summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN/using-d-i.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/using-d-i.po')
-rw-r--r--po/zh_CN/using-d-i.po245
1 files changed, 129 insertions, 116 deletions
diff --git a/po/zh_CN/using-d-i.po b/po/zh_CN/using-d-i.po
index 808e64edf..76c9f9d4b 100644
--- a/po/zh_CN/using-d-i.po
+++ b/po/zh_CN/using-d-i.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-04-29 00:14+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-05-22 00:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-13 17:16+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -3435,6 +3435,19 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2364
#, no-c-format
msgid ""
+"If during language selection a default locale other than the <quote>C</"
+"quote> locale was selected, <command>tasksel</command> will check if any "
+"localization tasks are defined for that locale and will automatically try to "
+"install relevant localization packages. This includes for example packages "
+"containing word lists or special fonts for your language. If a desktop "
+"environment was selected, it will also install appropriate localization "
+"packages for that (if available)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2374
+#, no-c-format
+msgid ""
"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
"<command>aptitude</command> will install the packages that are part of the "
"selected tasks. If a particular program needs more information from the "
@@ -3444,7 +3457,7 @@ msgstr ""
"选中任务的软件包。假如某个程序需要用户输入信息,它将提示您指定。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2371
+#: using-d-i.xml:2381
#, no-c-format
msgid ""
"You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
@@ -3459,7 +3472,7 @@ msgstr ""
"间。一旦启动,安装软件包过程将无法取消。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2380
+#: using-d-i.xml:2390
#, no-c-format
msgid ""
"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
@@ -3474,13 +3487,13 @@ msgstr ""
"新);如果您安装的是测试版本,这会出现在使用旧映像安装时。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2395
+#: using-d-i.xml:2405
#, no-c-format
msgid "Making Your System Bootable"
msgstr "创建启动系统"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2397
+#: using-d-i.xml:2407
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
@@ -3493,13 +3506,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>。</phrase>"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2412
+#: using-d-i.xml:2422
#, no-c-format
msgid "Detecting other operating systems"
msgstr "检测其他的操作系统"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2414
+#: using-d-i.xml:2424
#, no-c-format
msgid ""
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
@@ -3513,7 +3526,7 @@ msgstr ""
"Debian 一起,计算机也将配置为可以启动其他操作系统。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2422
+#: using-d-i.xml:2432
#, no-c-format
msgid ""
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
@@ -3527,13 +3540,13 @@ msgstr ""
"管理器的文档了解更多信息。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2440
+#: using-d-i.xml:2450
#, no-c-format
msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "安装 <command>aboot</command> 到硬盘上"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2441
+#: using-d-i.xml:2451
#, no-c-format
msgid ""
"If you have booted from SRM and you select this option, the installer will "
@@ -3552,13 +3565,13 @@ msgstr ""
"装 Debian 的磁盘上装有不同的操作系统,将不得不从一个软盘启动 GNU/Linux。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2461
+#: using-d-i.xml:2471
#, no-c-format
msgid "<command>palo</command>-installer"
msgstr "<command>palo</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2462
+#: using-d-i.xml:2472
#, no-c-format
msgid ""
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
@@ -3573,19 +3586,19 @@ msgstr ""
"<command>PALO</command> 能真正地读 Linux 分区。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2471
+#: using-d-i.xml:2481
#, no-c-format
msgid "hppa FIXME ( need more info )"
msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2483
+#: using-d-i.xml:2493
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "硬盘上 <command>Grub</command> Boot Loader 的安装"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2485
+#: using-d-i.xml:2495
#, no-c-format
msgid ""
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
@@ -3596,7 +3609,7 @@ msgstr ""
"定的 boot loader,它对新手和老手都是一个不错的缺省选择。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2491
+#: using-d-i.xml:2501
#, no-c-format
msgid ""
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
@@ -3608,7 +3621,7 @@ msgstr ""
"请参阅 grub 的手册。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2497
+#: using-d-i.xml:2507
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
@@ -3619,13 +3632,13 @@ msgstr ""
"用的任何 bootloader。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2510
+#: using-d-i.xml:2520
#, no-c-format
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "硬盘上 <command>LILO</command> Boot Loader 的安装"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2512
+#: using-d-i.xml:2522
#, no-c-format
msgid ""
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
@@ -3641,7 +3654,7 @@ msgstr ""
"HOWTO</ulink>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2522
+#: using-d-i.xml:2532
#, no-c-format
msgid ""
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
@@ -3654,7 +3667,7 @@ msgstr ""
"统。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2530
+#: using-d-i.xml:2540
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
@@ -3662,13 +3675,13 @@ msgid ""
msgstr "&d-i; 提供给您三种选择去哪安装 <command>LILO</command> boot loader:"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2537
+#: using-d-i.xml:2547
#, no-c-format
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "主引导区(MBR)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2537
+#: using-d-i.xml:2547
#, no-c-format
msgid ""
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
@@ -3676,13 +3689,13 @@ msgid ""
msgstr "这种方式 <command>LILO</command> 将完全控制启动过程。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2544
+#: using-d-i.xml:2554
#, no-c-format
msgid "new Debian partition"
msgstr "新 Debian 分区"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2544
+#: using-d-i.xml:2554
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
@@ -3693,13 +3706,13 @@ msgstr ""
"新 Debian 分区的起始位置,并能作为第二 boot loader。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2553
+#: using-d-i.xml:2563
#, no-c-format
msgid "Other choice"
msgstr "其它选择"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2553
+#: using-d-i.xml:2563
#, no-c-format
msgid ""
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
@@ -3712,7 +3725,7 @@ msgstr ""
"filename> 或 <filename>/dev/sda</filename>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2563
+#: using-d-i.xml:2573
#, no-c-format
msgid ""
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
@@ -3726,13 +3739,13 @@ msgstr ""
"录 &mdash; 但这也意味着您要使用其他方法才能启动 Debian!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2579
+#: using-d-i.xml:2589
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "安装 <command>ELILO</command> Boot Loader 到硬盘"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2581
+#: using-d-i.xml:2591
#, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
@@ -3757,7 +3770,7 @@ msgstr ""
"和启动 Linux 内核的工作。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2597
+#: using-d-i.xml:2607
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
@@ -3772,13 +3785,13 @@ msgstr ""
"<emphasis>root</emphasis> 文件系统相同的磁盘。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2609
+#: using-d-i.xml:2619
#, no-c-format
msgid "Choose the correct partition!"
msgstr "选择正确的分区!"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2611
+#: using-d-i.xml:2621
#, no-c-format
msgid ""
"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
@@ -3794,13 +3807,13 @@ msgstr ""
"有内容!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2626
+#: using-d-i.xml:2636
#, no-c-format
msgid "EFI Partition Contents"
msgstr "EFI 分区内容"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2628
+#: using-d-i.xml:2638
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
@@ -3826,13 +3839,13 @@ msgstr ""
"间,系统更新或重新配置,文件系统中也许会有其他文件。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2650
+#: using-d-i.xml:2660
#, no-c-format
msgid "elilo.conf"
msgstr "elilo.conf"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2651
+#: using-d-i.xml:2661
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
@@ -3843,13 +3856,13 @@ msgstr ""
"filename> 的复制,其文件名重写成 EFI 分区上的文件。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2660
+#: using-d-i.xml:2670
#, no-c-format
msgid "elilo.efi"
msgstr "elilo.efi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2661
+#: using-d-i.xml:2671
#, no-c-format
msgid ""
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
@@ -3862,13 +3875,13 @@ msgstr ""
"<quote>EFI Boot Manager</quote> 命令菜单。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2671
+#: using-d-i.xml:2681
#, no-c-format
msgid "initrd.img"
msgstr "initrd.img"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2672
+#: using-d-i.xml:2682
#, no-c-format
msgid ""
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
@@ -3881,13 +3894,13 @@ msgstr ""
"filename> 符号链接 <filename>/initrd.img</filename> 指向的文件。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2684
+#: using-d-i.xml:2694
#, no-c-format
msgid "readme.txt"
msgstr "readme.txt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2685
+#: using-d-i.xml:2695
#, no-c-format
msgid ""
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
@@ -3898,13 +3911,13 @@ msgstr ""
"任何本地修改在下次 <filename>/usr/sbin/elilo</filename> 运行时将丢失。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2695
+#: using-d-i.xml:2705
#, no-c-format
msgid "vmlinuz"
msgstr "vmlinuz"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2696
+#: using-d-i.xml:2706
#, no-c-format
msgid ""
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
@@ -3917,13 +3930,13 @@ msgstr ""
"<filename>/vmlinuz</filename> 指向的文件。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2716
+#: using-d-i.xml:2726
#, no-c-format
msgid "<command>arcboot</command>-installer"
msgstr "<command>arcboot</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2717
+#: using-d-i.xml:2727
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "
@@ -3963,13 +3976,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> ,然后键入 <command>boot</command>。"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2736
+#: using-d-i.xml:2746
#, no-c-format
msgid "scsi"
msgstr "scsi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2737
+#: using-d-i.xml:2747
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
@@ -3977,13 +3990,13 @@ msgid ""
msgstr "是启动的 SCSI 总线,<userinput>0</userinput> 为板载控制器"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2745
+#: using-d-i.xml:2755
#, no-c-format
msgid "disk"
msgstr "disk"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2746
+#: using-d-i.xml:2756
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
@@ -3992,13 +4005,13 @@ msgstr "硬盘的 SCSI ID,<command>arcboot</command> 安装在其上"
# index.docbook:1643, index.docbook:1712
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2754
+#: using-d-i.xml:2764
#, no-c-format
msgid "partnr"
msgstr "partnr"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2755
+#: using-d-i.xml:2765
#, no-c-format
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -4006,13 +4019,13 @@ msgid ""
msgstr "分区号,<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 处于该分区"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2763
+#: using-d-i.xml:2773
#, no-c-format
msgid "config"
msgstr "config"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2764
+#: using-d-i.xml:2774
#, no-c-format
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -4022,13 +4035,13 @@ msgstr ""
"quote> 。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2785
+#: using-d-i.xml:2795
#, no-c-format
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "安装 <command>Yaboot</command> 至硬盘"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2786
+#: using-d-i.xml:2796
#, no-c-format
msgid ""
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
@@ -4046,13 +4059,13 @@ msgstr ""
"设为启动 &debian;。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2804
+#: using-d-i.xml:2814
#, no-c-format
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
msgstr "安装 <command>Quik</command> 至硬盘"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2805
+#: using-d-i.xml:2815
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
@@ -4065,13 +4078,13 @@ msgstr ""
"以工作在 7200,7300 和 7600 Powermacs,以及一些 Power Computing 克隆。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2821
+#: using-d-i.xml:2831
#, no-c-format
msgid "<command>zipl</command>-installer"
msgstr "<command>zipl</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2822
+#: using-d-i.xml:2832
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
@@ -4086,13 +4099,13 @@ msgstr ""
"Commands</quote>,它位于 IBM 的 developerWorks 网站<command>ZIPL</command>。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2839
+#: using-d-i.xml:2849
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "安装 <command>SILO</command> Boot Loader 到硬盘"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2841
+#: using-d-i.xml:2851
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
@@ -4119,13 +4132,13 @@ msgstr ""
"区启动。这对于安装 GNU/Linux 到一个已经存在 SunOS/Solaris 的系统很有用。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2866
+#: using-d-i.xml:2876
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
msgstr "不使用 boot loader 继续进行"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2868
+#: using-d-i.xml:2878
#, no-c-format
msgid ""
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
@@ -4141,7 +4154,7 @@ msgstr ""
"在机器上,以用于启动 GNU/Linux。</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2877
+#: using-d-i.xml:2887
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
@@ -4160,13 +4173,13 @@ msgstr ""
"filename> 到一个独立的分区,还需要 <filename>/boot</filename> 文件系统。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2894
+#: using-d-i.xml:2904
#, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
msgstr "完成安装"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2895
+#: using-d-i.xml:2905
#, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the Debian installation process during which the "
@@ -4177,13 +4190,13 @@ msgstr ""
"i; 之后的清理。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2908
+#: using-d-i.xml:2918
#, no-c-format
msgid "Setting the System Clock"
msgstr "设置系统时钟"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2910
+#: using-d-i.xml:2920
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
@@ -4195,7 +4208,7 @@ msgstr ""
"装程序依据是否有其他系统已经安装这类事情,来决定时钟要不要设为 UTC。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2917
+#: using-d-i.xml:2927
#, no-c-format
msgid ""
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
@@ -4211,7 +4224,7 @@ msgstr ""
"为本地时间。如果您需要多重引导,请选择本地时间而不是 GMT。</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2928
+#: using-d-i.xml:2938
#, no-c-format
msgid ""
"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the "
@@ -4222,13 +4235,13 @@ msgstr ""
"决于刚才的选择。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2943
+#: using-d-i.xml:2953
#, no-c-format
msgid "Reboot the System"
msgstr "重新启动系统"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2945
+#: using-d-i.xml:2955
#, no-c-format
msgid ""
"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
@@ -4239,7 +4252,7 @@ msgstr ""
"Debian 系统。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2951
+#: using-d-i.xml:2961
#, no-c-format
msgid ""
"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
@@ -4251,13 +4264,13 @@ msgstr ""
"上的 IPL &debian;,它在安装步骤第一步里被选做根文件系统。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2964
+#: using-d-i.xml:2974
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "杂项"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2965
+#: using-d-i.xml:2975
#, no-c-format
msgid ""
"The components listed in this section are usually not involved in the "
@@ -4268,13 +4281,13 @@ msgstr ""
"题。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2978
+#: using-d-i.xml:2988
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
msgstr "保存安装记录"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2980
+#: using-d-i.xml:2990
#, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
@@ -4285,7 +4298,7 @@ msgstr ""
"<filename>/var/log/installer/</filename>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2987
+#: using-d-i.xml:2997
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
@@ -4299,13 +4312,13 @@ msgstr ""
"其它系统上研究记录,或者用于报告的附件。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3007
+#: using-d-i.xml:3017
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
msgstr "使用 Shell 查看记录"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3009
+#: using-d-i.xml:3019
#, no-c-format
msgid ""
"There are several methods you can use to get a shell while running an "
@@ -4329,13 +4342,13 @@ msgstr ""
"安装程序。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3027
+#: using-d-i.xml:3037
#, no-c-format
msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
msgstr "对于图形安装程序,请参阅 <xref linkend=\"gtk-using\"/>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3031
+#: using-d-i.xml:3041
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
@@ -4350,7 +4363,7 @@ msgstr ""
"到安装程序。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3039
+#: using-d-i.xml:3049
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
@@ -4366,7 +4379,7 @@ msgstr ""
"Bourne shell 的克隆,有一些如自动完成与历史纪录这样的好特性。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3048
+#: using-d-i.xml:3058
#, no-c-format
msgid ""
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
@@ -4377,7 +4390,7 @@ msgstr ""
"以在 <filename>/var/log</filename> 目录找到。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3055
+#: using-d-i.xml:3065
#, no-c-format
msgid ""
"Although you can do basically anything in a shell that the available "
@@ -4388,7 +4401,7 @@ msgstr ""
"题时进行调试。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3061
+#: using-d-i.xml:3071
#, no-c-format
msgid ""
"Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
@@ -4400,13 +4413,13 @@ msgstr ""
"该让安装程序激活交换分区,而不是在 shell 里面自己动手。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3076
+#: using-d-i.xml:3086
#, no-c-format
msgid "Installation Over the Network"
msgstr "通过网络安装"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3078
+#: using-d-i.xml:3088
#, no-c-format
msgid ""
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
@@ -4421,7 +4434,7 @@ msgstr ""
"先建立网络。(您可以使用 <xref linkend=\"automatic-install\"/> 做这部分工作。)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3088
+#: using-d-i.xml:3098
#, no-c-format
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
@@ -4441,7 +4454,7 @@ msgstr ""
"SSH</guimenuitem>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3101
+#: using-d-i.xml:3111
#, no-c-format
msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
@@ -4449,7 +4462,7 @@ msgid ""
msgstr "在 &arch-title; 上安装,建立网络之后这是默认的方法。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3106
+#: using-d-i.xml:3116
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
@@ -4469,7 +4482,7 @@ msgstr ""
"quote>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3118
+#: using-d-i.xml:3128
#, no-c-format
msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
@@ -4480,7 +4493,7 @@ msgstr ""
"他的组件。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3124
+#: using-d-i.xml:3134
#, no-c-format
msgid ""
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
@@ -4508,7 +4521,7 @@ msgstr ""
"确认是否正确。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3141
+#: using-d-i.xml:3151
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>ssh</command> server in the installer uses a default "
@@ -4529,7 +4542,7 @@ msgstr ""
"接在安装过程中的哪一点断开,您在连接之后可能继续,也可能无法继续安装过程。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3154
+#: using-d-i.xml:3164
#, no-c-format
msgid ""
"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option "
@@ -4549,7 +4562,7 @@ msgstr ""
"需要的时候采用。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3167
+#: using-d-i.xml:3177
#, no-c-format
msgid ""
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
@@ -4571,7 +4584,7 @@ msgstr ""
"footnote>,再重新来过。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3183
+#: using-d-i.xml:3193
#, no-c-format
msgid ""
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
@@ -4588,7 +4601,7 @@ msgstr ""
"的系统。在安装菜单只能打开一个 SSH 会话,但 shell 可以打开多个。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3193
+#: using-d-i.xml:3203
#, no-c-format
msgid ""
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
@@ -4601,13 +4614,13 @@ msgstr ""
"配置的数据库。结果可能导致安装失败或者安装完成的系统出现问题。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3213
+#: using-d-i.xml:3223
#, no-c-format
msgid "Loading Missing Firmware"
msgstr "加载缺失的固件"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3214
+#: using-d-i.xml:3224
#, no-c-format
msgid ""
"As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require "
@@ -4620,7 +4633,7 @@ msgstr ""
"强功能就无法使用。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3222
+#: using-d-i.xml:3232
#, no-c-format
msgid ""
"If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will "
@@ -4636,7 +4649,7 @@ msgstr ""
"序模块。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3232
+#: using-d-i.xml:3242
#, no-c-format
msgid ""
"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on "
@@ -4652,7 +4665,7 @@ msgstr ""
"phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3242
+#: using-d-i.xml:3252
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device "
@@ -4663,7 +4676,7 @@ msgstr ""
"固件。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3249
+#: using-d-i.xml:3259
#, no-c-format
msgid ""
"Support for loading firmware is still relatively basic and is likely to be "
@@ -4677,13 +4690,13 @@ msgstr ""
"反应遇到的任何问题(参阅 <xref linkend=\"submit-bug\"/>)。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3260
+#: using-d-i.xml:3270
#, no-c-format
msgid "Preparing a medium"
msgstr "准备介质"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3261
+#: using-d-i.xml:3271
#, no-c-format
msgid ""
"Although in some cases the firmware can also be loaded from a partition on a "
@@ -4700,7 +4713,7 @@ msgstr ""
"程最初阶段最可能支持的文件系统。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3271
+#: using-d-i.xml:3281
#, no-c-format
msgid ""
"Tarballs containing current packages for the most common firmware are "
@@ -4714,7 +4727,7 @@ msgstr ""
"下载对应版本的压缩包,然后解压到介质的文件系统里面。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3285
+#: using-d-i.xml:3295
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware you need is not included in the tarball, you can also "
@@ -4727,7 +4740,7 @@ msgstr ""
"件。以下概要列出大多数固件软件包,但不保证完整,有些还是非固件软件包:"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3299
+#: using-d-i.xml:3309
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose "
@@ -4738,13 +4751,13 @@ msgstr ""
"造商那里获得。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3308
+#: using-d-i.xml:3318
#, no-c-format
msgid "Firmware and the Installed System"
msgstr "固件和安装好的系统"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3309
+#: using-d-i.xml:3319
#, no-c-format
msgid ""
"Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to "
@@ -4759,7 +4772,7 @@ msgstr ""
"序不同的内核版本,有可能由于版本的偏差造成固件不能加载。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3318
+#: using-d-i.xml:3328
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install "
@@ -4773,7 +4786,7 @@ msgstr ""
"做的优点在于如果有固件的新版本存在会自动更新。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3326
+#: using-d-i.xml:3336
#, no-c-format
msgid ""
"If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant "
@@ -4784,7 +4797,7 @@ msgstr ""
"安装好固件或软件包。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3333
+#: using-d-i.xml:3343
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to "