summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN/using-d-i.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/using-d-i.po')
-rw-r--r--po/zh_CN/using-d-i.po666
1 files changed, 340 insertions, 326 deletions
diff --git a/po/zh_CN/using-d-i.po b/po/zh_CN/using-d-i.po
index 0b8bde624..cac281f02 100644
--- a/po/zh_CN/using-d-i.po
+++ b/po/zh_CN/using-d-i.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-10-26 16:20+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-10-29 14:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-25 20:54+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -862,54 +862,14 @@ msgstr ""
"功能放在 <keycap>Option</keycap> 健上(在大多数 Mac 键盘上标明 'alt')。其余地"
"方这两种布局相似。"
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:564
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have "
-"booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not be "
-"identified correctly by the installation system. The installer will show you "
-"a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of these will "
-"result in a non-working keyboard. If you are installing with the 2.6 kernel, "
-"there is no problem."
-msgstr ""
-"如果您的系统上使用 Sun USB 键盘,并且使用默认的 2.4 内核启动,该键盘将无法被"
-"安装系统识别。\n"
-"安装程序会提供 Sun 类型的 keymap 列表供选择,但是选择了其中一个会导致键盘无法"
-"使用。\n"
-"如果您使用 2.6 内核安装,便不会有问题。"
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:573
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter "
-"<userinput>priority=medium</userinput>. When you get to keyboard "
-"selection<footnote> <para> If you are installing at default priority you "
-"should use the <userinput>Go Back</userinput> button to return to the "
-"installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. </para> </"
-"footnote>, choose <quote>No keyboard to configure</quote> if you have a "
-"keyboard with an American (US) layout, or choose <quote>USB keyboard</quote> "
-"if you have a keyboard with a localized layout. Selecting <quote>No keyboard "
-"to configure</quote> will leave the kernel keymap in place, which is correct "
-"for US keyboards."
-msgstr ""
-"为了让键盘可以工作,您应该给引导程序加上参数 <userinput>priority=medium</"
-"userinput>。当您看到键盘选择项<footnote> <para> 如果您使用默认的优先级安装,"
-"在显示 Sun 类型 keymap 之后,您应该使用 <userinput>Go Back</userinput> 按钮返"
-"回安装菜单。</para> </footnote>,如果您使用美式(US)键盘布局,请选 <quote>No "
-"keyboard to configure</quote> ,如果您使用本地化键盘布局,请选 <quote>USB "
-"keyboard</quote>。选择 <quote>No keyboard to configure</quote> 会使内核 "
-"keympa 放在合适的地方,这对美式键盘是正确的做法。"
-
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:611
+#: using-d-i.xml:582
#, no-c-format
msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
msgstr "寻找 Debian 安装程序 ISO 映像"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:612
+#: using-d-i.xml:583
#, no-c-format
msgid ""
"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
@@ -922,7 +882,7 @@ msgstr ""
"command> 正是用来完成此任务。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:619
+#: using-d-i.xml:590
#, no-c-format
msgid ""
"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
@@ -949,7 +909,7 @@ msgstr ""
"command> 搜索其它的映象。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:636
+#: using-d-i.xml:607
#, no-c-format
msgid ""
"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
@@ -961,7 +921,7 @@ msgstr ""
"行完整的搜索。这次不只查看最上级目录,而是真正地贯串整个文件系统。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:643
+#: using-d-i.xml:614
#, no-c-format
msgid ""
"If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
@@ -977,13 +937,13 @@ msgstr ""
"Unix 用户可以在第二个控制台上完成这些动作,而毋须重新启动。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:664
+#: using-d-i.xml:635
#, no-c-format
msgid "Configuring Network"
msgstr "配置网络"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:666
+#: using-d-i.xml:637
#, no-c-format
msgid ""
"As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
@@ -1001,7 +961,7 @@ msgstr ""
"citerefentry> man 页。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:677
+#: using-d-i.xml:648
#, no-c-format
msgid ""
"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
@@ -1020,7 +980,7 @@ msgstr ""
"此,如果您确定都正常,再试一次。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:689
+#: using-d-i.xml:660
#, no-c-format
msgid ""
"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
@@ -1042,7 +1002,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"needed-info\"/>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:703
+#: using-d-i.xml:674
#, no-c-format
msgid ""
"Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
@@ -1063,13 +1023,13 @@ msgstr ""
"classname>,它用来一步步进行网络配置。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:742
+#: using-d-i.xml:713
#, no-c-format
msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
msgstr "分区与选择挂载点"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:743
+#: using-d-i.xml:714
#, no-c-format
msgid ""
"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
@@ -1084,13 +1044,13 @@ msgstr ""
"并为近似选项进行配置,比如 LVM 或 RAID 设备。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:765
+#: using-d-i.xml:736
#, no-c-format
msgid "Partitioning Your Disks"
msgstr "硬盘的分区"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:767
+#: using-d-i.xml:738
#, no-c-format
msgid ""
"Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with "
@@ -1101,7 +1061,7 @@ msgstr ""
"的细节,请参阅 <xref linkend=\"partitioning\"/>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:773
+#: using-d-i.xml:744
#, no-c-format
msgid ""
"First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
@@ -1114,21 +1074,29 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>Manual</guimenuitem> 。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:780
-#, no-c-format
+#: using-d-i.xml:751
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
"partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them "
"using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted "
-"LVM. Note: the option to use (encrypted) LVM may not be available on all "
-"architectures."
+"LVM<footnote>. <para> The installer will encrypt the LVM volume group using "
+"a 256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> "
+"support. </para> </footnote>."
msgstr ""
"如果您选择向导式分区,可以有三种选择:直接在硬盘上创建分区(经典方式),或使用"
"逻辑卷管理(LVM),或使用加密 LVM。注意:(加密) LVM 的选项并不是在所有体系下都"
"可用。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:788
+#: using-d-i.xml:766
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:771
#, no-c-format
msgid ""
"When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "
@@ -1142,7 +1110,18 @@ msgstr ""
"大分区将无法读取,对您的(私有)数据提供了额外的安全性。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:798
+#: using-d-i.xml:780
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the "
+"disk by writing random data to it. This further improves security (as it "
+"makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also "
+"makes sure that any traces of previous installations are erased), but may "
+"take some time depending on the size of your disk."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:789
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "
@@ -1157,7 +1136,7 @@ msgstr ""
"安装程序会在写入磁盘之前让您确认。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:808
+#: using-d-i.xml:799
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) "
@@ -1172,7 +1151,7 @@ msgstr ""
"用的那块。排列的次序可能与您以前的不同。磁盘的尺寸将会帮助您识别它们。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:817
+#: using-d-i.xml:808
#, no-c-format
msgid ""
"Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always "
@@ -1186,7 +1165,7 @@ msgstr ""
"销。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:825
+#: using-d-i.xml:816
#, no-c-format
msgid ""
"Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "
@@ -1202,73 +1181,73 @@ msgstr ""
"给它 1GB 以上的空间(具体大小视所选的方式而不同),那么向导式分区将以失败告终。"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:841
+#: using-d-i.xml:832
#, no-c-format
msgid "Partitioning scheme"
msgstr "分区方式"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:842
+#: using-d-i.xml:833
#, no-c-format
msgid "Minimum space"
msgstr "所需最小空间"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:843
+#: using-d-i.xml:834
#, no-c-format
msgid "Created partitions"
msgstr "所新建的分区"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:849
+#: using-d-i.xml:840
#, no-c-format
msgid "All files in one partition"
msgstr "所有文件在同一分区"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:850
+#: using-d-i.xml:841
#, no-c-format
msgid "600MB"
msgstr "600MB"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:851
+#: using-d-i.xml:842
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, swap"
msgstr "<filename>/</filename>, swap"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:853
+#: using-d-i.xml:844
#, no-c-format
msgid "Separate /home partition"
msgstr "建立 /home 分区"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:854
+#: using-d-i.xml:845
#, no-c-format
msgid "500MB"
msgstr "500MB"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:855
+#: using-d-i.xml:846
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:859
+#: using-d-i.xml:850
#, no-c-format
msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
msgstr "分别建立 /home,/usr,/var 和 /tmp 分区"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:860
+#: using-d-i.xml:851
#, no-c-format
msgid "<entry>1GB</entry>"
msgstr "<entry>1GB</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:861
+#: using-d-i.xml:852
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
@@ -1278,7 +1257,7 @@ msgstr ""
"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:870
+#: using-d-i.xml:861
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
@@ -1291,7 +1270,7 @@ msgstr ""
"之内。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:876
+#: using-d-i.xml:867
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning for your IA64 system, there will be an "
@@ -1304,7 +1283,7 @@ msgstr ""
"的一项,可以让您手动把某个分区作为 EFI 引导分区。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:884
+#: using-d-i.xml:875
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, "
@@ -1315,7 +1294,7 @@ msgstr ""
"始处,为 aboot boot loader 的保留空间。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:890
+#: using-d-i.xml:881
#, no-c-format
msgid ""
"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
@@ -1326,7 +1305,7 @@ msgstr ""
"区是否将被格式化,将以何种方式格式化,以及它们将被挂载到哪里的相关信息。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:896
+#: using-d-i.xml:887
#, no-c-format
msgid ""
"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
@@ -1374,7 +1353,7 @@ msgstr ""
"创建这些特殊的设置,但使用手动方式分区的结果会有所不同。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:909
+#: using-d-i.xml:900
#, no-c-format
msgid ""
"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
@@ -1392,7 +1371,7 @@ msgstr ""
"后再次运行向导式分区,或者按照下面将要介绍进行手动分区。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:919
+#: using-d-i.xml:910
#, no-c-format
msgid ""
"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
@@ -1407,7 +1386,7 @@ msgstr ""
"本节的后面谈到。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:927
+#: using-d-i.xml:918
#, no-c-format
msgid ""
"If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
@@ -1420,7 +1399,7 @@ msgstr ""
"的磁盘条目下会出现一个新行,上面写着 <quote>FREE SPACE</quote>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:935
+#: using-d-i.xml:926
#, no-c-format
msgid ""
"If you select some free space, you will be offered to create new partition. "
@@ -1449,7 +1428,7 @@ msgstr ""
"会自动退回到 <command>partman</command> 的主界面。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:953
+#: using-d-i.xml:944
#, no-c-format
msgid ""
"If you decide you want to change something about your partition, simply "
@@ -1468,7 +1447,7 @@ msgstr ""
"这个菜单中,您还可以删除分区。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:964
+#: using-d-i.xml:955
#, no-c-format
msgid ""
"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
@@ -1483,7 +1462,7 @@ msgstr ""
"的步骤,直到您改正了这个错误。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:972
+#: using-d-i.xml:963
#, no-c-format
msgid ""
"If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"
@@ -1494,7 +1473,7 @@ msgstr ""
"点,不让您继续操作,直到您划分出这样一个分区。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:978
+#: using-d-i.xml:969
#, no-c-format
msgid ""
"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
@@ -1510,7 +1489,7 @@ msgstr ""
"filename> 或者 <filename>partman-lvm</filename>)。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:986
+#: using-d-i.xml:977
#, no-c-format
msgid ""
"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
@@ -1523,13 +1502,13 @@ msgstr ""
"盘上进行的所有操作。此时,安装程序会让您确认 是否就照此分区。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1014
+#: using-d-i.xml:1005
#, no-c-format
msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)"
msgstr "配置多磁盘设备(Software RAID)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1015
+#: using-d-i.xml:1006
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
@@ -1547,7 +1526,7 @@ msgstr ""
"<firstterm>software RAID</firstterm>)。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1029
+#: using-d-i.xml:1020
#, no-c-format
msgid ""
"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
@@ -1560,7 +1539,7 @@ msgstr ""
"command> 格式化,分配挂载点,等等)。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1037
+#: using-d-i.xml:1028
#, no-c-format
msgid ""
"The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. "
@@ -1625,101 +1604,101 @@ msgstr ""
"varlistentry> </variablelist> 总结:"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1115
+#: using-d-i.xml:1106
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "类型"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1116
+#: using-d-i.xml:1107
#, no-c-format
msgid "Minimum Devices"
msgstr "最少设备"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1117
+#: using-d-i.xml:1108
#, no-c-format
msgid "Spare Device"
msgstr "备用设备"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1118
+#: using-d-i.xml:1109
#, no-c-format
msgid "Survives disk failure?"
msgstr "幸免于磁盘损坏?"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1119
+#: using-d-i.xml:1110
#, no-c-format
msgid "Available Space"
msgstr "可用空间"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1125
+#: using-d-i.xml:1116
#, no-c-format
msgid "RAID0"
msgstr "RAID0"
# index.docbook:1105, index.docbook:1113
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1126 using-d-i.xml:1134
+#: using-d-i.xml:1117 using-d-i.xml:1125
#, no-c-format
msgid "<entry>2</entry>"
msgstr "<entry>2</entry>"
# index.docbook:1106, index.docbook:1107
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1127 using-d-i.xml:1128
+#: using-d-i.xml:1118 using-d-i.xml:1119
#, no-c-format
msgid "<entry>no</entry>"
msgstr "<entry>否</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1129
+#: using-d-i.xml:1120
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
msgstr "容量为最小分区乘以 RAID 设备数"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1133
+#: using-d-i.xml:1124
#, no-c-format
msgid "RAID1"
msgstr "RAID1"
# index.docbook:1114, index.docbook:1122
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1135 using-d-i.xml:1143
+#: using-d-i.xml:1126 using-d-i.xml:1134
#, no-c-format
msgid "optional"
msgstr "可选"
# index.docbook:1115, index.docbook:1123
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1136 using-d-i.xml:1144
+#: using-d-i.xml:1127 using-d-i.xml:1135
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
msgstr "<entry>是</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1137
+#: using-d-i.xml:1128
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition in RAID"
msgstr "容量为 RAID 最小分区"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1141
+#: using-d-i.xml:1132
#, no-c-format
msgid "RAID5"
msgstr "RAID5"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1142
+#: using-d-i.xml:1133
#, no-c-format
msgid "<entry>3</entry>"
msgstr "<entry>3</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1145
+#: using-d-i.xml:1136
#, no-c-format
msgid ""
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
@@ -1727,7 +1706,7 @@ msgid ""
msgstr "容量为最小分区乘以(RAID 设备数量减一)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1153
+#: using-d-i.xml:1144
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at "
@@ -1737,7 +1716,7 @@ msgstr ""
"howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1158
+#: using-d-i.xml:1149
#, no-c-format
msgid ""
"To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "
@@ -1752,7 +1731,7 @@ msgstr ""
"volume for RAID</guimenuitem> </menuchoice>。)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1167
+#: using-d-i.xml:1158
#, no-c-format
msgid ""
"Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
@@ -1767,7 +1746,7 @@ msgstr ""
"验的用户,从 shell 手动地处理一些配置和安装步骤,也许会绕开这些问题"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1176
+#: using-d-i.xml:1167
#, no-c-format
msgid ""
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
@@ -1787,7 +1766,7 @@ msgstr ""
"RAID1)。后续操作会根据您选择的 MD 类型而定。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1189
+#: using-d-i.xml:1180
#, no-c-format
msgid ""
"RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
@@ -1798,7 +1777,7 @@ msgstr ""
"组成 MD 的分区。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1196
+#: using-d-i.xml:1187
#, no-c-format
msgid ""
"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
@@ -1815,7 +1794,7 @@ msgstr ""
"将不会允许您继续下去,直到纠正错误。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1208
+#: using-d-i.xml:1199
#, no-c-format
msgid ""
"RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need "
@@ -1825,7 +1804,7 @@ msgstr ""
"区。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1216
+#: using-d-i.xml:1207
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if "
@@ -1841,7 +1820,7 @@ msgstr ""
"当可靠的 100 GB 分区用于 <filename>/home</filename>)。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1225
+#: using-d-i.xml:1216
#, no-c-format
msgid ""
"After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
@@ -1854,13 +1833,13 @@ msgstr ""
"的新 MD 设备并分配挂载点这样的属性。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1240
+#: using-d-i.xml:1231
#, no-c-format
msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
msgstr "配置逻辑卷管理(LVM)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1241
+#: using-d-i.xml:1232
#, no-c-format
msgid ""
"If you are working with computers at the level of system administrator or "
@@ -1874,7 +1853,7 @@ msgstr ""
"移到或符号链接等方法来折腾。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1249
+#: using-d-i.xml:1240
#, no-c-format
msgid ""
"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
@@ -1891,7 +1870,7 @@ msgstr ""
"firstterm>)。逻辑卷(当然底层是卷组)的亮点在于它可以跨越多个物理磁盘。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1259
+#: using-d-i.xml:1250
#, no-c-format
msgid ""
"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
@@ -1909,7 +1888,7 @@ msgstr ""
"url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1270
+#: using-d-i.xml:1261
#, no-c-format
msgid ""
"LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
@@ -1924,7 +1903,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1279
+#: using-d-i.xml:1270
#, no-c-format
msgid ""
"When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
@@ -1941,7 +1920,7 @@ msgstr ""
"了 LVM 配置的小结。菜单项本身是与内容相关,只显示可用的操作。可能的操作有:"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1290
+#: using-d-i.xml:1281
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
@@ -1951,43 +1930,43 @@ msgstr ""
"名称和逻辑卷尺寸等"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1295
+#: using-d-i.xml:1286
#, no-c-format
msgid "Create volume group"
msgstr "创建卷组"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1298
+#: using-d-i.xml:1289
#, no-c-format
msgid "Create logical volume"
msgstr "创建逻辑卷"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1301
+#: using-d-i.xml:1292
#, no-c-format
msgid "Delete volume group"
msgstr "删除卷组"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1304
+#: using-d-i.xml:1295
#, no-c-format
msgid "Delete logical volume"
msgstr "删除逻辑卷"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1307
+#: using-d-i.xml:1298
#, no-c-format
msgid "Extend volume group"
msgstr "扩充卷组"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1310
+#: using-d-i.xml:1301
#, no-c-format
msgid "Reduce volume group"
msgstr "裁减卷组"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1312
+#: using-d-i.xml:1303
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
@@ -1996,7 +1975,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: 返回 <command>partman</command> 主界面"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1318
+#: using-d-i.xml:1309
#, no-c-format
msgid ""
"Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
@@ -2004,7 +1983,7 @@ msgid ""
msgstr "使用该菜单内的选项首先创建卷组,然后在里面创建逻辑卷。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1324
+#: using-d-i.xml:1315
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use this menu to delete an existing LVM configuration from your "
@@ -2017,7 +1996,7 @@ msgstr ""
"除它们就可以了。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1332
+#: using-d-i.xml:1323
#, no-c-format
msgid ""
"After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
@@ -2028,13 +2007,13 @@ msgstr ""
"通的分区一样(您也应该这样对待它们)。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1346
+#: using-d-i.xml:1337
#, no-c-format
msgid "Configuring Encrypted Volumes"
msgstr "配置加密卷"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1347
+#: using-d-i.xml:1338
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
@@ -2052,7 +2031,7 @@ msgstr ""
"许可以访问硬盘,但是没有正确的口令,硬盘上的数据看起来就像是随机的字符。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1359
+#: using-d-i.xml:1350
#, no-c-format
msgid ""
"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
@@ -2075,7 +2054,7 @@ msgstr ""
"加载内核。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1374
+#: using-d-i.xml:1365
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
@@ -2087,7 +2066,7 @@ msgstr ""
"密和解密。性能将与您的 CPU 速度、选择的加密算法和密钥长度紧密相关。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1381
+#: using-d-i.xml:1372
#, no-c-format
msgid ""
"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
@@ -2105,7 +2084,7 @@ msgstr ""
"guimenu> </menuchoice> 选项。菜单将包含分区的加密选项。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1392
+#: using-d-i.xml:1383
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; supports several encryption methods. The default method is "
@@ -2120,7 +2099,7 @@ msgstr ""
"使用默认的方法。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1404
+#: using-d-i.xml:1395
#, no-c-format
msgid ""
"First, let's have a look at the options available when you select "
@@ -2133,13 +2112,13 @@ msgstr ""
"的安全考虑的选择。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1414
+#: using-d-i.xml:1405
#, no-c-format
msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
msgstr "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1416
+#: using-d-i.xml:1407
#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
@@ -2162,13 +2141,13 @@ msgstr ""
"息。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1434
+#: using-d-i.xml:1425
#, no-c-format
msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
msgstr "Key size: <userinput>256</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1436
+#: using-d-i.xml:1427
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
@@ -2180,13 +2159,13 @@ msgstr ""
"加长度自然会降低性能。cipher 决定可用的密钥长度。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1448
+#: using-d-i.xml:1439
#, no-c-format
msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
msgstr "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1450
+#: using-d-i.xml:1441
#, no-c-format
msgid ""
"The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
@@ -2202,7 +2181,7 @@ msgstr ""
"复模板推断信息。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1460
+#: using-d-i.xml:1451
#, no-c-format
msgid ""
"From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</"
@@ -2215,25 +2194,25 @@ msgstr ""
"才使用其他的算法。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1472
+#: using-d-i.xml:1463
#, no-c-format
msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
msgstr "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1474
+#: using-d-i.xml:1465
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
msgstr "这里您可以为分区选择所使用的加密密钥类型。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1480
+#: using-d-i.xml:1471
#, no-c-format
msgid "Passphrase"
msgstr "Passphrase"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1481
+#: using-d-i.xml:1472
#, no-c-format
msgid ""
"The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
@@ -2246,13 +2225,13 @@ msgstr ""
"使用时要求输入。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1496 using-d-i.xml:1589
+#: using-d-i.xml:1487 using-d-i.xml:1580
#, no-c-format
msgid "Random key"
msgstr "Random key"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1497
+#: using-d-i.xml:1488
#, no-c-format
msgid ""
"A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
@@ -2267,7 +2246,7 @@ msgstr ""
"面临暴力破解,但是除非加密算法中有未知的弱点,这辈子也不会被攻破。)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1506
+#: using-d-i.xml:1497
#, no-c-format
msgid ""
"Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
@@ -2284,13 +2263,13 @@ msgstr ""
"复写入到交换分区的数据。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1525 using-d-i.xml:1602
+#: using-d-i.xml:1516 using-d-i.xml:1593
#, no-c-format
msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
msgstr "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1527
+#: using-d-i.xml:1518
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
@@ -2308,7 +2287,7 @@ msgstr ""
"备上的数据。</para></footnote>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1547
+#: using-d-i.xml:1538
#, no-c-format
msgid ""
"If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "
@@ -2320,13 +2299,13 @@ msgstr ""
"下面内容:"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1556
+#: using-d-i.xml:1547
#, no-c-format
msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
msgstr "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1558
+#: using-d-i.xml:1549
#, no-c-format
msgid ""
"For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "
@@ -2337,25 +2316,25 @@ msgstr ""
"时选取。请查阅前面关于 cipher 和密钥长度的章节了解更多信息。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1568
+#: using-d-i.xml:1559
#, no-c-format
msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
msgstr "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1570
+#: using-d-i.xml:1561
#, no-c-format
msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."
msgstr "这里您可以为分区选择加密密钥的类型。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1576
+#: using-d-i.xml:1567
#, no-c-format
msgid "Keyfile (GnuPG)"
msgstr "Keyfile (GnuPG)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1577
+#: using-d-i.xml:1568
#, no-c-format
msgid ""
"The encryption key will be generated from random data during the "
@@ -2367,19 +2346,19 @@ msgstr ""
"application> 加密。要使用它,您需要输入正确的 passphrase (在以后会要求提供)。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1590
+#: using-d-i.xml:1581
#, no-c-format
msgid "Please see the the section on random keys above."
msgstr "请查阅前面有关随机密钥的章节。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1604
+#: using-d-i.xml:1595
#, no-c-format
msgid "Please see the the section on erasing data above."
msgstr "请查阅前面有关删除数据的章节。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1613
+#: using-d-i.xml:1604
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer "
@@ -2391,7 +2370,7 @@ msgstr ""
"对于加密,您将只能使用 <emphasis>passphrases</emphasis> 作为加密密钥建立卷。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1620
+#: using-d-i.xml:1611
#, no-c-format
msgid ""
"After you have selected the desired parameters for your encrypted "
@@ -2406,7 +2385,7 @@ msgstr ""
"标记分区上的数据,以及写新分区表等动作。对于大的分区,这会花一些时间。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1631
+#: using-d-i.xml:1622
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
@@ -2420,7 +2399,7 @@ msgstr ""
"生日、爱好、宠物的名字、以及家里其他成员的名字,等等)。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1640
+#: using-d-i.xml:1631
#, no-c-format
msgid ""
"Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
@@ -2440,7 +2419,7 @@ msgstr ""
"所选择的键盘布局未能正确建立,而且是在为根文件系统输入 passphrase 的时候。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1653
+#: using-d-i.xml:1644
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
@@ -2459,7 +2438,7 @@ msgstr ""
"程在每个要加密的分区重复进行。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1669
+#: using-d-i.xml:1660
#, no-c-format
msgid ""
"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
@@ -2490,7 +2469,7 @@ msgstr ""
"您不合适,可以进行修改。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1682
+#: using-d-i.xml:1673
#, no-c-format
msgid ""
"One thing to note here are the identifiers in parentheses "
@@ -2507,7 +2486,7 @@ msgstr ""
"的差异,将在后面的 <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/> 说明。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1692
+#: using-d-i.xml:1683
#, no-c-format
msgid ""
"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
@@ -2515,13 +2494,13 @@ msgid ""
msgstr "当您满意分区之后,可以继续安装过程。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1703
+#: using-d-i.xml:1694
#, no-c-format
msgid "Setting up the System"
msgstr "建立系统"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1704
+#: using-d-i.xml:1695
#, no-c-format
msgid ""
"After partitioning the installer asks a few more questions that will be used "
@@ -2529,13 +2508,13 @@ msgid ""
msgstr "分区之后,安装程序还会询问一些问题用于建立系统。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1716
+#: using-d-i.xml:1707
#, no-c-format
msgid "Configuring Your Time Zone"
msgstr "配置您的时区"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1718
+#: using-d-i.xml:1709
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the location selected at the beginning of the installation "
@@ -2547,13 +2526,13 @@ msgstr ""
"您的位置只对应一个时区,那么系统就不会询问而直接使用该时区。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1734
+#: using-d-i.xml:1725
#, no-c-format
msgid "Configuring the Clock"
msgstr "配置时钟"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1736
+#: using-d-i.xml:1727
#, no-c-format
msgid ""
"The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
@@ -2565,7 +2544,7 @@ msgstr ""
"装程序依据是否有其他系统已经安装这类事情,来决定时钟要不要设为 UTC。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1743
+#: using-d-i.xml:1734
#, no-c-format
msgid ""
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
@@ -2581,7 +2560,7 @@ msgstr ""
"为本地时间。如果您需要多重引导,请选择本地时间而不是 GMT。</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1754
+#: using-d-i.xml:1745
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the installer does not currently allow you to actually set the "
@@ -2593,19 +2572,19 @@ msgstr ""
"或者以前没有设为 UTC 时,设置时钟到当前的时间。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1770
+#: using-d-i.xml:1761
#, no-c-format
msgid "Setting Up Users And Passwords"
msgstr "设置用户和密码"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1773
+#: using-d-i.xml:1764
#, no-c-format
msgid "Set the Root Password"
msgstr "设置 root 密码"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1775
+#: using-d-i.xml:1766
#, no-c-format
msgid ""
"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
@@ -2618,7 +2597,7 @@ msgstr ""
"管理,而且使用时间应该尽可能短。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1783
+#: using-d-i.xml:1774
#, no-c-format
msgid ""
"Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
@@ -2632,7 +2611,7 @@ msgstr ""
"小心。请避免采用能够在字典中查到的单词或者很容易猜测的个人信息。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1791
+#: using-d-i.xml:1782
#, no-c-format
msgid ""
"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
@@ -2643,13 +2622,13 @@ msgstr ""
"理员,否则您通常不应该将超级用户密码交给别人。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1801
+#: using-d-i.xml:1792
#, no-c-format
msgid "Create an Ordinary User"
msgstr "创建一个普通用户"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1803
+#: using-d-i.xml:1794
#, no-c-format
msgid ""
"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
@@ -2662,7 +2641,7 @@ msgstr ""
"用。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1810
+#: using-d-i.xml:1801
#, no-c-format
msgid ""
"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
@@ -2680,7 +2659,7 @@ msgstr ""
"这方面的内容,建议您找一本进行学习。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1820
+#: using-d-i.xml:1811
#, no-c-format
msgid ""
"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
@@ -2692,7 +2671,7 @@ msgstr ""
"要求,并为缺省值。最后,您将要求输入该帐号的密码。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1827
+#: using-d-i.xml:1818
#, no-c-format
msgid ""
"If at any point after installation you would like to create another account, "
@@ -2702,13 +2681,13 @@ msgstr ""
"令。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1839
+#: using-d-i.xml:1830
#, no-c-format
msgid "Installing the Base System"
msgstr "安装基本系统"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1840
+#: using-d-i.xml:1831
#, no-c-format
msgid ""
"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
@@ -2720,13 +2699,13 @@ msgstr ""
"果您用较慢的计算机或网络,这要花费好一会儿时间。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1854
+#: using-d-i.xml:1845
#, no-c-format
msgid "Base System Installation"
msgstr "基本系统安装"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1856
+#: using-d-i.xml:1847
#, no-c-format
msgid ""
"During the Base installation, package unpacking and setup messages are "
@@ -2741,7 +2720,7 @@ msgstr ""
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1866
+#: using-d-i.xml:1857
#, no-c-format
msgid ""
"The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in "
@@ -2752,7 +2731,7 @@ msgstr ""
"<filename>/var/log/syslog</filename>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1872
+#: using-d-i.xml:1863
#, no-c-format
msgid ""
"As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
@@ -2764,13 +2743,13 @@ msgstr ""
"您硬件最匹配的内核。在较低的优先级下,您可以从列表中选择一个有效的内核。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1885
+#: using-d-i.xml:1876
#, no-c-format
msgid "Installing Additional Software"
msgstr "安装额外的软件"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1886
+#: using-d-i.xml:1877
#, no-c-format
msgid ""
"After the base system is installed, you have a usable but limited system. "
@@ -2784,13 +2763,13 @@ msgstr ""
"许比安装基本系统还要花时间。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1900
+#: using-d-i.xml:1891
#, no-c-format
msgid "Configuring apt"
msgstr "配置 apt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1902
+#: using-d-i.xml:1893
#, no-c-format
msgid ""
"The main means that people use to install packages on their system is via a "
@@ -2819,7 +2798,7 @@ msgstr ""
"的用户界面下集成了一些其他特性(搜索包与状态检验)。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1926
+#: using-d-i.xml:1917
#, no-c-format
msgid ""
"<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve "
@@ -2834,13 +2813,13 @@ msgstr ""
"list</filename> 文件里面,安装完成后您可以检查它并编辑成自己喜欢的地方。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1942
+#: using-d-i.xml:1933
#, no-c-format
msgid "Selecting and Installing Software"
msgstr "选择和安装软件"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1944
+#: using-d-i.xml:1935
#, no-c-format
msgid ""
"During the installation process, you are given the opportunity to select "
@@ -2855,7 +2834,7 @@ msgstr ""
"算机应对各种任务。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1953
+#: using-d-i.xml:1944
#, no-c-format
msgid ""
"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
@@ -2885,7 +2864,7 @@ msgstr ""
"\"tasksel-size-list\"/> 列出各任务所需的空间。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1978
+#: using-d-i.xml:1969
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this "
@@ -2895,7 +2874,7 @@ msgstr ""
"command> 将安装您选中的软件包。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1985
+#: using-d-i.xml:1976
#, no-c-format
msgid ""
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
@@ -2903,7 +2882,7 @@ msgid ""
msgstr "在安装程序的标准用户界面下,您可以使用空格键切换任务的选择。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1992
+#: using-d-i.xml:1983
#, no-c-format
msgid ""
"Note that some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the "
@@ -2915,7 +2894,7 @@ msgstr ""
"择。此时甚至可以不选中任何任务。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2000
+#: using-d-i.xml:1991
#, no-c-format
msgid ""
"Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, "
@@ -2928,13 +2907,13 @@ msgstr ""
"序需要用户提供信息,它会在此过程中给出提示。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2009
+#: using-d-i.xml:2000
#, no-c-format
msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"
msgstr "配置您的邮件传输代理(MTA)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2011
+#: using-d-i.xml:2002
#, no-c-format
msgid ""
"Today, email is a very important part of many people's life, so it's no "
@@ -2948,7 +2927,7 @@ msgstr ""
"<command>exim4</command>。这是一个非常小巧、灵活并且容易理解的工具。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2019
+#: using-d-i.xml:2010
#, no-c-format
msgid ""
"You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any "
@@ -2962,7 +2941,7 @@ msgstr ""
"送的。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2027
+#: using-d-i.xml:2018
#, no-c-format
msgid ""
"So on the first screen you will be presented with several common mail "
@@ -2972,13 +2951,13 @@ msgstr ""
"的。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2036
+#: using-d-i.xml:2027
#, no-c-format
msgid "internet site"
msgstr "互联网站"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2037
+#: using-d-i.xml:2028
#, no-c-format
msgid ""
"Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
@@ -2990,13 +2969,13 @@ msgstr ""
"会询问您一些基本问题,如:您的机器的邮件名称、您接受或转发邮件的域等等。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2048
+#: using-d-i.xml:2039
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost"
msgstr "用 smarthost 发信"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2049
+#: using-d-i.xml:2040
#, no-c-format
msgid ""
"In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called "
@@ -3012,13 +2991,13 @@ msgstr ""
"将邮件从 smarthost 下载回来。这一选项通常适合拨号用户。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2062
+#: using-d-i.xml:2053
#, no-c-format
msgid "local delivery only"
msgstr "仅在本地投递"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2063
+#: using-d-i.xml:2054
#, no-c-format
msgid ""
"Your system is not on a network and mail is sent or received only between "
@@ -3034,13 +3013,13 @@ msgstr ""
"题,因此这一选项也非常适合新手。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2076
+#: using-d-i.xml:2067
#, no-c-format
msgid "no configuration at this time"
msgstr "现在不进行配置"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2077
+#: using-d-i.xml:2068
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
@@ -3053,7 +3032,7 @@ msgstr ""
"工具发来的重要信息。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2088
+#: using-d-i.xml:2079
#, no-c-format
msgid ""
"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, "
@@ -3068,13 +3047,13 @@ msgstr ""
"filename> 的资料。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2103
+#: using-d-i.xml:2094
#, no-c-format
msgid "Making Your System Bootable"
msgstr "创建启动系统"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2105
+#: using-d-i.xml:2096
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
@@ -3087,7 +3066,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>。</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2113
+#: using-d-i.xml:2104
#, no-c-format
msgid ""
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
@@ -3100,13 +3079,13 @@ msgstr ""
"它们会依系统甚至是子系统而变化。您应该参考启动引导器的文档了解更多信息。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2128
+#: using-d-i.xml:2119
#, no-c-format
msgid "Detecting other operating systems"
msgstr "检测其他的操作系统"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2130
+#: using-d-i.xml:2121
#, no-c-format
msgid ""
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
@@ -3120,7 +3099,7 @@ msgstr ""
"计算机也将配置为可以启动其他操作系统。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2138
+#: using-d-i.xml:2129
#, no-c-format
msgid ""
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
@@ -3134,13 +3113,13 @@ msgstr ""
"理器的文档了解更多信息。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2156
+#: using-d-i.xml:2147
#, no-c-format
msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "安装 <command>aboot</command> 到硬盘上"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2157
+#: using-d-i.xml:2148
#, no-c-format
msgid ""
"If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will "
@@ -3160,13 +3139,13 @@ msgstr ""
"Linux。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2177
+#: using-d-i.xml:2168
#, no-c-format
msgid "<command>palo</command>-installer"
msgstr "<command>palo</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2178
+#: using-d-i.xml:2169
#, no-c-format
msgid ""
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
@@ -3181,19 +3160,19 @@ msgstr ""
"<command>PALO</command> 能真正地读 Linux 分区。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2187
+#: using-d-i.xml:2178
#, no-c-format
msgid "hppa FIXME ( need more info )"
msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2199
+#: using-d-i.xml:2190
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "硬盘上 <command>Grub</command> Boot Loader 的安装"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2201
+#: using-d-i.xml:2192
#, no-c-format
msgid ""
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
@@ -3204,7 +3183,7 @@ msgstr ""
"定的 boot loader,它对新手来说是个不错的缺省选择。对老鸟来说,它也同样适合。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2207
+#: using-d-i.xml:2198
#, no-c-format
msgid ""
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
@@ -3216,7 +3195,7 @@ msgstr ""
"息,请参阅 grub 的手册。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2213
+#: using-d-i.xml:2204
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the "
@@ -3226,13 +3205,13 @@ msgstr ""
"动引导器。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2227
+#: using-d-i.xml:2218
#, no-c-format
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "硬盘上 <command>LILO</command> Boot Loader 的安装"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2229
+#: using-d-i.xml:2220
#, no-c-format
msgid ""
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
@@ -3248,7 +3227,7 @@ msgstr ""
"HOWTO</ulink>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2239
+#: using-d-i.xml:2230
#, no-c-format
msgid ""
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
@@ -3261,7 +3240,7 @@ msgstr ""
"统。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2247
+#: using-d-i.xml:2238
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</"
@@ -3269,13 +3248,13 @@ msgid ""
msgstr "&d-i; 提供给您三种选择来安装 <command>LILO</command> 启动加载器:"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2254
+#: using-d-i.xml:2245
#, no-c-format
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "主引导区(MBR)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2254
+#: using-d-i.xml:2245
#, no-c-format
msgid ""
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
@@ -3283,13 +3262,13 @@ msgid ""
msgstr "这种方式 <command>LILO</command> 将完全控制启动过程。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2261
+#: using-d-i.xml:2252
#, no-c-format
msgid "new Debian partition"
msgstr "新 Debian 分区"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2261
+#: using-d-i.xml:2252
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
@@ -3300,13 +3279,13 @@ msgstr ""
"新 Debian 分区的起始位置,并能作为第二 boot loader。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2270
+#: using-d-i.xml:2261
#, no-c-format
msgid "Other choice"
msgstr "其它选择"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2270
+#: using-d-i.xml:2261
#, no-c-format
msgid ""
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
@@ -3323,7 +3302,7 @@ msgstr ""
"<filename>/dev/sda</filename>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2282
+#: using-d-i.xml:2273
#, no-c-format
msgid ""
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
@@ -3339,13 +3318,13 @@ msgstr ""
"息,请参阅 <xref linkend=\"reactivating-win\"/>。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2299
+#: using-d-i.xml:2290
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "安装 <command>ELILO</command> Boot Loader 到硬盘"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2301
+#: using-d-i.xml:2292
#, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
@@ -3370,7 +3349,7 @@ msgstr ""
"和启动 Linux 内核的工作。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2317
+#: using-d-i.xml:2308
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
@@ -3385,13 +3364,13 @@ msgstr ""
"<emphasis>root</emphasis> 文件系统相同的磁盘。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2329
+#: using-d-i.xml:2320
#, no-c-format
msgid "Choose the correct partition!"
msgstr "选择正确的分区!"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2331
+#: using-d-i.xml:2322
#, no-c-format
msgid ""
"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
@@ -3407,13 +3386,13 @@ msgstr ""
"有内容!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2346
+#: using-d-i.xml:2337
#, no-c-format
msgid "EFI Partition Contents"
msgstr "EFI 分区内容"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2348
+#: using-d-i.xml:2339
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
@@ -3439,13 +3418,13 @@ msgstr ""
"间,系统更新或重新配置,文件系统中也许会有其他文件。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2370
+#: using-d-i.xml:2361
#, no-c-format
msgid "elilo.conf"
msgstr "elilo.conf"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2371
+#: using-d-i.xml:2362
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
@@ -3456,13 +3435,13 @@ msgstr ""
"filename> 的复制,其文件名重写成 EFI 分区上的文件。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2380
+#: using-d-i.xml:2371
#, no-c-format
msgid "elilo.efi"
msgstr "elilo.efi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2381
+#: using-d-i.xml:2372
#, no-c-format
msgid ""
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
@@ -3475,13 +3454,13 @@ msgstr ""
"<quote>EFI Boot Manager</quote> 命令菜单。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2391
+#: using-d-i.xml:2382
#, no-c-format
msgid "initrd.img"
msgstr "initrd.img"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2392
+#: using-d-i.xml:2383
#, no-c-format
msgid ""
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
@@ -3494,13 +3473,13 @@ msgstr ""
"filename> 符号链接 <filename>/initrd.img</filename> 指向的文件。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2404
+#: using-d-i.xml:2395
#, no-c-format
msgid "readme.txt"
msgstr "readme.txt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2405
+#: using-d-i.xml:2396
#, no-c-format
msgid ""
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
@@ -3511,13 +3490,13 @@ msgstr ""
"任何本地修改在下次 <filename>/usr/sbin/elilo</filename> 运行时将丢失。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2415
+#: using-d-i.xml:2406
#, no-c-format
msgid "vmlinuz"
msgstr "vmlinuz"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2416
+#: using-d-i.xml:2407
#, no-c-format
msgid ""
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
@@ -3530,13 +3509,13 @@ msgstr ""
"<filename>/vmlinuz</filename> 指向的文件。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2436
+#: using-d-i.xml:2427
#, no-c-format
msgid "<command>arcboot</command>-installer"
msgstr "<command>arcboot</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2437
+#: using-d-i.xml:2428
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "
@@ -3576,13 +3555,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> ,然后键入 <command>boot</command>。"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2456
+#: using-d-i.xml:2447
#, no-c-format
msgid "scsi"
msgstr "scsi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2457
+#: using-d-i.xml:2448
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
@@ -3590,13 +3569,13 @@ msgid ""
msgstr "是启动的 SCSI 总线,<userinput>0</userinput> 为板载控制器"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2465
+#: using-d-i.xml:2456
#, no-c-format
msgid "disk"
msgstr "disk"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2466
+#: using-d-i.xml:2457
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
@@ -3605,13 +3584,13 @@ msgstr "硬盘的 SCSI ID,<command>arcboot</command> 安装在其上"
# index.docbook:1643, index.docbook:1712
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2474 using-d-i.xml:2543
+#: using-d-i.xml:2465 using-d-i.xml:2534
#, no-c-format
msgid "partnr"
msgstr "partnr"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2475
+#: using-d-i.xml:2466
#, no-c-format
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -3619,13 +3598,13 @@ msgid ""
msgstr "分区号,<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 处于该分区"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2483
+#: using-d-i.xml:2474
#, no-c-format
msgid "config"
msgstr "config"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2484
+#: using-d-i.xml:2475
#, no-c-format
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -3635,13 +3614,13 @@ msgstr ""
"quote> 。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2505
+#: using-d-i.xml:2496
#, no-c-format
msgid "<command>delo</command>-installer"
msgstr "<command>delo</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2506
+#: using-d-i.xml:2497
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "
@@ -3667,13 +3646,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 。"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2525
+#: using-d-i.xml:2516
#, no-c-format
msgid "<replaceable>#</replaceable>"
msgstr "<replaceable>#</replaceable>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2526
+#: using-d-i.xml:2517
#, no-c-format
msgid ""
"is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
@@ -3683,20 +3662,20 @@ msgstr ""
"userinput>"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2534
+#: using-d-i.xml:2525
#, no-c-format
msgid "<replaceable>id</replaceable>"
msgstr "<replaceable>id</replaceable>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2535
+#: using-d-i.xml:2526
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
msgstr "硬盘上的 SCSI ID,<command>DELO</command> 安装在其上"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2544
+#: using-d-i.xml:2535
#, no-c-format
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
@@ -3704,13 +3683,13 @@ msgid ""
msgstr "分区号,<filename>/etc/delo.conf</filename> 处于此分区"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2552
+#: using-d-i.xml:2543
#, no-c-format
msgid "name"
msgstr "name"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2553
+#: using-d-i.xml:2544
#, no-c-format
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"
@@ -3720,7 +3699,7 @@ msgstr ""
"quote>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2563
+#: using-d-i.xml:2554
#, no-c-format
msgid ""
"In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the "
@@ -3730,19 +3709,19 @@ msgstr ""
"认的设置,但也可以用"
#. Tag: screen
-#: using-d-i.xml:2569
+#: using-d-i.xml:2560
#, no-c-format
msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2579
+#: using-d-i.xml:2570
#, no-c-format
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "安装 <command>Yaboot</command> 至硬盘"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2580
+#: using-d-i.xml:2571
#, no-c-format
msgid ""
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
@@ -3760,13 +3739,13 @@ msgstr ""
"设为启动 &debian;。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2598
+#: using-d-i.xml:2589
#, no-c-format
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
msgstr "安装 <command>Quik</command> 至硬盘"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2599
+#: using-d-i.xml:2590
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
@@ -3779,13 +3758,13 @@ msgstr ""
"以工作在 7200,7300 和 7600 Powermacs,以及一些 Power Computing 克隆。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2615
+#: using-d-i.xml:2606
#, no-c-format
msgid "<command>zipl</command>-installer"
msgstr "<command>zipl</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2616
+#: using-d-i.xml:2607
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
@@ -3800,13 +3779,13 @@ msgstr ""
"Commands</quote>,它位于 IBM 的 developerWorks 网站<command>ZIPL</command>。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2633
+#: using-d-i.xml:2624
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "安装 <command>SILO</command> Boot Loader 到硬盘"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2635
+#: using-d-i.xml:2626
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
@@ -3833,13 +3812,13 @@ msgstr ""
"区启动。这对于安装 GNU/Linux 到一个已经存在 SunOS/Solaris 的系统很有用。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2660
+#: using-d-i.xml:2651
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
msgstr "不使用启动引导器继续进行"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2662
+#: using-d-i.xml:2653
#, no-c-format
msgid ""
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
@@ -3855,7 +3834,7 @@ msgstr ""
"护,以用于启动 GNU/Linux。</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2671
+#: using-d-i.xml:2662
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
@@ -3874,13 +3853,13 @@ msgstr ""
"filename> 到一个独立的分区,还需要 <filename>/boot</filename> 文件系统。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2688
+#: using-d-i.xml:2679
#, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
msgstr "完成安装"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2689
+#: using-d-i.xml:2680
#, no-c-format
msgid ""
"These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly "
@@ -3888,13 +3867,13 @@ msgid ""
msgstr "这是在您启动新系统之前的最后一些工作。主要进行一些 &d-i; 之后的清理。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2701
+#: using-d-i.xml:2692
#, no-c-format
msgid "Finish the Installation and Reboot"
msgstr "完成安装并重启"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2703
+#: using-d-i.xml:2694
#, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the initial Debian installation process. You will "
@@ -3906,7 +3885,7 @@ msgstr ""
"等)。安装程序将做最后几分钟的任务,然后启动到您的新 Debian 系统。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2710
+#: using-d-i.xml:2701
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item "
@@ -3919,13 +3898,13 @@ msgstr ""
"安装步骤第一步里选做根文件系统。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2724
+#: using-d-i.xml:2715
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "杂项"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2725
+#: using-d-i.xml:2716
#, no-c-format
msgid ""
"The components listed in this section are usually not involved in the "
@@ -3936,13 +3915,13 @@ msgstr ""
"题。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2738
+#: using-d-i.xml:2729
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
msgstr "保存安装记录"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2740
+#: using-d-i.xml:2731
#, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
@@ -3953,7 +3932,7 @@ msgstr ""
"<filename>/var/log/installer/</filename>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2747
+#: using-d-i.xml:2738
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
@@ -3967,13 +3946,13 @@ msgstr ""
"其它系统上研究记录,或者用于报告的附件。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2767
+#: using-d-i.xml:2758
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
msgstr "使用 Shell 查看记录"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2770
+#: using-d-i.xml:2761
#, no-c-format
msgid ""
"There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. If "
@@ -3994,7 +3973,7 @@ msgstr ""
"<command>ash</command>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2782
+#: using-d-i.xml:2773
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
@@ -4010,7 +3989,7 @@ msgstr ""
"shell 有一些好用的特性,如自动完成与历史纪录。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2791
+#: using-d-i.xml:2782
#, no-c-format
msgid ""
"Use the menus to perform any task that they are able to do &mdash; the shell "
@@ -4027,13 +4006,13 @@ msgstr ""
"<keycap>F1</keycap></keycombo>,或者键入 <command>exit</command> 返回菜单。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2810
+#: using-d-i.xml:2801
#, no-c-format
msgid "Installation Over the Network"
msgstr "通过网络安装"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2812
+#: using-d-i.xml:2803
#, no-c-format
msgid ""
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
@@ -4048,7 +4027,7 @@ msgstr ""
"先建立网络。(您可以使用 <xref linkend=\"automatic-install\"/> 做这部分工作。)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2822
+#: using-d-i.xml:2813
#, no-c-format
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
@@ -4068,7 +4047,7 @@ msgstr ""
"SSH</guimenuitem>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2835
+#: using-d-i.xml:2826
#, no-c-format
msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
@@ -4076,7 +4055,7 @@ msgid ""
msgstr "在 &arch-title; 上安装,建立网络之后这是默认的方法。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2840
+#: using-d-i.xml:2831
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
@@ -4096,7 +4075,7 @@ msgstr ""
"quote>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2852
+#: using-d-i.xml:2843
#, no-c-format
msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
@@ -4107,7 +4086,7 @@ msgstr ""
"他的组件。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2858
+#: using-d-i.xml:2849
#, no-c-format
msgid ""
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
@@ -4135,7 +4114,7 @@ msgstr ""
"确认是否正确。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2875
+#: using-d-i.xml:2866
#, no-c-format
msgid ""
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
@@ -4151,7 +4130,7 @@ msgstr ""
"再重新来过。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2884
+#: using-d-i.xml:2875
#, no-c-format
msgid ""
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
@@ -4168,7 +4147,7 @@ msgstr ""
"的系统。在安装菜单只能打开一个 SSH 会话,但 shell 可以打开多个。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2894
+#: using-d-i.xml:2885
#, no-c-format
msgid ""
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
@@ -4181,7 +4160,7 @@ msgstr ""
"配置的数据库。结果可能导致安装失败或者安装完成的系统出现问题。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2902
+#: using-d-i.xml:2893
#, no-c-format
msgid ""
"Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not "
@@ -4189,3 +4168,38 @@ msgid ""
msgstr ""
"另外,如果您在 X 终端下运行 ssh 会话,也不要改变窗口大小,它可能会造成连接中"
"止。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have "
+#~ "booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not "
+#~ "be identified correctly by the installation system. The installer will "
+#~ "show you a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of "
+#~ "these will result in a non-working keyboard. If you are installing with "
+#~ "the 2.6 kernel, there is no problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您的系统上使用 Sun USB 键盘,并且使用默认的 2.4 内核启动,该键盘将无法"
+#~ "被安装系统识别。\n"
+#~ "安装程序会提供 Sun 类型的 keymap 列表供选择,但是选择了其中一个会导致键盘"
+#~ "无法使用。\n"
+#~ "如果您使用 2.6 内核安装,便不会有问题。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter "
+#~ "<userinput>priority=medium</userinput>. When you get to keyboard "
+#~ "selection<footnote> <para> If you are installing at default priority you "
+#~ "should use the <userinput>Go Back</userinput> button to return to the "
+#~ "installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. </para> </"
+#~ "footnote>, choose <quote>No keyboard to configure</quote> if you have a "
+#~ "keyboard with an American (US) layout, or choose <quote>USB keyboard</"
+#~ "quote> if you have a keyboard with a localized layout. Selecting "
+#~ "<quote>No keyboard to configure</quote> will leave the kernel keymap in "
+#~ "place, which is correct for US keyboards."
+#~ msgstr ""
+#~ "为了让键盘可以工作,您应该给引导程序加上参数 <userinput>priority=medium</"
+#~ "userinput>。当您看到键盘选择项<footnote> <para> 如果您使用默认的优先级安"
+#~ "装,在显示 Sun 类型 keymap 之后,您应该使用 <userinput>Go Back</"
+#~ "userinput> 按钮返回安装菜单。</para> </footnote>,如果您使用美式(US)键盘布"
+#~ "局,请选 <quote>No keyboard to configure</quote> ,如果您使用本地化键盘布"
+#~ "局,请选 <quote>USB keyboard</quote>。选择 <quote>No keyboard to "
+#~ "configure</quote> 会使内核 keympa 放在合适的地方,这对美式键盘是正确的做"
+#~ "法。"