summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN/using-d-i.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/using-d-i.po')
-rw-r--r--po/zh_CN/using-d-i.po945
1 files changed, 501 insertions, 444 deletions
diff --git a/po/zh_CN/using-d-i.po b/po/zh_CN/using-d-i.po
index 7bab7e229..b4e4d8e04 100644
--- a/po/zh_CN/using-d-i.po
+++ b/po/zh_CN/using-d-i.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-12-25 20:11+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-12-27 04:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-22 16:46+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -693,21 +693,23 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:441
#, no-c-format
msgid ""
-"During a low memory install, not all components will be available. One of "
-"the limitations is that you won't be able to choose a language for the "
-"installation."
+"The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to "
+"disable translations. If that is not sufficient, the installer will only "
+"load components essential to complete a basic installation by default. This "
+"reduces the functionality of the installation system. You will be given the "
+"opportunity to load additional components manually, but you should be aware "
+"that each component you select will use additional memory and thus may cause "
+"the installation to fail."
msgstr ""
-"在小内存的安装下,只有部分组件有效。其中的一个限制是您无法在安装过程中选择语"
-"言。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:456
+#: using-d-i.xml:460
#, no-c-format
msgid "Selecting Localization Options"
msgstr "选择地区选项"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:458
+#: using-d-i.xml:462
#, no-c-format
msgid ""
"In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
@@ -720,7 +722,7 @@ msgstr ""
"地区选项由语言,国家和地点组成。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:465
+#: using-d-i.xml:469
#, no-c-format
msgid ""
"The language you choose will be used for the rest of the installation "
@@ -732,7 +734,7 @@ msgstr ""
"的语言没有对应翻译的版本,安装将默认使用英文。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:472
+#: using-d-i.xml:476
#, no-c-format
msgid ""
"The selected country will be used later in the installation process to pick "
@@ -745,7 +747,7 @@ msgstr ""
"盘。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:479
+#: using-d-i.xml:483
#, no-c-format
msgid ""
"You will first be asked to select your preferred language. The language "
@@ -767,7 +769,7 @@ msgstr ""
"<classname>locales</classname> 软件包也不会安装。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:491
+#: using-d-i.xml:495
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected a language that is recognized as an official language for "
@@ -786,7 +788,7 @@ msgstr ""
"如果该语言只关联到一个国家,国家将自动选择。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:509
+#: using-d-i.xml:513
#, no-c-format
msgid ""
"A default locale will be selected based on the selected language and "
@@ -798,13 +800,13 @@ msgstr ""
"安装,您可以选择不同的默认 locale 以及为安装好的系统生成额外的 locale。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:524
+#: using-d-i.xml:528
#, no-c-format
msgid "Choosing a Keyboard"
msgstr "选择键盘"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:526
+#: using-d-i.xml:530
#, no-c-format
msgid ""
"Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
@@ -819,7 +821,7 @@ msgstr ""
"(在安装完之后用 root 执行 <command>kbdconfig</command>)。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:536
+#: using-d-i.xml:540
#, no-c-format
msgid ""
"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
@@ -833,7 +835,7 @@ msgstr ""
"是有 <keycap>F1</keycap>到<keycap>F10</keycap> 健,沿着上箭头。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:545
+#: using-d-i.xml:549
#, no-c-format
msgid ""
"On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have "
@@ -845,7 +847,7 @@ msgstr ""
"内核 keymap (LK201 US)。随着 Linux/MIPS 内核的开发,将来也许会改变。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:552
+#: using-d-i.xml:556
#, no-c-format
msgid ""
"There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
@@ -863,13 +865,13 @@ msgstr ""
"方这两种布局相似。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:582
+#: using-d-i.xml:586
#, no-c-format
msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
msgstr "寻找 Debian 安装程序 ISO 映像"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:583
+#: using-d-i.xml:587
#, no-c-format
msgid ""
"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
@@ -882,7 +884,7 @@ msgstr ""
"command> 正是用来完成此任务。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:590
+#: using-d-i.xml:594
#, no-c-format
msgid ""
"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
@@ -909,7 +911,7 @@ msgstr ""
"command> 搜索其它的映象。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:607
+#: using-d-i.xml:611
#, no-c-format
msgid ""
"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
@@ -921,7 +923,7 @@ msgstr ""
"行完整的搜索。这次不只查看最上级目录,而是真正地贯串整个文件系统。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:614
+#: using-d-i.xml:618
#, no-c-format
msgid ""
"If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
@@ -937,13 +939,13 @@ msgstr ""
"Unix 用户可以在第二个控制台上完成这些动作,而毋须重新启动。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:635
+#: using-d-i.xml:639
#, no-c-format
msgid "Configuring Network"
msgstr "配置网络"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:637
+#: using-d-i.xml:641
#, no-c-format
msgid ""
"As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
@@ -961,7 +963,7 @@ msgstr ""
"citerefentry> man 页。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:648
+#: using-d-i.xml:652
#, no-c-format
msgid ""
"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
@@ -980,7 +982,7 @@ msgstr ""
"此,如果您确定都正常,再试一次。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:660
+#: using-d-i.xml:664
#, no-c-format
msgid ""
"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
@@ -1002,7 +1004,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"needed-info\"/>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:674
+#: using-d-i.xml:678
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
@@ -1022,13 +1024,13 @@ msgstr ""
"classname>,它用来一步步进行网络配置。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:711
+#: using-d-i.xml:715
#, no-c-format
msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
msgstr "分区与选择挂载点"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:712
+#: using-d-i.xml:716
#, no-c-format
msgid ""
"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
@@ -1043,13 +1045,13 @@ msgstr ""
"并为近似选项进行配置,比如 LVM 或 RAID 设备。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:734
+#: using-d-i.xml:738
#, no-c-format
msgid "Partitioning Your Disks"
msgstr "硬盘的分区"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:736
+#: using-d-i.xml:740
#, no-c-format
msgid ""
"Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with "
@@ -1060,7 +1062,7 @@ msgstr ""
"的细节,请参阅 <xref linkend=\"partitioning\"/>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:742
+#: using-d-i.xml:746
#, no-c-format
msgid ""
"First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
@@ -1073,7 +1075,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>Manual</guimenuitem> 。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:749
+#: using-d-i.xml:753
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
@@ -1088,14 +1090,14 @@ msgstr ""
"LVM 卷组,并使用内核的 <quote>dm-crypt</quote> 支持。</para> "
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:764
+#: using-d-i.xml:768
#, no-c-format
msgid ""
"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
msgstr "(加密) LVM 的选项并不是在所有体系下都可用。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:769
+#: using-d-i.xml:773
#, no-c-format
msgid ""
"When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "
@@ -1109,7 +1111,7 @@ msgstr ""
"大分区将无法读取,对您的(私有)数据提供了额外的安全性。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:778
+#: using-d-i.xml:782
#, no-c-format
msgid ""
"When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the "
@@ -1123,7 +1125,7 @@ msgstr ""
"时间。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:787
+#: using-d-i.xml:791
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "
@@ -1138,7 +1140,7 @@ msgstr ""
"安装程序会在写入磁盘之前让您确认。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:797
+#: using-d-i.xml:801
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) "
@@ -1153,7 +1155,7 @@ msgstr ""
"用的那块。排列的次序可能与您以前的不同。磁盘的尺寸将会帮助您识别它们。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:806
+#: using-d-i.xml:810
#, no-c-format
msgid ""
"Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always "
@@ -1167,7 +1169,7 @@ msgstr ""
"销。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:814
+#: using-d-i.xml:818
#, no-c-format
msgid ""
"Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "
@@ -1183,73 +1185,73 @@ msgstr ""
"给它 1GB 以上的空间(具体大小视所选的方式而不同),那么向导式分区将以失败告终。"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:830
+#: using-d-i.xml:834
#, no-c-format
msgid "Partitioning scheme"
msgstr "分区方式"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:831
+#: using-d-i.xml:835
#, no-c-format
msgid "Minimum space"
msgstr "所需最小空间"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:832
+#: using-d-i.xml:836
#, no-c-format
msgid "Created partitions"
msgstr "所新建的分区"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:838
+#: using-d-i.xml:842
#, no-c-format
msgid "All files in one partition"
msgstr "所有文件在同一分区"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:839
+#: using-d-i.xml:843
#, no-c-format
msgid "600MB"
msgstr "600MB"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:840
+#: using-d-i.xml:844
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, swap"
msgstr "<filename>/</filename>, swap"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:842
+#: using-d-i.xml:846
#, no-c-format
msgid "Separate /home partition"
msgstr "建立 /home 分区"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:843
+#: using-d-i.xml:847
#, no-c-format
msgid "500MB"
msgstr "500MB"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:844
+#: using-d-i.xml:848
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:848
+#: using-d-i.xml:852
#, no-c-format
msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
msgstr "分别建立 /home,/usr,/var 和 /tmp 分区"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:849
+#: using-d-i.xml:853
#, no-c-format
msgid "<entry>1GB</entry>"
msgstr "<entry>1GB</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:850
+#: using-d-i.xml:854
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
@@ -1259,7 +1261,7 @@ msgstr ""
"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:859
+#: using-d-i.xml:863
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
@@ -1272,7 +1274,7 @@ msgstr ""
"之内。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:865
+#: using-d-i.xml:869
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an "
@@ -1285,7 +1287,7 @@ msgstr ""
"的一项,可以让您手动把某个分区作为 EFI 引导分区。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:873
+#: using-d-i.xml:877
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, "
@@ -1296,7 +1298,7 @@ msgstr ""
"始处,为 aboot boot loader 的保留空间。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:879
+#: using-d-i.xml:883
#, no-c-format
msgid ""
"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
@@ -1307,7 +1309,7 @@ msgstr ""
"区是否将被格式化,将以何种方式格式化,以及它们将被挂载到哪里的相关信息。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:885
+#: using-d-i.xml:889
#, no-c-format
msgid ""
"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
@@ -1355,7 +1357,7 @@ msgstr ""
"创建这些特殊的设置,但使用手动方式分区的结果会有所不同。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:898
+#: using-d-i.xml:902
#, no-c-format
msgid ""
"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
@@ -1373,7 +1375,7 @@ msgstr ""
"后再次运行向导式分区,或者按照下面将要介绍进行手动分区。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:908
+#: using-d-i.xml:912
#, no-c-format
msgid ""
"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
@@ -1388,35 +1390,39 @@ msgstr ""
"本节的后面谈到。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:916
-#, no-c-format
+#: using-d-i.xml:920
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
-"it, you will be offered to create a new partition table (this is needed so "
-"you can create new partitions). After this a new line entitled <quote>FREE "
-"SPACE</quote> should appear under the selected disk."
+"it, you will be asked if a new partition table should be created (this is "
+"needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled "
+"<quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk."
msgstr ""
"倘若您选用的是一块全新的硬盘,它还没有被分过区,上面也没有空闲空间。那么系统"
"会要求新建一个分区表(只有这样,您才能创建新的分区)。分区表建好之后,在被选中"
"的磁盘条目下会出现一个新行,上面写着 <quote>FREE SPACE</quote>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:924
-#, no-c-format
+#: using-d-i.xml:928
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"If you select some free space, you will be offered to create new partition. "
-"You will have to answer a quick series of questions about its size, type "
-"(primary or logical), and location (beginning or end of the free space). "
-"After this, you will be presented with detailed overview of your new "
-"partition. There are options like mountpoint, mount options, bootable flag, "
-"or way of usage. If you don't like the preselected defaults, feel free to "
-"change them to your liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use as:"
-"</guimenuitem>, you can choose different filesystem for this partition "
-"including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, "
-"or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data "
-"from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new "
-"partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> "
-"and you will be thrown back to <command>partman</command>'s main screen."
+"If you select some free space, you will have the opportunity to create a new "
+"partition. You will have to answer a quick series of questions about its "
+"size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free "
+"space). After this, you will be presented with a detailed overview of your "
+"new partition. The main setting is <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, which "
+"determines if the partition will have a file system on it, or be used for "
+"swap, software RAID, LVM, an encrypted file system, or not be used at all. "
+"Other settings include mountpoint, mount options, and bootable flag; which "
+"settings are shown depends on how the partition is to be used. If you don't "
+"like the preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. "
+"by selecting the option <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose "
+"different filesystem for this partition including options to use the "
+"partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. Another nice "
+"feature is the ability to copy data from an existing partition onto this "
+"one. When you are satisfied with your new partition, select "
+"<guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will return "
+"to <command>partman</command>'s main screen."
msgstr ""
"如果您选中了某块空闲空间,那么就可以在上面新建分区了。接着需要回答一系列简短"
"的问题,它们会就分区大小、类型(主分区还是逻辑分区)、以及分区的位置(在空闲空间"
@@ -1430,17 +1436,17 @@ msgstr ""
"会自动退回到 <command>partman</command> 的主界面。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:942
-#, no-c-format
+#: using-d-i.xml:950
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you decide you want to change something about your partition, simply "
"select the partition, which will bring you to the partition configuration "
-"menu. Because this is the same screen like when creating a new partition, "
-"you can change the same set of options. One thing which might not be very "
-"obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting "
-"the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are "
-"at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to "
-"delete a partition."
+"menu. This is the same screen like when creating a new partition, so you can "
+"change the same settings. One thing which might not be very obvious at a "
+"first glance is that you can resize the partition by selecting the item "
+"displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least "
+"fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a "
+"partition."
msgstr ""
"若是您希望修改分区的设置,只要选中该分区,分区的配置菜单就会出现在您的 面前。"
"由于这个界面和新建分区时使用的界面是相同的,所以您可以像以前那样 修改那些设置"
@@ -1449,7 +1455,7 @@ msgstr ""
"这个菜单中,您还可以删除分区。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:953
+#: using-d-i.xml:961
#, no-c-format
msgid ""
"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
@@ -1464,7 +1470,7 @@ msgstr ""
"的步骤,直到您改正了这个错误。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:961
+#: using-d-i.xml:969
#, no-c-format
msgid ""
"If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"
@@ -1475,7 +1481,7 @@ msgstr ""
"点,不让您继续操作,直到您划分出这样一个分区。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:967
+#: using-d-i.xml:975
#, no-c-format
msgid ""
"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
@@ -1491,7 +1497,7 @@ msgstr ""
"filename> 或者 <filename>partman-lvm</filename>)。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:975
+#: using-d-i.xml:983
#, no-c-format
msgid ""
"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
@@ -1504,13 +1510,13 @@ msgstr ""
"盘上进行的所有操作。此时,安装程序会让您确认 是否就照此分区。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1003
+#: using-d-i.xml:1011
#, no-c-format
msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)"
msgstr "配置多磁盘设备(Software RAID)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1004
+#: using-d-i.xml:1012
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
@@ -1528,7 +1534,7 @@ msgstr ""
"<firstterm>software RAID</firstterm>)。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1018
+#: using-d-i.xml:1026
#, no-c-format
msgid ""
"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
@@ -1541,43 +1547,43 @@ msgstr ""
"command> 格式化,分配挂载点,等等)。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1026
-#, no-c-format
+#: using-d-i.xml:1034
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. "
+"What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. "
"Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
"term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all "
"incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them "
"equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/"
-"write operations, but when one of the disks fails, you will loose "
+"write operations, but when one of the disks fails, you will lose "
"<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the "
"healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed "
"disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video "
"editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
"term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first "
-"concern. It consists of several (usually two) equally sized partitions where "
+"concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where "
"every partition contains exactly the same data. This essentially means three "
"things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored "
"on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available "
"capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the "
-"RAID). Third, file reads are load balanced among the disks, which can "
+"RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can "
"improve performance on a server, such as a file server, that tends to be "
"loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can "
"have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk "
"in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
"<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, "
-"reliability and data redundancy. RAID5 splits all incomming data into "
-"stripes and distributes them equally on all but one disks (similar to "
-"RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> "
-"information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is "
-"not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so "
-"the parity information is distributed equally on all disks. When one of the "
-"disks fails, the missing part of information can be computed from remaining "
-"data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. "
+"reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes "
+"and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike "
+"RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> information, which "
+"gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that "
+"would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity "
+"information is distributed equally on all disks. When one of the disks "
+"fails, the missing part of information can be computed from remaining data "
+"and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. "
"Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place "
"of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, "
-"RAID5 has similar degree of reliability like RAID1 while achieving less "
-"redundancy. On the other hand it might be a bit slower on write operation "
+"RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less "
+"redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations "
"than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
"varlistentry> </variablelist> To sum it up:"
msgstr ""
@@ -1606,101 +1612,101 @@ msgstr ""
"varlistentry> </variablelist> 总结:"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1104
+#: using-d-i.xml:1112
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "类型"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1105
+#: using-d-i.xml:1113
#, no-c-format
msgid "Minimum Devices"
msgstr "最少设备"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1106
+#: using-d-i.xml:1114
#, no-c-format
msgid "Spare Device"
msgstr "备用设备"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1107
+#: using-d-i.xml:1115
#, no-c-format
msgid "Survives disk failure?"
msgstr "幸免于磁盘损坏?"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1108
+#: using-d-i.xml:1116
#, no-c-format
msgid "Available Space"
msgstr "可用空间"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1114
+#: using-d-i.xml:1122
#, no-c-format
msgid "RAID0"
msgstr "RAID0"
# index.docbook:1105, index.docbook:1113
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1115 using-d-i.xml:1123
+#: using-d-i.xml:1123 using-d-i.xml:1131
#, no-c-format
msgid "<entry>2</entry>"
msgstr "<entry>2</entry>"
# index.docbook:1106, index.docbook:1107
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1116 using-d-i.xml:1117
+#: using-d-i.xml:1124 using-d-i.xml:1125
#, no-c-format
msgid "<entry>no</entry>"
msgstr "<entry>否</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1118
+#: using-d-i.xml:1126
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
msgstr "容量为最小分区乘以 RAID 设备数"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1122
+#: using-d-i.xml:1130
#, no-c-format
msgid "RAID1"
msgstr "RAID1"
# index.docbook:1114, index.docbook:1122
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1124 using-d-i.xml:1132
+#: using-d-i.xml:1132 using-d-i.xml:1140
#, no-c-format
msgid "optional"
msgstr "可选"
# index.docbook:1115, index.docbook:1123
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1125 using-d-i.xml:1133
+#: using-d-i.xml:1133 using-d-i.xml:1141
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
msgstr "<entry>是</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1126
+#: using-d-i.xml:1134
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition in RAID"
msgstr "容量为 RAID 最小分区"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1130
+#: using-d-i.xml:1138
#, no-c-format
msgid "RAID5"
msgstr "RAID5"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1131
+#: using-d-i.xml:1139
#, no-c-format
msgid "<entry>3</entry>"
msgstr "<entry>3</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1134
+#: using-d-i.xml:1142
#, no-c-format
msgid ""
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
@@ -1708,17 +1714,17 @@ msgid ""
msgstr "容量为最小分区乘以(RAID 设备数量减一)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1142
-#, no-c-format
+#: using-d-i.xml:1150
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at "
-"<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
+"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
+"\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
msgstr ""
"如果您想真正全面了解 Software RAID,看一下 <ulink url=\"&url-software-raid-"
"howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1147
+#: using-d-i.xml:1155
#, no-c-format
msgid ""
"To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "
@@ -1733,7 +1739,7 @@ msgstr ""
"volume for RAID</guimenuitem> </menuchoice>。)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1156
+#: using-d-i.xml:1164
#, no-c-format
msgid ""
"Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
@@ -1748,7 +1754,7 @@ msgstr ""
"验的用户,从 shell 手动地处理一些配置和安装步骤,也许会绕开这些问题"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1165
+#: using-d-i.xml:1173
#, no-c-format
msgid ""
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
@@ -1768,7 +1774,7 @@ msgstr ""
"RAID1)。后续操作会根据您选择的 MD 类型而定。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1178
+#: using-d-i.xml:1186
#, no-c-format
msgid ""
"RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
@@ -1779,7 +1785,7 @@ msgstr ""
"组成 MD 的分区。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1185
+#: using-d-i.xml:1193
#, no-c-format
msgid ""
"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
@@ -1796,7 +1802,7 @@ msgstr ""
"将不会允许您继续下去,直到纠正错误。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1197
+#: using-d-i.xml:1205
#, no-c-format
msgid ""
"RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need "
@@ -1806,7 +1812,7 @@ msgstr ""
"区。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1205
+#: using-d-i.xml:1213
#, no-c-format
msgid ""
"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if "
@@ -1822,7 +1828,7 @@ msgstr ""
"RAID1 (相当可靠的 100 GB 分区用于 <filename>/home</filename>)。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1214
+#: using-d-i.xml:1222
#, no-c-format
msgid ""
"After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
@@ -1835,13 +1841,13 @@ msgstr ""
"的新 MD 设备并分配挂载点这样的属性。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1229
+#: using-d-i.xml:1237
#, no-c-format
msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
msgstr "配置逻辑卷管理(LVM)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1230
+#: using-d-i.xml:1238
#, no-c-format
msgid ""
"If you are working with computers at the level of system administrator or "
@@ -1855,7 +1861,7 @@ msgstr ""
"移到或符号链接等方法来折腾。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1238
+#: using-d-i.xml:1246
#, no-c-format
msgid ""
"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
@@ -1872,7 +1878,7 @@ msgstr ""
"firstterm>)。逻辑卷(当然底层是卷组)的亮点在于它可以跨越多个物理磁盘。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1248
+#: using-d-i.xml:1256
#, no-c-format
msgid ""
"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
@@ -1890,7 +1896,7 @@ msgstr ""
"url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1259
+#: using-d-i.xml:1267
#, no-c-format
msgid ""
"LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
@@ -1905,7 +1911,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1268
+#: using-d-i.xml:1276
#, no-c-format
msgid ""
"When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
@@ -1922,7 +1928,7 @@ msgstr ""
"了 LVM 配置的小结。菜单项本身是与内容相关,只显示可用的操作。可能的操作有:"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1279
+#: using-d-i.xml:1287
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
@@ -1932,43 +1938,43 @@ msgstr ""
"名称和逻辑卷尺寸等"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1284
+#: using-d-i.xml:1292
#, no-c-format
msgid "Create volume group"
msgstr "创建卷组"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1287
+#: using-d-i.xml:1295
#, no-c-format
msgid "Create logical volume"
msgstr "创建逻辑卷"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1290
+#: using-d-i.xml:1298
#, no-c-format
msgid "Delete volume group"
msgstr "删除卷组"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1293
+#: using-d-i.xml:1301
#, no-c-format
msgid "Delete logical volume"
msgstr "删除逻辑卷"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1296
+#: using-d-i.xml:1304
#, no-c-format
msgid "Extend volume group"
msgstr "扩充卷组"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1299
+#: using-d-i.xml:1307
#, no-c-format
msgid "Reduce volume group"
msgstr "裁减卷组"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1301
+#: using-d-i.xml:1309
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
@@ -1977,7 +1983,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: 返回 <command>partman</command> 主界面"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1307
+#: using-d-i.xml:1315
#, no-c-format
msgid ""
"Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
@@ -1985,20 +1991,7 @@ msgid ""
msgstr "使用该菜单内的选项首先创建卷组,然后在里面创建逻辑卷。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1313
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can also use this menu to delete an existing LVM configuration from your "
-"hard disk before choosing <quote>Guided partitioning using LVM</quote>. "
-"Guided partitioning using LVM is not possible if there already are volume "
-"groups defined, but by removing them you can get a clean start."
-msgstr ""
-"您可以在选择 <quote>Guided partitioning using LVM</quote> 之前,使用该菜单删"
-"除硬盘上已经存在的 LVM 配置。如果已经有卷组,将无法使用 LVM 的向导式分区,删"
-"除它们就可以了。"
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1321
+#: using-d-i.xml:1320
#, no-c-format
msgid ""
"After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
@@ -2009,13 +2002,13 @@ msgstr ""
"通的分区一样(您也应该这样对待它们)。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1335
+#: using-d-i.xml:1334
#, no-c-format
msgid "Configuring Encrypted Volumes"
msgstr "配置加密卷"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1336
+#: using-d-i.xml:1335
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
@@ -2033,7 +2026,7 @@ msgstr ""
"许可以访问硬盘,但是没有正确的口令,硬盘上的数据看起来就像是随机的字符。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1348
+#: using-d-i.xml:1347
#, no-c-format
msgid ""
"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
@@ -2056,7 +2049,7 @@ msgstr ""
"加载内核。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1363
+#: using-d-i.xml:1362
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
@@ -2068,13 +2061,13 @@ msgstr ""
"密和解密。性能将与您的 CPU 速度、选择的加密算法和密钥长度紧密相关。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1370
-#, no-c-format
+#: using-d-i.xml:1369
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
"space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing "
"partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID "
-"volume). In the <guimenu>Partition setting</guimenu> menu, you need to "
+"volume). In the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu, you need to "
"select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the "
"<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will "
"then change to include several cryptographic options for the partition."
@@ -2086,7 +2079,7 @@ msgstr ""
"guimenu> </menuchoice> 选项。菜单将包含分区的加密选项。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1381
+#: using-d-i.xml:1380
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; supports several encryption methods. The default method is "
@@ -2101,7 +2094,7 @@ msgstr ""
"使用默认的方法。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1393
+#: using-d-i.xml:1392
#, no-c-format
msgid ""
"First, let's have a look at the options available when you select "
@@ -2114,13 +2107,13 @@ msgstr ""
"的安全考虑的选择。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1403
+#: using-d-i.xml:1402
#, no-c-format
msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
msgstr "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1405
+#: using-d-i.xml:1404
#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
@@ -2143,13 +2136,13 @@ msgstr ""
"息。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1423
+#: using-d-i.xml:1422
#, no-c-format
msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
msgstr "Key size: <userinput>256</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1425
+#: using-d-i.xml:1424
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
@@ -2161,13 +2154,13 @@ msgstr ""
"加长度自然会降低性能。cipher 决定可用的密钥长度。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1437
+#: using-d-i.xml:1436
#, no-c-format
msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
msgstr "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1439
+#: using-d-i.xml:1438
#, no-c-format
msgid ""
"The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
@@ -2183,7 +2176,7 @@ msgstr ""
"复模板推断信息。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1449
+#: using-d-i.xml:1448
#, no-c-format
msgid ""
"From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</"
@@ -2196,25 +2189,25 @@ msgstr ""
"才使用其他的算法。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1461
+#: using-d-i.xml:1460
#, no-c-format
msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
msgstr "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1463
+#: using-d-i.xml:1462
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
msgstr "这里您可以为分区选择所使用的加密密钥类型。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1469
+#: using-d-i.xml:1468
#, no-c-format
msgid "Passphrase"
msgstr "Passphrase"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1470
+#: using-d-i.xml:1469
#, no-c-format
msgid ""
"The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
@@ -2227,13 +2220,13 @@ msgstr ""
"使用时要求输入。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1485 using-d-i.xml:1578
+#: using-d-i.xml:1484 using-d-i.xml:1577
#, no-c-format
msgid "Random key"
msgstr "Random key"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1486
+#: using-d-i.xml:1485
#, no-c-format
msgid ""
"A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
@@ -2248,7 +2241,7 @@ msgstr ""
"面临暴力破解,但是除非加密算法中有未知的弱点,这辈子也不会被攻破。)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1495
+#: using-d-i.xml:1494
#, no-c-format
msgid ""
"Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
@@ -2265,13 +2258,13 @@ msgstr ""
"复写入到交换分区的数据。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1514 using-d-i.xml:1591
+#: using-d-i.xml:1513 using-d-i.xml:1590
#, no-c-format
msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
msgstr "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1516
+#: using-d-i.xml:1515
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
@@ -2289,7 +2282,7 @@ msgstr ""
"备上的数据。</para></footnote>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1536
+#: using-d-i.xml:1535
#, no-c-format
msgid ""
"If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "
@@ -2301,13 +2294,13 @@ msgstr ""
"下面内容:"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1545
+#: using-d-i.xml:1544
#, no-c-format
msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
msgstr "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1547
+#: using-d-i.xml:1546
#, no-c-format
msgid ""
"For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "
@@ -2318,25 +2311,25 @@ msgstr ""
"时选取。请查阅前面关于 cipher 和密钥长度的章节了解更多信息。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1557
+#: using-d-i.xml:1556
#, no-c-format
msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
msgstr "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1559
+#: using-d-i.xml:1558
#, no-c-format
msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."
msgstr "这里您可以为分区选择加密密钥的类型。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1565
+#: using-d-i.xml:1564
#, no-c-format
msgid "Keyfile (GnuPG)"
msgstr "Keyfile (GnuPG)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1566
+#: using-d-i.xml:1565
#, no-c-format
msgid ""
"The encryption key will be generated from random data during the "
@@ -2348,19 +2341,19 @@ msgstr ""
"application> 加密。要使用它,您需要输入正确的 passphrase (在以后会要求提供)。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1579
+#: using-d-i.xml:1578
#, no-c-format
msgid "Please see the the section on random keys above."
msgstr "请查阅前面有关随机密钥的章节。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1593
+#: using-d-i.xml:1592
#, no-c-format
msgid "Please see the the section on erasing data above."
msgstr "请查阅前面有关删除数据的章节。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1602
+#: using-d-i.xml:1601
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer "
@@ -2372,7 +2365,7 @@ msgstr ""
"对于加密,您将只能使用 <emphasis>passphrases</emphasis> 作为加密密钥建立卷。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1609
+#: using-d-i.xml:1608
#, no-c-format
msgid ""
"After you have selected the desired parameters for your encrypted "
@@ -2387,7 +2380,7 @@ msgstr ""
"标记分区上的数据,以及写新分区表等动作。对于大的分区,这会花一些时间。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1620
+#: using-d-i.xml:1619
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
@@ -2401,7 +2394,7 @@ msgstr ""
"生日、爱好、宠物的名字、以及家里其他成员的名字,等等)。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1629
+#: using-d-i.xml:1628
#, no-c-format
msgid ""
"Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
@@ -2421,7 +2414,7 @@ msgstr ""
"所选择的键盘布局未能正确建立,而且是在为根文件系统输入 passphrase 的时候。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1642
+#: using-d-i.xml:1641
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
@@ -2440,7 +2433,7 @@ msgstr ""
"程在每个要加密的分区重复进行。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1658
+#: using-d-i.xml:1657
#, no-c-format
msgid ""
"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
@@ -2471,7 +2464,7 @@ msgstr ""
"您不合适,可以进行修改。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1671
+#: using-d-i.xml:1670
#, no-c-format
msgid ""
"One thing to note here are the identifiers in parentheses "
@@ -2488,7 +2481,7 @@ msgstr ""
"的差异,将在后面的 <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/> 说明。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1681
+#: using-d-i.xml:1680
#, no-c-format
msgid ""
"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
@@ -2496,13 +2489,13 @@ msgid ""
msgstr "当您满意分区之后,可以继续安装过程。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1692
+#: using-d-i.xml:1691
#, no-c-format
msgid "Setting up the System"
msgstr "建立系统"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1693
+#: using-d-i.xml:1692
#, no-c-format
msgid ""
"After partitioning the installer asks a few more questions that will be used "
@@ -2510,13 +2503,13 @@ msgid ""
msgstr "分区之后,安装程序还会询问一些问题用于建立系统。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1705
+#: using-d-i.xml:1704
#, no-c-format
msgid "Configuring Your Time Zone"
msgstr "配置您的时区"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1707
+#: using-d-i.xml:1706
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the location selected at the beginning of the installation "
@@ -2528,13 +2521,13 @@ msgstr ""
"您的位置只对应一个时区,那么系统就不会询问而直接使用该时区。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1723
+#: using-d-i.xml:1722
#, no-c-format
msgid "Configuring the Clock"
msgstr "配置时钟"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1725
+#: using-d-i.xml:1724
#, no-c-format
msgid ""
"The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
@@ -2546,7 +2539,7 @@ msgstr ""
"装程序依据是否有其他系统已经安装这类事情,来决定时钟要不要设为 UTC。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1732
+#: using-d-i.xml:1731
#, no-c-format
msgid ""
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
@@ -2562,7 +2555,7 @@ msgstr ""
"为本地时间。如果您需要多重引导,请选择本地时间而不是 GMT。</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1743
+#: using-d-i.xml:1742
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the installer does not currently allow you to actually set the "
@@ -2574,19 +2567,19 @@ msgstr ""
"或者以前没有设为 UTC 时,设置时钟到当前的时间。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1759
+#: using-d-i.xml:1758
#, no-c-format
msgid "Setting Up Users And Passwords"
msgstr "设置用户和密码"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1762
+#: using-d-i.xml:1761
#, no-c-format
msgid "Set the Root Password"
msgstr "设置 root 密码"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1764
+#: using-d-i.xml:1763
#, no-c-format
msgid ""
"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
@@ -2599,7 +2592,7 @@ msgstr ""
"管理,而且使用时间应该尽可能短。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1772
+#: using-d-i.xml:1771
#, no-c-format
msgid ""
"Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
@@ -2613,7 +2606,7 @@ msgstr ""
"小心。请避免采用能够在字典中查到的单词或者很容易猜测的个人信息。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1780
+#: using-d-i.xml:1779
#, no-c-format
msgid ""
"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
@@ -2624,13 +2617,13 @@ msgstr ""
"理员,否则您通常不应该将超级用户密码交给别人。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1790
+#: using-d-i.xml:1789
#, no-c-format
msgid "Create an Ordinary User"
msgstr "创建一个普通用户"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1792
+#: using-d-i.xml:1791
#, no-c-format
msgid ""
"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
@@ -2643,7 +2636,7 @@ msgstr ""
"用。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1799
+#: using-d-i.xml:1798
#, no-c-format
msgid ""
"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
@@ -2661,7 +2654,7 @@ msgstr ""
"这方面的内容,建议您找一本进行学习。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1809
+#: using-d-i.xml:1808
#, no-c-format
msgid ""
"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
@@ -2673,7 +2666,7 @@ msgstr ""
"要求,并为缺省值。最后,您将要求输入该帐号的密码。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1816
+#: using-d-i.xml:1815
#, no-c-format
msgid ""
"If at any point after installation you would like to create another account, "
@@ -2683,13 +2676,13 @@ msgstr ""
"令。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1828
+#: using-d-i.xml:1827
#, no-c-format
msgid "Installing the Base System"
msgstr "安装基本系统"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1829
+#: using-d-i.xml:1828
#, no-c-format
msgid ""
"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
@@ -2700,21 +2693,15 @@ msgstr ""
"尽管这一阶段少有问题,但却需要大量时间用于整个基本系统的下载、校验和解包。如"
"果您用较慢的计算机或网络,这要花费好一会儿时间。"
-#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1843
-#, no-c-format
-msgid "Base System Installation"
-msgstr "基本系统安装"
-
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1845
-#, no-c-format
+#: using-d-i.xml:1841
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"During the Base installation, package unpacking and setup messages are "
-"redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal by "
-"pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; "
-"get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</"
-"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
+"During installation of the base system, package unpacking and setup messages "
+"are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal "
+"by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></"
+"keycombo>; get back to the main installer process with "
+"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"在基本系统安装期间,软件包解包和配置信息重定向到 <userinput>tty4</"
"userinput>。您可以通过按下 <keycombo><keycap>左 Alt</keycap><keycap>F4</"
@@ -2722,18 +2709,18 @@ msgstr ""
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1855
-#, no-c-format
+#: using-d-i.xml:1850
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in "
-"<filename>/var/log/syslog</filename> when the installation is performed over "
-"a serial console."
+"The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "
+"<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the "
+"installation is performed over a serial console."
msgstr ""
"在安装程序通过串口控制台执行的情况下,基本系统安装时解包/配置信息保存在 "
"<filename>/var/log/syslog</filename>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1861
+#: using-d-i.xml:1856
#, no-c-format
msgid ""
"As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
@@ -2745,18 +2732,18 @@ msgstr ""
"您硬件最匹配的内核。在较低的优先级下,您可以从列表中选择一个有效的内核。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1874
+#: using-d-i.xml:1868
#, no-c-format
msgid "Installing Additional Software"
msgstr "安装额外的软件"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1875
-#, no-c-format
+#: using-d-i.xml:1869
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"After the base system is installed, you have a usable but limited system. "
-"Most users will want to add additional software to the system to tune it to "
-"their needs, and the installer lets you do so. This step can take even "
+"Most users will want to install additional software to the system to tune it "
+"to their needs, and the installer allows you do so. This step can take even "
"longer than installing the base system if you have a slow computer or "
"network."
msgstr ""
@@ -2765,29 +2752,30 @@ msgstr ""
"许比安装基本系统还要花时间。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1889
+#: using-d-i.xml:1883
#, no-c-format
msgid "Configuring apt"
msgstr "配置 apt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1891
-#, no-c-format
+#: using-d-i.xml:1885
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"The main means that people use to install packages on their system is via a "
-"program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</"
-"classname> package.<footnote> <para> Note that the actual program that "
-"installs packages is called <command>dpkg</command>. However, this program "
-"is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level "
-"tool as it will invoke <command>dpkg</command> as appropriate and also "
-"because it knows to install other packages which are required for the "
-"package you're trying to install, as well as how to retrieve the package "
-"from your CD, the network, or wherever. </para> </footnote> Other front-ends "
-"for package management, like <command>aptitude</command> and "
-"<command>synaptic</command> are also in use and depend on <command>apt-get</"
-"command>. These front-ends are recommended for new users, since they "
-"integrate some additional features (package searching and status checks) in "
-"a nice user interface."
+"One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program "
+"called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</classname> "
+"package<footnote> <para> Note that the program which actually installs the "
+"packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is more of "
+"a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level tool, which "
+"will invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to retrieve "
+"packages from your CD, the network, or wherever. It is also able to "
+"automatically install other packages which are required to make the package "
+"you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. Other front-"
+"ends for package management, like <command>aptitude</command> and "
+"<command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are "
+"recommended for new users, since they integrate some additional features "
+"(package searching and status checks) in a nice user interface. In fact, "
+"<command>aptitude</command> is now the recommended utility for package "
+"management."
msgstr ""
"本节的重点是 <command>apt-get</command>,这是一个人们用来安装各种软件的程序,"
"它被包含在 <classname>apt</classname> 软件包中。<footnote> <para> 事实上,真"
@@ -2800,7 +2788,7 @@ msgstr ""
"的用户界面下集成了一些其他特性(搜索包与状态检验)。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1915
+#: using-d-i.xml:1911
#, no-c-format
msgid ""
"<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve "
@@ -2815,13 +2803,13 @@ msgstr ""
"list</filename> 文件里面,安装完成后您可以检查它并编辑成自己喜欢的地方。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1931
+#: using-d-i.xml:1927
#, no-c-format
msgid "Selecting and Installing Software"
msgstr "选择和安装软件"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1933
+#: using-d-i.xml:1929
#, no-c-format
msgid ""
"During the installation process, you are given the opportunity to select "
@@ -2836,7 +2824,7 @@ msgstr ""
"算机应对各种任务。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1942
+#: using-d-i.xml:1938
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
@@ -2866,7 +2854,7 @@ msgstr ""
"务所需的空间。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1967
+#: using-d-i.xml:1963
#, no-c-format
msgid ""
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
@@ -2877,7 +2865,7 @@ msgstr ""
"些任务。此时甚至可以不选中任何任务。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1974
+#: using-d-i.xml:1970
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop "
@@ -2888,7 +2876,7 @@ msgstr ""
"供的选项不能选其他的桌面环境,比如 KDE。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1980
+#: using-d-i.xml:1976
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see "
@@ -2902,7 +2890,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1991
+#: using-d-i.xml:1987
#, no-c-format
msgid ""
"The various server tasks will install software roughly as follows. DNS "
@@ -2914,7 +2902,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2003
+#: using-d-i.xml:1999
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this "
@@ -2925,7 +2913,7 @@ msgstr ""
"command> 将安装您选中的软件包。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2010
+#: using-d-i.xml:2006
#, no-c-format
msgid ""
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
@@ -2933,7 +2921,7 @@ msgid ""
msgstr "在安装程序的标准用户界面下,您可以使用空格键切换任务的选择。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2019
+#: using-d-i.xml:2015
#, no-c-format
msgid ""
"Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, "
@@ -2946,13 +2934,13 @@ msgstr ""
"序需要用户提供信息,它会在此过程中给出提示。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2030
+#: using-d-i.xml:2026
#, no-c-format
msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"
msgstr "配置您的邮件传输代理(MTA)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2032
+#: using-d-i.xml:2028
#, no-c-format
msgid ""
"Today, email is a very important part of many people's life, so it's no "
@@ -2966,7 +2954,7 @@ msgstr ""
"<command>exim4</command>。这是一个非常小巧、灵活并且容易理解的工具。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2040
+#: using-d-i.xml:2036
#, no-c-format
msgid ""
"You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any "
@@ -2980,7 +2968,7 @@ msgstr ""
"送的。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2048
+#: using-d-i.xml:2044
#, no-c-format
msgid ""
"So on the first screen you will be presented with several common mail "
@@ -2990,13 +2978,13 @@ msgstr ""
"的。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2057
+#: using-d-i.xml:2053
#, no-c-format
msgid "internet site"
msgstr "互联网站"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2058
+#: using-d-i.xml:2054
#, no-c-format
msgid ""
"Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
@@ -3008,13 +2996,13 @@ msgstr ""
"会询问您一些基本问题,如:您的机器的邮件名称、您接受或转发邮件的域等等。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2069
+#: using-d-i.xml:2065
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost"
msgstr "用 smarthost 发信"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2070
+#: using-d-i.xml:2066
#, no-c-format
msgid ""
"In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called "
@@ -3030,13 +3018,13 @@ msgstr ""
"将邮件从 smarthost 下载回来。这一选项通常适合拨号用户。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2083
+#: using-d-i.xml:2079
#, no-c-format
msgid "local delivery only"
msgstr "仅在本地投递"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2084
+#: using-d-i.xml:2080
#, no-c-format
msgid ""
"Your system is not on a network and mail is sent or received only between "
@@ -3052,13 +3040,13 @@ msgstr ""
"题,因此这一选项也非常适合新手。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2097
+#: using-d-i.xml:2093
#, no-c-format
msgid "no configuration at this time"
msgstr "现在不进行配置"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2098
+#: using-d-i.xml:2094
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
@@ -3071,7 +3059,7 @@ msgstr ""
"工具发来的重要信息。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2109
+#: using-d-i.xml:2105
#, no-c-format
msgid ""
"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, "
@@ -3086,45 +3074,32 @@ msgstr ""
"filename> 的资料。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2123
+#: using-d-i.xml:2119
#, no-c-format
msgid "Making Your System Bootable"
msgstr "创建启动系统"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2125
-#, no-c-format
+#: using-d-i.xml:2121
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase "
-"arch=\"sparc\">You may wish to set the OpenBoot to boot from the network by "
+"arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the network by "
"default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
msgstr ""
"如果您是安装无盘工作站,显然,从本机启动是没有意义的选项,这一步可以跳过。"
"<phrase arch=\"sparc\">您也许希望默认设置 OpenBoot 为网络启动;参阅 <xref "
"linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>。</phrase>"
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2133
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
-"something of a black art. This document does not even attempt to document "
-"the various boot managers, which vary by architecture and even by "
-"subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for more "
-"information."
-msgstr ""
-"注意,从单机上启动多个操作系统仍然是黑色艺术。本文档无意描写各种启动引导器,"
-"它们会依系统甚至是子系统而变化。您应该参考启动引导器的文档了解更多信息。"
-
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2148
+#: using-d-i.xml:2136
#, no-c-format
msgid "Detecting other operating systems"
msgstr "检测其他的操作系统"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2150
+#: using-d-i.xml:2138
#, no-c-format
msgid ""
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
@@ -3138,7 +3113,7 @@ msgstr ""
"计算机也将配置为可以启动其他操作系统。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2158
+#: using-d-i.xml:2146
#, no-c-format
msgid ""
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
@@ -3152,16 +3127,16 @@ msgstr ""
"理器的文档了解更多信息。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2176
+#: using-d-i.xml:2164
#, no-c-format
msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "安装 <command>aboot</command> 到硬盘上"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2177
-#, no-c-format
+#: using-d-i.xml:2165
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will "
+"If you have booted from SRM and you select this option, the installer will "
"write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you "
"installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful &mdash; it is "
"<emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. "
@@ -3178,13 +3153,13 @@ msgstr ""
"Linux。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2197
+#: using-d-i.xml:2185
#, no-c-format
msgid "<command>palo</command>-installer"
msgstr "<command>palo</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2198
+#: using-d-i.xml:2186
#, no-c-format
msgid ""
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
@@ -3199,19 +3174,19 @@ msgstr ""
"<command>PALO</command> 能真正地读 Linux 分区。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2207
+#: using-d-i.xml:2195
#, no-c-format
msgid "hppa FIXME ( need more info )"
msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2219
+#: using-d-i.xml:2207
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "硬盘上 <command>Grub</command> Boot Loader 的安装"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2221
+#: using-d-i.xml:2209
#, no-c-format
msgid ""
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
@@ -3222,7 +3197,7 @@ msgstr ""
"定的 boot loader,它对新手来说是个不错的缺省选择。对老鸟来说,它也同样适合。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2227
+#: using-d-i.xml:2215
#, no-c-format
msgid ""
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
@@ -3234,7 +3209,7 @@ msgstr ""
"息,请参阅 grub 的手册。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2233
+#: using-d-i.xml:2221
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the "
@@ -3244,13 +3219,13 @@ msgstr ""
"动引导器。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2247
+#: using-d-i.xml:2235
#, no-c-format
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "硬盘上 <command>LILO</command> Boot Loader 的安装"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2249
+#: using-d-i.xml:2237
#, no-c-format
msgid ""
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
@@ -3266,7 +3241,7 @@ msgstr ""
"HOWTO</ulink>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2259
+#: using-d-i.xml:2247
#, no-c-format
msgid ""
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
@@ -3279,21 +3254,21 @@ msgstr ""
"统。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2267
-#, no-c-format
+#: using-d-i.xml:2255
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</"
+"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
"command> boot loader:"
msgstr "&d-i; 提供给您三种选择来安装 <command>LILO</command> 启动加载器:"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2274
+#: using-d-i.xml:2262
#, no-c-format
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "主引导区(MBR)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2274
+#: using-d-i.xml:2262
#, no-c-format
msgid ""
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
@@ -3301,13 +3276,13 @@ msgid ""
msgstr "这种方式 <command>LILO</command> 将完全控制启动过程。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2281
+#: using-d-i.xml:2269
#, no-c-format
msgid "new Debian partition"
msgstr "新 Debian 分区"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2281
+#: using-d-i.xml:2269
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
@@ -3318,13 +3293,13 @@ msgstr ""
"新 Debian 分区的起始位置,并能作为第二 boot loader。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2290
+#: using-d-i.xml:2278
#, no-c-format
msgid "Other choice"
msgstr "其它选择"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2290
+#: using-d-i.xml:2278
#, no-c-format
msgid ""
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
@@ -3341,7 +3316,7 @@ msgstr ""
"<filename>/dev/sda</filename>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2302
+#: using-d-i.xml:2290
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
@@ -3356,14 +3331,14 @@ msgstr ""
"息,请参阅 <xref linkend=\"reactivating-win\"/>。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2318
+#: using-d-i.xml:2306
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "安装 <command>ELILO</command> Boot Loader 到硬盘"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2320
-#, no-c-format
+#: using-d-i.xml:2308
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
"on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a "
@@ -3373,9 +3348,9 @@ msgid ""
"guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI "
"partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. "
"The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and "
-"copies file into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied "
+"copies files into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied "
"into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
-"to actually do the work of loading and starting the Linux kernel."
+"to do the actual work of loading and starting the Linux kernel."
msgstr ""
"&architecture; boot loader 称为 <quote>elilo</quote>。它模仿 x86 体系上的 "
"<quote>lilo</quote> boot loader 并使用类似的配置文件。然而,与写入 MBR 或分区"
@@ -3387,7 +3362,7 @@ msgstr ""
"和启动 Linux 内核的工作。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2336
+#: using-d-i.xml:2324
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
@@ -3402,20 +3377,20 @@ msgstr ""
"<emphasis>root</emphasis> 文件系统相同的磁盘。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2348
+#: using-d-i.xml:2336
#, no-c-format
msgid "Choose the correct partition!"
msgstr "选择正确的分区!"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2350
-#, no-c-format
+#: using-d-i.xml:2338
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
"with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices "
"depending on what it finds from scanning all of the disks of the system "
"including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic "
-"partitions. Remember, the <command>elilo</command> may format the partition "
+"partitions. Remember, <command>elilo</command> may format the partition "
"during the installation, erasing any previous contents!"
msgstr ""
"选择分区的准则是格式化为 FAT 的文件系统并有 <emphasis>boot</emphasis> 标志。"
@@ -3424,13 +3399,13 @@ msgstr ""
"有内容!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2365
+#: using-d-i.xml:2353
#, no-c-format
msgid "EFI Partition Contents"
msgstr "EFI 分区内容"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2367
+#: using-d-i.xml:2355
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
@@ -3456,13 +3431,13 @@ msgstr ""
"间,系统更新或重新配置,文件系统中也许会有其他文件。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2389
+#: using-d-i.xml:2377
#, no-c-format
msgid "elilo.conf"
msgstr "elilo.conf"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2390
+#: using-d-i.xml:2378
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
@@ -3473,13 +3448,13 @@ msgstr ""
"filename> 的复制,其文件名重写成 EFI 分区上的文件。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2399
+#: using-d-i.xml:2387
#, no-c-format
msgid "elilo.efi"
msgstr "elilo.efi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2400
+#: using-d-i.xml:2388
#, no-c-format
msgid ""
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
@@ -3492,13 +3467,13 @@ msgstr ""
"<quote>EFI Boot Manager</quote> 命令菜单。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2410
+#: using-d-i.xml:2398
#, no-c-format
msgid "initrd.img"
msgstr "initrd.img"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2411
+#: using-d-i.xml:2399
#, no-c-format
msgid ""
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
@@ -3511,13 +3486,13 @@ msgstr ""
"filename> 符号链接 <filename>/initrd.img</filename> 指向的文件。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2423
+#: using-d-i.xml:2411
#, no-c-format
msgid "readme.txt"
msgstr "readme.txt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2424
+#: using-d-i.xml:2412
#, no-c-format
msgid ""
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
@@ -3528,13 +3503,13 @@ msgstr ""
"任何本地修改在下次 <filename>/usr/sbin/elilo</filename> 运行时将丢失。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2434
+#: using-d-i.xml:2422
#, no-c-format
msgid "vmlinuz"
msgstr "vmlinuz"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2435
+#: using-d-i.xml:2423
#, no-c-format
msgid ""
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
@@ -3547,13 +3522,13 @@ msgstr ""
"<filename>/vmlinuz</filename> 指向的文件。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2455
+#: using-d-i.xml:2443
#, no-c-format
msgid "<command>arcboot</command>-installer"
msgstr "<command>arcboot</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2456
+#: using-d-i.xml:2444
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "
@@ -3593,13 +3568,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> ,然后键入 <command>boot</command>。"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2475
+#: using-d-i.xml:2463
#, no-c-format
msgid "scsi"
msgstr "scsi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2476
+#: using-d-i.xml:2464
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
@@ -3607,13 +3582,13 @@ msgid ""
msgstr "是启动的 SCSI 总线,<userinput>0</userinput> 为板载控制器"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2484
+#: using-d-i.xml:2472
#, no-c-format
msgid "disk"
msgstr "disk"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2485
+#: using-d-i.xml:2473
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
@@ -3622,13 +3597,13 @@ msgstr "硬盘的 SCSI ID,<command>arcboot</command> 安装在其上"
# index.docbook:1643, index.docbook:1712
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2493 using-d-i.xml:2562
+#: using-d-i.xml:2481 using-d-i.xml:2550
#, no-c-format
msgid "partnr"
msgstr "partnr"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2494
+#: using-d-i.xml:2482
#, no-c-format
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -3636,13 +3611,13 @@ msgid ""
msgstr "分区号,<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 处于该分区"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2502
+#: using-d-i.xml:2490
#, no-c-format
msgid "config"
msgstr "config"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2503
+#: using-d-i.xml:2491
#, no-c-format
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -3652,13 +3627,13 @@ msgstr ""
"quote> 。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2524
+#: using-d-i.xml:2512
#, no-c-format
msgid "<command>delo</command>-installer"
msgstr "<command>delo</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2525
+#: using-d-i.xml:2513
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "
@@ -3684,13 +3659,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 。"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2544
+#: using-d-i.xml:2532
#, no-c-format
msgid "<replaceable>#</replaceable>"
msgstr "<replaceable>#</replaceable>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2545
+#: using-d-i.xml:2533
#, no-c-format
msgid ""
"is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
@@ -3700,20 +3675,20 @@ msgstr ""
"userinput>"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2553
+#: using-d-i.xml:2541
#, no-c-format
msgid "<replaceable>id</replaceable>"
msgstr "<replaceable>id</replaceable>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2554
+#: using-d-i.xml:2542
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
msgstr "硬盘上的 SCSI ID,<command>DELO</command> 安装在其上"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2563
+#: using-d-i.xml:2551
#, no-c-format
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
@@ -3721,13 +3696,13 @@ msgid ""
msgstr "分区号,<filename>/etc/delo.conf</filename> 处于此分区"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2571
+#: using-d-i.xml:2559
#, no-c-format
msgid "name"
msgstr "name"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2572
+#: using-d-i.xml:2560
#, no-c-format
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"
@@ -3737,7 +3712,7 @@ msgstr ""
"quote>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2582
+#: using-d-i.xml:2570
#, no-c-format
msgid ""
"In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the "
@@ -3747,19 +3722,19 @@ msgstr ""
"认的设置,但也可以用"
#. Tag: screen
-#: using-d-i.xml:2588
+#: using-d-i.xml:2576
#, no-c-format
msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2598
+#: using-d-i.xml:2586
#, no-c-format
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "安装 <command>Yaboot</command> 至硬盘"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2599
+#: using-d-i.xml:2587
#, no-c-format
msgid ""
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
@@ -3777,13 +3752,13 @@ msgstr ""
"设为启动 &debian;。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2617
+#: using-d-i.xml:2605
#, no-c-format
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
msgstr "安装 <command>Quik</command> 至硬盘"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2618
+#: using-d-i.xml:2606
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
@@ -3796,13 +3771,13 @@ msgstr ""
"以工作在 7200,7300 和 7600 Powermacs,以及一些 Power Computing 克隆。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2634
+#: using-d-i.xml:2622
#, no-c-format
msgid "<command>zipl</command>-installer"
msgstr "<command>zipl</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2635
+#: using-d-i.xml:2623
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
@@ -3817,13 +3792,13 @@ msgstr ""
"Commands</quote>,它位于 IBM 的 developerWorks 网站<command>ZIPL</command>。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2652
+#: using-d-i.xml:2640
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "安装 <command>SILO</command> Boot Loader 到硬盘"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2654
+#: using-d-i.xml:2642
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
@@ -3850,13 +3825,13 @@ msgstr ""
"区启动。这对于安装 GNU/Linux 到一个已经存在 SunOS/Solaris 的系统很有用。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2679
+#: using-d-i.xml:2667
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
msgstr "不使用启动引导器继续进行"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2681
+#: using-d-i.xml:2669
#, no-c-format
msgid ""
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
@@ -3872,7 +3847,7 @@ msgstr ""
"护,以用于启动 GNU/Linux。</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2690
+#: using-d-i.xml:2678
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
@@ -3891,13 +3866,13 @@ msgstr ""
"filename> 到一个独立的分区,还需要 <filename>/boot</filename> 文件系统。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2707
+#: using-d-i.xml:2695
#, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
msgstr "完成安装"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2708
+#: using-d-i.xml:2696
#, no-c-format
msgid ""
"These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly "
@@ -3905,13 +3880,13 @@ msgid ""
msgstr "这是在您启动新系统之前的最后一些工作。主要进行一些 &d-i; 之后的清理。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2720
+#: using-d-i.xml:2708
#, no-c-format
msgid "Finish the Installation and Reboot"
msgstr "完成安装并重启"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2722
+#: using-d-i.xml:2710
#, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the initial Debian installation process. You will "
@@ -3923,7 +3898,7 @@ msgstr ""
"等)。安装程序将做最后几分钟的任务,然后启动到您的新 Debian 系统。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2729
+#: using-d-i.xml:2717
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item "
@@ -3936,13 +3911,13 @@ msgstr ""
"安装步骤第一步里选做根文件系统。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2743
+#: using-d-i.xml:2731
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "杂项"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2744
+#: using-d-i.xml:2732
#, no-c-format
msgid ""
"The components listed in this section are usually not involved in the "
@@ -3953,13 +3928,13 @@ msgstr ""
"题。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2757
+#: using-d-i.xml:2745
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
msgstr "保存安装记录"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2759
+#: using-d-i.xml:2747
#, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
@@ -3970,7 +3945,7 @@ msgstr ""
"<filename>/var/log/installer/</filename>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2766
+#: using-d-i.xml:2754
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
@@ -3984,41 +3959,46 @@ msgstr ""
"其它系统上研究记录,或者用于报告的附件。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2786
+#: using-d-i.xml:2774
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
msgstr "使用 Shell 查看记录"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2789
+#: using-d-i.xml:2776
#, no-c-format
msgid ""
-"There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. If "
-"the menu is not available when you need to use the shell, press "
-"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (on a Mac "
-"keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>) "
-"to switch to the second <emphasis>virtual console</emphasis>. That's the "
+"There are several methods you can use to get a shell while running an "
+"installation. On most systems, and if you are not installing over serial "
+"console, the easiest method is to switch to the second <emphasis>virtual "
+"console</emphasis> by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> "
+"<keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> <para> That is: press the "
"<keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</"
-"keycap>, and the <keycap>F2</keycap> function key, at the same time. This is "
-"a separate window running a Bourne shell clone called <command>ash</command>."
+"keycap> and the <keycap>F2</keycap> function key at the same time. </para> </"
+"footnote> (on a Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</"
+"keycap></keycombo>). Use <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</"
+"keycap></keycombo> to switch back to installer itself."
msgstr ""
-"有一个 <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> 菜单项。如果没有菜单,想使"
-"用 shell 要按 <keycombo><keycap>左 Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></"
-"keycombo> (在 Mac 键盘上,<keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</"
-"keycap> </keycombo>) 切换到第二个 <emphasis>虚拟控制台</emphasis>。就是同时按"
-"下 <keycap>Alt</keycap> 健,它位于<keycap>空格健</keycap>的左手边,和 "
-"<keycap>F2</keycap> 功能键。另外一个单独的窗口运行着 Bourne shell 的克隆 "
-"<command>ash</command>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2801
+#: using-d-i.xml:2794
#, no-c-format
msgid ""
+"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
+"Shell</guimenuitem> item on the main menu that can be used to start a shell. "
+"To get back to the installer itself, type <userinput>exit</userinput> to "
+"close the shell."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2801
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
"of Unix utilities available for your use. You can see what programs are "
"available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</"
-"command> and by typing <command>help</command>. The text editor is "
-"<command>nano</command>. The shell has some nice features like "
+"command> and by typing <command>help</command>. The shell is a Bourne shell "
+"clone called <command>ash</command> and has some nice features like "
"autocompletion and history."
msgstr ""
"因为这时您是从 RAM 盘启动,只有有限的 Unix 工具可以使用。您可以通过命令 "
@@ -4030,27 +4010,38 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2810
#, no-c-format
msgid ""
-"Use the menus to perform any task that they are able to do &mdash; the shell "
-"and commands are only there in case something goes wrong. In particular, you "
-"should always use the menus, not the shell, to activate your swap partition, "
-"because the menu software can't detect that you've done this from the shell. "
-"Press <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> to "
-"get back to menus, or type <command>exit</command> if you used a menu item "
-"to open the shell."
+"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
+"files for the installation system can be found in the <filename>/var/log</"
+"filename> directory."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2817
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although you can do basically anything in a shell that the available "
+"commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in "
+"case something goes wrong and for debugging."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2823
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
+"process and result in errors or an incomplete installation. In particular, "
+"you should always use let the installer activate your swap partition and not "
+"do this yourself from a shell."
msgstr ""
-"使用菜单完成它们能完成的工作 &mdash; shell 和命令只在出错的时候使用。尤其要使"
-"用菜单,而不是 shell 去激活您的交换分区,因为菜单软件无法检测到您在 shell 做"
-"的工作。如果您用菜单打开的 shell,按下<keycombo><keycap>左 Alt</keycap> "
-"<keycap>F1</keycap></keycombo>,或者键入 <command>exit</command> 返回菜单。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2829
+#: using-d-i.xml:2838
#, no-c-format
msgid "Installation Over the Network"
msgstr "通过网络安装"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2831
+#: using-d-i.xml:2840
#, no-c-format
msgid ""
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
@@ -4065,7 +4056,7 @@ msgstr ""
"先建立网络。(您可以使用 <xref linkend=\"automatic-install\"/> 做这部分工作。)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2841
+#: using-d-i.xml:2850
#, no-c-format
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
@@ -4085,7 +4076,7 @@ msgstr ""
"SSH</guimenuitem>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2854
+#: using-d-i.xml:2863
#, no-c-format
msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
@@ -4093,7 +4084,7 @@ msgid ""
msgstr "在 &arch-title; 上安装,建立网络之后这是默认的方法。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2859
+#: using-d-i.xml:2868
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
@@ -4113,7 +4104,7 @@ msgstr ""
"quote>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2871
+#: using-d-i.xml:2880
#, no-c-format
msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
@@ -4124,7 +4115,7 @@ msgstr ""
"他的组件。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2877
+#: using-d-i.xml:2886
#, no-c-format
msgid ""
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
@@ -4152,7 +4143,7 @@ msgstr ""
"确认是否正确。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2894
+#: using-d-i.xml:2903
#, no-c-format
msgid ""
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
@@ -4168,7 +4159,7 @@ msgstr ""
"再重新来过。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2903
+#: using-d-i.xml:2912
#, no-c-format
msgid ""
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
@@ -4185,7 +4176,7 @@ msgstr ""
"的系统。在安装菜单只能打开一个 SSH 会话,但 shell 可以打开多个。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2913
+#: using-d-i.xml:2922
#, no-c-format
msgid ""
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
@@ -4198,7 +4189,7 @@ msgstr ""
"配置的数据库。结果可能导致安装失败或者安装完成的系统出现问题。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2921
+#: using-d-i.xml:2930
#, no-c-format
msgid ""
"Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not "
@@ -4208,6 +4199,72 @@ msgstr ""
"止。"
#~ msgid ""
+#~ "During a low memory install, not all components will be available. One of "
+#~ "the limitations is that you won't be able to choose a language for the "
+#~ "installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "在小内存的安装下,只有部分组件有效。其中的一个限制是您无法在安装过程中选择"
+#~ "语言。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also use this menu to delete an existing LVM configuration from "
+#~ "your hard disk before choosing <quote>Guided partitioning using LVM</"
+#~ "quote>. Guided partitioning using LVM is not possible if there already "
+#~ "are volume groups defined, but by removing them you can get a clean start."
+#~ msgstr ""
+#~ "您可以在选择 <quote>Guided partitioning using LVM</quote> 之前,使用该菜单"
+#~ "删除硬盘上已经存在的 LVM 配置。如果已经有卷组,将无法使用 LVM 的向导式分"
+#~ "区,删除它们就可以了。"
+
+#~ msgid "Base System Installation"
+#~ msgstr "基本系统安装"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
+#~ "something of a black art. This document does not even attempt to document "
+#~ "the various boot managers, which vary by architecture and even by "
+#~ "subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for "
+#~ "more information."
+#~ msgstr ""
+#~ "注意,从单机上启动多个操作系统仍然是黑色艺术。本文档无意描写各种启动引导"
+#~ "器,它们会依系统甚至是子系统而变化。您应该参考启动引导器的文档了解更多信"
+#~ "息。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. "
+#~ "If the menu is not available when you need to use the shell, press "
+#~ "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (on a "
+#~ "Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </"
+#~ "keycombo>) to switch to the second <emphasis>virtual console</emphasis>. "
+#~ "That's the <keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the "
+#~ "<keycap>space bar</keycap>, and the <keycap>F2</keycap> function key, at "
+#~ "the same time. This is a separate window running a Bourne shell clone "
+#~ "called <command>ash</command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "有一个 <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> 菜单项。如果没有菜单,想"
+#~ "使用 shell 要按 <keycombo><keycap>左 Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></"
+#~ "keycombo> (在 Mac 键盘上,<keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</"
+#~ "keycap> </keycombo>) 切换到第二个 <emphasis>虚拟控制台</emphasis>。就是同"
+#~ "时按下 <keycap>Alt</keycap> 健,它位于<keycap>空格健</keycap>的左手边,和 "
+#~ "<keycap>F2</keycap> 功能键。另外一个单独的窗口运行着 Bourne shell 的克隆 "
+#~ "<command>ash</command>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the menus to perform any task that they are able to do &mdash; the "
+#~ "shell and commands are only there in case something goes wrong. In "
+#~ "particular, you should always use the menus, not the shell, to activate "
+#~ "your swap partition, because the menu software can't detect that you've "
+#~ "done this from the shell. Press <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> "
+#~ "<keycap>F1</keycap></keycombo> to get back to menus, or type "
+#~ "<command>exit</command> if you used a menu item to open the shell."
+#~ msgstr ""
+#~ "使用菜单完成它们能完成的工作 &mdash; shell 和命令只在出错的时候使用。尤其"
+#~ "要使用菜单,而不是 shell 去激活您的交换分区,因为菜单软件无法检测到您在 "
+#~ "shell 做的工作。如果您用菜单打开的 shell,按下<keycombo><keycap>左 Alt</"
+#~ "keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo>,或者键入 <command>exit</command> "
+#~ "返回菜单。"
+
+#~ msgid ""
#~ "It is however possible to get the installer to install KDE by using "
#~ "preseeding (see <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding "
#~ "<literal>tasksel/first=kde-desktop</literal> at the boot prompt when "