diff options
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/using-d-i.po')
-rw-r--r-- | po/zh_CN/using-d-i.po | 302 |
1 files changed, 171 insertions, 131 deletions
diff --git a/po/zh_CN/using-d-i.po b/po/zh_CN/using-d-i.po index 62722c4ee..64a96d28f 100644 --- a/po/zh_CN/using-d-i.po +++ b/po/zh_CN/using-d-i.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2008-10-26 00:10+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-04-06 00:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-31 14:11+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" @@ -3335,25 +3335,37 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2306 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Unless you are using the special KDE or Xfce CDs, the <quote>Desktop " +#| "environment</quote> task will install the GNOME desktop environment." msgid "" -"Unless you are using the special KDE or Xfce CDs, the <quote>Desktop " +"Unless you are using the special KDE or Xfce/LXDE CDs, the <quote>Desktop " "environment</quote> task will install the GNOME desktop environment." msgstr "" "除非选择 KDE 或 Xfce CD,<quote>Desktop environment</quote> 任务将安装 GNOME " "桌面环境。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2313 -#, no-c-format +#: using-d-i.xml:2311 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "It is not possible to interactively select a different desktop during the " +#| "installation. However, it <emphasis>is</emphasis> possible to get &d-i; " +#| "to install a KDE desktop environment instead of GNOME by using preseeding " +#| "(see <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding the parameter " +#| "<literal>desktop=kde</literal> at the boot prompt when starting the " +#| "installer. Alternatively the more lightweight Xfce desktop environment " +#| "can be selected by using <literal>desktop=xfce</literal>." msgid "" "It is not possible to interactively select a different desktop during the " "installation. However, it <emphasis>is</emphasis> possible to get &d-i; to " "install a KDE desktop environment instead of GNOME by using preseeding (see " "<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding the parameter " "<literal>desktop=kde</literal> at the boot prompt when starting the " -"installer. Alternatively the more lightweight Xfce desktop environment can " -"be selected by using <literal>desktop=xfce</literal>." +"installer. Alternatively the more lightweight Xfce and LXDE desktop " +"environments can be selected by using <literal>desktop=xfce</literal> or " +"<literal>desktop=lxde</literal>." msgstr "" "在安装过程中无法交互式地选择另外一种桌面。然而,却 <emphasis>可以</emphasis> " "通过预置(见 <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>)或添加一个 " @@ -3362,21 +3374,38 @@ msgstr "" "literal>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2323 +#: using-d-i.xml:2322 #, no-c-format msgid "" -"Note that this will only work if the packages needed for KDE or Xfce are " -"actually available. If you are installing using a single full CD image, they " -"will need to be downloaded from a mirror as most needed packages are only " -"included on later CDs; installing KDE or Xfce this way should work fine if " -"you are using a DVD image or any other installation method." +"Some CD images (businesscard, netinst and DVD) also allow selection of the " +"desired desktop environment from the graphical boot menu. Select the " +"<quote>Advanced options</quote> option in the main menu and look for " +"<quote>Alternative desktop environments</quote>." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2329 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Note that this will only work if the packages needed for KDE or Xfce are " +#| "actually available. If you are installing using a single full CD image, " +#| "they will need to be downloaded from a mirror as most needed packages are " +#| "only included on later CDs; installing KDE or Xfce this way should work " +#| "fine if you are using a DVD image or any other installation method." +msgid "" +"Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop " +"environment are actually available. If you are installing using a single " +"full CD image, they will need to be downloaded from a mirror as most needed " +"packages are only included on later CDs; installing KDE, Xfce or LXDE this " +"way should work fine if you are using a DVD image or any other installation " +"method." msgstr "" "注意,这只在 KDE 或 Xfce 软件包可以获得的情况下有效。假如您安装时使用单个 CD " "映象,它们就像其他光盘上的软件包一样需要从网络镜像下载;这种方式安装 KDE 或 " "Xfce 同样适用于 DVD 映象或其他的安装方法。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2331 +#: using-d-i.xml:2339 #, no-c-format msgid "" "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS " @@ -3395,7 +3424,18 @@ msgstr "" "classname>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2343 +#: using-d-i.xml:2350 +#, no-c-format +msgid "" +"The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a " +"priority <quote>standard</quote>. This includes a lot of common utilities " +"that are normally available on any Linux or Unix system. You should leave " +"this task selected unless you know what you are doing and want a really " +"minimal system." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2358 #, no-c-format msgid "" "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " @@ -3407,7 +3447,7 @@ msgstr "" "选中任务的软件包。假如某个程序需要用户输入信息,它将提示您指定。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2351 +#: using-d-i.xml:2366 #, no-c-format msgid "" "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " @@ -3415,7 +3455,7 @@ msgid "" msgstr "在安装程序的标准用户界面下,您可以使用空格键切换任务的选择。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2357 +#: using-d-i.xml:2372 #, no-c-format msgid "" "You should be aware that especially the Desktop task is very large. " @@ -3430,7 +3470,7 @@ msgstr "" "间。一旦启动,安装软件包过程将无法取消。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2366 +#: using-d-i.xml:2381 #, no-c-format msgid "" "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " @@ -3445,13 +3485,13 @@ msgstr "" "新);如果您安装的是测试版本,这会出现在使用旧映像安装时。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2381 +#: using-d-i.xml:2396 #, no-c-format msgid "Making Your System Bootable" msgstr "创建启动系统" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2383 +#: using-d-i.xml:2398 #, no-c-format msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " @@ -3464,13 +3504,13 @@ msgstr "" "linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>。</phrase>" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2398 +#: using-d-i.xml:2413 #, no-c-format msgid "Detecting other operating systems" msgstr "检测其他的操作系统" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2400 +#: using-d-i.xml:2415 #, no-c-format msgid "" "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " @@ -3484,7 +3524,7 @@ msgstr "" "Debian 一起,计算机也将配置为可以启动其他操作系统。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2408 +#: using-d-i.xml:2423 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " @@ -3498,13 +3538,13 @@ msgstr "" "管理器的文档了解更多信息。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2426 +#: using-d-i.xml:2441 #, no-c-format msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk" msgstr "安装 <command>aboot</command> 到硬盘上" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2427 +#: using-d-i.xml:2442 #, no-c-format msgid "" "If you have booted from SRM and you select this option, the installer will " @@ -3523,13 +3563,13 @@ msgstr "" "装 Debian 的磁盘上装有不同的操作系统,将不得不从一个软盘启动 GNU/Linux。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2447 +#: using-d-i.xml:2462 #, no-c-format msgid "<command>palo</command>-installer" msgstr "<command>palo</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2448 +#: using-d-i.xml:2463 #, no-c-format msgid "" "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " @@ -3544,19 +3584,19 @@ msgstr "" "<command>PALO</command> 能真正地读 Linux 分区。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2457 +#: using-d-i.xml:2472 #, no-c-format msgid "hppa FIXME ( need more info )" msgstr "hppa FIXME ( need more info )" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2469 +#: using-d-i.xml:2484 #, no-c-format msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "硬盘上 <command>Grub</command> Boot Loader 的安装" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2471 +#: using-d-i.xml:2486 #, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " @@ -3567,7 +3607,7 @@ msgstr "" "定的 boot loader,它对新手和老手都是一个不错的缺省选择。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2477 +#: using-d-i.xml:2492 #, no-c-format msgid "" "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " @@ -3579,7 +3619,7 @@ msgstr "" "请参阅 grub 的手册。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2483 +#: using-d-i.xml:2498 #, no-c-format msgid "" "If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " @@ -3590,13 +3630,13 @@ msgstr "" "用的任何 bootloader。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2496 +#: using-d-i.xml:2511 #, no-c-format msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "硬盘上 <command>LILO</command> Boot Loader 的安装" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2498 +#: using-d-i.xml:2513 #, no-c-format msgid "" "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " @@ -3612,7 +3652,7 @@ msgstr "" "HOWTO</ulink>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2508 +#: using-d-i.xml:2523 #, no-c-format msgid "" "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " @@ -3625,7 +3665,7 @@ msgstr "" "统。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2516 +#: using-d-i.xml:2531 #, no-c-format msgid "" "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</" @@ -3633,13 +3673,13 @@ msgid "" msgstr "&d-i; 提供给您三种选择去哪安装 <command>LILO</command> boot loader:" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2523 +#: using-d-i.xml:2538 #, no-c-format msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "主引导区(MBR)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2523 +#: using-d-i.xml:2538 #, no-c-format msgid "" "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " @@ -3647,13 +3687,13 @@ msgid "" msgstr "这种方式 <command>LILO</command> 将完全控制启动过程。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2530 +#: using-d-i.xml:2545 #, no-c-format msgid "new Debian partition" msgstr "新 Debian 分区" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2530 +#: using-d-i.xml:2545 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " @@ -3664,13 +3704,13 @@ msgstr "" "新 Debian 分区的起始位置,并能作为第二 boot loader。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2539 +#: using-d-i.xml:2554 #, no-c-format msgid "Other choice" msgstr "其它选择" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2539 +#: using-d-i.xml:2554 #, no-c-format msgid "" "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " @@ -3683,7 +3723,7 @@ msgstr "" "filename> 或 <filename>/dev/sda</filename>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2549 +#: using-d-i.xml:2564 #, no-c-format msgid "" "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " @@ -3697,13 +3737,13 @@ msgstr "" "录 — 但这也意味着您要使用其他方法才能启动 Debian!" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2565 +#: using-d-i.xml:2580 #, no-c-format msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "安装 <command>ELILO</command> Boot Loader 到硬盘" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2567 +#: using-d-i.xml:2582 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " @@ -3728,7 +3768,7 @@ msgstr "" "和启动 Linux 内核的工作。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2583 +#: using-d-i.xml:2598 #, no-c-format msgid "" "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " @@ -3743,13 +3783,13 @@ msgstr "" "<emphasis>root</emphasis> 文件系统相同的磁盘。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2595 +#: using-d-i.xml:2610 #, no-c-format msgid "Choose the correct partition!" msgstr "选择正确的分区!" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2597 +#: using-d-i.xml:2612 #, no-c-format msgid "" "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " @@ -3765,13 +3805,13 @@ msgstr "" "有内容!" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2612 +#: using-d-i.xml:2627 #, no-c-format msgid "EFI Partition Contents" msgstr "EFI 分区内容" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2614 +#: using-d-i.xml:2629 #, no-c-format msgid "" "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " @@ -3797,13 +3837,13 @@ msgstr "" "间,系统更新或重新配置,文件系统中也许会有其他文件。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2636 +#: using-d-i.xml:2651 #, no-c-format msgid "elilo.conf" msgstr "elilo.conf" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2637 +#: using-d-i.xml:2652 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " @@ -3814,13 +3854,13 @@ msgstr "" "filename> 的复制,其文件名重写成 EFI 分区上的文件。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2646 +#: using-d-i.xml:2661 #, no-c-format msgid "elilo.efi" msgstr "elilo.efi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2647 +#: using-d-i.xml:2662 #, no-c-format msgid "" "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " @@ -3833,13 +3873,13 @@ msgstr "" "<quote>EFI Boot Manager</quote> 命令菜单。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2657 +#: using-d-i.xml:2672 #, no-c-format msgid "initrd.img" msgstr "initrd.img" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2658 +#: using-d-i.xml:2673 #, no-c-format msgid "" "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " @@ -3852,13 +3892,13 @@ msgstr "" "filename> 符号链接 <filename>/initrd.img</filename> 指向的文件。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2670 +#: using-d-i.xml:2685 #, no-c-format msgid "readme.txt" msgstr "readme.txt" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2671 +#: using-d-i.xml:2686 #, no-c-format msgid "" "This is a small text file warning you that the contents of the directory are " @@ -3869,13 +3909,13 @@ msgstr "" "任何本地修改在下次 <filename>/usr/sbin/elilo</filename> 运行时将丢失。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2681 +#: using-d-i.xml:2696 #, no-c-format msgid "vmlinuz" msgstr "vmlinuz" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2682 +#: using-d-i.xml:2697 #, no-c-format msgid "" "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " @@ -3888,13 +3928,13 @@ msgstr "" "<filename>/vmlinuz</filename> 指向的文件。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2702 +#: using-d-i.xml:2717 #, no-c-format msgid "<command>arcboot</command>-installer" msgstr "<command>arcboot</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2703 +#: using-d-i.xml:2718 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be " @@ -3934,13 +3974,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> ,然后键入 <command>boot</command>。" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2722 +#: using-d-i.xml:2737 #, no-c-format msgid "scsi" msgstr "scsi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2723 +#: using-d-i.xml:2738 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the " @@ -3948,13 +3988,13 @@ msgid "" msgstr "是启动的 SCSI 总线,<userinput>0</userinput> 为板载控制器" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2731 +#: using-d-i.xml:2746 #, no-c-format msgid "disk" msgstr "disk" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2732 +#: using-d-i.xml:2747 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " @@ -3963,13 +4003,13 @@ msgstr "硬盘的 SCSI ID,<command>arcboot</command> 安装在其上" # index.docbook:1643, index.docbook:1712 #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2740 +#: using-d-i.xml:2755 #, no-c-format msgid "partnr" msgstr "partnr" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2741 +#: using-d-i.xml:2756 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" @@ -3977,13 +4017,13 @@ msgid "" msgstr "分区号,<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 处于该分区" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2749 +#: using-d-i.xml:2764 #, no-c-format msgid "config" msgstr "config" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2750 +#: using-d-i.xml:2765 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</" @@ -3993,13 +4033,13 @@ msgstr "" "quote> 。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2771 +#: using-d-i.xml:2786 #, no-c-format msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" msgstr "安装 <command>Yaboot</command> 至硬盘" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2772 +#: using-d-i.xml:2787 #, no-c-format msgid "" "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " @@ -4017,13 +4057,13 @@ msgstr "" "设为启动 &debian;。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2790 +#: using-d-i.xml:2805 #, no-c-format msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" msgstr "安装 <command>Quik</command> 至硬盘" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2791 +#: using-d-i.xml:2806 #, no-c-format msgid "" "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" @@ -4036,13 +4076,13 @@ msgstr "" "以工作在 7200,7300 和 7600 Powermacs,以及一些 Power Computing 克隆。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2807 +#: using-d-i.xml:2822 #, no-c-format msgid "<command>zipl</command>-installer" msgstr "<command>zipl</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2808 +#: using-d-i.xml:2823 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" @@ -4057,13 +4097,13 @@ msgstr "" "Commands</quote>,它位于 IBM 的 developerWorks 网站<command>ZIPL</command>。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2825 +#: using-d-i.xml:2840 #, no-c-format msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "安装 <command>SILO</command> Boot Loader 到硬盘" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2827 +#: using-d-i.xml:2842 #, no-c-format msgid "" "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " @@ -4090,13 +4130,13 @@ msgstr "" "区启动。这对于安装 GNU/Linux 到一个已经存在 SunOS/Solaris 的系统很有用。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2852 +#: using-d-i.xml:2867 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "不使用 boot loader 继续进行" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2854 +#: using-d-i.xml:2869 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " @@ -4112,7 +4152,7 @@ msgstr "" "在机器上,以用于启动 GNU/Linux。</phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2863 +#: using-d-i.xml:2878 #, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " @@ -4131,13 +4171,13 @@ msgstr "" "filename> 到一个独立的分区,还需要 <filename>/boot</filename> 文件系统。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2880 +#: using-d-i.xml:2895 #, no-c-format msgid "Finishing the Installation" msgstr "完成安装" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2881 +#: using-d-i.xml:2896 #, no-c-format msgid "" "This is the last step in the Debian installation process during which the " @@ -4148,13 +4188,13 @@ msgstr "" "i; 之后的清理。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2894 +#: using-d-i.xml:2909 #, no-c-format msgid "Setting the System Clock" msgstr "设置系统时钟" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2896 +#: using-d-i.xml:2911 #, no-c-format msgid "" "The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " @@ -4166,7 +4206,7 @@ msgstr "" "装程序依据是否有其他系统已经安装这类事情,来决定时钟要不要设为 UTC。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2903 +#: using-d-i.xml:2918 #, no-c-format msgid "" "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " @@ -4182,7 +4222,7 @@ msgstr "" "为本地时间。如果您需要多重引导,请选择本地时间而不是 GMT。</phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2914 +#: using-d-i.xml:2929 #, no-c-format msgid "" "At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the " @@ -4193,13 +4233,13 @@ msgstr "" "决于刚才的选择。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2929 +#: using-d-i.xml:2944 #, no-c-format msgid "Reboot the System" msgstr "重新启动系统" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2931 +#: using-d-i.xml:2946 #, no-c-format msgid "" "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you " @@ -4210,7 +4250,7 @@ msgstr "" "Debian 系统。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2937 +#: using-d-i.xml:2952 #, no-c-format msgid "" "After a final prompt the system will be halted because rebooting is not " @@ -4222,13 +4262,13 @@ msgstr "" "上的 IPL &debian;,它在安装步骤第一步里被选做根文件系统。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2950 +#: using-d-i.xml:2965 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "杂项" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2951 +#: using-d-i.xml:2966 #, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " @@ -4239,13 +4279,13 @@ msgstr "" "题。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2964 +#: using-d-i.xml:2979 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "保存安装记录" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2966 +#: using-d-i.xml:2981 #, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " @@ -4256,7 +4296,7 @@ msgstr "" "<filename>/var/log/installer/</filename>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2973 +#: using-d-i.xml:2988 #, no-c-format msgid "" "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " @@ -4270,13 +4310,13 @@ msgstr "" "其它系统上研究记录,或者用于报告的附件。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2993 +#: using-d-i.xml:3008 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "使用 Shell 查看记录" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2995 +#: using-d-i.xml:3010 #, no-c-format msgid "" "There are several methods you can use to get a shell while running an " @@ -4300,13 +4340,13 @@ msgstr "" "安装程序。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3013 +#: using-d-i.xml:3028 #, no-c-format msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>." msgstr "对于图形安装程序,请参阅 <xref linkend=\"gtk-using\"/>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3017 +#: using-d-i.xml:3032 #, no-c-format msgid "" "If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a " @@ -4321,7 +4361,7 @@ msgstr "" "到安装程序。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3025 +#: using-d-i.xml:3040 #, no-c-format msgid "" "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " @@ -4337,7 +4377,7 @@ msgstr "" "Bourne shell 的克隆,有一些如自动完成与历史纪录这样的好特性。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3034 +#: using-d-i.xml:3049 #, no-c-format msgid "" "To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log " @@ -4348,7 +4388,7 @@ msgstr "" "以在 <filename>/var/log</filename> 目录找到。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3041 +#: using-d-i.xml:3056 #, no-c-format msgid "" "Although you can do basically anything in a shell that the available " @@ -4359,7 +4399,7 @@ msgstr "" "题时进行调试。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3047 +#: using-d-i.xml:3062 #, no-c-format msgid "" "Doing things manually from the shell may interfere with the installation " @@ -4371,13 +4411,13 @@ msgstr "" "该让安装程序激活交换分区,而不是在 shell 里面自己动手。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3062 +#: using-d-i.xml:3077 #, no-c-format msgid "Installation Over the Network" msgstr "通过网络安装" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3064 +#: using-d-i.xml:3079 #, no-c-format msgid "" "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</" @@ -4392,7 +4432,7 @@ msgstr "" "先建立网络。(您可以使用 <xref linkend=\"automatic-install\"/> 做这部分工作。)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3074 +#: using-d-i.xml:3089 #, no-c-format msgid "" "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " @@ -4412,7 +4452,7 @@ msgstr "" "SSH</guimenuitem>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3087 +#: using-d-i.xml:3102 #, no-c-format msgid "" "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " @@ -4420,7 +4460,7 @@ msgid "" msgstr "在 &arch-title; 上安装,建立网络之后这是默认的方法。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3092 +#: using-d-i.xml:3107 #, no-c-format msgid "" "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " @@ -4440,7 +4480,7 @@ msgstr "" "quote>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3104 +#: using-d-i.xml:3119 #, no-c-format msgid "" "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " @@ -4451,7 +4491,7 @@ msgstr "" "他的组件。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3110 +#: using-d-i.xml:3125 #, no-c-format msgid "" "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " @@ -4479,7 +4519,7 @@ msgstr "" "确认是否正确。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3127 +#: using-d-i.xml:3142 #, no-c-format msgid "" "The <command>ssh</command> server in the installer uses a default " @@ -4500,7 +4540,7 @@ msgstr "" "接在安装过程中的哪一点断开,您在连接之后可能继续,也可能无法继续安装过程。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3140 +#: using-d-i.xml:3155 #, no-c-format msgid "" "You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option " @@ -4520,7 +4560,7 @@ msgstr "" "需要的时候采用。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3153 +#: using-d-i.xml:3168 #, no-c-format msgid "" "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " @@ -4542,7 +4582,7 @@ msgstr "" "footnote>,再重新来过。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3169 +#: using-d-i.xml:3184 #, no-c-format msgid "" "After the login you will be presented with an initial screen where you have " @@ -4559,7 +4599,7 @@ msgstr "" "的系统。在安装菜单只能打开一个 SSH 会话,但 shell 可以打开多个。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3179 +#: using-d-i.xml:3194 #, no-c-format msgid "" "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " @@ -4572,13 +4612,13 @@ msgstr "" "配置的数据库。结果可能导致安装失败或者安装完成的系统出现问题。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3199 +#: using-d-i.xml:3214 #, no-c-format msgid "Loading Missing Firmware" msgstr "加载缺失的固件" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3200 +#: using-d-i.xml:3215 #, no-c-format msgid "" "As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require " @@ -4591,7 +4631,7 @@ msgstr "" "强功能就无法使用。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3208 +#: using-d-i.xml:3223 #, no-c-format msgid "" "If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will " @@ -4607,7 +4647,7 @@ msgstr "" "序模块。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3218 +#: using-d-i.xml:3233 #, no-c-format msgid "" "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " @@ -4623,7 +4663,7 @@ msgstr "" "phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3228 +#: using-d-i.xml:3243 #, no-c-format msgid "" "Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device " @@ -4634,7 +4674,7 @@ msgstr "" "固件。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3235 +#: using-d-i.xml:3250 #, no-c-format msgid "" "Support for loading firmware is still relatively basic and is likely to be " @@ -4648,13 +4688,13 @@ msgstr "" "反应遇到的任何问题(参阅 <xref linkend=\"submit-bug\"/>)。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3246 +#: using-d-i.xml:3261 #, no-c-format msgid "Preparing a medium" msgstr "准备介质" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3247 +#: using-d-i.xml:3262 #, no-c-format msgid "" "Although in some cases the firmware can also be loaded from a partition on a " @@ -4671,7 +4711,7 @@ msgstr "" "程最初阶段最可能支持的文件系统。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3257 +#: using-d-i.xml:3272 #, no-c-format msgid "" "Tarballs containing current packages for the most common firmware are " @@ -4685,7 +4725,7 @@ msgstr "" "下载对应版本的压缩包,然后解压到介质的文件系统里面。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3271 +#: using-d-i.xml:3286 #, no-c-format msgid "" "If the firmware you need is not included in the tarball, you can also " @@ -4698,7 +4738,7 @@ msgstr "" "件。以下概要列出大多数固件软件包,但不保证完整,有些还是非固件软件包:" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3285 +#: using-d-i.xml:3300 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose " @@ -4709,13 +4749,13 @@ msgstr "" "造商那里获得。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3294 +#: using-d-i.xml:3309 #, no-c-format msgid "Firmware and the Installed System" msgstr "固件和安装好的系统" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3295 +#: using-d-i.xml:3310 #, no-c-format msgid "" "Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to " @@ -4730,7 +4770,7 @@ msgstr "" "序不同的内核版本,有可能由于版本的偏差造成固件不能加载。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3304 +#: using-d-i.xml:3319 #, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install " @@ -4744,7 +4784,7 @@ msgstr "" "做的优点在于如果有固件的新版本存在会自动更新。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3312 +#: using-d-i.xml:3327 #, no-c-format msgid "" "If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant " @@ -4755,7 +4795,7 @@ msgstr "" "安装好固件或软件包。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3319 +#: using-d-i.xml:3334 #, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to " |