summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN/using-d-i.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/using-d-i.po')
-rw-r--r--po/zh_CN/using-d-i.po212
1 files changed, 178 insertions, 34 deletions
diff --git a/po/zh_CN/using-d-i.po b/po/zh_CN/using-d-i.po
index 17570c13c..a78bc18ba 100644
--- a/po/zh_CN/using-d-i.po
+++ b/po/zh_CN/using-d-i.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-01-07 20:02+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-02-18 19:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-12 11:56+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -697,7 +697,9 @@ msgid ""
"disable translations, which means that the installation can only be done in "
"English. Of course, you can still localize the installed system after the "
"installation has completed."
-msgstr "安装程序用于减少内存消耗的第一项措施是关闭翻译,也就是说,安装将只在英文下进行。当然,您在安装完成之后还是可以进行本地化设置。"
+msgstr ""
+"安装程序用于减少内存消耗的第一项措施是关闭翻译,也就是说,安装将只在英文下进"
+"行。当然,您在安装完成之后还是可以进行本地化设置。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:448
@@ -709,7 +711,10 @@ msgid ""
"will be given the opportunity to load additional components manually, but "
"you should be aware that each component you select will use additional "
"memory and thus may cause the installation to fail."
-msgstr "如果还不行,安装程序只加载那些完成基本安装的模块,进一步来减少内存消耗。这将减少安装系统的功能。您有机会手动加载额外的组件,但要留意您选择的组件会使用更多的内存,可能会使安装失败。"
+msgstr ""
+"如果还不行,安装程序只加载那些完成基本安装的模块,进一步来减少内存消耗。这将"
+"减少安装系统的功能。您有机会手动加载额外的组件,但要留意您选择的组件会使用更"
+"多的内存,可能会使安装失败。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:457
@@ -721,7 +726,11 @@ msgid ""
"the system. The installer will activate the swap partition as early as "
"possible in the installation process. Note that heavy use of swap will "
"reduce performance of your system and may lead to high disk activity."
-msgstr "如果安装程序运行在小内存模式下,建议创建一个相对较大的交换分区(64&ndash;128MB)。交换分区会被当作虚拟内存,使系统可用的内存总量增加。安装程序会在安装过程的尽早阶段激活交换分区。注意,过多地使用交换分区会降低系统性能,增加磁盘活动。"
+msgstr ""
+"如果安装程序运行在小内存模式下,建议创建一个相对较大的交换分区"
+"(64&ndash;128MB)。交换分区会被当作虚拟内存,使系统可用的内存总量增加。安装程"
+"序会在安装过程的尽早阶段激活交换分区。注意,过多地使用交换分区会降低系统性"
+"能,增加磁盘活动。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:467
@@ -731,7 +740,9 @@ msgid ""
"unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because "
"the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</"
"quote> messages on VT4 and in the syslog)."
-msgstr "尽管如此,您的系统还可能冻结,因为系统内存溢出(VT4 和 syslog 上产生 <quote>Out of memory</quote> 信息),出现没有预期的错误,或者进程被内核杀死。"
+msgstr ""
+"尽管如此,您的系统还可能冻结,因为系统内存溢出(VT4 和 syslog 上产生 "
+"<quote>Out of memory</quote> 信息),出现没有预期的错误,或者进程被内核杀死。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:474
@@ -742,7 +753,10 @@ msgid ""
"doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential "
"component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 "
"partition to ext3 after the installation."
-msgstr "例如,有报告称,小内存模式下,当交换分区不够大,创建一个大的 ext3 文件系统会失败。如果大的交换分区也不能解决问题,请建立 ext2 文件系统(它是安装程序的基本组件)。安装之后可以将 ext2 分区改成 ext3。"
+msgstr ""
+"例如,有报告称,小内存模式下,当交换分区不够大,创建一个大的 ext3 文件系统会"
+"失败。如果大的交换分区也不能解决问题,请建立 ext2 文件系统(它是安装程序的基本"
+"组件)。安装之后可以将 ext2 分区改成 ext3。"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:491
@@ -758,7 +772,9 @@ msgid ""
"localization options to be used both for the installation and for the "
"installed system. The localization options consist of language, country and "
"locales."
-msgstr "大多时候,您遇到的第一个问题是关于地区的选项,它用于安装过程和安装后的系统。地区选项由语言,国家和地点组成。"
+msgstr ""
+"大多时候,您遇到的第一个问题是关于地区的选项,它用于安装过程和安装后的系统。"
+"地区选项由语言,国家和地点组成。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:500
@@ -1014,7 +1030,12 @@ msgid ""
"if you want to perform a manual setup. DHCP servers are sometimes really "
"slow in their responses, so if you are sure everything is in place, try "
"again."
-msgstr "默认情况下,&d-i; 会试着用 DHCP 自动配置您的计算机网络。如果侦测 DHCP 成功,这一步就完成。如果失败,造成的原因会有多种因素,从没有接网线到错误设置的 DHCP,或者您的局域网里面根本就没有 DHCP 服务器。检查第四个控制台上的错误信息,了解更多的说明。不管怎样,您都会被要求选择是再试一次,还是手动配置。DHCP 服务器有时候响应很慢,如果您确定都正常,请再试一次。"
+msgstr ""
+"默认情况下,&d-i; 会试着用 DHCP 自动配置您的计算机网络。如果侦测 DHCP 成功,"
+"这一步就完成。如果失败,造成的原因会有多种因素,从没有接网线到错误设置的 "
+"DHCP,或者您的局域网里面根本就没有 DHCP 服务器。检查第四个控制台上的错误信"
+"息,了解更多的说明。不管怎样,您都会被要求选择是再试一次,还是手动配置。DHCP "
+"服务器有时候响应很慢,如果您确定都正常,请再试一次。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:695
@@ -1050,7 +1071,12 @@ msgid ""
"the system's guesses &mdash; you can change them once the system has been "
"installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</"
"filename>."
-msgstr "您也许需要将一些技术细节放在手边,也许用不着:程序假定网络 IP 地址是您系统的 IP 地址和网络掩码按位与。它还会猜测广播地址是您系统的 IP 地址和按位反网络掩码按位或。它也会猜测您的网关。如果您不能回答这些问题,让系统猜测 &mdash; 可以在系统安装完毕之后来修改它们。如果需要,编辑 <filename>/etc/network/interfaces</filename>。"
+msgstr ""
+"您也许需要将一些技术细节放在手边,也许用不着:程序假定网络 IP 地址是您系统的 "
+"IP 地址和网络掩码按位与。它还会猜测广播地址是您系统的 IP 地址和按位反网络掩码"
+"按位或。它也会猜测您的网关。如果您不能回答这些问题,让系统猜测 &mdash; 可以在"
+"系统安装完毕之后来修改它们。如果需要,编辑 <filename>/etc/network/"
+"interfaces</filename>。"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:752
@@ -1103,8 +1129,11 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on "
"that disk inaccessible."
msgstr ""
-"如果以前是在 Solaris 下使用硬盘,分区工具可能无法正确检测到磁盘大小。建立一个新的分区表也无法解决该问题。有效的方法是给磁盘的前面的一些扇区<quote>清零</quote>:<informalexample><screen>\n"
-"# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; sync\n"
+"如果以前是在 Solaris 下使用硬盘,分区工具可能无法正确检测到磁盘大小。建立一个"
+"新的分区表也无法解决该问题。有效的方法是给磁盘的前面的一些扇区<quote>清零</"
+"quote>:<informalexample><screen>\n"
+"# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
+"sync\n"
"</screen></informalexample> 注意,这会是磁盘上已有的数据无法访问。"
#. Tag: para
@@ -1308,11 +1337,11 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:914
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
"also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other "
-"partitions, except for the swap partition, will be created inside the LVM "
+"partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM "
"partition."
msgstr ""
"如果您选择使用 (加密) LVM 的向导式分区,安装程序还会创建一个单独的 "
@@ -1327,7 +1356,10 @@ msgid ""
"additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI "
"boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to "
"manually set up a partition as an EFI boot partition."
-msgstr "倘若您为 IA-64 系统选择了向导式分区,就会有一个额外的分区,该分区格式化为 FAT16 可引导文件系统,用于 EFI boot loader。同时,菜单里也会加一项,让您可以手动把某个分区作为 EFI 引导分区。"
+msgstr ""
+"倘若您为 IA-64 系统选择了向导式分区,就会有一个额外的分区,该分区格式化为 "
+"FAT16 可引导文件系统,用于 EFI boot loader。同时,菜单里也会加一项,让您可以"
+"手动把某个分区作为 EFI 引导分区。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:928
@@ -1466,7 +1498,19 @@ msgid ""
"one. When you are satisfied with your new partition, select "
"<guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will return "
"to <command>partman</command>'s main screen."
-msgstr "如果您选中了某块空闲空间,那么就可以在上面新建分区了。接着需要回答一系列简短的问题,它们会就分区大小、类型(主分区还是逻辑分区)、以及分区的位置(在空闲空间的开始部分还是在结束部分)向您询问。回答完毕后,您会看到一个新分区的小结。主要设置是 <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>,它决定一个分区上是否会有文件系统,或被用作交换分区、软 RAID、LVM 和加密文件系统,或者根本就放着不用。其他的设置包括挂载点、挂载选项和启动标识;这些是否显示由分区的使用方式决定。如果您不喜欢预设的缺省设置的话,尽可以按照自己的喜好更改它们。比如说,选中 <guimenuitem>Use as:</guimenuitem> 选项,然后您可以让这个分区改用其他的文件系统,把它用作交换分区、软 RAID、LVM,或者根本就放着不用。另外还有个不错的功能,就是可以把现有分区的数据拷贝到新分区上。一旦您对新分区的设置感到满意了,就可以选择 <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem>,然后会自动退回到 <command>partman</command> 的主界面。"
+msgstr ""
+"如果您选中了某块空闲空间,那么就可以在上面新建分区了。接着需要回答一系列简短"
+"的问题,它们会就分区大小、类型(主分区还是逻辑分区)、以及分区的位置(在空闲空间"
+"的开始部分还是在结束部分)向您询问。回答完毕后,您会看到一个新分区的小结。主要"
+"设置是 <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>,它决定一个分区上是否会有文件系统,"
+"或被用作交换分区、软 RAID、LVM 和加密文件系统,或者根本就放着不用。其他的设置"
+"包括挂载点、挂载选项和启动标识;这些是否显示由分区的使用方式决定。如果您不喜"
+"欢预设的缺省设置的话,尽可以按照自己的喜好更改它们。比如说,选中 "
+"<guimenuitem>Use as:</guimenuitem> 选项,然后您可以让这个分区改用其他的文件系"
+"统,把它用作交换分区、软 RAID、LVM,或者根本就放着不用。另外还有个不错的功"
+"能,就是可以把现有分区的数据拷贝到新分区上。一旦您对新分区的设置感到满意了,"
+"就可以选择 <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem>,然后会自"
+"动退回到 <command>partman</command> 的主界面。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1001
@@ -1480,7 +1524,12 @@ msgid ""
"displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least "
"fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a "
"partition."
-msgstr "若是您希望修改分区的设置,只要选中该分区,分区的配置菜单就会出现在您的面前。由于这个界面和新建分区时使用的界面是相同的,所以您可以像以前那样修改那些设置项。有一件事,可能第一眼看不大出来,就是您还可以通过选中显示分区大小的项目来调整分区的大小。已知适用的文件系统至少有 fat16、fat32、ext2、ext3 和 swap。在这个菜单中,您还可以删除分区。"
+msgstr ""
+"若是您希望修改分区的设置,只要选中该分区,分区的配置菜单就会出现在您的面前。"
+"由于这个界面和新建分区时使用的界面是相同的,所以您可以像以前那样修改那些设置"
+"项。有一件事,可能第一眼看不大出来,就是您还可以通过选中显示分区大小的项目来"
+"调整分区的大小。已知适用的文件系统至少有 fat16、fat32、ext2、ext3 和 swap。在"
+"这个菜单中,您还可以删除分区。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1012
@@ -1614,7 +1663,30 @@ msgid ""
"redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations "
"than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
"varlistentry> </variablelist> To sum it up:"
-msgstr "您得到的好处取决于您创建的 MD 类型。当前支持:<variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> 它的主要目标是效能。RAID0 将进来的数据分割成 <firstterm>stripes</firstterm> 然后平均分配到组里面的每个硬盘上。这样可以提升读/写操作速度,但是一旦其中的一个硬盘损坏,您将丢失<emphasis>一切</emphasis>(部分信息在好盘上,其他的<emphasis>曾经</emphasis>在坏盘上)。</para><para> 典型的 RAID0 应用是视频编辑分区。</para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> 适用于可靠性作为优先考虑的场合。它由多个(通常两个)相同尺寸的分区组成,每个分区容纳相同的数据。这意味着三件事。第一,如果其中的一个损坏,您仍然有数据镜像在其余的磁盘上。第二,您只能使用现有容量中的碎片(更准确的说,它是 RAID 中尺寸最小的磁盘分区)。第三,文件读取在磁盘间 负载平衡,这可以提升服务器的性能,如文件服务器,它倾向于读的负载大于写。</para><para> 可选择的是,您可以用备用的磁盘放在组中,用于顶替事故中损坏的磁盘。</para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> 这是一个速度、可靠性和数据冗余都不错的折衷方案。RAID5 将进来的数据分割成 strips (类似于RAID0)但只平均分配到一个磁盘上。与 RAID0 不同,RAID5 还会计算<firstterm>奇偶校验</firstterm>信息,这将会写入其他磁盘。奇偶检验磁盘不是静态的(那被称为 RAID4),会周期性的修改,所以奇偶校验信息平均分配到所有磁盘。当其中的一个磁盘损坏,丢失信息的部分可以从其他数据以及奇偶校验计算出来。RAID5 最少需要三个活动的分区。作为选项,您可以用备用的磁盘放在组中,用于顶替事故中损坏的磁盘。</para><para> 如您所见,RAID5 近于 RAID1 的可靠性并具有较少冗余。另一方面,它只比 RAID0 在写入的时候慢,这是因为要计算校验信息。</para></listitem> </varlistentry> </variablelist> 总结:"
+msgstr ""
+"您得到的好处取决于您创建的 MD 类型。当前支持:<variablelist> <varlistentry> "
+"<term>RAID0</term><listitem><para> 它的主要目标是效能。RAID0 将进来的数据分割"
+"成 <firstterm>stripes</firstterm> 然后平均分配到组里面的每个硬盘上。这样可以"
+"提升读/写操作速度,但是一旦其中的一个硬盘损坏,您将丢失<emphasis>一切</"
+"emphasis>(部分信息在好盘上,其他的<emphasis>曾经</emphasis>在坏盘上)。</"
+"para><para> 典型的 RAID0 应用是视频编辑分区。</para></listitem> </"
+"varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> 适用于可靠性"
+"作为优先考虑的场合。它由多个(通常两个)相同尺寸的分区组成,每个分区容纳相同的"
+"数据。这意味着三件事。第一,如果其中的一个损坏,您仍然有数据镜像在其余的磁盘"
+"上。第二,您只能使用现有容量中的碎片(更准确的说,它是 RAID 中尺寸最小的磁盘分"
+"区)。第三,文件读取在磁盘间 负载平衡,这可以提升服务器的性能,如文件服务器,"
+"它倾向于读的负载大于写。</para><para> 可选择的是,您可以用备用的磁盘放在组"
+"中,用于顶替事故中损坏的磁盘。</para></listitem> </varlistentry> "
+"<varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> 这是一个速度、可靠性和数据"
+"冗余都不错的折衷方案。RAID5 将进来的数据分割成 strips (类似于RAID0)但只平均分"
+"配到一个磁盘上。与 RAID0 不同,RAID5 还会计算<firstterm>奇偶校验</firstterm>"
+"信息,这将会写入其他磁盘。奇偶检验磁盘不是静态的(那被称为 RAID4),会周期性的"
+"修改,所以奇偶校验信息平均分配到所有磁盘。当其中的一个磁盘损坏,丢失信息的部"
+"分可以从其他数据以及奇偶校验计算出来。RAID5 最少需要三个活动的分区。作为选"
+"项,您可以用备用的磁盘放在组中,用于顶替事故中损坏的磁盘。</para><para> 如您"
+"所见,RAID5 近于 RAID1 的可靠性并具有较少冗余。另一方面,它只比 RAID0 在写入"
+"的时候慢,这是因为要计算校验信息。</para></listitem> </varlistentry> </"
+"variablelist> 总结:"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1163
@@ -1812,7 +1884,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"RAID5 has a similar setup procedure as RAID1 with the exception that you "
"need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
-msgstr "RAID5 的配置过程类似于 RAID1,只是您至少需要<emphasis>三个</emphasis>活动分区。"
+msgstr ""
+"RAID5 的配置过程类似于 RAID1,只是您至少需要<emphasis>三个</emphasis>活动分"
+"区。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1264
@@ -2363,7 +2437,9 @@ msgid ""
"still has some limitations when compared to the textual one. For "
"cryptography it means you can set up only volumes using a "
"<emphasis>passphrase</emphasis> as the encryption key."
-msgstr "请注意,<emphasis>图形界面</emphasis>安装程序与文本界面的相比将有一些限制。对于加密,您将只能使用 <emphasis>passphrases</emphasis> 作为加密密钥建立卷。"
+msgstr ""
+"请注意,<emphasis>图形界面</emphasis>安装程序与文本界面的相比将有一些限制。对"
+"于加密,您将只能使用 <emphasis>passphrases</emphasis> 作为加密密钥建立卷。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1661
@@ -2777,7 +2853,17 @@ msgid ""
"(package searching and status checks) in a nice user interface. In fact, "
"<command>aptitude</command> is now the recommended utility for package "
"management."
-msgstr "在 &debian; 系统上,<command>apt-get</command> 是一个人们用来安装软件包的程序,它被包含在 <classname>apt</classname> 软件包中<footnote> <para> 其实,真正用来安装软件包的程序是 <command>dpkg</command>。但这是一个比较底层的工具。<command>apt-get</command> 是一个高级工具,它可以在适当的时候调用 <command>dpkg</command>。它知道从您的光盘、网络或其它地方获取软件包。它还可以在安装某个软件包时自动安装所需的其它软件包。</para> </footnote>。其他的包管理前端程序,像 <command>aptitude</command> 和 <command>synaptic</command> 也在使用。这些前端软件推荐给新用户使用,因为它们在良好的用户界面下集成了一些其他特性(搜索包与状态检验)。事实上,<command>aptitude</command> 现在已经建议作为软件包管理工具使用。"
+msgstr ""
+"在 &debian; 系统上,<command>apt-get</command> 是一个人们用来安装软件包的程"
+"序,它被包含在 <classname>apt</classname> 软件包中<footnote> <para> 其实,真"
+"正用来安装软件包的程序是 <command>dpkg</command>。但这是一个比较底层的工具。"
+"<command>apt-get</command> 是一个高级工具,它可以在适当的时候调用 "
+"<command>dpkg</command>。它知道从您的光盘、网络或其它地方获取软件包。它还可以"
+"在安装某个软件包时自动安装所需的其它软件包。</para> </footnote>。其他的包管理"
+"前端程序,像 <command>aptitude</command> 和 <command>synaptic</command> 也在"
+"使用。这些前端软件推荐给新用户使用,因为它们在良好的用户界面下集成了一些其他"
+"特性(搜索包与状态检验)。事实上,<command>aptitude</command> 现在已经建议作为"
+"软件包管理工具使用。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1967
@@ -2833,7 +2919,17 @@ msgid ""
"<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are "
"looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
"lists the space requirements for the available tasks."
-msgstr "于是,您可以先选择<emphasis>任务</emphasis>,然后再单独添加软件包。任务松散地代表了您要在计算机上从事的一系列工作,比如 <quote>Desktop environment</quote>、<quote>Web server</quote> 或者 <quote>Print server</quote><footnote> <para> 您应该知道,呈现这个列表,安装程序仅仅是执行 <command>tasksel</command> 程序。它可以在安装之后的任何时间安装(或删除)其他软件包,或者使用更精致的工具,例如 <command>aptitude</command>。如果您要一个特定的软件包,在安装之后,只需执行 <userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable></userinput>,其中 <replaceable>package</replaceable> 是您需要的软件包名。</para> </footnote>。<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> 列出各任务所需的空间。"
+msgstr ""
+"于是,您可以先选择<emphasis>任务</emphasis>,然后再单独添加软件包。任务松散地"
+"代表了您要在计算机上从事的一系列工作,比如 <quote>Desktop environment</"
+"quote>、<quote>Web server</quote> 或者 <quote>Print server</quote><footnote> "
+"<para> 您应该知道,呈现这个列表,安装程序仅仅是执行 <command>tasksel</"
+"command> 程序。它可以在安装之后的任何时间安装(或删除)其他软件包,或者使用更精"
+"致的工具,例如 <command>aptitude</command>。如果您要一个特定的软件包,在安装"
+"之后,只需执行 <userinput>aptitude install <replaceable>package</"
+"replaceable></userinput>,其中 <replaceable>package</replaceable> 是您需要的"
+"软件包名。</para> </footnote>。<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> 列出各任"
+"务所需的空间。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2021
@@ -2869,7 +2965,12 @@ msgid ""
"downloaded from a mirror as KDE packages are not included on the first full "
"CD; installing KDE this way should work fine if you are using a DVD image or "
"any other installation method."
-msgstr "安装程序可以使用预置(参阅 <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>)来安装 KDE,或者在启动安装程序时添加 <literal>tasks=\"standard, kde-desktop\"</literal> 到引导参数。然而,这只在 KDE 所需的软件包存在时才工作。如果您通过完整的 CD 映像安装,因为 CD 上没有 KDE 的软件包,它们需要从镜像网站下载。如果您使用的是 DVD 映像或其他安装方法,安装 KDE 就没有问题。"
+msgstr ""
+"安装程序可以使用预置(参阅 <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>)来安装 KDE,或者"
+"在启动安装程序时添加 <literal>tasks=\"standard, kde-desktop\"</literal> 到引"
+"导参数。然而,这只在 KDE 所需的软件包存在时才工作。如果您通过完整的 CD 映像安"
+"装,因为 CD 上没有 KDE 的软件包,它们需要从镜像网站下载。如果您使用的是 DVD "
+"映像或其他安装方法,安装 KDE 就没有问题。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2047
@@ -2881,7 +2982,13 @@ msgid ""
"classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</"
"classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL database: "
"<classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache</classname>."
-msgstr "各种服务器任务大概会安装这些软件。DNS server: <classname>bind9</classname>; File server: <classname>samba</classname>, <classname>nfs</classname>; Mail server: <classname>exim4</classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL database: <classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache</classname>。"
+msgstr ""
+"各种服务器任务大概会安装这些软件。DNS server: <classname>bind9</classname>; "
+"File server: <classname>samba</classname>, <classname>nfs</classname>; Mail "
+"server: <classname>exim4</classname>, <classname>spamassassin</classname>, "
+"<classname>uw-imap</classname>; Print server: <classname>cups</classname>; "
+"SQL database: <classname>postgresql</classname>; Web server: "
+"<classname>apache</classname>。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2059
@@ -2890,7 +2997,9 @@ msgid ""
"Once you've selected your tasks, select <guibutton>OK</guibutton>. At this "
"point, <command>aptitude</command> will install the packages that are part "
"of the tasks you've selected."
-msgstr "一旦您确定了任务,请选择 <guibutton>Ok</guibutton>。此时,<command>aptitude</command> 将安装选中的软件包。"
+msgstr ""
+"一旦您确定了任务,请选择 <guibutton>Ok</guibutton>。此时,<command>aptitude</"
+"command> 将安装选中的软件包。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2066
@@ -2910,7 +3019,10 @@ msgid ""
"packages over the network. If you have a relatively slow Internet "
"connection, this can take a long time. There is no option to cancel the "
"installation of packages once it has started."
-msgstr "您应当清楚 Desktop 任务非常巨大。特别是使用 CD-ROM 和 CD-ROM 上没有的软件包,安装程序将从网上下载大量的软件包。如果您的互联网接入较慢,这将花很长时间。一旦启动,安装软件包过程将无法取消。"
+msgstr ""
+"您应当清楚 Desktop 任务非常巨大。特别是使用 CD-ROM 和 CD-ROM 上没有的软件包,"
+"安装程序将从网上下载大量的软件包。如果您的互联网接入较慢,这将花很长时间。一"
+"旦启动,安装软件包过程将无法取消。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2081
@@ -2922,7 +3034,10 @@ msgid ""
"distribution, this can happen after a point release (an update of the "
"original stable release); if you are installing the testing distribution "
"this will happen if you are using an older image."
-msgstr "即使软件包在 CD-ROM 上,如果镜像服务器上的版本更新,安装程序还是会从镜像上获取这些软件包。如果您安装的是稳定版,这会出现在次版本发布之后(主稳定版本的更新);如果您安装的是测试版本,这会出现在使用旧映像安装时。"
+msgstr ""
+"即使软件包在 CD-ROM 上,如果镜像服务器上的版本更新,安装程序还是会从镜像上获"
+"取这些软件包。如果您安装的是稳定版,这会出现在次版本发布之后(主稳定版本的更"
+"新);如果您安装的是测试版本,这会出现在使用旧映像安装时。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2090
@@ -3008,7 +3123,12 @@ msgid ""
"OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system "
"installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot "
"GNU/Linux from a floppy instead."
-msgstr "如果您从 SRM 启动,并选择该项,安装程序将写入 <command>aboot</command> 到安装 Debian 磁盘的第一个扇区。要<emphasis>特别</emphasis>小心 &mdash; 它也许<emphasis>不能</emphasis>从同一个磁盘上启动多个操作系统(如,GNU/Linux、Free/Open/NetBSD、OSF/1 又名 Digital Unix 又名 Tru64 Unix 或 OpenVMS)。如果您在安装 Debian 的磁盘上装有不同的操作系统,将不得不从一个软盘启动 GNU/Linux。"
+msgstr ""
+"如果您从 SRM 启动,并选择该项,安装程序将写入 <command>aboot</command> 到安"
+"装 Debian 磁盘的第一个扇区。要<emphasis>特别</emphasis>小心 &mdash; 它也许"
+"<emphasis>不能</emphasis>从同一个磁盘上启动多个操作系统(如,GNU/Linux、Free/"
+"Open/NetBSD、OSF/1 又名 Digital Unix 又名 Tru64 Unix 或 OpenVMS)。如果您在安"
+"装 Debian 的磁盘上装有不同的操作系统,将不得不从一个软盘启动 GNU/Linux。"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2169
@@ -3182,7 +3302,10 @@ msgid ""
"mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record &mdash; "
"however, this means that you'll need to use some other way to get back into "
"Debian!"
-msgstr "如果此步之后无法启动 Windows 9x (或 DOS),您需要使用一个 Windows 9x (MS-DOS) 启动盘,并用 <userinput>fdisk /mbr</userinput> 命令重新安装 MS-DOS 主引导记录 &mdash; 但这也意味着您要使用其他方法才能启动 Debian!"
+msgstr ""
+"如果此步之后无法启动 Windows 9x (或 DOS),您需要使用一个 Windows 9x (MS-DOS) "
+"启动盘,并用 <userinput>fdisk /mbr</userinput> 命令重新安装 MS-DOS 主引导记"
+"录 &mdash; 但这也意味着您要使用其他方法才能启动 Debian!"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2290
@@ -3832,7 +3955,15 @@ msgid ""
"footnote> (on a Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</"
"keycap></keycombo>). Use <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</"
"keycap></keycombo> to switch back to installer itself."
-msgstr "安装过程中您可以使用多种方法获得一个 shell。多数系统上,如果您不试通过串口控制台安装,最简单的方法是按下 <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> <footnote> <para> 就是:按下位于 <keycap>空格键</keycap> 左手边的 <keycap>Alt</keycap> 键,同时按下 <keycap>F2</keycap> 功能键。</para> </footnote> 切换到第二个<emphasis>虚拟控制台</emphasis>(在 Mac 键盘上,是 <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo>)。用 <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> 可以切换回安装程序。"
+msgstr ""
+"安装过程中您可以使用多种方法获得一个 shell。多数系统上,如果您不试通过串口控"
+"制台安装,最简单的方法是按下 <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</"
+"keycap></keycombo> <footnote> <para> 就是:按下位于 <keycap>空格键</keycap> "
+"左手边的 <keycap>Alt</keycap> 键,同时按下 <keycap>F2</keycap> 功能键。</"
+"para> </footnote> 切换到第二个<emphasis>虚拟控制台</emphasis>(在 Mac 键盘上,"
+"是 <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo>)。用 "
+"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> 可以切换回"
+"安装程序。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2778
@@ -3842,7 +3973,10 @@ msgid ""
"Shell</guimenuitem> item on the main menu that can be used to start a shell. "
"To get back to the installer itself, type <userinput>exit</userinput> to "
"close the shell."
-msgstr "如果您无法切换控制台,还可以在主菜单上执行 <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> 选项,它可以启动一个 shell。回到安装程序,键入 <userinput>exit</userinput> 关闭 shell。"
+msgstr ""
+"如果您无法切换控制台,还可以在主菜单上执行 <guimenuitem>Execute a Shell</"
+"guimenuitem> 选项,它可以启动一个 shell。回到安装程序,键入 <userinput>exit</"
+"userinput> 关闭 shell。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2785
@@ -3854,7 +3988,11 @@ msgid ""
"command> and by typing <command>help</command>. The shell is a Bourne shell "
"clone called <command>ash</command> and has some nice features like "
"autocompletion and history."
-msgstr "因为这时您是从 RAM 盘启动,只有有限的 Unix 工具可以使用。您可以通过命令 <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</command> 和键入 <command>help</command> 查看哪些程序可以使用。其 shell 称为 <command>ash</command>,是 Bourne shell 的克隆,有一些如自动完成与历史纪录这样的好特性。"
+msgstr ""
+"因为这时您是从 RAM 盘启动,只有有限的 Unix 工具可以使用。您可以通过命令 "
+"<command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</command> 和键入 <command>help</"
+"command> 查看哪些程序可以使用。其 shell 称为 <command>ash</command>,是 "
+"Bourne shell 的克隆,有一些如自动完成与历史纪录这样的好特性。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2794
@@ -3863,7 +4001,9 @@ msgid ""
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
"files for the installation system can be found in the <filename>/var/log</"
"filename> directory."
-msgstr "要编辑和查看文件,请使用文本编辑器 <command>nano</command>。安装系统的日志可以在 <filename>/var/log</filename> 目录找到。"
+msgstr ""
+"要编辑和查看文件,请使用文本编辑器 <command>nano</command>。安装系统的日志可"
+"以在 <filename>/var/log</filename> 目录找到。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2801
@@ -3872,7 +4012,9 @@ msgid ""
"Although you can do basically anything in a shell that the available "
"commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in "
"case something goes wrong and for debugging."
-msgstr "虽然在 shell 里面您可以用存在的命令做任何事情,但 shell 真正的用途只是遇到问题时进行调试。"
+msgstr ""
+"虽然在 shell 里面您可以用存在的命令做任何事情,但 shell 真正的用途只是遇到问"
+"题时进行调试。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2807
@@ -3882,7 +4024,9 @@ msgid ""
"process and result in errors or an incomplete installation. In particular, "
"you should always use let the installer activate your swap partition and not "
"do this yourself from a shell."
-msgstr "在 shell 里面手动操作可能会影响安装过程,造成错误或无法完成安装。特别是,您应该让安装程序激活交换分区,而不是在 shell 里面自己动手。"
+msgstr ""
+"在 shell 里面手动操作可能会影响安装过程,造成错误或无法完成安装。特别是,您应"
+"该让安装程序激活交换分区,而不是在 shell 里面自己动手。"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2822