summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN/preparing.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/preparing.po')
-rw-r--r--po/zh_CN/preparing.po835
1 files changed, 431 insertions, 404 deletions
diff --git a/po/zh_CN/preparing.po b/po/zh_CN/preparing.po
index 1e0f6adb5..899015756 100644
--- a/po/zh_CN/preparing.po
+++ b/po/zh_CN/preparing.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-12-31 03:15+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-01-01 11:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-31 21:30+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -209,15 +209,16 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:147
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
"drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network "
-"connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the base "
-"system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but "
-"<classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load "
-"the new system for the first time."
+"connection, runs <classname>debootstrap</classname> to install the base "
+"system packages, and runs <classname>tasksel</classname> to allow you to "
+"install certain additional software. Many more actors play smaller parts in "
+"this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its "
+"task when you load the new system for the first time."
msgstr ""
"安装软件,<classname>debian-installer</classname>,是本手册的关注焦点。她将探"
"测硬件并挂载相应的驱动程序,还要指导 <classname>dhcp-client</classname> 去设"
@@ -226,7 +227,7 @@ msgstr ""
"installer</classname> 将一直到您第一次启动新系统时才完成她的使命。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:157
+#: preparing.xml:159
#, no-c-format
msgid ""
"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
@@ -237,27 +238,24 @@ msgstr ""
"的软件包集合,例如 Web 服务器或一个桌面环境。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:163
+#: preparing.xml:165
#, no-c-format
msgid ""
-"When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first "
-"system load, you have only a very basic command line driven system. The "
-"graphical interface which displays windows on your monitor will not be "
-"installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's "
-"optional because many &debian; systems are servers which don't really have "
-"any need for a graphical user interface to do their job."
+"One important option during the installation is whether or not to install a "
+"graphical desktop environment, consisting of the X11 window system and one "
+"of the available graphical desktop environments. If you choose not to select "
+"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively "
+"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task "
+"is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and "
+"because many &debian; systems are servers which don't really have any need "
+"for a graphical user interface to do their job."
msgstr ""
-"当 <classname>debian-installer</classname> 程序运行结束,系统首次加载之前,您"
-"只有一个非常基本的基于命令行的系统。除非您在最后一个步骤里用 "
-"<classname>tasksel</classname> 选择了能在您的显示器上显示窗口的图形界面,否则"
-"它将不会被自动安装。因为许多 &debian; 系统是被用作服务器,它们的工作根本不需"
-"要任何图形化的用户界面,所以它在这里只是一个可选项。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:172
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:177
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Just be aware that the X system is completely separate from "
+"Just be aware that the X11 window system is completely separate from "
"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
"complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation "
"is not within the scope of this manual."
@@ -267,24 +265,24 @@ msgstr ""
"内。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:188
+#: preparing.xml:192
#, no-c-format
msgid "Back Up Your Existing Data!"
msgstr "记得备份您所有的数据!"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:189
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:193
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
"system. If this is the first time a non-native operating system has been "
"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
"your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you "
-"should count on losing everything on the disk, no matter what program you "
-"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most "
-"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move "
-"can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers "
-"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
+"run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you use "
+"to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have "
+"seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can "
+"cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers and "
+"actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
msgstr ""
"开始安装之前,请确定您已经把系统中所有数据都进行了备份。除了购买机器时预装的"
"操作系统以外,如果这是您计算机上的第一个其他操作系统,很可能您得对硬盘进行重"
@@ -295,7 +293,7 @@ msgstr ""
"节省几个小时的不必要的恢复工作。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:202
+#: preparing.xml:206
#, no-c-format
msgid ""
"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
@@ -310,7 +308,7 @@ msgstr ""
"上的文件。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:213
+#: preparing.xml:217
#, no-c-format
msgid ""
"With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only "
@@ -327,37 +325,37 @@ msgstr ""
"quote>引导存储器是必须的。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:231
+#: preparing.xml:235
#, no-c-format
msgid "Information You Will Need"
msgstr "一些有用的信息"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:234
+#: preparing.xml:238
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "文档"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:237
+#: preparing.xml:241
#, no-c-format
msgid "Installation Manual"
msgstr "安装手册"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:239
+#: preparing.xml:243
#, no-c-format
msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
msgstr "您正在阅读的文档,是纯文本、HTML 或者 PDF 格式。"
#. Tag: itemizedlist
-#: preparing.xml:245
+#: preparing.xml:249
#, no-c-format
msgid "&list-install-manual-files;"
msgstr "&list-install-manual-files;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:251
+#: preparing.xml:255
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is the official version of the "
@@ -370,7 +368,7 @@ msgstr ""
"</ulink>。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:260
+#: preparing.xml:264
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is a development version of the "
@@ -381,56 +379,56 @@ msgstr ""
"\"&url-d-i-alioth-manual;\">各种文件格式和不同语种的翻译</ulink>。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:272
+#: preparing.xml:276
#, no-c-format
msgid "Hardware documentation"
msgstr "硬件文档"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:273
+#: preparing.xml:277
#, no-c-format
msgid ""
"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
msgstr "通常包含设置和使用您硬件的有用信息。"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:284
+#: preparing.xml:288
#, no-c-format
msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
msgstr "Linux 硬件兼容性指南"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:290
+#: preparing.xml:294
#, no-c-format
msgid "Linux/m68k FAQ"
msgstr "Linux/m68k FAQ"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:296
+#: preparing.xml:300
#, no-c-format
msgid "Linux/Alpha FAQ"
msgstr "Linux/Alpha FAQ"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:302
+#: preparing.xml:306
#, no-c-format
msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
msgstr "Linux for SPARC Processors FAQ"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:308
+#: preparing.xml:312
#, no-c-format
msgid "Linux/Mips website"
msgstr "Linux/Mips website"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:317
+#: preparing.xml:321
#, no-c-format
msgid "&arch-title; Hardware References"
msgstr "&arch-title; Hardware References"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:318
+#: preparing.xml:322
#, no-c-format
msgid ""
"Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
@@ -440,13 +438,13 @@ msgstr ""
"Console, tape, z90 crypto, chandev, network)"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:330
+#: preparing.xml:334
#, no-c-format
msgid "Device Drivers and Installation Commands"
msgstr "设备驱动程序与安装命令"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:335
+#: preparing.xml:339
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
@@ -455,13 +453,13 @@ msgstr ""
"IBM Redbook 讲述了如何将 Linux 与 zSeries 的 z/VM 和 &arch-title; 硬件组合。"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:345
+#: preparing.xml:349
#, no-c-format
msgid "Linux for &arch-title;"
msgstr "用于 &arch-title; 的 Linux"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:351
+#: preparing.xml:355
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
@@ -472,19 +470,19 @@ msgstr ""
"节,但对于所有的 &arch-title; 发行版,基本的安装概念是相同的。"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:362
+#: preparing.xml:366
#, no-c-format
msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
msgstr "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:372
+#: preparing.xml:376
#, no-c-format
msgid "Finding Sources of Hardware Information"
msgstr "提供硬件信息的资源"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:373
+#: preparing.xml:377
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
@@ -495,19 +493,19 @@ msgstr ""
"熟悉一下您的硬件比较好。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:379
+#: preparing.xml:383
#, no-c-format
msgid "Hardware information can be gathered from:"
msgstr "获取硬件信息的途径有:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:386
+#: preparing.xml:390
#, no-c-format
msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
msgstr "每个硬件附带的手册。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:391
+#: preparing.xml:395
#, no-c-format
msgid ""
"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
@@ -518,19 +516,19 @@ msgstr ""
"从您的手册确认组合键。通常,它是 <keycap>Delete</keycap> 键。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:398
+#: preparing.xml:402
#, no-c-format
msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
msgstr "每个硬件的包装盒。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:404
+#: preparing.xml:408
#, no-c-format
msgid "The System window in the Windows Control Panel."
msgstr "Windows 控制面板里面的系统窗口。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:410
+#: preparing.xml:414
#, no-c-format
msgid ""
"System commands or tools in another operating system, including file manager "
@@ -541,7 +539,7 @@ msgstr ""
"盘特别有用。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:417
+#: preparing.xml:421
#, no-c-format
msgid ""
"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
@@ -551,185 +549,185 @@ msgstr ""
"息。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:429
+#: preparing.xml:433
#, no-c-format
msgid "Hardware Information Needed for an Install"
msgstr "安装所需的硬件信息"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:433
+#: preparing.xml:437
#, no-c-format
msgid "Hardware"
msgstr "硬件"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:433
+#: preparing.xml:437
#, no-c-format
msgid "Information You Might Need"
msgstr "您需要了解的信息"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:439
+#: preparing.xml:443
#, no-c-format
msgid "Hard Drives"
msgstr "硬盘"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:440
+#: preparing.xml:444
#, no-c-format
msgid "How many you have."
msgstr "拥有的容量"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:442
+#: preparing.xml:446
#, no-c-format
msgid "Their order on the system."
msgstr "它们在系统上的次序"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:445
+#: preparing.xml:449
#, no-c-format
msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)."
msgstr "是 IDE 还是 SCSI(大多数计算机上是 IDE)"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:448
+#: preparing.xml:452
#, no-c-format
msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)."
msgstr "是 IDE 还是 SCSI(大多数 m68k 计算机上是 SCSI)。"
# index.docbook:445, index.docbook:497
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:450 preparing.xml:502
+#: preparing.xml:454 preparing.xml:506
#, no-c-format
msgid "Available free space."
msgstr "可用空间"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:451
+#: preparing.xml:455
#, no-c-format
msgid "Partitions."
msgstr "分区。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:453
+#: preparing.xml:457
#, no-c-format
msgid "Partitions where other operating systems are installed."
msgstr "安装有其他操作系统的分区。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:457
+#: preparing.xml:461
#, no-c-format
msgid "Monitor"
msgstr "显示器"
# index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:458 preparing.xml:478 preparing.xml:484 preparing.xml:490
+#: preparing.xml:462 preparing.xml:482 preparing.xml:488 preparing.xml:494
#, no-c-format
msgid "Model and manufacturer."
msgstr "型号与制造商。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:460
+#: preparing.xml:464
#, no-c-format
msgid "Resolutions supported."
msgstr "支持的分辨率。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:461
+#: preparing.xml:465
#, no-c-format
msgid "Horizontal refresh rate."
msgstr "水平扫描频率。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:462
+#: preparing.xml:466
#, no-c-format
msgid "Vertical refresh rate."
msgstr "垂直扫描频率。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:464
+#: preparing.xml:468
#, no-c-format
msgid "Color depth (number of colors) supported."
msgstr "支持的颜色深度(颜色数)"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:466
+#: preparing.xml:470
#, no-c-format
msgid "Screen size."
msgstr "屏幕尺寸。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:469
+#: preparing.xml:473
#, no-c-format
msgid "Mouse"
msgstr "鼠标"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:470
+#: preparing.xml:474
#, no-c-format
msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
msgstr "类型:串口、PS/2 或 USB。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:472
+#: preparing.xml:476
#, no-c-format
msgid "Port."
msgstr "端口。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:473
+#: preparing.xml:477
#, no-c-format
msgid "Manufacturer."
msgstr "制造商。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:474
+#: preparing.xml:478
#, no-c-format
msgid "Number of buttons."
msgstr "按键数。"
# index.docbook:472, index.docbook:500
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:477 preparing.xml:505
+#: preparing.xml:481 preparing.xml:509
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "网络"
# index.docbook:475, index.docbook:501
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:480 preparing.xml:506
+#: preparing.xml:484 preparing.xml:510
#, no-c-format
msgid "Type of adapter."
msgstr "适配器类型。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:483
+#: preparing.xml:487
#, no-c-format
msgid "Printer"
msgstr "打印机"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:486
+#: preparing.xml:490
#, no-c-format
msgid "Printing resolutions supported."
msgstr "支持的打印分辨率。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:489
+#: preparing.xml:493
#, no-c-format
msgid "Video Card"
msgstr "视频卡"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:492
+#: preparing.xml:496
#, no-c-format
msgid "Video RAM available."
msgstr "可用显存"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:494
+#: preparing.xml:498
#, no-c-format
msgid ""
"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
@@ -737,37 +735,37 @@ msgid ""
msgstr "支持的分辨率和颜色数(还需检验您显示器的能力)。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:499
+#: preparing.xml:503
#, no-c-format
msgid "DASD"
msgstr "DASD"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:500
+#: preparing.xml:504
#, no-c-format
msgid "Device number(s)."
msgstr "设备数。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:508
+#: preparing.xml:512
#, no-c-format
msgid "Device numbers."
msgstr "设备数。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:509
+#: preparing.xml:513
#, no-c-format
msgid "Relative adapter number for OSA cards."
msgstr "OSA 卡的相对适配器号。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:517
+#: preparing.xml:521
#, no-c-format
msgid "Hardware Compatibility"
msgstr "硬件兼容性"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:519
+#: preparing.xml:523
#, no-c-format
msgid ""
"Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware "
@@ -778,7 +776,7 @@ msgstr ""
"改善。然而,Linux 仍然不能像某些操作系统那样可以在各种不同的硬件上运行。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:525
+#: preparing.xml:529
#, no-c-format
msgid ""
"In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running "
@@ -786,7 +784,7 @@ msgid ""
msgstr "特别是,Linux 通常不能驱动那些需要某些版本 Windows 才运行的硬件上。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:530
+#: preparing.xml:534
#, no-c-format
msgid ""
"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
@@ -799,7 +797,7 @@ msgstr ""
"上。因此,它们很快就会被废弃。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:537
+#: preparing.xml:541
#, no-c-format
msgid ""
"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
@@ -809,19 +807,19 @@ msgstr ""
"格的。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:542
+#: preparing.xml:546
#, no-c-format
msgid "You can check hardware compatibility by:"
msgstr "您可以通过以下方式检验硬件兼容性:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:547
+#: preparing.xml:551
#, no-c-format
msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
msgstr "检查制造商的网站来得到新的驱动程序。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:552
+#: preparing.xml:556
#, no-c-format
msgid ""
"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
@@ -831,7 +829,7 @@ msgstr ""
"序或者设置。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:559
+#: preparing.xml:563
#, no-c-format
msgid ""
"Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to "
@@ -839,19 +837,19 @@ msgid ""
msgstr "检查您计算机体系的 Linux 兼容性列表网站。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:565
+#: preparing.xml:569
#, no-c-format
msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
msgstr "搜索互联网查找其他用户的经验。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:576
+#: preparing.xml:580
#, no-c-format
msgid "Network Settings"
msgstr "网络设置"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:578
+#: preparing.xml:582
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
@@ -862,31 +860,31 @@ msgstr ""
"号连接),您需要向您的网络系统管理员咨询这项信息。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:585
+#: preparing.xml:589
#, no-c-format
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
msgstr "您的主机名(您也许可以自己决定)。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:590
+#: preparing.xml:594
#, no-c-format
msgid "Your domain name."
msgstr "您的域名。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:595
+#: preparing.xml:599
#, no-c-format
msgid "Your computer's IP address."
msgstr "您的计算机 IP 地址。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:600
+#: preparing.xml:604
#, no-c-format
msgid "The netmask to use with your network."
msgstr "您网络的网络掩码。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:605
+#: preparing.xml:609
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
@@ -895,7 +893,7 @@ msgstr ""
"路由经过的默认网关的 IP 地址,如果您的网络 <emphasis>有</emphasis> 网关的话。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:611
+#: preparing.xml:615
#, no-c-format
msgid ""
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
@@ -903,7 +901,7 @@ msgid ""
msgstr "您的网络中作为 DNS(域名服务) 服务器的系统。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:619
+#: preparing.xml:623
#, no-c-format
msgid ""
"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
@@ -915,31 +913,31 @@ msgstr ""
"需了解这项信息,因为 DHCP 服务器会在安装过程中直接提供。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:626
+#: preparing.xml:630
#, no-c-format
msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
msgstr "如果您有一个无线网络,您应该找出:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:631
+#: preparing.xml:635
#, no-c-format
msgid "ESSID of your wireless network."
msgstr "您的无线网络的 ESSID。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:636
+#: preparing.xml:640
#, no-c-format
msgid "WEP security key (if applicable)."
msgstr "WEP 安全 key(如果可用)。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:653
+#: preparing.xml:657
#, no-c-format
msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
msgstr "满足最低的硬件要求"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:654
+#: preparing.xml:658
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
@@ -950,7 +948,7 @@ msgstr ""
"愿以偿,安装上系统。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:660
+#: preparing.xml:664
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
@@ -961,17 +959,16 @@ msgstr ""
"建议的话,多数用户会安装失败。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:666
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:670
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium "
-"II-300 for a Server."
+"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop systems."
msgstr ""
"奔腾 100 是桌面系统的最低推荐配置,而 奔腾 II-300 则是服务器要求的最低推荐配"
"置。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:671
+#: preparing.xml:675
#, no-c-format
msgid ""
"A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by "
@@ -981,190 +978,139 @@ msgstr ""
"间就能完成安装。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:676
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For "
-"servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended."
+#: preparing.xml:680
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
msgstr ""
"任何一台 OldWorld 或 NewWorld PowerPC 都可以用作一个不错的桌面系统。要是作服"
"务器的话,建议至少要 132 Mhz 的机器才行。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:685
+#: preparing.xml:687
#, no-c-format
msgid "Recommended Minimum System Requirements"
msgstr "推荐的最低系统配置"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:689
+#: preparing.xml:691
#, no-c-format
msgid "Install Type"
msgstr "安装类别"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:689
+#: preparing.xml:692
+#, no-c-format
+msgid "RAM (minimal)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:693
#, no-c-format
-msgid "<entry>RAM</entry>"
-msgstr "<entry>内存</entry>"
+msgid "RAM (recommended)"
+msgstr ""
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:689
+#: preparing.xml:694
#, no-c-format
msgid "Hard Drive"
msgstr "硬盘"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:695
+#: preparing.xml:700
#, no-c-format
msgid "No desktop"
msgstr "无桌面的系统"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:696
-#, no-c-format
-msgid "24 megabytes"
-msgstr "24 M"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:697
-#, no-c-format
-msgid "450 megabytes"
-msgstr "450 M"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:699
-#, no-c-format
-msgid "With Desktop"
-msgstr "桌面系统"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:700
+#: preparing.xml:701 preparing.xml:706
#, no-c-format
msgid "64 megabytes"
msgstr "64 M"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:701
+#: preparing.xml:702
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "256 megabytes"
+msgstr "24 M"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:703
#, no-c-format
msgid "1 gigabyte"
msgstr "1 G"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:703
+#: preparing.xml:705
#, no-c-format
-msgid "Server"
-msgstr "服务器"
+msgid "With Desktop"
+msgstr "桌面系统"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:704
-#, no-c-format
-msgid "128 megabytes"
+#: preparing.xml:707
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "512 megabytes"
msgstr "128 M"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:705
-#, no-c-format
-msgid "4 gigabytes"
-msgstr "4 G"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:710
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also "
-"get an idea of the disk space used by related groups of programs by "
-"referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
-msgstr ""
-"这里有些常规 Debian 系统配置的样本。要了解各类软件需要占多大的硬盘空间,请参"
-"考<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>。"
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:720
-#, no-c-format
-msgid "Standard Server"
-msgstr "常规服务器"
+#: preparing.xml:708
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "5 gigabyte"
+msgstr "1 G"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:721
+#: preparing.xml:713
#, no-c-format
msgid ""
-"This is a small server profile, useful for a stripped down server which does "
-"not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web "
-"server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and "
-"then you would need to add space for any data you serve up."
+"The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers "
+"listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to "
+"install Debian with as little as 20MB (for s390) to 48MB (for i386 and "
+"amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you "
+"pick and choose which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-"
+"size-list\"/> for additional information on disk space requirements."
msgstr ""
-"这里有一台小型服务器范例,它适用于精简型服务器,即没有为 shell 的用户安装过多"
-"合用称手的软件。这类服务器 安装有:一个 FTP 服务、一个 web 服务、DNS、NIS 以"
-"及 POP 服务。这些服务总共需要用掉 100MB 的磁盘空间,您还需要另外算上服务所需"
-"的 数据占用的空间。"
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:733
-#, no-c-format
-msgid "Desktop"
-msgstr "桌面"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:734
+#: preparing.xml:723
#, no-c-format
msgid ""
-"A standard desktop box, including the X window system, full desktop "
-"environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the standard "
-"desktop task, though it can be done in far less."
+"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
+"systems, but in that case it is recommended to install a window manager that "
+"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; "
+"alternatives include <classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</"
+"classname>, but there are others to choose from."
msgstr ""
-"标准的桌面用机安装有 X 窗口系统、完整的桌面环境、音频软件、编辑器等。这些软件"
-"包将总共需要约 2G 空间,尽管也可以不用这么多。"
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:744
-#, no-c-format
-msgid "Work Console"
-msgstr "工作控制台"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:745
+#: preparing.xml:732
#, no-c-format
msgid ""
-"A more stripped-down user machine, without the X window system or X "
-"applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is "
-"around 140MB."
+"It is practically impossible to give general memory or disk space "
+"requirements for server installations as those very much depend on what the "
+"server is to be used for."
msgstr ""
-"这是被高度精简的用户机器,它没有安装 X 窗口系统或者 X 软件。可能适用于笔记本"
-"电脑或者手持计算机。其所需空间约为 140MB。"
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:755
-#, no-c-format
-msgid "Developer"
-msgstr "开发人员"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:756
+#: preparing.xml:738
#, no-c-format
msgid ""
-"A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, "
-"etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some additional "
-"packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of "
-"machine."
+"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
+"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
+"to be generous when considering the space for your own files and data."
msgstr ""
-"这是包括所有开发软件包的桌面设置,例如 Perl、C、C++ 等。其所需空间约为 "
-"475MB。若是您为了其它用途,而另行安装了 X11 和其它的软件包,那么您需要为这类"
-"机器规划出约 800MB 空间。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:766
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:745
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
-"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
-"to be generous when considering the space for your own files and data. "
-"Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state "
-"information specific to Debian in addition to its regular contents like "
-"logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
-"installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</"
-"command> puts downloaded packages here before they are installed. You should "
-"usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>."
+"Disk space required for the smooth operation of the &debian; system itself "
+"is taken into account in these recommended system requirements. Notably, the "
+"<filename>/var</filename> partition contains a lot of state information "
+"specific to Debian in addition to its regular contents, like logfiles. The "
+"<command>dpkg</command> files (with information on all installed packages) "
+"can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</command> puts downloaded "
+"packages here before they are installed. You should usually allocate at "
+"least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you install a "
+"graphical desktop environment."
msgstr ""
"要提醒您的是上面说的空间大小并没有把其它任何资料数据包含在内。这通常包含用户"
"的文件、信件或者用户的数据。一般来说,最好在为您自己的文件和数据分配空间时,"
@@ -1175,13 +1121,13 @@ msgstr ""
"var</filename>。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:790
+#: preparing.xml:769
#, no-c-format
msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
msgstr "为多重启动系统事先分区"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:791
+#: preparing.xml:770
#, no-c-format
msgid ""
"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
@@ -1194,7 +1140,7 @@ msgstr ""
"间里安置家具,那么这不会对其它房间有任何影响。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:798
+#: preparing.xml:777
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
@@ -1206,7 +1152,7 @@ msgstr ""
"机。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:804
+#: preparing.xml:783
#, no-c-format
msgid ""
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"x86\"> "
@@ -1231,7 +1177,7 @@ msgstr ""
"您要为 Debian 的根目录准备一个专用的分区。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:831
+#: preparing.xml:810
#, no-c-format
msgid ""
"You can find information about your current partition setup by using a "
@@ -1249,7 +1195,7 @@ msgstr ""
"phrase>。分区工具总会提供一种办法让您查看现有的分区情况,而不作任何改动。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:841
+#: preparing.xml:820
#, no-c-format
msgid ""
"In general, changing a partition with a file system already on it will "
@@ -1263,13 +1209,13 @@ msgstr ""
"最好在把挡路的家具都移开,否则就要冒家具被毁坏的危险。"
#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:851
+#: preparing.xml:830
#, no-c-format
msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:853
+#: preparing.xml:832
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
@@ -1282,7 +1228,7 @@ msgstr ""
"序自带的分区程序会 漂亮地完成这个任务。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:860
+#: preparing.xml:839
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
@@ -1306,7 +1252,7 @@ msgstr ""
"可以有几个办法可选,比如原先系统的安装磁带或 CD。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:875
+#: preparing.xml:854
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
@@ -1322,7 +1268,7 @@ msgstr ""
"情形。比如,分区表中现有分区的顺序问题,这也许会令您不得不在安装前先分好区。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:885
+#: preparing.xml:864
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
@@ -1333,7 +1279,7 @@ msgstr ""
"用 Debian 安装程序中的分区工具来重新调整文件系统的大小。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:891
+#: preparing.xml:870
#, no-c-format
msgid ""
"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
@@ -1352,7 +1298,7 @@ msgstr ""
"身的分区。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:903
+#: preparing.xml:882
#, no-c-format
msgid ""
"If you are going to install more than one operating system on the same "
@@ -1365,7 +1311,7 @@ msgstr ""
"也可能会怂恿您重新格式化不属于它们自己的分区。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:911
+#: preparing.xml:890
#, no-c-format
msgid ""
"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
@@ -1375,7 +1321,7 @@ msgstr ""
"能够帮您免除这些烦恼。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:916
+#: preparing.xml:895
#, no-c-format
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux "
@@ -1394,7 +1340,7 @@ msgstr ""
"Linux 的分区工具来删除当初预留的分区,再用 Linux 的分区取而代之。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:928
+#: preparing.xml:907
#, no-c-format
msgid ""
"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
@@ -1405,13 +1351,13 @@ msgstr ""
"希望能多重启动原有的操作系统和 Debian,那么您就需要:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:935
+#: preparing.xml:914
#, no-c-format
msgid "Back up everything on the computer."
msgstr "备份计算机里所有的数据。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:940
+#: preparing.xml:919
#, no-c-format
msgid ""
"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
@@ -1424,7 +1370,7 @@ msgstr ""
"的 MacOS 系统。</phrase>"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:950
+#: preparing.xml:929
#, no-c-format
msgid ""
"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
@@ -1434,13 +1380,13 @@ msgstr ""
"区,或者腾出一块空闲空间。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:957
+#: preparing.xml:936
#, no-c-format
msgid "Install the native operating system on its new partition."
msgstr "把原有的操作系统安装到属于它的新分区上。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:962
+#: preparing.xml:941
#, no-c-format
msgid ""
"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
@@ -1449,19 +1395,19 @@ msgstr ""
"启动到原有的操作系统,以确保一切正常,再下载 Debian 安装程序的启动文件。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:968
+#: preparing.xml:947
#, no-c-format
msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
msgstr "启动 Debian 安装程序,并继续安装 Debian。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:982
+#: preparing.xml:961
#, no-c-format
msgid "Partitioning in Tru64 UNIX"
msgstr "Tru64 UNIX 下分区"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:983
+#: preparing.xml:962
#, no-c-format
msgid ""
"Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known "
@@ -1483,7 +1429,7 @@ msgstr ""
"filename> 是在 Linux 里的名称。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:995
+#: preparing.xml:974
#, no-c-format
msgid ""
"Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be "
@@ -1504,7 +1450,7 @@ msgstr ""
"磁盘。完成安装之后,Tru64 的磁盘分区可以挂载到 Debian 之下。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1008
+#: preparing.xml:987
#, no-c-format
msgid ""
"Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to "
@@ -1520,7 +1466,7 @@ msgstr ""
"会破坏数据。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1017
+#: preparing.xml:996
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition "
@@ -1536,7 +1482,7 @@ msgstr ""
"启动脚本里面运行,时间是在用 <command>swapon -a</command> 添加交换分区之前。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1026
+#: preparing.xml:1005
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can "
@@ -1547,13 +1493,13 @@ msgstr ""
"统类型,UFS 和 AdvFS,而 Linux 只能识别前者。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1035
+#: preparing.xml:1014
#, no-c-format
msgid "Partitioning in Windows NT"
msgstr "Windows NT 下分区"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1037
+#: preparing.xml:1016
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "
@@ -1574,7 +1520,7 @@ msgstr ""
"样做,这个标志会破坏该分区上的信息。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1050
+#: preparing.xml:1029
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will "
@@ -1590,13 +1536,13 @@ msgstr ""
"有 MILO,或者从其他介质安装,Debian 仍然可以从 ARC 启动。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1067
+#: preparing.xml:1046
#, no-c-format
msgid "Partitioning From DOS or Windows"
msgstr "从 DOS 或 Windows 分区"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1068
+#: preparing.xml:1047
#, no-c-format
msgid ""
"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
@@ -1609,7 +1555,7 @@ msgstr ""
"者 Windows 分区,一般来说,Linux 的分区软件会做得更好。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1076
+#: preparing.xml:1055
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay "
@@ -1627,13 +1573,13 @@ msgstr ""
"此,您可能需要移动硬盘上的 FAT 或 NTFS 分区。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1090
+#: preparing.xml:1069
#, no-c-format
msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
msgstr "在 DOS、Win-32 或者 OS/2 上的无损分区"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1093
+#: preparing.xml:1072
#, no-c-format
msgid ""
"One of the most common installations is onto a system that already contains "
@@ -1654,7 +1600,7 @@ msgstr ""
"数情况下您并不需要使用下面的方法。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1105
+#: preparing.xml:1084
#, no-c-format
msgid ""
"Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
@@ -1670,7 +1616,7 @@ msgstr ""
"交换分区或者放置文件系统。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1114
+#: preparing.xml:1093
#, no-c-format
msgid ""
"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
@@ -1685,7 +1631,7 @@ msgstr ""
"内,尽量不要往分区的后部写数据。否则就会减少从能该分区分出去的空间大小。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1123
+#: preparing.xml:1102
#, no-c-format
msgid ""
"The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
@@ -1709,7 +1655,7 @@ msgstr ""
"emphasis>请先做一张启动盘并好好阅读那份文档。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1136
+#: preparing.xml:1115
#, no-c-format
msgid ""
"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
@@ -1728,7 +1674,7 @@ msgstr ""
"VFAT 分区。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1146
+#: preparing.xml:1125
#, no-c-format
msgid ""
"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
@@ -1740,7 +1686,7 @@ msgstr ""
"<filename>a:\\fips</filename> 然后按照提示操作。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1152
+#: preparing.xml:1131
#, no-c-format
msgid ""
"Note that there are many other partition managers out there, in case "
@@ -1750,13 +1696,13 @@ msgstr ""
"可供差遣。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1160
+#: preparing.xml:1139
#, no-c-format
msgid "Partitioning for DOS"
msgstr "为 DOS 分区"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1162
+#: preparing.xml:1141
#, no-c-format
msgid ""
"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
@@ -1772,7 +1718,7 @@ msgstr ""
"或 Windows 中发现的各种古怪的错误。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1170
+#: preparing.xml:1149
#, no-c-format
msgid ""
"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
@@ -1785,19 +1731,19 @@ msgstr ""
"做:"
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1177
+#: preparing.xml:1156
#, no-c-format
msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1188
+#: preparing.xml:1167
#, no-c-format
msgid "Partitioning in AmigaOS"
msgstr "在 AmigaOS 下分区"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1189
+#: preparing.xml:1168
#, no-c-format
msgid ""
"If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> "
@@ -1807,13 +1753,13 @@ msgstr ""
"整您的分区。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1197
+#: preparing.xml:1176
#, no-c-format
msgid "Partitioning in Atari TOS"
msgstr "在 Atari TOS 下分区"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1198
+#: preparing.xml:1177
#, no-c-format
msgid ""
"Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for "
@@ -1832,7 +1778,7 @@ msgstr ""
"得整个磁盘无法访问。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1209
+#: preparing.xml:1188
#, no-c-format
msgid ""
"There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari "
@@ -1846,7 +1792,7 @@ msgstr ""
"command> (来自 Hard+Soft GmBH)。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1218
+#: preparing.xml:1197
#, no-c-format
msgid ""
"Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition "
@@ -1856,7 +1802,7 @@ msgstr ""
"guimenu> 菜单中的 <guimenuitem>select</guimenuitem>)。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1224
+#: preparing.xml:1203
#, no-c-format
msgid ""
"From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</"
@@ -1872,7 +1818,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>New</guimenuitem> 大概是最佳选择。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1234
+#: preparing.xml:1213
#, no-c-format
msgid ""
"For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</"
@@ -1890,7 +1836,7 @@ msgstr ""
"口。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1246
+#: preparing.xml:1225
#, no-c-format
msgid ""
"For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to "
@@ -1905,7 +1851,7 @@ msgstr ""
"窗口。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1256
+#: preparing.xml:1235
#, no-c-format
msgid ""
"Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed "
@@ -1915,7 +1861,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"device-names\"/>。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1262
+#: preparing.xml:1241
#, no-c-format
msgid ""
"Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> "
@@ -1930,7 +1876,7 @@ msgstr ""
"告诉过您需要备份磁盘上的所有数据,不是吗?)。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1274
+#: preparing.xml:1253
#, no-c-format
msgid ""
"There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</"
@@ -1949,13 +1895,13 @@ msgstr ""
"意分区类型的分区编辑器。也许还有其他的,请选择一个符合您要求的工具。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1289
+#: preparing.xml:1268
#, no-c-format
msgid "Partitioning in MacOS"
msgstr "在 MacOS 下分区"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1290
+#: preparing.xml:1269
#, no-c-format
msgid ""
"Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, "
@@ -1976,7 +1922,7 @@ msgstr ""
"\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1301
+#: preparing.xml:1280
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to "
@@ -1990,24 +1936,21 @@ msgstr ""
"从 MkLinux FTP 服务器获得。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1317
+#: preparing.xml:1296
#, no-c-format
msgid "Partitioning from SunOS"
msgstr "在 SunOS 下分区"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1319
+#: preparing.xml:1298
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
"both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you "
"partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel "
-"understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make sure "
-"you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of "
-"the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if "
-"that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting "
-"Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or iso9660 "
-"(CDROM) partitions."
+"understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports "
+"booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or "
+"iso9660 (CDROM) partitions."
msgstr ""
"从 SunOS 分区非常完美。事实上,如果您倾向在同一台计算机上使用 SunOS 和 "
"Debian,推荐在安装 Debian 之前使用 SunOS 进行分区。Linux 内核可以识别 Sun 的"
@@ -2017,13 +1960,13 @@ msgstr ""
"启动 Linux 和 SunOS。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1334
+#: preparing.xml:1310
#, no-c-format
msgid "Partitioning from Linux or another OS"
msgstr "从 Linux 或其他 OS 分区"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1336
+#: preparing.xml:1312
#, no-c-format
msgid ""
"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
@@ -2043,7 +1986,7 @@ msgstr ""
"系)格式化过的磁盘,您必须创建新的磁盘标签,不然会有磁盘排列问题出现。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1348
+#: preparing.xml:1324
#, no-c-format
msgid ""
"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
@@ -2056,13 +1999,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"partitioning\"/>。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1363
+#: preparing.xml:1339
#, no-c-format
msgid "MacOS/OSX Partitioning"
msgstr "在 MacOS/OSX 下分区"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1365
+#: preparing.xml:1341
#, no-c-format
msgid ""
"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
@@ -2077,7 +2020,7 @@ msgstr ""
"Setup</application> 中。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1372
+#: preparing.xml:1348
#, no-c-format
msgid ""
"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
@@ -2088,7 +2031,7 @@ msgstr ""
"无关紧要,在后面的 &debian; 安装程序中,它会被删除并替换。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1378
+#: preparing.xml:1354
#, no-c-format
msgid ""
"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
@@ -2112,7 +2055,7 @@ msgstr ""
"问。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1391
+#: preparing.xml:1367
#, no-c-format
msgid ""
"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
@@ -2128,13 +2071,13 @@ msgstr ""
"系统间共享信息。HFS,HFS+ 和 MS-DOS FAT 分区都能被 MacOS 和 Linux 支持。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1411
+#: preparing.xml:1387
#, no-c-format
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
msgstr "安装前的硬件和操作系统的相关设置"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1412
+#: preparing.xml:1388
#, no-c-format
msgid ""
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
@@ -2153,13 +2096,13 @@ msgstr ""
"可靠性。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1434
+#: preparing.xml:1410
#, no-c-format
msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
msgstr "BIOS 设置菜单的使用"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1436
+#: preparing.xml:1412
#, no-c-format
msgid ""
"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
@@ -2174,7 +2117,7 @@ msgstr ""
"常性的系统崩溃或者根本无法安装 Debian。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1445
+#: preparing.xml:1421
#, no-c-format
msgid ""
"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
@@ -2187,25 +2130,25 @@ msgstr ""
"quote>) 设置菜单取决于 BIOS 软件的作者是谁:"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:1459
+#: preparing.xml:1435
#, no-c-format
msgid "AMI BIOS"
msgstr "AMI BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1460
+#: preparing.xml:1436
#, no-c-format
msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
msgstr "<keycap>Delete</keycap> 键,在 POST(开机自检) 过程中"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:1468
+#: preparing.xml:1444
#, no-c-format
msgid "Award BIOS"
msgstr "Award BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1469
+#: preparing.xml:1445
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
@@ -2215,25 +2158,25 @@ msgstr ""
"keycombo>,或 <keycap>Delete</keycap>键,在 POST 过程中"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:1478
+#: preparing.xml:1454
#, no-c-format
msgid "DTK BIOS"
msgstr "DTK BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1479
+#: preparing.xml:1455
#, no-c-format
msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
msgstr "<keycap>Esc</keycap>键,在 POST 过程中"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:1486
+#: preparing.xml:1462
#, no-c-format
msgid "IBM PS/2 BIOS"
msgstr "IBM PS/2 BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1487
+#: preparing.xml:1463
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
@@ -2245,13 +2188,13 @@ msgstr ""
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:1501
+#: preparing.xml:1477
#, no-c-format
msgid "Phoenix BIOS"
msgstr "Phoenix BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1502
+#: preparing.xml:1478
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
@@ -2263,7 +2206,7 @@ msgstr ""
"keycap> </keycombo> 或 <keycap>F1</keycap>"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1518
+#: preparing.xml:1494
#, no-c-format
msgid ""
"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
@@ -2273,7 +2216,7 @@ msgstr ""
"invoking-bios-info;\"></ulink>。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1523
+#: preparing.xml:1499
#, no-c-format
msgid ""
"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
@@ -2289,13 +2232,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:1522, index.docbook:1865
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1534 preparing.xml:1878
+#: preparing.xml:1510 preparing.xml:1854
#, no-c-format
msgid "Boot Device Selection"
msgstr "选择引导设备"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1536
+#: preparing.xml:1512
#, no-c-format
msgid ""
"Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to "
@@ -2313,7 +2256,7 @@ msgstr ""
"的话,就能让您从软盘或者 CD-ROM 引导。这是安装 Debian 最常用的两个引导设备。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1547
+#: preparing.xml:1523
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
@@ -2325,7 +2268,7 @@ msgstr ""
"从 CD-ROM 引导系统。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1554
+#: preparing.xml:1530
#, no-c-format
msgid ""
"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a "
@@ -2340,7 +2283,7 @@ msgstr ""
"<quote>USB-ZIP</quote> 引导。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1562
+#: preparing.xml:1538
#, no-c-format
msgid ""
"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
@@ -2351,13 +2294,13 @@ msgstr ""
"来的启动顺序,这样,您就能像以前一样从硬盘启动了。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1571
+#: preparing.xml:1547
#, no-c-format
msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
msgstr "修改 IDE 接口计算机的引导顺序"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1574
+#: preparing.xml:1550
#, no-c-format
msgid ""
"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
@@ -2369,7 +2312,7 @@ msgstr ""
"关文档。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1581
+#: preparing.xml:1557
#, no-c-format
msgid ""
"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
@@ -2379,19 +2322,19 @@ msgstr ""
"有关。不管如何,您要找的是列有驱动器名的栏位。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1586
+#: preparing.xml:1562
#, no-c-format
msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
msgstr "对 IDE 机器而言,列表里常见的表项是 C、A、cdrom 或者 A、C、cdrom。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1591
+#: preparing.xml:1567
#, no-c-format
msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
msgstr "C 就是硬盘,而 A 则是软驱。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1597
+#: preparing.xml:1573
#, no-c-format
msgid ""
"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
@@ -2402,7 +2345,7 @@ msgstr ""
"keycap>或者 <keycap>Page Down</keycap> 键能够循环地选中可能的选项。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1605
+#: preparing.xml:1581
#, no-c-format
msgid ""
"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
@@ -2410,20 +2353,20 @@ msgid ""
msgstr "然后,保存您对设置的修改。屏幕上的提示会告诉您如何才能保存您的配置。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1615
+#: preparing.xml:1591
#, no-c-format
msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
msgstr "修改 SCSI 接口计算机的引导顺序"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1619
+#: preparing.xml:1595
#, no-c-format
msgid ""
"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
msgstr "当您的计算机启动时,可以按下某些键进入 SCSI 的设置软件。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1624
+#: preparing.xml:1600
#, no-c-format
msgid ""
"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
@@ -2433,7 +2376,7 @@ msgstr ""
"提示的时候,启动 SCSI 设置软件。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1630
+#: preparing.xml:1606
#, no-c-format
msgid ""
"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
@@ -2445,20 +2388,20 @@ msgstr ""
"的相关文档。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1638
+#: preparing.xml:1614
#, no-c-format
msgid "Find the utility for changing the boot order."
msgstr "找到用来修改引导顺序的工具软件。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1643
+#: preparing.xml:1619
#, no-c-format
msgid ""
"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
msgstr "通过这个工具软件修改设置,让光盘驱动器的 SCSI ID 排在列表的首位。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1649
+#: preparing.xml:1625
#, no-c-format
msgid ""
"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
@@ -2468,19 +2411,19 @@ msgstr ""
"需要按下 <keycap>F10</keycap>。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1663
+#: preparing.xml:1639
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
msgstr "BIOS 设置的其余项目"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1665
+#: preparing.xml:1641
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Settings"
msgstr "CD-ROM 的设置"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1666
+#: preparing.xml:1642
#, no-c-format
msgid ""
"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
@@ -2493,13 +2436,13 @@ msgstr ""
"userinput> 的错误提示,那么就有可能是您的设置问题了。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1676
+#: preparing.xml:1652
#, no-c-format
msgid "Extended vs. Expanded Memory"
msgstr "扩展内存与扩充内存"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1677
+#: preparing.xml:1653
#, no-c-format
msgid ""
"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
@@ -2512,13 +2455,13 @@ msgstr ""
"得尽量小。Linux 需要使用扩展内存,但无法利用扩充内存。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1687
+#: preparing.xml:1663
#, no-c-format
msgid "Virus Protection"
msgstr "病毒保护"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1688
+#: preparing.xml:1664
#, no-c-format
msgid ""
"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
@@ -2540,13 +2483,13 @@ msgstr ""
"区(MBR)了。</para> </footnote>。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1709
+#: preparing.xml:1685
#, no-c-format
msgid "Shadow RAM"
msgstr "影像内存"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1710
+#: preparing.xml:1686
#, no-c-format
msgid ""
"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
@@ -2568,13 +2511,13 @@ msgstr ""
"内存。而继续开启影像内存则有可能妨碍 Linux 存取硬件设备。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1727
+#: preparing.xml:1703
#, no-c-format
msgid "Memory Hole"
msgstr "内存空洞"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1728
+#: preparing.xml:1704
#, no-c-format
msgid ""
"If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
@@ -2585,7 +2528,7 @@ msgstr ""
"它。如果您有那么多内存的话,Linux 就会认为在那儿应该能找到内存块。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1734
+#: preparing.xml:1710
#, no-c-format
msgid ""
"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
@@ -2604,13 +2547,13 @@ msgstr ""
"常,否则的话就不行。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1750
+#: preparing.xml:1726
#, no-c-format
msgid "Advanced Power Management"
msgstr "高级电源管理"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1751
+#: preparing.xml:1727
#, no-c-format
msgid ""
"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
@@ -2624,13 +2567,13 @@ msgstr ""
"器。Linux 可以接管所有这些模式的控制权,而且能比 BIOS 的电源管理做得更好。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1769
+#: preparing.xml:1745
#, no-c-format
msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"
msgstr "固件修订版和已有的 OS 配置"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1771
+#: preparing.xml:1747
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require "
@@ -2650,13 +2593,13 @@ msgstr ""
"BVMBug boot ROM 不属于 BVM 系统的标准配置,但可用从 BVM 免费获取。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1794
+#: preparing.xml:1770
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenFirmware"
msgstr "使用 OpenFireware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1795
+#: preparing.xml:1771
#, no-c-format
msgid ""
"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
@@ -2670,7 +2613,7 @@ msgstr ""
"关的硬件文档。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1803
+#: preparing.xml:1779
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
@@ -2687,7 +2630,7 @@ msgstr ""
"powerpc-faq;\"></ulink> 了解更多提示。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1812
+#: preparing.xml:1788
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
@@ -2709,7 +2652,7 @@ msgstr ""
"调制解调器端口连接到另外一台电脑上的终端程序来与 OpenFirmware 交互。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1825
+#: preparing.xml:1801
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
@@ -2729,13 +2672,13 @@ msgstr ""
"nvram。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1845
+#: preparing.xml:1821
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenBoot"
msgstr "使用 OpenBoot"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1847
+#: preparing.xml:1823
#, no-c-format
msgid ""
"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
@@ -2749,7 +2692,7 @@ msgstr ""
"机做很多事情,如诊断和简单脚本。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1855
+#: preparing.xml:1831
#, no-c-format
msgid ""
"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
@@ -2768,7 +2711,7 @@ msgstr ""
"<keycap>n</keycap> 键得到新风格的提示符。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1867
+#: preparing.xml:1843
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
@@ -2782,7 +2725,7 @@ msgstr ""
"档。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1880
+#: preparing.xml:1856
#, no-c-format
msgid ""
"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
@@ -2800,7 +2743,7 @@ msgstr ""
"Reference</ulink>。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1890
+#: preparing.xml:1866
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
@@ -2839,7 +2782,7 @@ msgstr ""
"url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1913
+#: preparing.xml:1889
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
@@ -2868,19 +2811,19 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 或在 Solaris下执行:"
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1932
+#: preparing.xml:1908
#, no-c-format
msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1942
+#: preparing.xml:1918
#, no-c-format
msgid "BIOS Setup"
msgstr "BIOS 设置"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1943
+#: preparing.xml:1919
#, no-c-format
msgid ""
"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have "
@@ -2899,7 +2842,7 @@ msgstr ""
"程方式使用。这归因于该系统上的 3215/3270 控制台是线型,而不是字符型的。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1955
+#: preparing.xml:1931
#, no-c-format
msgid ""
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
@@ -2917,7 +2860,7 @@ msgstr ""
"上的 HMC 启动。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1965
+#: preparing.xml:1941
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
@@ -2937,13 +2880,13 @@ msgstr ""
"再返回本文档查看 Debian 规格的安装步骤。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1982
+#: preparing.xml:1958
#, no-c-format
msgid "Native and LPAR installations"
msgstr "本地化(Native)和 LPAR 安装"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1983
+#: preparing.xml:1959
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2959,13 +2902,13 @@ msgstr ""
"如何为 Linux 建立 LPAR 的部分。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1997
+#: preparing.xml:1973
#, no-c-format
msgid "Installation as a VM guest"
msgstr "作为一个 VM guest 安装"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1999
+#: preparing.xml:1975
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2981,7 +2924,7 @@ msgstr ""
"如何为运行 Linux 建立 VM guest 的部分。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2009
+#: preparing.xml:1985
#, no-c-format
msgid ""
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
@@ -2994,13 +2937,13 @@ msgstr ""
"是以固定 80 字符记录长度的二近制形式进行传输。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2021
+#: preparing.xml:1997
#, no-c-format
msgid "Setting up an installation server"
msgstr "建立安装服务器"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2023
+#: preparing.xml:1999
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
@@ -3013,7 +2956,7 @@ msgstr ""
"HTTP 或 FTP 访问。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2031
+#: preparing.xml:2007
#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
@@ -3025,19 +2968,19 @@ msgstr ""
"立于体系的文件。您也可以复制所有的安装 CD 到这样的目录树中。"
#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:2040
+#: preparing.xml:2016
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
msgstr "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2047
+#: preparing.xml:2023
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
msgstr "需要留心的硬件问题"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2049
+#: preparing.xml:2025
#, no-c-format
msgid ""
"Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you "
@@ -3052,13 +2995,13 @@ msgstr ""
"description of this needed. </emphasis></phrase>"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2064
+#: preparing.xml:2040
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "USB BIOS 支持与键盘"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2065
+#: preparing.xml:2041
#, no-c-format
msgid ""
"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
@@ -3076,13 +3019,13 @@ msgstr ""
"keyboard support</quote>选项。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2079
+#: preparing.xml:2055
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
msgstr "在 OldWorld Powermacs 上正常显示"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2081
+#: preparing.xml:2057
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
@@ -3101,6 +3044,90 @@ msgstr ""
"为 256 色,替代 <quote>thousands</quote> 或 <quote>millions</quote>。"
#~ msgid ""
+#~ "When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first "
+#~ "system load, you have only a very basic command line driven system. The "
+#~ "graphical interface which displays windows on your monitor will not be "
+#~ "installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's "
+#~ "optional because many &debian; systems are servers which don't really "
+#~ "have any need for a graphical user interface to do their job."
+#~ msgstr ""
+#~ "当 <classname>debian-installer</classname> 程序运行结束,系统首次加载之"
+#~ "前,您只有一个非常基本的基于命令行的系统。除非您在最后一个步骤里用 "
+#~ "<classname>tasksel</classname> 选择了能在您的显示器上显示窗口的图形界面,"
+#~ "否则它将不会被自动安装。因为许多 &debian; 系统是被用作服务器,它们的工作根"
+#~ "本不需要任何图形化的用户界面,所以它在这里只是一个可选项。"
+
+#~ msgid "<entry>RAM</entry>"
+#~ msgstr "<entry>内存</entry>"
+
+#~ msgid "450 megabytes"
+#~ msgstr "450 M"
+
+#~ msgid "Server"
+#~ msgstr "服务器"
+
+#~ msgid "4 gigabytes"
+#~ msgstr "4 G"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can "
+#~ "also get an idea of the disk space used by related groups of programs by "
+#~ "referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "这里有些常规 Debian 系统配置的样本。要了解各类软件需要占多大的硬盘空间,请"
+#~ "参考<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>。"
+
+#~ msgid "Standard Server"
+#~ msgstr "常规服务器"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is a small server profile, useful for a stripped down server which "
+#~ "does not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP "
+#~ "server, a web server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space "
+#~ "would suffice, and then you would need to add space for any data you "
+#~ "serve up."
+#~ msgstr ""
+#~ "这里有一台小型服务器范例,它适用于精简型服务器,即没有为 shell 的用户安装"
+#~ "过多合用称手的软件。这类服务器 安装有:一个 FTP 服务、一个 web 服务、DNS、"
+#~ "NIS 以及 POP 服务。这些服务总共需要用掉 100MB 的磁盘空间,您还需要另外算上"
+#~ "服务所需的 数据占用的空间。"
+
+#~ msgid "Desktop"
+#~ msgstr "桌面"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A standard desktop box, including the X window system, full desktop "
+#~ "environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the "
+#~ "standard desktop task, though it can be done in far less."
+#~ msgstr ""
+#~ "标准的桌面用机安装有 X 窗口系统、完整的桌面环境、音频软件、编辑器等。这些"
+#~ "软件包将总共需要约 2G 空间,尽管也可以不用这么多。"
+
+#~ msgid "Work Console"
+#~ msgstr "工作控制台"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A more stripped-down user machine, without the X window system or X "
+#~ "applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size "
+#~ "is around 140MB."
+#~ msgstr ""
+#~ "这是被高度精简的用户机器,它没有安装 X 窗口系统或者 X 软件。可能适用于笔记"
+#~ "本电脑或者手持计算机。其所需空间约为 140MB。"
+
+#~ msgid "Developer"
+#~ msgstr "开发人员"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, "
+#~ "etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some "
+#~ "additional packages for other uses, you should plan around 800MB for this "
+#~ "type of machine."
+#~ msgstr ""
+#~ "这是包括所有开发软件包的桌面设置,例如 Perl、C、C++ 等。其所需空间约为 "
+#~ "475MB。若是您为了其它用途,而另行安装了 X11 和其它的软件包,那么您需要为这"
+#~ "类机器规划出约 800MB 空间。"
+
+#~ msgid ""
#~ "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It "
#~ "sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and "
#~ "can actually damage your system. One of the authors of this document over-"