summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN/random-bits.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/random-bits.po')
-rw-r--r--po/zh_CN/random-bits.po234
1 files changed, 41 insertions, 193 deletions
diff --git a/po/zh_CN/random-bits.po b/po/zh_CN/random-bits.po
index c0f1dc5f9..601b5ed75 100644
--- a/po/zh_CN/random-bits.po
+++ b/po/zh_CN/random-bits.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-05-14 15:56+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-26 19:11+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
@@ -821,7 +821,7 @@ msgstr "通过 Unix/Linux 系统来安装 &debian-gnu;"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:360
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix "
#| "or Linux system, without using the menu-driven installer as explained in "
@@ -840,18 +840,11 @@ msgid ""
"navigating the file system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> "
"symbolizes a command to be entered in the user's current system, while "
"<prompt>#</prompt> refers to a command entered in the &debian; chroot."
-msgstr ""
-"本节说明如何通过现有的 Unix 或 Linux 系统来安装 &debian-gnu;,而非使用本手册"
-"后面要谈到的由菜单驱动的安装软件。这篇<quote>交叉安装(cross-install)</quote> "
-"HOWTO 是应用户的要求而撰写的。他们原来是 Redhat、Mandriva 和 SUSE 的用户,现"
-"转而使用 &debian-gnu;。在本节中,我们假设您对于输入 *nix 命令以及在文件系统中"
-"穿梭移动并不生疏。同时,在本节中,<prompt>$</prompt> 标志着这个命令是在用户当"
-"前使用的系统中输入的,而 <prompt>#</prompt> 则表示这个命令是在 Debian chroot "
-"环境中输入的。"
+msgstr "本节说明如何通过现有的 Unix 或 Linux 系统来安装 &debian-gnu;,而非使用本手册其余部分谈到的由菜单驱动的安装程序。这篇<quote>交叉安装(cross-install)</quote> HOWTO 是应那些原来使用 Redhat、Mandriva 和 SUSE,现转到 &debian-gnu; 的用户撰写的。在本节中,我们假设您对于输入 *nix 命令以及在文件系统中穿梭移动并不生疏。同时,在本节中,<prompt>$</prompt> 标志着这个命令是在用户当前使用的系统中输入的,而 <prompt>#</prompt> 则表示这个命令是在 &debian; chroot 环境中输入的。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:372
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you "
#| "can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. "
@@ -864,15 +857,11 @@ msgid ""
"This is therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian-gnu; install. It's "
"also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play "
"friendly with various boot or installation media."
-msgstr ""
-"一旦您根据自己的要求配置好了新的 Debian 系统,就可以将您原来系统中的用户数据"
-"(如果有的话)悉数迁移到 Debian 里去。然后就能继续爽了。一言以蔽之,这是一次"
-"<quote>不停机</quote>的 &debian-gnu; 安装。同时,这也是处理那些因为硬件原因不"
-"能通过任何引导或者安装介质完成安装的权宜之计。"
+msgstr "一旦您根据自己的要求配置好了新的 &debian; 系统,就可以将您原来系统中的用户数据(如果有的话)悉数迁移到新系统里去。然后就能继续爽了。一言以蔽之,这是一次<quote>不停机</quote>的 &debian-gnu; 安装。同时,这也是处理那些因为硬件原因不能通过任何引导或者安装介质完成安装的权宜之计。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:383
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you "
#| "will need to do a lot of basic configuration of the system yourself, "
@@ -891,11 +880,7 @@ msgid ""
"installation. You should also keep in mind that this procedure only gives "
"the basic steps to set up a system. Additional installation and/or "
"configuration steps may be needed."
-msgstr ""
-"由于绝大多数操作都是手动进行,应该记住这将需要您自己对系统做大量地基本配置,"
-"并且要具有比常规安装更多的 Debian 和 &arch-kernel; 知识。不要期望这种执行的结"
-"果与常规安装完全相同。您还应该明白这一过程只是建立一个系统的基本步骤。可能还"
-"需要额外的安装、或者配置步骤。"
+msgstr "由于绝大多数操作都是手动进行,应该记住这将需要您自己对系统做大量地基本配置,并且要具有比常规安装更多的 &debian; 和 &arch-kernel; 知识。不要期望这种执行的结果与常规安装完全相同。您还应该明白这一过程只是建立一个系统的基本步骤。可能还需要额外的安装、或者配置步骤。"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:397
@@ -937,7 +922,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:416
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your "
#| "intended Debian swap partition): <informalexample><screen>\n"
@@ -959,14 +944,11 @@ msgid ""
"filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, "
"it is referenced later below."
msgstr ""
-"初始化并激活交换分区(请把分区编号替换成您希望用作 Debian 交换分区的分区编"
-"号): <informalexample><screen>\n"
+"初始化并激活交换分区(请把分区号替换成您希望用作 &debian; 交换分区的分区号): <informalexample><screen>\n"
"# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
"# sync; sync; sync\n"
"# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> 把一个分区挂载到 <filename>/mnt/debinst</"
-"filename>(这是安装的位置,将来作为您新系统的根(<filename>/</filename>)文件系"
-"统)。挂载点的名称是任意的,后面的步骤将会用到。"
+"</screen></informalexample> 把一个分区挂载到 <filename>/mnt/debinst</filename>(这是安装的位置,将来作为您新系统的根(<filename>/</filename>)文件系统)。挂载点的名称是任意的,后面的步骤将会用到。"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:428
@@ -997,7 +979,7 @@ msgstr "安装 <command>debootstrap</command>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:442
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The utility used by the Debian installer, and recognized as the official "
#| "way to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. "
@@ -1019,19 +1001,11 @@ msgid ""
"and <command>gzip</command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</"
"command> and <command>ar</command> if they aren't already on your current "
"system, then download and install <command>debootstrap</command>."
-msgstr ""
-"Debian 安装程序使用的工具,同时也作为安装 Debian 基本系统的正式方法,是 "
-"<command>debootstrap</command>。它调用了 <command>wget</command> 和 "
-"<command>ar</command>,而其他的仅依赖 <classname>/bin/sh</classname> 和基本"
-"的 Unix/Linux 工具<footnote> <para> 它们包括 GNU core 工具和命令,像 "
-"<command>sed</command>、<command>grep</command>、<command>tar</command> 和 "
-"<command>gzip</command>。</para> </footnote>。如果您的系统里还没有 "
-"<command>wget</command> 和 <command>ar</command>,先安装它们,然后下载并安装 "
-"<command>debootstrap</command>。"
+msgstr "&ebian; 安装程序使用的工具,同时也作为安装 &debian; 基本系统的正式方法,是 <command>debootstrap</command>。它调用了 <command>wget</command> 和 <command>ar</command>,而其他的仅依赖 <classname>/bin/sh</classname> 和基本的 Unix/Linux 工具<footnote> <para> 它们包括 GNU core 工具和命令,像 <command>sed</command>、<command>grep</command>、<command>tar</command> 和 <command>gzip</command>。</para> </footnote>。如果您的系统里还没有 <command>wget</command> 和 <command>ar</command>,首先安装它们,然后下载并安装 <command>debootstrap</command>。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:472
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a "
#| "work folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n"
@@ -1055,15 +1029,10 @@ msgid ""
"ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files from it. "
"You will need to have root privileges to install the files."
msgstr ""
-"或者您也可以通过下面的步骤手动安装它。先新建一个 work 目录,用于解压后的 ."
-"deb 文件: <informalexample><screen>\n"
+"或者您也可以通过下面的步骤手动安装。先新建一个 work 目录,用于解压 .deb 文件: <informalexample><screen>\n"
"# mkdir work\n"
"# cd work\n"
-"</screen></informalexample> <command>debootstrap</command> 的二进制文件位于 "
-"Debian archive (请确保选对了您架构的文件)。下载 <command>debootstrap</"
-"command> .deb,它位于 <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/"
-"debootstrap/\"> pool</ulink>,把软件包拷贝到 work 目录,解压该文件。把这些文"
-"件安装到系统,您必须要拥有 root 的权限。"
+"</screen></informalexample> <command>debootstrap</command> 的二进制文件位于 &debian; archive (请确保选择了合适的架构文件)。下载 <command>debootstrap</command> .deb,它位于 <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</ulink>,把软件包拷贝到 work 目录,并解压该文件。要将这些文件安装到系统,您需要 root 权限。"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:487
@@ -1085,7 +1054,7 @@ msgstr "运行 <command>debootstrap</command>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:494
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "<command>debootstrap</command> can download the needed files directly "
#| "from the archive when you run it. You can substitute any Debian archive "
@@ -1098,11 +1067,7 @@ msgid ""
"for <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> in the command example "
"below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at "
"<ulink url=\"http://www.debian.org/mirror/list\"></ulink>."
-msgstr ""
-"<command>debootstrap</command> 执行后,它会从 archive 直接下载所需的文件。在"
-"下面的命令示例中,建议您可以根据自己的网络情况,选择较近的一个 Debian "
-"archive 镜像,替换 <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput>。镜像列表位"
-"于 <ulink url=\"http://www.debian.org/mirror/list\"></ulink>。"
+msgstr "运行 <command>debootstrap</command> 后,它会从 archive 直接下载所需的文件。在下面的命令示例中,您可以根据自己的网络情况,选择一个较近的 &debian; archive 镜像,替换 <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput>。镜像列表位于 <ulink url=\"http://www.debian.org/mirror/list\"></ulink>。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:503
@@ -1154,7 +1119,7 @@ msgstr "基本系统的配置"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:535
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. "
#| "<command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n"
@@ -1169,11 +1134,9 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the terminal "
"definition to be compatible with the &debian; base system, for example:"
msgstr ""
-"虽然功能还很弱,现在您的磁盘上已经有了一个真正的 Debian 系统。用 "
-"<command>chroot</command> 命令进入:<informalexample><screen>\n"
+"现在您的磁盘上已经有了一个功能虽弱但却是真正的 &debian; 系统。键入 <command>chroot</command> 命令进入:<informalexample><screen>\n"
"# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
-"</screen></informalexample> 之后您需要设置与 Debian 基本系统兼容的终端定义,"
-"例如:"
+"</screen></informalexample> 然后您需要设置与 &debian; 基本系统兼容的终端定义,例如:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:545
@@ -1252,7 +1215,7 @@ msgstr "分区的挂载"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:591
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
#| "<informalexample><screen>\n"
@@ -1336,8 +1299,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"您需要新建 <filename>/etc/fstab</filename>。<informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/fstab\n"
-"</screen></informalexample> 这里有个样板,您不妨根据自己的情况对它进行修改:"
-"<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 这里有个样板,您可以根据自己的情况对它进行修改:<informalexample><screen>\n"
"# /etc/fstab: static file system information.\n"
"#\n"
"# file system mount point type options dump pass\n"
@@ -1354,22 +1316,15 @@ msgstr ""
"/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
"/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
"/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
-"</screen></informalexample> 可以通过 <userinput>mount -a</userinput> 来挂载 "
-"<filename>/etc/fstab</filename> 中所标明的所有文件系统,您也可以一个一个分别"
-"地挂载这些文件系统,像:<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 可以通过 <userinput>mount -a</userinput> 来挂载 <filename>/etc/fstab</filename> 中所标明的所有文件系统,您也可以逐个分别地挂载这些文件系统,像:<informalexample><screen>\n"
"# mount /path # e.g.: mount /usr\n"
-"</screen></informalexample> Current Debian systems have mountpoints for "
-"removable media under <filename>/media</filename>, but keep compatibility "
-"symlinks in <filename>/</filename>. Create these as as needed, for example: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 当前的 &debian; 系统为可移动介质创建的挂载点位于 <filename>/media</filename>, 但为了保持兼容,仍有符号链接处于 <filename>/</filename> 目录下面。 如果需要,可以像下面这样创建这些挂载点: <informalexample><screen>\n"
"# cd /media\n"
"# mkdir cdrom0\n"
"# ln -s cdrom0 cdrom\n"
"# cd /\n"
"# ln -s media/cdrom\n"
-"</screen></informalexample> 您可以多次挂载 proc 文件系统,通常是在 "
-"<filename>/proc</filename> 位置,但也可以选择任意的地方。如果没有使用 "
-"<userinput>mount -a</userinput>,请在进入下一步前先将 proc 挂载:"
+"</screen></informalexample> 您可以多次挂载 proc 文件系统,通常是在 <filename>/proc</filename> 位置,但也可以选择任意的地方。如果没有使用 <userinput>mount -a</userinput>,请在进入下一步前先将 proc 挂载:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:617
@@ -1649,7 +1604,7 @@ msgstr "# apt-cache search &kernelpackage;"
#: random-bits.xml:735
#, no-c-format
msgid "Then install the kernel package of your choice using its package name."
-msgstr ""
+msgstr "然后根据所选取的软件包名称安装内核软件包。"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:739
@@ -1657,7 +1612,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
"replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</replaceable>"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:745
@@ -1667,7 +1622,7 @@ msgstr "Boot Loader 的设置"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:746
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to "
#| "load the installed kernel with your new root partition. Note that "
@@ -1678,14 +1633,11 @@ msgid ""
"the installed kernel with your new root partition. Note that "
"<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you "
"can use <command>aptitude</command> inside your &debian; chroot to do so."
-msgstr ""
-"要让您的 &debian-gnu; 系统能够启动,还要创建 boot loader,好让它能加载安装的"
-"内核并用上新的根分区。注意 <command>debootstrap</command> 不会安装 boot "
-"loader,因此您要在 Debian 的 chroot 中使用 <command>aptitude</command> 完成。"
+msgstr "要让您的 &debian-gnu; 系统能够启动,还要创建 boot loader,好让它能加载安装的内核并用上新的根分区。注意 <command>debootstrap</command> 不会安装 boot loader,因此您要在 &debian; 的 chroot 中使用 <command>aptitude</command> 完成。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:753
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</"
#| "userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are "
@@ -1705,14 +1657,7 @@ msgid ""
"new system and edit it there. After you are done editing, call "
"<command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> "
"relative to the system you call it from)</phrase>."
-msgstr ""
-"通过 <userinput>info grub</userinput> 或 <userinput>man lilo.conf</"
-"userinput> 可以看到有关设置 bootloader 的指导。如果希望保留用来安装 Debian 的"
-"那个系统,在现有的 grub <filename>menu.lst</filename> 或 <filename>lilo."
-"conf</filename> 里为 Debian 系统的安装添加一条配置就可以了。对于 "
-"<filename>lilo.conf</filename>,您也可以把这个文件拷贝到新的系统里,然后在新"
-"的系统里编辑它。修改好配置,运行 lilo(请记住,在哪个系统里运行 lilo,它就会用"
-"哪个系统里的 <filename>lilo.conf</filename>)。"
+msgstr "通过 <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\"> 或 <userinput>man lilo.conf</userinput></phrase> 可以看到有关设置 bootloader 的指导。如果希望保留用来安装 &debian; 的系统,只需要为 &debian; 系统添加一条配置信息到在现有的 grub <filename>menu.lst</filename><phrase arch=\"x86\"> 或 <filename>lilo.conf</filename>。对于 <filename>lilo.conf</filename>,您也可以把这个文件拷贝到新的系统里,然后在新的系统里编辑它。修改好配置,运行 <command>lilo</command>(请记住,在哪个系统里运行 lilo,它就会用哪个系统里的 <filename>lilo.conf</filename>)</phrase>。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:765
@@ -1777,7 +1722,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:787
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting "
#| "up the bootloader. If you are keeping the system you used to install "
@@ -1793,13 +1738,7 @@ msgid ""
"conf</filename>. You could also copy it to the new system and edit it there. "
"After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot."
"conf</filename> relative to the system you call it from)."
-msgstr ""
-"通过查阅 <userinput>man yaboot.conf</userinput> 可以得到一些有关设置 "
-"bootloader 的提示。如果您希望继续保留用来安装 Debian 的那个系统,那么在 "
-"<filename>yaboot.conf</filename> 里为 Debian 系统的安装添加一条配置就可以了。"
-"您也可以把这个文件拷贝到新的系统里,然后在新的系统里编辑它。当您修改完毕配"
-"置,运行 ybin (请记住,您在哪个系统里运行 <filename>yaboot.conf</"
-"filename> )。"
+msgstr "通过查阅 <userinput>man yaboot.conf</userinput> 可以得到一些有关设置 bootloader 的提示。如果您希望继续保留用来安装 &debian; 的系统,那么在 <filename>yaboot.conf</filename> 里为 &debian; 系统添加一条配置就可以了。您也可以把这个文件拷贝到新的系统里,然后在新的系统里编辑它。当您修改完毕配置,运行 ybin (请记住,您在哪个系统里运行 <filename>yaboot.conf</filename> )。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:797
@@ -1881,7 +1820,7 @@ msgstr "通过 Parallel Line IP (PLIP) 来安装 &debian-gnu;"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:841
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without "
#| "an Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a "
@@ -1894,10 +1833,7 @@ msgid ""
"Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be "
"connected to a network that has a &debian; mirror on it (e.g. to the "
"Internet)."
-msgstr ""
-"本节将说明在没有以太网卡的情况下,如何通过一条 Null-Modem 线(也称为 Null-"
-"Printer 线),连接到远端网关计算机来安装 &debian-gnu;。充当网关的计算机应该连"
-"接到具有 Debian 镜像的网络(例如,互联网)。"
+msgstr "本节将说明在没有以太网卡的情况下,如何通过一条 Null-Modem 线(也称为 Null-Printer 线),连接到远端网关计算机来安装 &debian-gnu;。充当网关的计算机应该连接到具有 &debian; 镜像的网络(比如,互联网)。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:849
@@ -1944,14 +1880,14 @@ msgstr "需求"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:875
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will "
#| "be installed."
msgid ""
"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where &debian; will "
"be installed."
-msgstr "目标计算机,称为 <emphasis>target</emphasis>,将要安装 Debian。"
+msgstr "目标计算机,称为 <emphasis>target</emphasis>,将要安装 &debian;。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:881
@@ -2352,7 +2288,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1150
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And "
#| "there is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso"
@@ -2367,15 +2303,11 @@ msgid ""
"described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for "
"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is "
"mainly useful for testing."
-msgstr ""
-"图形安装程序的映象也可用于网络引导。有一个特殊的 <quote>mini</quote> ISO 映象"
-"<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> 该 mini ISO 映象可在 Debian 镜像的 "
-"<xref linkend=\"downloading-files\"/> 里下载。名字是 <filename>netboot/gtk/"
-"mini.iso</filename>。</para> </footnote>,主要用于测试。"
+msgstr "图形安装程序的映象也可用于网络引导。有一个特殊的 <quote>mini</quote> ISO 映象<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> 该 mini ISO 映象可在 &debian; 镜像的 <xref linkend=\"downloading-files\"/> 里下载。名字是 <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>。</para> </footnote>,主要用于测试。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1163
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
#| "image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image "
@@ -2391,12 +2323,7 @@ msgid ""
"\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. "
"</para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have "
"an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems."
-msgstr ""
-"对于 &arch-title;,当前只有一个实验性的 <quote>mini</quote> ISO 映像可用"
-"<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> 该 mini ISO 映像可以从 <xref linkend="
-"\"downloading-files\"/> 中的一个 Debian 镜像下载,名为 <filename>netboot/gtk/"
-"mini.iso</filename>。</para> </footnote>。它可以工作在所有使用 ATI 图形卡的 "
-"PowerPC 系统上,其它的则不行。"
+msgstr "对于 &arch-title;,当前只有一个实验性的 <quote>mini</quote> ISO 映像可用<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> 该 mini ISO 映像可以从 <xref linkend=\"downloading-files\"/> 中的一个 &debian; 镜像下载,名为 <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>。</para> </footnote>。它可以工作在所有使用 ATI 图形卡的 PowerPC 系统上,但其它的不行。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1177
@@ -2492,82 +2419,3 @@ msgstr ""
"keycap> </keycombo>。图形安装程序自己运行在 VT5,所以您可以使用 <keycombo> "
"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F5</keycap> </"
"keycombo> 切换回去。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the "
-#~ "configuration file <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> before you "
-#~ "do so. Here's an example file:"
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您打算使用预编译的内核包,可以在使用前创建 <filename>/etc/kernel-img."
-#~ "conf</filename> 配置文件。这里是一个示例文件:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "# Kernel image management overrides\n"
-#~ "# See kernel-img.conf(5) for details\n"
-#~ "do_symlinks = yes\n"
-#~ "relative_links = yes\n"
-#~ "do_bootloader = yes\n"
-#~ "do_bootfloppy = no\n"
-#~ "do_initrd = yes\n"
-#~ "link_in_boot = no"
-#~ msgstr ""
-#~ "# Kernel image management overrides\n"
-#~ "# See kernel-img.conf(5) for details\n"
-#~ "do_symlinks = yes\n"
-#~ "relative_links = yes\n"
-#~ "do_bootloader = yes\n"
-#~ "do_bootfloppy = no\n"
-#~ "do_initrd = yes\n"
-#~ "link_in_boot = no"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For detailed information about this file and the various options, consult "
-#~ "its man page which will be available after installing the "
-#~ "<classname>kernel-package</classname> package. We recommend that you "
-#~ "check that the values are appropriate for your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "要了解该文件及其选项的信息,请在安装 <classname>kernel-package</"
-#~ "classname> 软件包后参考其手册(man)。我们建议使用适合您系统的值。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Then install the kernel package of your choice using its package name. "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
-#~ "replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample> If you did not create a <filename>/etc/kernel-"
-#~ "img.conf</filename> before installing a pre-packaged kernel, you may be "
-#~ "asked some questions during its installation that refer to it."
-#~ msgstr ""
-#~ "然后使用所选择的内核软件包名来安装。<informalexample><screen>\n"
-#~ "# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
-#~ "replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample> 假如您在安装预编译内核包之前没有创建 "
-#~ "<filename>/etc/kernel-img.conf</filename> 文件,安装时会被问到相关的问题。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Depending on which bootloader you selected, you can now make some "
-#~ "additional changes in <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "根据您选择的 bootloader,可以在 <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> "
-#~ "里做一些修改。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For the <classname>grub</classname> bootloader, you should set the "
-#~ "<literal>do_bootloader</literal> option to <quote>no</quote>. And to "
-#~ "automatically update your <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> on "
-#~ "installation or removal of Debian kernels, add the following lines: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "postinst_hook = update-grub\n"
-#~ "postrm_hook = update-grub\n"
-#~ "</screen></informalexample> For the <classname>lilo</classname> "
-#~ "bootloader, the value of <literal>do_bootloader</literal> needs to remain "
-#~ "<quote>yes</quote>."
-#~ msgstr ""
-#~ "对于 <classname>grub</classname> bootloader,您应该设置 "
-#~ "<literal>do_bootloader</literal> 选项为 <quote>no</quote>。为了能在安装或"
-#~ "删除 Debian 内核时自动更新 <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>,应添"
-#~ "加下面几行:<informalexample><screen>\n"
-#~ "postinst_hook = update-grub\n"
-#~ "postrm_hook = update-grub\n"
-#~ "</screen></informalexample> 对于 <classname>lilo</classname> bootloader,"
-#~ "<literal>do_bootloader</literal> 的值应保留为 <quote>yes</quote>。"