summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN/welcome.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/welcome.po')
-rw-r--r--po/zh_CN/welcome.po27
1 files changed, 7 insertions, 20 deletions
diff --git a/po/zh_CN/welcome.po b/po/zh_CN/welcome.po
index ab6c6fd53..424021501 100644
--- a/po/zh_CN/welcome.po
+++ b/po/zh_CN/welcome.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-10-28 00:19+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-11-26 15:07+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
@@ -702,7 +702,7 @@ msgstr "讲述的是如何启动安装系统。本章还将讨论如何解决这
#. Tag: para
#: welcome.xml:484
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/"
#| ">. This involves choosing your language, configuring peripheral driver "
@@ -721,11 +721,7 @@ msgid ""
"system, then selection and installation of tasks. (Some background about "
"setting up the partitions for your &debian; system is explained in <xref "
"linkend=\"partitioning\"/>.)"
-msgstr ""
-"执行真正的安装是在 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。其中涉及选择语言、设置周边"
-"驱动模块、设置网络连接以从 &debian; 服务器上获得后续安装文件(如果您不是采用光"
-"盘方式安装),给硬盘分区和安装基本系统。(有关如何为 &debian; 系统建立分区的背"
-"景知识位于 <xref linkend=\"partitioning\"/>。)"
+msgstr "执行真正的安装是在 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。其中涉及选择语言、设置周边驱动模块、设置网络连接以从 &debian; 服务器上获得后续安装文件(如果您不是采用光盘方式安装),给硬盘分区和安装基本系统。(有关如何为 &debian; 系统建立分区的背景知识位于 <xref linkend=\"partitioning\"/>。)"
#. Tag: para
#: welcome.xml:497
@@ -819,7 +815,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:566
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
#| "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software "
@@ -836,15 +832,11 @@ msgid ""
"privilege of distributing or using those programs. Free software also means "
"that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that "
"they may distribute the results of their work as well."
-msgstr ""
-"称软件为<emphasis>自由</emphasis>并不意味着该软件没有版权,也不是指包含该软件"
-"的 CD 必须免费分派。自由软件,某种程度上意味着您不须为分发和使用这些程序付"
-"费。自由软件还是指任何人可以扩展、改写、修改该软件,并且他们工作的成果也这样"
-"发布。"
+msgstr "称软件为<emphasis>自由</emphasis>并不意味着该软件没有版权,也不是指包含该软件的 CD/DVD 必须免费分派。自由软件,某种程度上意味着您不须为分发和使用这些程序付费。自由软件还是指任何人可以扩展、改写、修改该软件,并且他们工作的成果也这样发布。"
#. Tag: para
#: welcome.xml:577
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make "
#| "some packages available that do not meet our criteria for being free. "
@@ -863,12 +855,7 @@ msgid ""
"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian "
"FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of "
"the archives."
-msgstr ""
-"注意,&debian; 计划因为考虑用户实用性,也有不符合我们自由规则的软件包存在。这"
-"些软件包不属于官方发行版,只存在于 <userinput>contrib</userinput> 或 "
-"<userinput>non-free</userinput> &debian; 镜像区域或者第三方的 CD-ROM 中,请参"
-"阅 <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink> 的 <quote>The Debian "
-"FTP archives</quote> 章节以了解档案布局和内容的更多信息。"
+msgstr "注意,&debian; 计划因为考虑用户实用性,也有不符合我们自由规则的软件包存在。这些软件包不属于官方发行版,只存在于 <userinput>contrib</userinput> 或 <userinput>non-free</userinput> &debian; 镜像区域或者第三方的 CD/DVD-ROM 中,请参阅 <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink> 的 <quote>The Debian FTP archives</quote> 章节以了解档案布局和内容的更多信息。"
#. Tag: para
#: welcome.xml:591