard " @@ -3029,7 +3010,11 @@ msgid "" "alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the " "number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate " "SMP on uniprocessor systems." -msgstr "多处理器支持 — 又称 <quote>symmetric multiprocessing</quote> 或 SMP — 在本体系架构下可以使用。标准的 Debian &release; 内核映像在编译时已经加入了 <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> 支持。也就是内核可以侦测处理器的数量(或者处理器核心数),并在单内核系统上自动关闭 SMP 的功能。" +msgstr "" +"多处理器支持 — 又称 <quote>symmetric multiprocessing</quote> 或 SMP " +"— 在本体系架构下可以使用。标准的 Debian &release; 内核映像在编译时已经" +"加入了 <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> 支持。也就是内核可以侦测处理器" +"的数量(或者处理器核心数),并在单内核系统上自动关闭 SMP 的功能。" #. Tag: para #: hardware.xml:1696 @@ -3334,27 +3319,20 @@ msgstr "无线网卡" #. Tag: para #: hardware.xml:1910 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Wireless NICs are in general supported as well, with one big proviso. A " -#| "lot of wireless adapters require drivers that are either non-free or have " -#| "not been accepted into the official Linux kernel. These NICs can " -#| "generally be made to work under &debian;, but are not supported during " -#| "the installation." msgid "" "Wireless networking is in general supported as well and a growing number of " "wireless adapters is supported by the official Linux kernel, although many " "of them do require firmware to be loaded. Wireless NICs that are not " "supported by the official Linux kernel can generally be made to work under " "&debian;, but are not supported during the installation." -msgstr "无线网络也能支持得很好,虽然很多需要加载固件,正式的 Linux 内核能支持的无线网络适配器也越来越多。有些不被正式的 Linux 内核支持,然而可以在 &debian; 下工作的网卡,不能在安装系统中使用。" +msgstr "" +"无线网络也能支持得很好,虽然很多需要加载固件,正式的 Linux 内核能支持的无线网" +"络适配器也越来越多。有些不被正式的 Linux 内核支持,然而可以在 &debian; 下工作" +"的网卡,不能在安装系统中使用。" #. Tag: para #: hardware.xml:1918 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If there is no other NIC you can use during the installation, it is still " -#| "possible to install &debian; using a full CD-ROM or DVD image. Use the " -#| "same procedure as described above for NICs that require firmware." msgid "" "The use of wireless networking during installation is still under " "development and whether it will work depends on the type of adaptor and the " @@ -3364,7 +3342,11 @@ msgid "" "network and install using only the packages available from the CD/DVD. You " "can then install the driver and firmware you need after the installation is " "completed (after the reboot) and configure your network manually." -msgstr "用无线网络进行安装还处于开发过程中,是否可以工作取决于适配器的类型和您无线 AP 的配置情况。如果安装时没有其他的网卡可用,您可以使用完整的 CD-ROM 或 DVD 映像来安装 &debian;。选择不配置网络选项,然后只安装存在于 CD/DVD 上的软件包。您可以在安装完成之后(重新启动)安装驱动程序和固件,手动配置网络。" +msgstr "" +"用无线网络进行安装还处于开发过程中,是否可以工作取决于适配器的类型和您无线 " +"AP 的配置情况。如果安装时没有其他的网卡可用,您可以使用完整的 CD-ROM 或 DVD " +"映像来安装 &debian;。选择不配置网络选项,然后只安装存在于 CD/DVD 上的软件包。" +"您可以在安装完成之后(重新启动)安装驱动程序和固件,手动配置网络。" #. Tag: para #: hardware.xml:1930 @@ -3539,7 +3521,6 @@ msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:2047 #, no-c-format -#| msgid "Drivers Requiring Firmware" msgid "Devices Requiring Firmware" msgstr "需要固件的设备" @@ -3553,7 +3534,10 @@ msgid "" "common for network interface cards (especially wireless NICs), but for " "example some USB devices and even some hard disk controllers also require " "firmware." -msgstr "除了需要设备驱动程序,有些硬件还要在使用之前加载 <firstterm>firmware</firstterm> 或 <firstterm>microcode</firstterm>。这对于网卡(特别是无线网卡)来说很常见,但有些 USB 设备甚至是硬盘控制器也需要固件(fireware)。" +msgstr "" +"除了需要设备驱动程序,有些硬件还要在使用之前加载 <firstterm>firmware</" +"firstterm> 或 <firstterm>microcode</firstterm>。这对于网卡(特别是无线网卡)来" +"说很常见,但有些 USB 设备甚至是硬盘控制器也需要固件(fireware)。" #. Tag: para #: hardware.xml:2056 @@ -3565,7 +3549,10 @@ msgid "" "distribution and if &debian; legally can distribute the firmware, it will " "often be available as a separate package from the non-free section of the " "archive." -msgstr "根据 &debian; 项目的标准,大多数情况下这些固件属于 non-free,不能被包含在主发行版或安装系统里面。如果设备驱动程序被包含到发行版里面,并且 &debian; 可以合法地发布固件,它通常被单独地放置在仓库的 non-free 区里面。" +msgstr "" +"根据 &debian; 项目的标准,大多数情况下这些固件属于 non-free,不能被包含在主发" +"行版或安装系统里面。如果设备驱动程序被包含到发行版里面,并且 &debian; 可以合" +"法地发布固件,它通常被单独地放置在仓库的 non-free 区里面。" #. Tag: para #: hardware.xml:2065 @@ -3577,7 +3564,11 @@ msgid "" "floppy disk or USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for " "detailed information on how to load firmware files or packages during the " "installation." -msgstr "然而,这并不意味着该硬件不能在安装时使用。从 &debian; 5.0 开始,&d-i; 支持从可移动的介质,比如软盘或 USB 盘,加载固件或包含固件的软件包。参阅 <xref linkend=\"loading-firmware\"/> 了解如何在安装时加载固件文件或软件包的的详细信息。" +msgstr "" +"然而,这并不意味着该硬件不能在安装时使用。从 &debian; 5.0 开始,&d-i; 支持从" +"可移动的介质,比如软盘或 USB 盘,加载固件或包含固件的软件包。参阅 <xref " +"linkend=\"loading-firmware\"/> 了解如何在安装时加载固件文件或软件包的的详细信" +"息。" #. Tag: title #: hardware.xml:2081 @@ -3844,7 +3835,9 @@ msgid "" "SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-" "howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on using " "CD-ROMs with Linux." -msgstr "SCSI、SATA 和 IDE/ATAPI CD-ROMs 都获得支持。<ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> 包含在 Linux 下使用 CD-ROM 的进一步信息。" +msgstr "" +"SCSI、SATA 和 IDE/ATAPI CD-ROMs 都获得支持。<ulink url=\"&url-cd-howto;" +"\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> 包含在 Linux 下使用 CD-ROM 的进一步信息。" #. Tag: para #: hardware.xml:2252 @@ -4048,35 +4041,30 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:2375 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, " -#| "IDE drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SCSI controllers and " -#| "drives, USB, and FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 " -#| "FAT extensions (VFAT) and NTFS." msgid "" "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE " "(also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SATA " "and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file " "systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS." -msgstr "通常,Debian 安装系统支持软盘、IDE (也称为 PATA)驱动器、IDE 软盘、并口 IDE 驱动器、SATA 和 SCSI 控制器和驱动器、USB 和 FireWire。支持的文件系统有 FAT、Win-32 FAT 扩展(VFAT) 和 NTFS。" +msgstr "" +"通常,Debian 安装系统支持软盘、IDE (也称为 PATA)驱动器、IDE 软盘、并口 IDE 驱" +"动器、SATA 和 SCSI 控制器和驱动器、USB 和 FireWire。支持的文件系统有 FAT、" +"Win-32 FAT 扩展(VFAT) 和 NTFS。" #. Tag: para #: hardware.xml:2382 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface " -#| "— often called MFM, RLL, IDE, or ATA — are supported. Very " -#| "old 8–bit hard disk controllers used in the IBM XT computer are " -#| "supported only as a module. SCSI disk controllers from many different " -#| "manufacturers are supported. See the <ulink url=\"&url-hardware-howto;" -#| "\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> for more details." msgid "" "Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface " "— often called MFM, RLL, IDE, or PATA — are supported. SATA and " "SCSI disk controllers from many different manufacturers are supported. See " "the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</" "ulink> for more details." -msgstr "模拟 <quote>AT</quote> 硬盘接口的磁盘接口 — 称为 MFM、RLL、IDE 或 PATA — 可以得到支持。大部分厂商生产的 SATA 和 SCSI 磁盘控制器都能获得支持。请参阅 <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> 以获得更详细信息。" +msgstr "" +"模拟 <quote>AT</quote> 硬盘接口的磁盘接口 — 称为 MFM、RLL、IDE 或 PATA " +"— 可以得到支持。大部分厂商生产的 SATA 和 SCSI 磁盘控制器都能获得支持。" +"请参阅 <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility " +"HOWTO</ulink> 以获得更详细信息。" #. Tag: para #: hardware.xml:2390 diff --git a/po/zh_CN/preseed.po b/po/zh_CN/preseed.po index 22a498102..c3fc21851 100644 --- a/po/zh_CN/preseed.po +++ b/po/zh_CN/preseed.po @@ -957,31 +957,25 @@ msgstr "编写预置文件的时候要留意几条规则。" #. Tag: para #: preseed.xml:574 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Put only a single space or tab between type and value: any additional " -#| "whitespace will be interpreted as belonging to the value. If you specify " -#| "an empty value you should still put a single space or tab after the type." msgid "" "Put only a single space or tab between type and value: any additional " "whitespace will be interpreted as belonging to the value." -msgstr "在类型和值之间只有一个空格或者 tab:任何额外的空格将被解释为值的一部分。" +msgstr "" +"在类型和值之间只有一个空格或者 tab:任何额外的空格将被解释为值的一部分。" #. Tag: para #: preseed.xml:578 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "A line can be split into multiple lines by appending a backslash " -#| "(<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation " -#| "character. A good place to split a line is after the question name; a bad " -#| "place is between type and value. Splitting a line inside the value is " -#| "normally not supported, with the exception of partitioning recipes." msgid "" "A line can be split into multiple lines by appending a backslash " "(<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A " "good place to split a line is after the question name; a bad place is " "between type and value. Split lines will be joined into a single line with " "all leading/trailing whitespace condensed to a single space." -msgstr "一行可以通过行尾的反斜杠(<quote><literal>\\</literal></quote>)连接符分成多行。分割一行较好的地方是在问题后面;而在类型和值之间则是糟糕的地方。分割的行把行首和行尾的空格缩减为一个空格,再连接成单独一行。" +msgstr "" +"一行可以通过行尾的反斜杠(<quote><literal>\\</literal></quote>)连接符分成多" +"行。分割一行较好的地方是在问题后面;而在类型和值之间则是糟糕的地方。分割的行" +"把行首和行尾的空格缩减为一个空格,再连接成单独一行。" #. Tag: para #: preseed.xml:585 @@ -1152,10 +1146,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:686 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The locale can be used to specify both language and country. To specify " -#| "the locale as a boot parameter, use <userinput>locale=<replaceable>en_US</" -#| "replaceable></userinput>." msgid "" "The locale can be used to specify both language and country and can be any " "combination of a language supported by &d-i; and a recognized country. If " @@ -1163,7 +1153,11 @@ msgid "" "automatically select a locale that is valid for the selected language. To " "specify the locale as a boot parameter, use " "<userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>." -msgstr "locale 用于指定语言和国家或者任何 &d-i; 支持的语言与地区的组合。如果组合起来的不是有效的 locale,安装程序会自动选择一个指定语言可用的 locale。要在引导参数上指定本地,使用 <userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>。" +msgstr "" +"locale 用于指定语言和国家或者任何 &d-i; 支持的语言与地区的组合。如果组合起来" +"的不是有效的 locale,安装程序会自动选择一个指定语言可用的 locale。要在引导参" +"数上指定本地,使用 <userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></" +"userinput>。" #. Tag: screen #: preseed.xml:695 |