summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN/random-bits.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/random-bits.po')
-rw-r--r--po/zh_CN/random-bits.po220
1 files changed, 172 insertions, 48 deletions
diff --git a/po/zh_CN/random-bits.po b/po/zh_CN/random-bits.po
index 56c317095..3d7db8cb8 100644
--- a/po/zh_CN/random-bits.po
+++ b/po/zh_CN/random-bits.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-02-26 16:32+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-05-05 22:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-04 12:08+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -334,7 +334,13 @@ msgid ""
"<userinput>ExplorerPS/2</userinput> in X. The respective configuration files "
"are <filename>/etc/gpm.conf</filename> and <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
"filename>."
-msgstr "鼠标可以在 Linux 控制台(通过 gpm)和 X window 下使用。通常,这只是安装 <filename>gpm</filename> 和 X server 的简单事情。它们都可以使用 <filename>/dev/input/mice</filename> 作为鼠标设备来配置。正确的鼠标协议在 gpm 里面名为 <userinput>exps2</userinput>,X 里面是 <userinput>ExplorerPS/2</userinput>。<filename>/etc/gpm.conf</filename> 和 <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> 分别是各自的配置文件。"
+msgstr ""
+"鼠标可以在 Linux 控制台(通过 gpm)和 X window 下使用。通常,这只是安装 "
+"<filename>gpm</filename> 和 X server 的简单事情。它们都可以使用 <filename>/"
+"dev/input/mice</filename> 作为鼠标设备来配置。正确的鼠标协议在 gpm 里面名为 "
+"<userinput>exps2</userinput>,X 里面是 <userinput>ExplorerPS/2</userinput>。"
+"<filename>/etc/gpm.conf</filename> 和 <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
+"filename> 分别是各自的配置文件。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:137
@@ -358,7 +364,21 @@ msgid ""
"informaltable> To load a mouse driver module, you can use the "
"<command>modconf</command> command (from the package with the same name) and "
"look in the category <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>."
-msgstr "使用鼠标需要加载特定的内核模块。大多时候会自动检测正确的模块,但不一定适用于旧的串口和总线型鼠标<footnote> <para> 串口鼠标具有一个 9 针的 D 型插头;总线型鼠标使用的是 8 针的圆形插头,请不要和 PS/2 鼠标的 6 针圆形插头或 ADB 鼠标的 4 针圆形插头搞混。</para> </footnote>,它们在很早的计算机上使用。Linux 内核模块使用不同的鼠标类型有:<informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>模块</entry> <entry>说明</entry> </row> </thead><tbody> <row> <entry>psmouse</entry> <entry>PS/2 鼠标(将自动识别)</entry> </row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>USB 鼠标(将自动识别)</entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>大多数串口鼠标</entry> </row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>连接在 Logitech 接口卡上的总线型鼠标</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>连接在 ATI 或 Microsoft InPort 卡上的总线型鼠标</entry> </row> </tbody></tgroup></informaltable> 要加载鼠标驱动模块,您可以使用 <command>modconf</command> 命令(软件包使用同样的名字)并查看 <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput> 下的分类。"
+msgstr ""
+"使用鼠标需要加载特定的内核模块。大多时候会自动检测正确的模块,但不一定适用于"
+"旧的串口和总线型鼠标<footnote> <para> 串口鼠标具有一个 9 针的 D 型插头;总线"
+"型鼠标使用的是 8 针的圆形插头,请不要和 PS/2 鼠标的 6 针圆形插头或 ADB 鼠标"
+"的 4 针圆形插头搞混。</para> </footnote>,它们在很早的计算机上使用。Linux 内"
+"核模块使用不同的鼠标类型有:<informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> "
+"<entry>模块</entry> <entry>说明</entry> </row> </thead><tbody> <row> "
+"<entry>psmouse</entry> <entry>PS/2 鼠标(将自动识别)</entry> </row> <row> "
+"<entry>usbhid</entry> <entry>USB 鼠标(将自动识别)</entry> </row> <row> "
+"<entry>sermouse</entry> <entry>大多数串口鼠标</entry> </row> <row> "
+"<entry>logibm</entry> <entry>连接在 Logitech 接口卡上的总线型鼠标</entry> </"
+"row> <row> <entry>inport</entry> <entry>连接在 ATI 或 Microsoft InPort 卡上的"
+"总线型鼠标</entry> </row> </tbody></tgroup></informaltable> 要加载鼠标驱动模"
+"块,您可以使用 <command>modconf</command> 命令(软件包使用同样的名字)并查看 "
+"<userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput> 下的分类。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:184
@@ -434,7 +454,10 @@ msgid ""
"tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total "
"installed size for two tasks together may be less than the total obtained by "
"adding up the numbers."
-msgstr "下面的表格一一列出了 tasksel 中每个软件集所需的磁盘空间大小。该报表是使用 aptitude 生成的。请注意,有些软件集之间会有相互重叠的部分,所以两个软件集一起安装后所占的空间,可能会小于这两个软件集分别安装所占的空间。"
+msgstr ""
+"下面的表格一一列出了 tasksel 中每个软件集所需的磁盘空间大小。该报表是使用 "
+"aptitude 生成的。请注意,有些软件集之间会有相互重叠的部分,所以两个软件集一起"
+"安装后所占的空间,可能会小于这两个软件集分别安装所占的空间。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:223
@@ -446,7 +469,11 @@ msgid ""
"usr</filename> and in <filename>/lib</filename>; the size listed as "
"<quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</"
"filename>."
-msgstr "注意,您需要将表格中列出的尺寸加上基本安装尺寸以决定分区的大小。多数所列的尺寸,如<quote>安装尺寸</quote>用在 <filename>/usr</filename> 和 <filename>/lib</filename> 里面;列在<quote>下载尺寸</quote>的是(临时地)用在 <filename>/var</filename> 里面。"
+msgstr ""
+"注意,您需要将表格中列出的尺寸加上基本安装尺寸以决定分区的大小。多数所列的尺"
+"寸,如<quote>安装尺寸</quote>用在 <filename>/usr</filename> 和 <filename>/"
+"lib</filename> 里面;列在<quote>下载尺寸</quote>的是(临时地)用在 <filename>/"
+"var</filename> 里面。"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:237
@@ -504,11 +531,11 @@ msgstr "便携机"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:255
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"There is a large overlap of the Laptop task with the Destop environment "
-"task. If you install both, the Laptop task will only require a few MB "
-"additional disk space."
+"There is some overlap of the Laptop task with the Destop environment task. "
+"If you install both, the Laptop task will only require a few MB additional "
+"disk space."
msgstr ""
"便携机(Laptop)任务与桌面环境任务有大量重复的内容,如果两个都安装,便携机任务"
"只需要很小的额外空间。"
@@ -691,7 +718,10 @@ msgid ""
"may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one "
"is available for your language. Space requirements differ per language; you "
"should allow up to 350MB in total for download and installation."
-msgstr "如果安装英语之外的其他语言,如果与您选择的语言相符,<command>tasksel</command> 可自动安装<firstterm>本地化任务</firstterm>。每种语言需要的空间不同;您应该留有 350MB 以上的空间用来下载和安装。"
+msgstr ""
+"如果安装英语之外的其他语言,如果与您选择的语言相符,<command>tasksel</"
+"command> 可自动安装<firstterm>本地化任务</firstterm>。每种语言需要的空间不"
+"同;您应该留有 350MB 以上的空间用来下载和安装。"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:334
@@ -711,7 +741,14 @@ msgid ""
"system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command "
"to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers "
"to a command entered in the Debian chroot."
-msgstr "本节说明如何通过现有的 Unix 或 Linux 系统来安装 &debian;,而非使用本手册后面要谈到的由菜单驱动的安装软件。这篇<quote>交叉安装(cross-install)</quote> HOWTO 是应用户的要求而撰写的。他们原来是 Redhat、Mandrake 和 SUSE 的用户,现转而使用 &debian;。在本节中,我们假设您对于输入 *nix 命令以及在文件系统中穿梭移动并不生疏。同时,在本节中,<prompt>$</prompt> 标志着这个命令是在用户当前使用的系统中输入的,而 <prompt>#</prompt> 则表示这个命令是在 Debian chroot 环境中输入的。"
+msgstr ""
+"本节说明如何通过现有的 Unix 或 Linux 系统来安装 &debian;,而非使用本手册后面"
+"要谈到的由菜单驱动的安装软件。这篇<quote>交叉安装(cross-install)</quote> "
+"HOWTO 是应用户的要求而撰写的。他们原来是 Redhat、Mandrake 和 SUSE 的用户,现"
+"转而使用 &debian;。在本节中,我们假设您对于输入 *nix 命令以及在文件系统中穿梭"
+"移动并不生疏。同时,在本节中,<prompt>$</prompt> 标志着这个命令是在用户当前使"
+"用的系统中输入的,而 <prompt>#</prompt> 则表示这个命令是在 Debian chroot 环境"
+"中输入的。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:348
@@ -722,7 +759,11 @@ msgid ""
"therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian; install. It's also a "
"clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly "
"with various boot or installation media."
-msgstr "一旦您根据自己的要求配置好了新的 Debian 系统,就可以将您原来系统中的用户数据(如果有的话)悉数迁移到 Debian 里去。然后就能继续爽了。一言以蔽之,这是一次<quote>不停机</quote>的 &debian; 安装。同时,这也是处理那些因为硬件原因不能通过任何引导或者安装介质完成安装的权宜之计。"
+msgstr ""
+"一旦您根据自己的要求配置好了新的 Debian 系统,就可以将您原来系统中的用户数据"
+"(如果有的话)悉数迁移到 Debian 里去。然后就能继续爽了。一言以蔽之,这是一次"
+"<quote>不停机</quote>的 &debian; 安装。同时,这也是处理那些因为硬件原因不能通"
+"过任何引导或者安装介质完成安装的权宜之计。"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:360
@@ -776,11 +817,14 @@ msgid ""
"filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, "
"it is referenced later below."
msgstr ""
-"初始化并激活交换分区(请把分区编号替换成您希望用作 Debian 交换分区的分区编号): <informalexample><screen>\n"
+"初始化并激活交换分区(请把分区编号替换成您希望用作 Debian 交换分区的分区编"
+"号): <informalexample><screen>\n"
"# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
"# sync; sync; sync\n"
"# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> 把一个分区挂载到 <filename>/mnt/debinst</filename>(这是安装的位置,将来作为您新系统的根(<filename>/</filename>)文件系统)。挂载点的名称是任意的,后面的步骤将会用到。"
+"</screen></informalexample> 把一个分区挂载到 <filename>/mnt/debinst</"
+"filename>(这是安装的位置,将来作为您新系统的根(<filename>/</filename>)文件系"
+"统)。挂载点的名称是任意的,后面的步骤将会用到。"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:391
@@ -822,7 +866,15 @@ msgid ""
"command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</command> and "
"<command>ar</command> if they aren't already on your current system, then "
"download and install <command>debootstrap</command>."
-msgstr "Debian 安装程序使用的工具,同时也作为安装 Debian 基本系统的正式方法,是 <command>debootstrap</command>。它调用了 <command>wget</command> 和 <command>ar</command>,而其他的仅依赖 <classname>/bin/sh</classname> 和基本的 Unix/Linux 工具<footnote> <para> 它们包括 GNU core 工具和命令,像 <command>sed</command>、<command>grep</command>、<command>tar</command> 和 <command>gzip</command>。</para> </footnote>。如果您的系统里还没有 <command>wget</command> 和 <command>ar</command>,先安装它们,然后下载并安装 <command>debootstrap</command>。"
+msgstr ""
+"Debian 安装程序使用的工具,同时也作为安装 Debian 基本系统的正式方法,是 "
+"<command>debootstrap</command>。它调用了 <command>wget</command> 和 "
+"<command>ar</command>,而其他的仅依赖 <classname>/bin/sh</classname> 和基本"
+"的 Unix/Linux 工具<footnote> <para> 它们包括 GNU core 工具和命令,像 "
+"<command>sed</command>、<command>grep</command>、<command>tar</command> 和 "
+"<command>gzip</command>。</para> </footnote>。如果您的系统里还没有 "
+"<command>wget</command> 和 <command>ar</command>,先安装它们,然后下载并安装 "
+"<command>debootstrap</command>。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:435
@@ -839,10 +891,15 @@ msgid ""
"ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files from it. "
"You will need to have root privileges to install the files."
msgstr ""
-"或者您也可以通过下面的步骤手动安装它。先新建一个 work 目录,用于解压后的 .deb 文件: <informalexample><screen>\n"
+"或者您也可以通过下面的步骤手动安装它。先新建一个 work 目录,用于解压后的 ."
+"deb 文件: <informalexample><screen>\n"
"# mkdir work\n"
"# cd work\n"
-"</screen></informalexample> <command>debootstrap</command> 的二进制文件位于 Debian archive (请确保选对了您架构的文件)。下载 <command>debootstrap</command> .deb,它位于 <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</ulink>,把软件包拷贝到 work 目录,解压该文件。把这些文件安装到系统,您必须要拥有 root 的权限。"
+"</screen></informalexample> <command>debootstrap</command> 的二进制文件位于 "
+"Debian archive (请确保选对了您架构的文件)。下载 <command>debootstrap</"
+"command> .deb,它位于 <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/"
+"debootstrap/\"> pool</ulink>,把软件包拷贝到 work 目录,解压该文件。把这些文"
+"件安装到系统,您必须要拥有 root 的权限。"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:450
@@ -871,7 +928,11 @@ msgid ""
"for <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> in the command example "
"below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at "
"<ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>."
-msgstr "<command>debootstrap</command> 执行后,它会从 archive 直接下载所需的文件。在下面的命令示例中,建议您可以根据自己的网络情况,选择较近的一个 Debian archive 镜像,替换 <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput>。镜像列表位于 <ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>。"
+msgstr ""
+"<command>debootstrap</command> 执行后,它会从 archive 直接下载所需的文件。在"
+"下面的命令示例中,建议您可以根据自己的网络情况,选择较近的一个 Debian "
+"archive 镜像,替换 <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput>。镜像列表位"
+"于 <ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:466
@@ -880,7 +941,10 @@ msgid ""
"If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</"
"filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: "
"<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
-msgstr "如果您已经把一张 &releasename; 版本的 &debian; CD 挂载到 <filename>/cdrom</filename>,那么也可以把 http URL 替换成 file URL,即:<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
+msgstr ""
+"如果您已经把一张 &releasename; 版本的 &debian; CD 挂载到 <filename>/cdrom</"
+"filename>,那么也可以把 http URL 替换成 file URL,即:<userinput>file:/cdrom/"
+"debian/</userinput>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:472
@@ -893,7 +957,14 @@ msgid ""
"<userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</"
"userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, or "
"<userinput>sparc</userinput>."
-msgstr "用下面列出的一个架构替换 <command>debootstrap</command> 命令中的 <replaceable>ARCH</replaceable>:<userinput>alpha</userinput>、<userinput>amd64</userinput>、<userinput>arm</userinput>、<userinput>hppa</userinput>、<userinput>i386</userinput>、<userinput>ia64</userinput>、<userinput>m68k</userinput>、<userinput>mips</userinput>、<userinput>mipsel</userinput>、<userinput>powerpc</userinput>、<userinput>s390</userinput> 或 <userinput>sparc</userinput>。"
+msgstr ""
+"用下面列出的一个架构替换 <command>debootstrap</command> 命令中的 "
+"<replaceable>ARCH</replaceable>:<userinput>alpha</userinput>、"
+"<userinput>amd64</userinput>、<userinput>arm</userinput>、<userinput>hppa</"
+"userinput>、<userinput>i386</userinput>、<userinput>ia64</userinput>、"
+"<userinput>m68k</userinput>、<userinput>mips</userinput>、<userinput>mipsel</"
+"userinput>、<userinput>powerpc</userinput>、<userinput>s390</userinput> 或 "
+"<userinput>sparc</userinput>。"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:490
@@ -921,9 +992,11 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the terminal "
"definition to be compatible with the Debian base system, for example:"
msgstr ""
-"虽然功能还很弱,现在您的磁盘上已经有了一个真正的 Debian 系统。用 <command>chroot</command> 命令进入:<informalexample><screen>\n"
+"虽然功能还很弱,现在您的磁盘上已经有了一个真正的 Debian 系统。用 "
+"<command>chroot</command> 命令进入:<informalexample><screen>\n"
"# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
-"</screen></informalexample> 之后您需要设置与 Debian 基本系统兼容的终端定义,例如:"
+"</screen></informalexample> 之后您需要设置与 Debian 基本系统兼容的终端定义,"
+"例如:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:507
@@ -982,7 +1055,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"您需要新建 <filename>/etc/fstab</filename>。<informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/fstab\n"
-"</screen></informalexample> 这里有个样板,您不妨根据自己的情况对它进行修改:<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 这里有个样板,您不妨根据自己的情况对它进行修改:"
+"<informalexample><screen>\n"
"# /etc/fstab: static file system information.\n"
"#\n"
"# file system mount point type options dump pass\n"
@@ -999,15 +1073,22 @@ msgstr ""
"/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
"/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
"/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
-"</screen></informalexample> 可以通过 <userinput>mount -a</userinput> 来挂载 <filename>/etc/fstab</filename> 中所标明的所有文件系统,您也可以一个一个分别地挂载这些文件系统,像:<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 可以通过 <userinput>mount -a</userinput> 来挂载 "
+"<filename>/etc/fstab</filename> 中所标明的所有文件系统,您也可以一个一个分别"
+"地挂载这些文件系统,像:<informalexample><screen>\n"
"# mount /path # e.g.: mount /usr\n"
-"</screen></informalexample> Current Debian systems have mountpoints for removable media under <filename>/media</filename>, but keep compatibility symlinks in <filename>/</filename>. Create these as as needed, for example: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Current Debian systems have mountpoints for "
+"removable media under <filename>/media</filename>, but keep compatibility "
+"symlinks in <filename>/</filename>. Create these as as needed, for example: "
+"<informalexample><screen>\n"
"# cd /media\n"
"# mkdir cdrom0\n"
"# ln -s cdrom0 cdrom\n"
"# cd /\n"
"# ln -s media/cdrom\n"
-"</screen></informalexample> 您可以多次挂载 proc 文件系统,通常是在 <filename>/proc</filename> 位置,但也可以选择任意的地方。如果没有使用 <userinput>mount -a</userinput>,请在进入下一步前先将 proc 挂载:"
+"</screen></informalexample> 您可以多次挂载 proc 文件系统,通常是在 "
+"<filename>/proc</filename> 位置,但也可以选择任意的地方。如果没有使用 "
+"<userinput>mount -a</userinput>,请在进入下一步前先将 proc 挂载:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:539
@@ -1022,7 +1103,9 @@ msgid ""
"The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty "
"directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the "
"chroot:"
-msgstr "<userinput>ls /proc</userinput> 命令现在应该列出非空目录。如果失败,您应该从 chroot: 以外加载 proc。"
+msgstr ""
+"<userinput>ls /proc</userinput> 命令现在应该列出非空目录。如果失败,您应该从 "
+"chroot: 以外加载 proc。"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:547
@@ -1044,7 +1127,9 @@ msgid ""
"whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC or "
"local time. The following command allow you to set that and choose your "
"timezone."
-msgstr "<filename>/etc/default/rcS</filename> 文件中的选项决定系统是以 UTC 还是本地时间解释硬件时钟。下面命令可以让您设定和选择时区。"
+msgstr ""
+"<filename>/etc/default/rcS</filename> 文件中的选项决定系统是以 UTC 还是本地时"
+"间解释硬件时钟。下面命令可以让您设定和选择时区。"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:561
@@ -1124,9 +1209,12 @@ msgid ""
"file into the desired order. Then during boot, each card will be associated "
"with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect."
msgstr ""
-"要配置网络,请修改 <filename>/etc/network/interfaces</filename>、<filename>/etc/resolv.conf</filename>、<filename>/etc/hostname</filename> 和 <filename>/etc/hosts</filename>。<informalexample><screen>\n"
+"要配置网络,请修改 <filename>/etc/network/interfaces</filename>、<filename>/"
+"etc/resolv.conf</filename>、<filename>/etc/hostname</filename> 和 <filename>/"
+"etc/hosts</filename>。<informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/network/interfaces\n"
-"</screen></informalexample> 这里有一些来自 <filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename> 的简单例子: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 这里有一些来自 <filename>/usr/share/doc/ifupdown/"
+"examples</filename> 的简单例子: <informalexample><screen>\n"
"######################################################################\n"
"# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
"# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n"
@@ -1152,15 +1240,19 @@ msgstr ""
"# netmask 255.255.255.0\n"
"# broadcast 192.168.0.255\n"
"# gateway 192.168.0.1\n"
-"</screen></informalexample> 填入您的域名服务器和搜索指令到 <filename>/etc/resolv.conf</filename>:<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 填入您的域名服务器和搜索指令到 <filename>/etc/"
+"resolv.conf</filename>:<informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/resolv.conf\n"
-"</screen></informalexample> 这是一个简单例子 <filename>/etc/resolv.conf</filename>:<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 这是一个简单例子 <filename>/etc/resolv.conf</"
+"filename>:<informalexample><screen>\n"
"search hqdom.local\n"
"nameserver 10.1.1.36\n"
"nameserver 192.168.9.100\n"
-"</screen></informalexample> 输入您系统的主机名(2 到 63 个字符):<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 输入您系统的主机名(2 到 63 个字符):"
+"<informalexample><screen>\n"
"# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
-"</screen></informalexample> 以及一个支持 IPv6 的 <filename>/etc/hosts</filename>:<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 以及一个支持 IPv6 的 <filename>/etc/hosts</"
+"filename>:<informalexample><screen>\n"
"127.0.0.1 localhost DebianHostName\n"
"\n"
"# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n"
@@ -1170,7 +1262,9 @@ msgstr ""
"ff02::1 ip6-allnodes\n"
"ff02::2 ip6-allrouters\n"
"ff02::3 ip6-allhosts\n"
-"</screen></informalexample> 如果您有多块网卡,在修改 <filename>/etc/modules</filename> 文件时,一定要按照期望的顺序排列驱动模块的名字。这样,系统启动时,每块网卡就能获得所预期的 interface 名称了(eth0、eth1 等等)。"
+"</screen></informalexample> 如果您有多块网卡,在修改 <filename>/etc/modules</"
+"filename> 文件时,一定要按照期望的顺序排列驱动模块的名字。这样,系统启动时,"
+"每块网卡就能获得所预期的 interface 名称了(eth0、eth1 等等)。"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:609
@@ -1193,12 +1287,15 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>aptitude update</"
"userinput> after you have made changes to the sources list."
msgstr ""
-"debootstrap 会创建一个非常基本的 <filename>/etc/apt/sources.list</filename> 文件来安装额外的软件包。但您可以增加一些其他的源,比如源码包和安全更新:<informalexample><screen>\n"
+"debootstrap 会创建一个非常基本的 <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
+"文件来安装额外的软件包。但您可以增加一些其他的源,比如源码包和安全更新:"
+"<informalexample><screen>\n"
"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian etch main\n"
"\n"
"deb http://security.debian.org/ etch/updates main\n"
"deb-src http://security.debian.org/ etch/updates main\n"
-"</screen></informalexample> 修改源列表之后一定要执行 <userinput>aptitude update</userinput>。"
+"</screen></informalexample> 修改源列表之后一定要执行 <userinput>aptitude "
+"update</userinput>。"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:626
@@ -1218,7 +1315,8 @@ msgid ""
"# dpkg-reconfigure locales\n"
"</screen></informalexample> To configure your keyboard (if needed):"
msgstr ""
-"配置您的 locale 设定,以便使用英语以外的语言,需要安装 <classname>locales</classname> 支持软件包,然后进行配置: <informalexample><screen>\n"
+"配置您的 locale 设定,以便使用英语以外的语言,需要安装 <classname>locales</"
+"classname> 支持软件包,然后进行配置: <informalexample><screen>\n"
"# aptitude install locales\n"
"# dpkg-reconfigure locales\n"
"</screen></informalexample> 配置您的键盘(如果需要):"
@@ -1253,7 +1351,9 @@ msgstr "内核的安装"
msgid ""
"If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a "
"boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:"
-msgstr "要想启动这个系统,您很可能还需要一个 Linux 内核和一个 boot loader。可以用下面指令找到那些预先打包的内核:"
+msgstr ""
+"要想启动这个系统,您很可能还需要一个 Linux 内核和一个 boot loader。可以用下面"
+"指令找到那些预先打包的内核:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:655
@@ -1302,7 +1402,9 @@ msgid ""
"its man page which will be available after installing the <classname>kernel-"
"package</classname> package. We recommend that you check that the values are "
"appropriate for your system."
-msgstr "要了解该文件及其选项的信息,请在安装 <classname>kernel-package</classname> 软件包后参考其手册(man)。我们建议使用适合您系统的值。"
+msgstr ""
+"要了解该文件及其选项的信息,请在安装 <classname>kernel-package</classname> 软"
+"件包后参考其手册(man)。我们建议使用适合您系统的值。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:672
@@ -1317,8 +1419,10 @@ msgid ""
"asked some questions during its installation that refer to it."
msgstr ""
"然后使用所选择的内核软件包名来安装。<informalexample><screen>\n"
-"# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> 假如您在安装预编译内核包之前没有创建 <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> 文件,安装时会被问到相关的问题。"
+"# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
+"replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> 假如您在安装预编译内核包之前没有创建 <filename>/"
+"etc/kernel-img.conf</filename> 文件,安装时会被问到相关的问题。"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:686
@@ -1334,7 +1438,10 @@ msgid ""
"installed kernel with your new root partition. Note that "
"<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you "
"can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so."
-msgstr "要让您的 &debian; 系统能够启动,还要创建 boot loader,好让它能加载安装的内核并用上新的根分区。注意 <command>debootstrap</command> 不会安装 boot loader,因此您要在 Debian 的 chroot 中使用 <command>aptitude</command> 完成。"
+msgstr ""
+"要让您的 &debian; 系统能够启动,还要创建 boot loader,好让它能加载安装的内核"
+"并用上新的根分区。注意 <command>debootstrap</command> 不会安装 boot loader,"
+"因此您要在 Debian 的 chroot 中使用 <command>aptitude</command> 完成。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:694
@@ -1814,7 +1921,10 @@ msgid ""
"Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in "
"the installer, but can be made to work very simply. This section explains "
"how."
-msgstr "在一些国家,PPP over Ethernet (PPPoE) 是互联网供应商提供的通用宽带协议(ADSL 或 cable)。虽然安装程序默认并不支持使用 PPPoE 建立网络连接,但却很容易实现。本节将说明操作方法。"
+msgstr ""
+"在一些国家,PPP over Ethernet (PPPoE) 是互联网供应商提供的通用宽带协议(ADSL "
+"或 cable)。虽然安装程序默认并不支持使用 PPPoE 建立网络连接,但却很容易实现。"
+"本节将说明操作方法。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:972
@@ -1835,7 +1945,10 @@ msgid ""
"you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are "
"available. It is not supported for other installation methods (e.g. "
"netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> or floppy</phrase>)."
-msgstr "要让安装过程中有建立和使用 PPPoE 的选项,您需要使用 CD-ROM/DVD 映像。其他的安装方式不支持(例如 netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> 或软盘</phrase>)。"
+msgstr ""
+"要让安装过程中有建立和使用 PPPoE 的选项,您需要使用 CD-ROM/DVD 映像。其他的安"
+"装方式不支持(例如 netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> 或软盘</"
+"phrase>)。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:984
@@ -1902,7 +2015,9 @@ msgid ""
"After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe "
"all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE "
"concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)."
-msgstr "在真正的 PPPoE 设置启动后,安装程序会探测所有识别的网卡,寻找 PPPoE 连接(一个处理 PPPoE 连接的服务器)。"
+msgstr ""
+"在真正的 PPPoE 设置启动后,安装程序会探测所有识别的网卡,寻找 PPPoE 连接(一个"
+"处理 PPPoE 连接的服务器)。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1038
@@ -1937,7 +2052,11 @@ msgid ""
"login information is not correct or some error appears, the installer will "
"stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu "
"entry <guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem>."
-msgstr "此时,安装程序就会用所提供的信息建立 PPPoE 连接。如果所提供的信息正确,PPPoE 将会正确配置,并且安装程序可以使用它连上互联网获取软件包(在需要时)。假如登录信息不正确或有错误出现,安装程序将停止,但可以选择 <guimenuitem>Configure and start PPPoE connection</guimenuitem> 菜单项重新配置。"
+msgstr ""
+"此时,安装程序就会用所提供的信息建立 PPPoE 连接。如果所提供的信息正确,PPPoE "
+"将会正确配置,并且安装程序可以使用它连上互联网获取软件包(在需要时)。假如登录"
+"信息不正确或有错误出现,安装程序将停止,但可以选择 <guimenuitem>Configure "
+"and start PPPoE connection</guimenuitem> 菜单项重新配置。"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:1073
@@ -2000,7 +2119,12 @@ msgid ""
"<quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </footnote>, which is mainly useful for "
"testing; in this case the image is booted just using <userinput>install</"
"userinput>. There is no graphical installer image that can be netbooted."
-msgstr "还有一个特殊的 <quote>mini</quote> ISO 映像<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> mini ISO 映像可从 <xref linkend=\"downloading-files\"/> 里面的 Debian 镜像下载,名为 <quote>gtk-miniiso</quote>。</para> </footnote>,主要用于测试;这时它只能使用 <userinput>install</userinput> 来引导。对于网络启动,没有对应的图形安装程序。"
+msgstr ""
+"还有一个特殊的 <quote>mini</quote> ISO 映像<footnote id=\"gtk-miniiso\"> "
+"<para> mini ISO 映像可从 <xref linkend=\"downloading-files\"/> 里面的 Debian "
+"镜像下载,名为 <quote>gtk-miniiso</quote>。</para> </footnote>,主要用于测"
+"试;这时它只能使用 <userinput>install</userinput> 来引导。对于网络启动,没有"
+"对应的图形安装程序。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1115