summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN/preparing.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/preparing.po')
-rw-r--r--po/zh_CN/preparing.po275
1 files changed, 73 insertions, 202 deletions
diff --git a/po/zh_CN/preparing.po b/po/zh_CN/preparing.po
index 20c38ef4e..72bdd5f5a 100644
--- a/po/zh_CN/preparing.po
+++ b/po/zh_CN/preparing.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-04-07 12:21+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-27 23:40+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
@@ -20,7 +20,7 @@ msgstr "开始安装 &debian-gnu; 之前"
#. Tag: para
#: preparing.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you "
#| "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
@@ -29,9 +29,7 @@ msgid ""
"This chapter deals with the preparation for installing &debian; before you "
"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
"information about your hardware, and locating any necessary information."
-msgstr ""
-"本章涉及在启动安装程序安装 Debian 之前的准备工作。这包括备份您的数据、搜集您"
-"硬件的信息,以及获取其他一些必要的信息。"
+msgstr "本章涉及在启动安装程序安装 &debian; 之前的准备工作。这包括备份您的数据、搜集您硬件的信息,以及获取其他一些必要的信息。"
#. Tag: title
#: preparing.xml:19
@@ -41,7 +39,7 @@ msgstr "安装概述"
#. Tag: para
#: preparing.xml:20
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance "
#| "that will require a complete re-installation of your system is very rare; "
@@ -50,9 +48,7 @@ msgid ""
"First, just a note about re-installations. With &debian;, a circumstance "
"that will require a complete re-installation of your system is very rare; "
"perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
-msgstr ""
-"先说一下有关重新安装的事情。使用 Debian 时,极少出现必须进行完全重新安装的情"
-"况,导致这种情况的可能大多是硬盘的物理故障。"
+msgstr "先说一下有关重新安装的事情。使用 &debian; 时,极少出现必须进行完全重新安装的情况,导致这种情况的可能大多是硬盘的物理故障。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:27
@@ -69,7 +65,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:35
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired "
#| "rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a "
@@ -91,13 +87,7 @@ msgid ""
"The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-"
"installation, so think of it as your very last option. The installer is "
"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
-msgstr ""
-"在 &debian-gnu; 里,如果操作系统遇到出错的情况,您大多时候都能把它修复而不用"
-"重新安装。升级不再需要进行大规模的安装操作,您可以就地升级它,而这些程序也总"
-"能和新版的操作系统和平共处。如果一个程序的新版本需要其他程序的更新版本来支持"
-"它,Debian 软件包管理系统会自动帮您确定所有必须的软件,并把它们安装上。关键"
-"是,Debian 为了避免重新安装而做了大量努力,所以您尽可以不用去烦心这些问题了。"
-"安装程序<emphasis>不是</emphasis>设计用来重装您的系统的。"
+msgstr "在 &debian-gnu; 里,如果操作系统遇到出错的情况,您大多时候都能把它修复而不用重新安装。升级不再需要进行大规模的安装操作,您可以就地升级它,而这些程序也总能和新版的操作系统和平共处。如果一个程序的新版本需要其他程序的更新版本来支持它,&debian; 软件包管理系统会自动帮您确定所有必须的软件,并把它们安装上。关键是,&debian; 为了避免重新安装而做了大量努力,所以您尽可以不用去烦心这些问题了。安装程序<emphasis>不是</emphasis>设计用来重装您的系统的。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:48
@@ -125,36 +115,32 @@ msgstr "在开始整个安装过程之前,收集您的计算机的硬件信息
#. Tag: para
#: preparing.xml:68
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Create partitionable space for Debian on your hard disk."
msgid "Create partitionable space for &debian; on your hard disk."
-msgstr "在硬盘上为 Debian 留出可以用来创建分区的空间;"
+msgstr "在硬盘上为 &debian; 留出可以用来创建分区的空间;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:73
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
#| "files your machine requires (except Debian CD users)."
msgid ""
"Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
"files your machine requires (except &debian; CD users)."
-msgstr ""
-"如果您不是使用 Debian CD,请寻找和(或)下载安装程序软件,还有用于您电脑上的特"
-"殊硬件的驱动程序;"
+msgstr "如果您不是使用 &debian; CD,请寻找和(或)下载安装程序软件,还有用于您电脑上的特殊硬件的驱动程序。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:79
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian "
#| "CD users can boot from one of the CDs)."
msgid ""
"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; CD "
"users can boot from one of the CDs)."
-msgstr ""
-"设置从磁带/软盘/USB 盘,或者其它存有系统启动文件的设备上启动(对于大多数 "
-"Debian CD 使用者来说,可以直接用一个 CD 启动);"
+msgstr "设置从磁带/软盘/USB 盘,或者其它存有系统启动文件的设备上启动(对于大多数 &debian; CD 使用者来说,可以直接用一个 CD 启动);"
#. Tag: para
#: preparing.xml:85
@@ -195,10 +181,10 @@ msgstr "加上一个或多个直接存取设备(DASD);"
#. Tag: para
#: preparing.xml:117
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed."
msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed."
-msgstr "创建并挂载用来安装 Debian 的分区;"
+msgstr "创建并挂载用来安装 &debian; 的分区;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:122
@@ -226,7 +212,7 @@ msgstr "第一次加载新安装的系统;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:141
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"x86\">a</"
#| "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical "
@@ -237,10 +223,7 @@ msgid ""
"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version "
"of the installation system. For more information about this graphical "
"installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>."
-msgstr ""
-"对于 &arch-title;,您可以选择使用<phrase arch=\"x86\">一个</phrase><phrase "
-"arch=\"powerpc\">一个实验性的</phrase>图形界面的安装系统。有关图形安装程序的"
-"更多信息,请参阅 <xref linkend=\"graphical\"/>。"
+msgstr "对于 &arch-title;,您可以选择使用<phrase arch=\"any-x86\">一个</phrase><phrase arch=\"powerpc\">一个实验性的</phrase>图形界面的安装系统。有关图形安装程序的更多信息,请参阅 <xref linkend=\"graphical\"/>。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:149
@@ -390,7 +373,7 @@ msgstr "&list-install-manual-files;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:252
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The document you are now reading, which is the official version of the "
#| "Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in "
@@ -401,14 +384,11 @@ msgid ""
"Installation Guide for the &releasename; release of &debian;; available in "
"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
"translations</ulink>."
-msgstr ""
-"您正在阅读的文档,是 Debian &releasename; 发行版安装指南的正式版本; 还有"
-"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">各种文件格式和不同语种的翻译"
-"</ulink>。"
+msgstr "您正在阅读的文档,是 &debian; &releasename; 发行版安装指南的正式版本; 还有<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">各种文件格式和不同语种的翻译</ulink>。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:261
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The document you are now reading, which is a development version of the "
#| "Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink "
@@ -417,9 +397,7 @@ msgid ""
"The document you are now reading, which is a development version of the "
"Installation Guide for the next release of &debian;; available in <ulink url="
"\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
-msgstr ""
-"您正在阅读的文档,是 Debian 下一个发行版安装指南的开发版本;有<ulink url="
-"\"&url-d-i-alioth-manual;\">各种文件格式和不同语种的翻译</ulink>。"
+msgstr "您正在阅读的文档,是 &ebian; 下一个发行版安装指南的开发版本;有<ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">各种文件格式和不同语种的翻译</ulink>。"
#. Tag: title
#: preparing.xml:273
@@ -491,7 +469,7 @@ msgstr "用于 &arch-title; 的 Linux"
#. Tag: para
#: preparing.xml:340
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the "
#| "mainframe. It has no chapter about Debian but the basic installation "
@@ -500,9 +478,7 @@ msgid ""
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
"It has no chapter about &debian; but the basic installation concepts are the "
"same across all &arch-title; distributions."
-msgstr ""
-"IBM Redbook 介绍了可用于 mainframe 的 Linux 发行版。其中没有关于 Debian 的章"
-"节,但对于所有的 &arch-title; 发行版,基本的安装概念是相同的。"
+msgstr "IBM Redbook 介绍了可用于 mainframe 的 Linux 发行版。其中没有关于 &debian; 的章节,但对于所有的 &arch-title; 发行版,基本的安装概念是相同的。"
#. Tag: ulink
#: preparing.xml:351
@@ -1077,7 +1053,7 @@ msgstr "5 GB"
#. Tag: para
#: preparing.xml:689
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers "
#| "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to "
@@ -1093,11 +1069,7 @@ msgid ""
"amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you "
"pick and choose which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-"
"size-list\"/> for additional information on disk space requirements."
-msgstr ""
-"实际的内存最低要求会略低于表中的数字。根据各自的体系,Debian 可以在 20MB "
-"(s390) 到 48MB (i386 和 amd64) 这样少的内存上安装。同样,对磁盘空间也是如此,"
-"取决于您选择安装的应用软件。参阅 <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> 了解磁"
-"盘空间需求的内容。"
+msgstr "实际的内存最低要求会略低于表中的数字。根据各自的体系,&debian; 可以在 20MB (s390) 到 48MB (i386 和 amd64) 这样少的内存上安装。同样,对磁盘空间也是如此,取决于您选择安装的应用软件。参阅 <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> 了解磁盘空间需求的内容。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:699
@@ -1138,7 +1110,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:721
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
#| "itself is taken into account in these recommended system requirements. "
@@ -1159,13 +1131,7 @@ msgid ""
"command> puts downloaded packages here before they are installed. You should "
"usually allocate at least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot "
"more if you install a graphical desktop environment."
-msgstr ""
-"在推荐的系统需求中已经包含流畅运行 &debian-gnu; 所需的磁盘空间。尤其是 "
-"<filename>/var</filename> 分区里装有许多 Debian 的特定状态信息和类似日志文件"
-"这样的常规内容。<command>dpkg</command> 所用的文件(含有所有已安装软件包的信"
-"息)很容易就会消耗掉 40MB。另外,<command>apt-get</command> 会在安装前将下载的"
-"软件包放在这里。您应当最少分配 200MB 的空间给 <filename>/var</filename>,如果"
-"您安装了图形桌面系统,还要更多空间。"
+msgstr "在推荐的系统需求中已经包含流畅运行 &debian-gnu; 所需的磁盘空间。尤其是 <filename>/var</filename> 分区里装有许多 &debian; 的特定状态信息和类似日志文件这样的常规内容。<command>dpkg</command> 所用的文件(含有所有已安装软件包的信息)很容易就会消耗掉 40MB。另外,<command>apt-get</command> 会在安装前将下载的软件包放在这里。您应当最少分配 200MB 的空间给 <filename>/var</filename>,如果您安装了图形桌面系统,还要更多空间。"
#. Tag: title
#: preparing.xml:745
@@ -1200,7 +1166,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:759
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you already have an operating system on your system <phrase arch="
#| "\"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
@@ -1220,18 +1186,11 @@ msgid ""
"cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share "
"some partitions with other Unix systems, but that's not covered here. At the "
"very least you will need a dedicated partition for the &debian; root."
-msgstr ""
-"如果您已经在您的机器中安装有操作系统<phrase arch=\"x86\"> (Windows 9x、"
-"Windows NT/2000/XP、OS/2、MacOS、Solaris、FreeBSD,&hellip;) </phrase> "
-"<phrase arch=\"s390\"> (VM、z/OS、OS/390,&hellip;) </phrase>,同时也希望把 "
-"Linux 装在同一块硬盘上,那么您就必须重新对硬盘分区。Debian 需要它自己专用的硬"
-"盘分区。它不能被安装在 Windows 或者 MacOS 的分区上。它可以与其它 Linux 系统共"
-"享一些分区,但是我们在这里不会对此进行说明。最起码,您要为 Debian 的根目录准"
-"备一个专用的分区。"
+msgstr "如果您已经在您的机器中安装有操作系统<phrase arch=\"x86\"> (Windows 9x、Windows NT/2000/XP、OS/2、MacOS、Solaris、FreeBSD,&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM、z/OS、OS/390,&hellip;) </phrase>,同时也希望把 Linux 装在同一块硬盘上,那么您就必须重新对硬盘分区。&debian; 需要它自己专用的硬盘分区。它不能被安装在 Windows 或者 MacOS 的分区上。它可以与其它 Linux 系统共享一些分区,但是我们在这里不会对此进行说明。最起码,您要为 &debian; 的根目录准备一个专用的分区。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:778
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can find information about your current partition setup by using a "
#| "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"x86\">, "
@@ -1246,12 +1205,7 @@ msgid ""
"such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, "
"such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to "
"show existing partitions without making changes."
-msgstr ""
-"通过当前的操作系统中的分区工具,您可以获知现在的分区状况<phrase arch="
-"\"x86\">,如 fdisk 和 PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">,如 "
-"Drive Setup、HD Toolkit 和 MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">,如 VM "
-"diskmap</phrase>。分区工具总会提供一种办法让您查看现有的分区情况,而不作任何"
-"改动。"
+msgstr "通过当前的操作系统中的分区工具,您可以获知现在的分区状况<phrase arch=\"any-x86\">,如 fdisk 和 PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">,如 Drive Setup、HD Toolkit 和 MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">,如 VM diskmap</phrase>。分区工具总会提供一种办法让您查看现有的分区情况,而不作任何改动。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:787
@@ -1275,7 +1229,7 @@ msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?"
#. Tag: para
#: preparing.xml:799
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate "
#| "one of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to "
@@ -1286,10 +1240,7 @@ msgid ""
"of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to partition "
"that disk before booting the installation system; the installer's included "
"partitioning program can handle the job nicely."
-msgstr ""
-"如果您的计算机配有不只一块硬盘,您或许可以考虑把其中一块硬盘专门分配给 "
-"Debian 使用。这样的话,您就不用在启动安装系统前再对那块硬盘进行分区了,安装程"
-"序自带的分区程序会漂亮地完成这个任务。"
+msgstr "如果您的计算机配有不只一块硬盘,您或许可以考虑把其中一块硬盘专门分配给 &debian; 使用。这样的话,您就不用在启动安装系统前再对那块硬盘进行分区了,安装程序自带的分区程序会漂亮地完成这个任务。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:806
@@ -1317,7 +1268,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:821
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
#| "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
@@ -1332,15 +1283,11 @@ msgid ""
"read through the material below, because there may be special circumstances "
"like the order of the existing partitions within the partition map, that "
"force you to partition before installing anyway."
-msgstr ""
-"倘若您的机器已经有多个分区,并且通过删除或替换它们中的一个或多个就能为安装提"
-"供足够的空间,那么您一样也可以把分区操作延后,到安装时再使用 Debian 安装程序"
-"自带的分区工具。不过,您还是应当继续读完下面的文档,因为可能会存在一些特殊的"
-"情形。比如,分区表中现有分区的顺序问题,这也许会令您不得不在安装前先分好区。"
+msgstr "倘若您的机器已经有多个分区,并且通过删除或替换它们中的一个或多个就能为安装提供足够的空间,那么您一样也可以把分区操作延后,到安装时再使用 &debian; 安装程序自带的分区工具。不过,您还是应当继续读完下面的文档,因为可能会存在一些特殊的情形。比如,分区表中现有分区的顺序问题,这也许会令您不得不在安装前先分好区。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:831
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
#| "you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize "
@@ -1349,13 +1296,11 @@ msgid ""
"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
"you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize the "
"filesystem."
-msgstr ""
-"如果您的计算机上有 FAT 或 NTFS 文件系统,它被 DOS 和 Windows 使用,您可以等到"
-"用 Debian 安装程序中的分区工具来重新调整文件系统的大小。"
+msgstr "如果您的计算机上有 FAT 或 NTFS 文件系统,它被 DOS 和 Windows 使用,您可以等到用 &debian; 安装程序中的分区工具来重新调整文件系统的大小。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:837
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk "
#| "before starting the installation to create partitionable space for "
@@ -1374,16 +1319,11 @@ msgid ""
"partitions for &debian-gnu; using another operating system's tools. Instead, "
"you should just create the native operating system's partitions you will "
"want to retain."
-msgstr ""
-"如果您的情况不属于上面任何一种,那么您需要在开始安装之前,事先为 Debian 腾出"
-"可用于 分区的空间。要是有分区是为其它操作系统准备的,您最好用该操作系统自己的"
-"分区软件来新建 这些分区。我们建议您 <emphasis>不要</emphasis> 用其它操作系统"
-"里的工具为 Debian 创建 Linux 分区。也就是说,您应当仅仅创建要保留的操作系统自"
-"身的分区。"
+msgstr "如果您的情况不属于上面任何一种,那么需要在开始安装之前,事先为 &debian; 腾出可用于分区的空间。要是有分区是为其它操作系统准备的,最好用该操作系统自己的分区软件来新建这些分区。我们建议您<emphasis>不要</emphasis>用其它操作系统里的工具为 &debian-gnu; 创建 Linux 分区。也就是说,应当仅仅创建要保留的操作系统自身的分区。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:849
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are going to install more than one operating system on the same "
#| "machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
@@ -1396,10 +1336,7 @@ msgid ""
"&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your "
"ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native "
"partitions."
-msgstr ""
-"倘若您打算在同一台机器上安装多个操作系统的话,您应当在安装 Debian 之前,先把"
-"所有其它系统都装好。Windows 和其它操作系统的安装过程可能会让您无法启动 "
-"Debian,也可能会怂恿您重新格式化不属于它们自己的分区。"
+msgstr "倘若您打算在同一台机器上安装多个操作系统的话,应当在安装 &debian; 之前,先把所有其它系统都装好。Windows 和其它操作系统的安装过程可能会让您无法启动 &debian;,也可能会怂恿您重新格式化不属于它们自己的分区。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:857
@@ -1413,7 +1350,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:862
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the Linux "
#| "partitions should appear before all other partitions on the disk, "
@@ -1432,16 +1369,11 @@ msgid ""
"(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You "
"can delete the placeholder with the &debian; partition tools later during "
"the actual install, and replace it with &arch-parttype; partitions."
-msgstr ""
-"为了能让 OpemFirmware 自动启动 &debian-gnu; Linux 分区必须被安置在其它分区之"
-"前,特别是 MacOS 的启动分区。在事先分区时,这一点您必须牢记在心。即,您必须在"
-"其它 可引导分区 <emphasis>之前</emphasis> 为 Linux 预留一个分区。(专门留给 "
-"Apple 的硬盘驱动程序的那些小分区并不是可引导的。) 您可以在真正安装时,用 "
-"Linux 的分区工具来删除当初预留的分区,再用 Linux 的分区取而代之。"
+msgstr "为了能让 OpemFirmware 自动启动 &debian-gnu; &arch-parttype; 分区必须被安置在其它分区之前,特别是 MacOS 的启动分区。在事先分区时,这一点您必须牢记在心。即,您必须在其它可引导分区<emphasis>之前</emphasis>为 &arch-parttype; 预留一个分区。(专门留给 Apple 的硬盘驱动程序的那些小分区并不是可引导的。) 您可以在真正安装时,用 &debian; 的分区工具来删除当初预留的分区,再用 &arch-parttype; 的分区取而代之。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:874
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup "
#| "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating "
@@ -1450,9 +1382,7 @@ msgid ""
"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "
"and &debian;, you will need to:"
-msgstr ""
-"如果您现在有一块硬盘,这块硬盘上仅有一个分区(这是桌面电脑的通常设置),同时希"
-"望能多重启动原有的操作系统和 Debian,那么您将需要:"
+msgstr "如果您现在有一块硬盘,这块硬盘上仅有一个分区(这是桌面电脑的通常设置),同时希望能多重启动原有的操作系统和 &debian;,那么您将需要:"
#. Tag: para
#: preparing.xml:881
@@ -1491,22 +1421,21 @@ msgstr "把原有的操作系统安装到属于它的新分区上。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:908
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to "
#| "download the Debian installer boot files."
msgid ""
"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
"the &debian; installer boot files."
-msgstr ""
-"启动到原有的操作系统,以确保一切正常,再下载 Debian 安装程序的启动文件。"
+msgstr "启动到原有的操作系统,以确保一切正常,再下载 &debian; 安装程序的启动文件。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:914
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;."
-msgstr "启动 Debian 安装程序,并继续安装 Debian。"
+msgstr "启动 &debian; 安装程序,并继续安装 &debian;。"
#. Tag: title
#: preparing.xml:928
@@ -1516,7 +1445,7 @@ msgstr "从 DOS 或 Windows 分区"
#. Tag: para
#: preparing.xml:929
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is "
#| "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS "
@@ -1527,14 +1456,11 @@ msgid ""
"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. "
"Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the "
"&debian; partitioning tools will generally do a better job."
-msgstr ""
-"如果您想在已有的 FAT 或 NTFS 分区上动手,那么建议您或者按照下面介绍的方案操"
-"作,或者使用 Windows 或者 DOS 自己的工具软件。否则的话,真的没必要从 DOS 或"
-"者 Windows 分区,一般来说,Debian 的分区软件会做得更好。"
+msgstr "如果您想在已有的 FAT 或 NTFS 分区上动手,那么建议您或者按照下面介绍的方案操作,或者使用 Windows 或者 DOS 自己的工具软件。否则的话,真的没必要从 DOS 或者 Windows 分区,一般来说,&debian; 的分区软件会做得更好。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:937
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, "
#| "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new "
@@ -1551,12 +1477,7 @@ msgid ""
"the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually "
"around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you "
"move an existing FAT or NTFS partition."
-msgstr ""
-"但是,如果您有一块 IDE 接口的大硬盘,而且使用的既不是 LBA 寻址或 overlay 驱动"
-"(有时候硬盘厂商会提供这种驱动),也没用支持大硬盘访问扩展的新款(1998 年以后) "
-"BIOS,那么必须小心地划分 Debian 的引导分区。在这种情形下,一定要把引导分区分"
-"在硬盘开始的 1024 柱面之内(BIOS 不换算的话,大约 524 MB)。为此,您可能需要移"
-"动已存在的 FAT 或 NTFS 分区。"
+msgstr "但是,如果您有一块 IDE 接口的大硬盘,而且使用的既不是 LBA 寻址或 overlay 驱动(有时候硬盘厂商会提供这种驱动),也没用支持大硬盘访问扩展的新款(1998 年以后) BIOS,那么必须小心地划分 &debian; 的引导分区。在这种情形下,一定要把引导分区分在硬盘开始的 1024 柱面之内(BIOS 不换算的话,大约 524 MB)。为此,您可能需要移动已存在的 FAT 或 NTFS 分区。"
#. Tag: title
#: preparing.xml:951
@@ -1566,7 +1487,7 @@ msgstr "在 DOS、Win-32 或者 OS/2 上的无损分区"
#. Tag: para
#: preparing.xml:954
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "One of the most common installations is onto a system that already "
#| "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, "
@@ -1588,17 +1509,11 @@ msgid ""
"<menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, "
"select the partition to resize, and specify its new size. So in most cases "
"you should not need to use the method described below."
-msgstr ""
-"在常见的安装中,有一种是希望在已装有 DOS(含 Windows 3.1)、Win32(如 Windows "
-"95、98、Me、NT、2000、XP) 或者 OS/2 的系统上安装 Debian 到同一块硬盘,并保留"
-"原有系统。注意,安装程序支持改变 DOS 和 Windows 所使用的 FAT 和 NTFS 文件系统"
-"的容量。只需启动安装程序,选择 <menuchoice> <guimenuitem>Manual</"
-"guimenuitem> </menuchoice> 选项,并选择需要调整大小的分区,指定新的尺寸。在多"
-"数情况下您并不需要使用下面的方法。"
+msgstr "在常见的安装中,有一种是希望在已装有 DOS(含 Windows 3.1)、Win32(如 Windows 95、98、Me、NT、2000、XP) 或者 OS/2 的系统上安装 &debian; 到同一块硬盘,并保留原有系统。注意,安装程序支持改变 DOS 和 Windows 所使用的 FAT 和 NTFS 文件系统的容量。只需启动安装程序,选择 <menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> 选项,并选择需要调整大小的分区,指定新的尺寸。在多数情况下您并不需要使用下面的方法。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:966
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Before going any further, you should have decided how you will be "
#| "dividing up the disk. The method in this section will only split a "
@@ -1613,11 +1528,7 @@ msgid ""
"&debian;. During the installation of &debian;, you will be given the "
"opportunity to use the &debian; portion of the disk as you see fit, i.e., as "
"swap or as a file system."
-msgstr ""
-"在继续之前,您应该先想好如何分割硬盘。本节所述的方法只会把一个分区一分为二。"
-"分出来的其中一片放原来的操作系统,而另一片则归 Debian 使用。在 Debian 的安装"
-"过程中,您会有机会把您认为合适的那部分硬盘划归 Debian 使用。比如说,用作交换"
-"分区或者放置文件系统。"
+msgstr "在操作前,应该先想好如何分割硬盘。本节所述的方法只会把一个分区一分为二。分出来的其中一片放原来的操作系统,而另一片则归 &debian; 使用。在 &debian; 的安装过程中,您会有机会把您认为合适的那部分硬盘划归 &debian; 使用。比如说,用作交换分区或者放置文件系统。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:975
@@ -1636,7 +1547,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:984
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
#| "available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
@@ -1659,15 +1570,7 @@ msgid ""
"need to read the documentation if you use a disk compression driver or a "
"disk manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</"
"emphasis> you defragment the disk."
-msgstr ""
-"第一件需要的东西是一份 <command>fips</command> 的拷贝。您可以从离您最近的 "
-"Debian 镜像里的 <filename>tools/</filename> 目录下载它。解开这个 zip 压缩文"
-"件,把 <filename>RESTORRB.EXE</filename>、<filename>FIPS.EXE</filename> 和 "
-"<filename>ERRORS.TXT</filename> 复制到一张启动软盘里。您可以在 DOS 下面用 "
-"<filename>sys a:</filename> 来制作启动盘。<command>fips</command> 带有相当不"
-"错的文档,您也许会想看看的。倘若您正在用磁盘压缩驱动程序或者磁盘管理器,那么"
-"您绝对有必要读一下那个文档。在为这块硬盘清理磁盘碎片<emphasis>之前</"
-"emphasis>,请先做一张启动盘并好好阅读那份文档。"
+msgstr "第一件需要的东西是一份 <command>fips</command> 的拷贝。您可以从离您最近的 &debian; 镜像里的 <filename>tools/</filename> 目录下载它。解开这个 zip 压缩文件,把 <filename>RESTORRB.EXE</filename>、<filename>FIPS.EXE</filename> 和 <filename>ERRORS.TXT</filename> 复制到一张启动软盘里。您可以在 DOS 下面用 <filename>sys a:</filename> 来制作启动盘。<command>fips</command> 带有相当不错的文档,您也许会想看看的。倘若您正在用磁盘压缩驱动程序或者磁盘管理器,那么您绝对有必要读一下那个文档。在为这块硬盘清理磁盘碎片<emphasis>之前</emphasis>,请先做一张启动盘并好好阅读那份文档。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:997
@@ -1718,7 +1621,7 @@ msgstr "为 DOS 分区"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1023
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
#| "partitions, using Debian tools, many people experience problems working "
@@ -1731,16 +1634,11 @@ msgid ""
"with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
"performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other "
"weird errors in DOS or Windows."
-msgstr ""
-"如果您用 Debian 的工具软件来为 DOS 硬盘分区,或者改动 DOS 分区的大小的话,请"
-"注意,有许多人在这样做了以后,在使用新分出来的或者大小被改变的 FAT 分区的过程"
-"中发现存在着各种各样的问题。举例来说,有些人回报说发现性能下降,有的人则在使"
-"用 <command>scandisk</command> 时发现有一致性(consistent)的问题,还有其它在 "
-"DOS 或 Windows 中发现的各种古怪的错误。"
+msgstr "如果您用 &debian; 的工具软件来为 DOS 硬盘分区,或者改动 DOS 分区的大小的话,请注意,有许多人在这样做了以后,在使用新分出来的或者大小被改变的 FAT 分区的过程中发现存在着各种各样的问题。举例来说,有些人回报说发现性能下降,有的人则在使用 <command>scandisk</command> 时发现有一致性(consistent)的问题,还有其它在 DOS 或 Windows 中发现的各种古怪的错误。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1031
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
#| "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this "
@@ -1751,10 +1649,7 @@ msgid ""
"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior "
"to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
"following command from &debian;:"
-msgstr ""
-"显然,当您为 DOS 新建分区或者改动分区大小时,最好把前面几个扇区全部清零。您应"
-"该在运行 DOS 的 <command>format</command> 命令之前,到 Debian 系统中,像这样"
-"做:"
+msgstr "显然,当您为 DOS 新建分区或者改动分区大小时,最好把前面几个扇区全部清零。您应该在运行 DOS 的 <command>format</command> 命令之前,到 &debian; 系统中,执行:"
#. Tag: screen
#: preparing.xml:1038
@@ -1770,7 +1665,7 @@ msgstr "在 SunOS 下分区"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1051
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to "
#| "run both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you "
@@ -1785,11 +1680,7 @@ msgid ""
"understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports "
"booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or "
"iso9660 (CDROM) partitions."
-msgstr ""
-"从 SunOS 分区非常完美。事实上,如果您倾向在同一台计算机上使用 SunOS 和 "
-"Debian,建议在安装 Debian 之前使用 SunOS 进行分区。Linux 内核可以识别 Sun 的"
-"磁盘标签,因此不会有任何问题。SILO 支持从 EXT2 (Linux)、UFS (SunOS)、romfs "
-"和 iso9660 (CDROM)分区启动 Linux 和 SunOS。"
+msgstr "从 SunOS 分区非常完美。事实上,如果您倾向在同一台计算机上使用 SunOS 和 &debian;,建议在安装 &debian; 之前使用 SunOS 进行分区。Linux 内核可以识别 Sun 的磁盘标签,因此不会有任何问题。SILO 支持从 EXT2 (Linux)、UFS (SunOS)、romfs 和 iso9660 (CDROM)分区启动 Linux 和 SunOS。"
#. Tag: title
#: preparing.xml:1063
@@ -1910,7 +1801,7 @@ msgstr "安装前的硬件和操作系统的相关设置"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1141
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if "
#| "any, that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this "
@@ -1927,13 +1818,7 @@ msgid ""
"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
"hardware issues affecting the reliability of &debian-gnu; on your system are "
"also highlighted."
-msgstr ""
-"在本节中,我们将讨论安装之前有关硬件设置的一些问题。如果这些问题的确存在的"
-"话,您就需要在安装 Debian 前先做一些准备工作了。一般来说,准备工作包括:检查"
-"或者修改为您的系统中固件(firmware)的设定。所谓<quote>固件</quote>就是硬件运行"
-"所需的核心软件。它在系统引导过程(即开机之后)中起到了至关重要的作用。我们同时"
-"也会着重提出一些硬件问题,您系统上这些硬件问题在将会影响到 &debian-gnu; 的可"
-"靠性。"
+msgstr "在本节中,我们将讨论安装之前有关硬件设置的一些问题。如果这些问题的确存在的话,您就需要在安装 &debian; 前先做一些准备工作了。一般来说,准备工作包括:检查或者修改为您的系统中固件(firmware)的设定。所谓<quote>固件</quote>就是硬件运行所需的核心软件。它在系统引导过程(即开机之后)中起到了至关重要的作用。我们同时也会着重提出一些硬件问题,您系统上这些硬件问题在将会影响到 &debian-gnu; 的可靠性。"
#. Tag: title
#: preparing.xml:1163
@@ -1943,7 +1828,7 @@ msgstr "BIOS 设置菜单的使用"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1165
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow "
#| "your operating system to access your hardware. Your system probably "
@@ -1958,11 +1843,7 @@ msgid ""
"<emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up correctly; not "
"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install "
"&debian;."
-msgstr ""
-"BIOS 为引导您的机器提供了基本的帮助,进而能让操作系统能访问您的硬件。您的系统"
-"应该会有 BIOS 的设置菜单,通过它,我们就能配置 BIOS。在进行安装前,您"
-"<emphasis>一定要</emphasis>确保 BIOS 的设置是正确无误的。否则,可能会导致经常"
-"性的系统崩溃或者根本无法安装 Debian。"
+msgstr "BIOS 为引导您的机器提供了基本的帮助,进而能让操作系统能访问您的硬件。您的系统应该会有 BIOS 的设置菜单,通过它,我们就能配置 BIOS。在进行安装前,您<emphasis>一定要</emphasis>确保 BIOS 的设置是正确无误的。否则,可能会导致经常性的系统崩溃或者根本无法安装 &debian;。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1174
@@ -2087,7 +1968,7 @@ msgstr "选择引导设备"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1265
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used "
#| "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system "
@@ -2105,12 +1986,7 @@ msgid ""
"</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). "
"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, "
"which are the two most common boot devices used to install &debian;."
-msgstr ""
-"许多 BIOS 的设置菜单都能让您选择用来引导系统的设备。我们来设置一下,让它先在 "
-"<filename>A:</filename> (第一个软驱)中找寻可引导的操作系统,不行的话,再在第"
-"一个 CD-ROM 设备(有可能就是 <filename>D:</filename> 或 <filename>E:</"
-"filename>)中找,然后接着在 <filename>C:</filename>(第一块硬盘)找。照这样设定"
-"的话,就能让您从软盘或者 CD-ROM 引导。这是安装 Debian 最常用的两个引导设备。"
+msgstr "许多 BIOS 的设置菜单都能让您选择用来引导系统的设备。我们来设置一下,让它先在 <filename>A:</filename> (第一个软驱)中找寻可引导的操作系统,不行的话,再在第一个 CD-ROM 设备(有可能就是 <filename>D:</filename> 或 <filename>E:</filename>)中找,然后接着在 <filename>C:</filename>(第一块硬盘)找。照这样设定的话,就能让您从软盘或者 CD-ROM 引导。这是安装 &debian; 最常用的两个引导设备。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1276
@@ -2698,7 +2574,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1668
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Before you actually perform an installation, you have to go over some "
#| "design and preparation steps. IBM has made documentation available about "
@@ -2721,12 +2597,7 @@ msgid ""
"perform a boot from it. When you see the welcome message in your client "
"session, return to this document to go through the &debian;-specific "
"installation steps."
-msgstr ""
-"在实际安装之前,您必须仔细检查一些规划和准备步骤。IBM 有关于整个过程的文档,"
-"如,怎样准备安装介质和如何从该介质启动。这里毋需复制那些信息。但是,我们会在"
-"此说明需要哪些 Debian 规格的数据,以及在哪里能找到它们。使用这些信息资源,在"
-"引导之前您必须准备好计算机和安装介质。当您在客户端会话中看到欢迎画面,再返回"
-"到本文档查看 Debian 规格的安装步骤。"
+msgstr "在实际安装之前,您必须仔细检查一些规划和准备步骤。IBM 有关于整个过程的文档,如,怎样准备安装介质和如何从该介质启动。这里毋需复制那些信息。但是,我们会在此说明需要哪些 &debian; 规格的数据,以及在哪里能找到它们。使用这些信息资源,在引导之前您必须准备好计算机和安装介质。当您在客户端会话中看到欢迎画面,再返回到本文档查看 &debian; 规格的安装步骤。"
#. Tag: title
#: preparing.xml:1685