summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN/preseed.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/preseed.po')
-rw-r--r--po/zh_CN/preseed.po115
1 files changed, 34 insertions, 81 deletions
diff --git a/po/zh_CN/preseed.po b/po/zh_CN/preseed.po
index 284bf91d8..7109c2b31 100644
--- a/po/zh_CN/preseed.po
+++ b/po/zh_CN/preseed.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-29 00:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-05-03 12:17+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-05-04 22:38+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang <jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -31,7 +31,7 @@ msgstr "本附录说明如何预置 &d-i; 中提问的答案,让安装过程
msgid ""
"The configuration fragments used in this appendix are also available as an "
"example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;."
-msgstr "本附录使用的配置片段也放在预置例子文件 &urlset-example-preseed; 里面。"
+msgstr "本附录使用的配置片段还放在预置例子文件 &urlset-example-preseed; 里面。"
#. Tag: title
#: preseed.xml:31
@@ -304,10 +304,7 @@ msgid ""
"parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader "
"configuration file (e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding the "
"parameter to the end of the append line(s) for the kernel."
-msgstr ""
-"其他的预置方法,您需要在启动的时候告诉安装程序所使用的文件。这通过给内核传递"
-"引导参数完成,可以在启动时手动指定,或者编辑启动加载器的配置文件(如,"
-"<filename>syslinux.cfg</filename>),并在内核的附加行后面添加参数。"
+msgstr "其他的预置方法,您需要在启动的时候告诉安装程序所使用的文件。这通过给内核传递引导参数完成,可以在启动时手动指定,或者编辑 bootloader 的配置文件(如: <filename>syslinux.cfg</filename>),并在内核的附加行后面添加参数。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:260
@@ -330,9 +327,7 @@ msgid ""
"optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a "
"md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the "
"installer will refuse to use it."
-msgstr ""
-"为了保证安装程序得到正确的预置文件,您可以选择为预置文件指定校验和。当前使用"
-"的是 md5sum,如果指定,配置文件必须匹配,否则安装程序将拒绝使用。"
+msgstr "为了保证安装程序得到正确的预置文件,您可以选择为预置文件指定校验和。当前使用的是 md5sum,如果指定了,那么配置文件必须匹配,否则安装程序将拒绝使用。"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:276
@@ -352,17 +347,16 @@ msgid ""
" preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
msgstr ""
-"Boot parameters to specify:\n"
-"- if you're netbooting:\n"
+"指定引导参数:\n"
+"- 如果使用网络启动:\n"
" preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n"
" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
-"- if you're booting a remastered CD:\n"
+"- 如果从定制的 CD 启动:\n"
" preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
-"- if you're installing from USB media (put the preconfiguration file in the\n"
-" toplevel directory of the USB stick):\n"
+"- 如果用 USB 设备安装(将预置文件放入 U 盘的顶极目录):\n"
" preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
@@ -490,10 +484,7 @@ msgid ""
"options and 32 environment options, including any options added by default "
"for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic "
"(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)"
-msgstr ""
-"当前的 linux 内核(2.6.9 和更新的),可以指定最多 32 个命令行选项和 32 个环境变"
-"量选项,包括安装程序默认的选项。如果数目超出,内核将崩溃。(早期的内核,接受较"
-"少的数目。)"
+msgstr "当前的 linux 内核(2.6.9 和更新的),可以指定最多 32 个命令行选项和 32 个环境变量选项,包括安装程序默认的选项。如果数目超出,内核将崩溃。(早期的内核,接受的数目更少。)"
#. Tag: para
#: preseed.xml:357
@@ -657,11 +648,7 @@ msgid ""
"<email>debian-boot@lists.debian.org</email> mailing list so that we can "
"avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for "
"you."
-msgstr ""
-"如果您愿意,当然可以扩充这个概念,合理地应用到自动安装范畴。可能会有诸如 "
-"<literal>auto-install/style</literal> 的内容加入到脚本。如果您觉得需要这样"
-"做,请发邮件到 <email>debian-boot@lists.debian.org</email> 邮件列表说明,我们"
-"可以避免名字空间的冲突,也可能会为您增加一个参数的别名。"
+msgstr "只要您愿意,当然可以扩充这个概念,合理应用 auto-install 名字空间就是为了这个目的。这就可能会有诸如 <literal>auto-install/style</literal> 的内容加入到您的脚本。如果您觉得需要这样做,请发邮件到 <email>debian-boot@lists.debian.org</email> 邮件列表说明,我们可以避免名字空间的冲突,还可能会为您增加一个参数的别名。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:461
@@ -693,10 +680,7 @@ msgid ""
"install while using DHCP are: <literal>interface=auto netcfg/"
"dhcp_timeout=60</literal> which makes the machine choose the first viable "
"NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query."
-msgstr ""
-"在使用 DHCP 自动安装时还有一个有趣的额外选项:<literal>interface=auto netcfg/"
-"dhcp_timeout=60</literal>,这让机器使用第一个可用的网卡并有耐心等待 DHCP 的查"
-"询。"
+msgstr "在使用 DHCP 自动安装时还有一个有趣的额外选项:<literal>interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60</literal>,这让机器使用第一个可用的网卡并耐心地等待 DHCP 的查询。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:484
@@ -707,10 +691,7 @@ msgid ""
"\">website of its developer</ulink>. The examples available there also show "
"many other nice effects that can be achieved by creative use of "
"preconfiguration."
-msgstr ""
-"更多使用此框架的例子,包括示例脚本和类,可以在 <ulink url=\"http://hands.com/"
-"d-i/\">website of its developer</ulink> 找到。那里的例子还显示出预置可以达到"
-"更多的效果。"
+msgstr "更多使用此框架的例子,包括示例脚本和类,可以在<ulink url=\"http://hands.com/d-i/\">其开发者的网站</ulink>找到。那里的例子还显示出预置可以达到更多的效果。"
#. Tag: title
#: preseed.xml:495
@@ -886,11 +867,7 @@ msgid ""
"it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the "
"dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian "
"package)."
-msgstr ""
-"还可以使用 DHCP 来指定从网络下载的预置文件。DHCP 允许指定文件名。通常是用于 "
-"netboot 的文件,但如果是一个 URL,那么支持网络预置的安装介质就会从该 URL 下"
-"载,并用作预置文件。这是一个在 dhcpd.conf 中使用的例子,它用于 ISC DHCP 服务"
-"器第 3 版(Debian 里面是 dhcp3-server 软件包)。"
+msgstr "还可以使用 DHCP 来指定从网络下载的预置文件。DHCP 允许指定文件名。通常是用于 netboot 的文件,但如果是一个 URL,那么支持网络预置的安装介质就会从该 URL 下载,并用作预置文件。这里有一个在 dhcpd.conf 中使用的例子,它用于 ISC DHCP 服务器第 3 版(Debian 里面是 dhcp3-server 软件包)。"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:539
@@ -912,10 +889,7 @@ msgid ""
"identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, "
"but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one "
"particular host to avoid preseeding all installs on your network."
-msgstr ""
-"注意,上面的例子中使用的文件名限定 DHCP 客户端自己是 \"d-i\",因此仅适用于安"
-"装程序,而对普通的 DHCP 客户端无效。您可以将只用于一个特殊的主机的文字放在一"
-"段,以避免预置网络中的其他安装。"
+msgstr "注意,上面的例子中使用的文件名限定 DHCP 客户端自己是 \"d-i\",因此仅适用于安装程序,而对普通的 DHCP 客户端无效。您可以将只用于一个特殊主机的文字放在一段,以避免预置网络中的其他安装。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:548
@@ -944,9 +918,7 @@ msgid ""
"The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-"
"selections</command> command. The general format of a line in a "
"preconfiguration file is:"
-msgstr ""
-"预先配置文件是 <command>debconf-set-selections</command> 命令使用的格式。通常"
-"预置文件中每一行的格式为:"
+msgstr "预置文件是 <command>debconf-set-selections</command> 命令使用的格式。通常预置文件中每一行的格式为:"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:569
@@ -980,10 +952,7 @@ msgid ""
"good place to split a line is after the question name; a bad place is "
"between type and value. Split lines will be joined into a single line with "
"all leading/trailing whitespace condensed to a single space."
-msgstr ""
-"一行可以通过行尾的反斜杠(<quote><literal>\\</literal></quote>)连接符分成多"
-"行。分割一行较好的地方是在问题后面;而在类型和值之间则是糟糕的地方。分割的行"
-"把行首和行尾的空格缩减为一个空格,再连接成单独一行。"
+msgstr "一行可以通过行尾的反斜杠(<quote><literal>\\</literal></quote>)连接符分成多行。分割一行比较妥当的地方是在问题后面;在类型和值之间分割则是糟糕做法。被分割的行连接时会把行首和行尾的空格缩减为一个空格,再组成单独一行。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:589
@@ -1098,11 +1067,7 @@ msgid ""
"installation is in progress. View <filename>templates.dat</filename> for the "
"raw templates and <filename>questions.dat</filename> for the current values "
"and for the values assigned to variables."
-msgstr ""
-"为了检测问题可用的值,您可以在安装进行中使用 <command>nano</command> 检查 "
-"<filename>/var/lib/cdebconf</filename> 下的文件。<filename>templates.dat</"
-"filename> 是原始的模板,<filename>questions.dat</filename> 是当前变量设置的"
-"值。"
+msgstr "为了检测问题答案可用的值,您可以在安装进行中使用 <command>nano</command> 检查 <filename>/var/lib/cdebconf</filename> 下的文件。<filename>templates.dat</filename> 是原始的模板,<filename>questions.dat</filename> 是当前变量设置的值。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:655
@@ -1130,10 +1095,7 @@ msgid ""
"examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be "
"relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for "
"your architecture."
-msgstr ""
-"请注意,这里的例子是基于 Intel x86 架构的安装过程。如果您安装到其他架构,其中"
-"的一些例子(像键盘选择和引导加载器安装)可能不恰当,需要用适合您架构的 debconf "
-"设置替换。"
+msgstr "请注意,这里的例子是基于 Intel x86 架构的安装过程。如果您安装到其他架构,其中的一些例子(像键盘选择和 bootloader 安装)可能不恰当,需要用适合您架构的 debconf 设置替换。"
#. Tag: title
#: preseed.xml:683
@@ -1161,11 +1123,7 @@ msgid ""
"automatically select a locale that is valid for the selected language. To "
"specify the locale as a boot parameter, use "
"<userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
-msgstr ""
-"locale 用于指定语言和国家或者任何 &d-i; 支持的语言与地区的组合。如果组合起来"
-"的不是有效的 locale,安装程序会自动选择一个指定语言可用的 locale。要在引导参"
-"数上指定本地,使用 <userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></"
-"userinput>。"
+msgstr "locale 用于指定语言和国家或者任何 &d-i; 支持的语言与地区的组合。如果组合起来的不是有效的 locale,安装程序会自动选择一个指定语言可用的 locale。要在引导参数上指定本地,比如使用 <userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>。"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:699
@@ -1713,10 +1671,7 @@ msgid ""
"&d-i;. The responsibility to get the various recipes right (so they make "
"sense and don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/log/"
"syslog</filename> if you run into problems."
-msgstr ""
-"这种自动分区方式很容易出错。&d-i; 开发人员对它的功能只进行了相对较少的测试。"
-"让各种方案正确(有意义而不冲突)的责任在于用户。如果您遇到问题,检查一下 "
-"<filename>/var/log/syslog</filename>。"
+msgstr "这种自动分区方式很容易出错。&d-i; 开发人员对它的功能只进行了相对较少的测试。让各种方案都正确(有意义而不冲突)的责任在于用户。如果您遇到问题,检查一下 <filename>/var/log/syslog</filename>。"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:870
@@ -2060,73 +2015,73 @@ msgstr "选择软件包"
msgid ""
"You can choose to install any combination of tasks that are available. "
"Available tasks as of this writing include:"
-msgstr "您可以选择安装存在的任务的组合。写这篇文章时已有的任务是:"
+msgstr "您可以选择安装存在的任务的组合。本文编撰时已有的任务包括:"
#. Tag: userinput
#: preseed.xml:952
#, no-c-format
msgid "standard"
-msgstr "标准"
+msgstr "standard"
#. Tag: userinput
#: preseed.xml:955
#, no-c-format
msgid "desktop"
-msgstr "桌面"
+msgstr "desktop"
#. Tag: userinput
#: preseed.xml:958
#, no-c-format
msgid "gnome-desktop"
-msgstr "gnome 桌面"
+msgstr "gnome-desktop"
#. Tag: userinput
#: preseed.xml:961
#, no-c-format
msgid "kde-desktop"
-msgstr "kde 桌面"
+msgstr "kde-desktop"
#. Tag: userinput
#: preseed.xml:964
#, no-c-format
msgid "web-server"
-msgstr "web 服务器"
+msgstr "web-server"
#. Tag: userinput
#: preseed.xml:967
#, no-c-format
msgid "print-server"
-msgstr "打印服务器"
+msgstr "print-server"
#. Tag: userinput
#: preseed.xml:970
#, no-c-format
msgid "dns-server"
-msgstr "dns 服务器"
+msgstr "dns-server"
#. Tag: userinput
#: preseed.xml:973
#, no-c-format
msgid "file-server"
-msgstr "文件服务器"
+msgstr "file-server"
#. Tag: userinput
#: preseed.xml:976
#, no-c-format
msgid "mail-server"
-msgstr "邮件服务器"
+msgstr "mail-server"
#. Tag: userinput
#: preseed.xml:979
#, no-c-format
msgid "sql-database"
-msgstr "SQL 数据库"
+msgstr "sql-database"
#. Tag: userinput
#: preseed.xml:982
#, no-c-format
msgid "laptop"
-msgstr "便携机"
+msgstr "laptop"
#. Tag: para
#: preseed.xml:986
@@ -2135,9 +2090,7 @@ msgid ""
"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
"of packages in some other way. We recommend always including the "
"<userinput>standard</userinput> task."
-msgstr ""
-"您可以不选任务,并用其他方法安装一系列软件包。我们推荐选上 <userinput>标准</"
-"userinput> 任务。"
+msgstr "您可以不选任务,并用其他方法安装一系列软件包。我们推荐选上 <userinput>standard</userinput> 任务。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:992
@@ -2195,7 +2148,7 @@ msgstr ""
#: preseed.xml:1007
#, no-c-format
msgid "Boot loader installation"
-msgstr "安装引导加载器"
+msgstr "安装 bootloader"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1009