summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN/preparing.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/preparing.po')
-rw-r--r--po/zh_CN/preparing.po664
1 files changed, 339 insertions, 325 deletions
diff --git a/po/zh_CN/preparing.po b/po/zh_CN/preparing.po
index ec6415f0a..1d0639690 100644
--- a/po/zh_CN/preparing.po
+++ b/po/zh_CN/preparing.po
@@ -2,7 +2,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
-"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-26 14:33+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -154,7 +154,7 @@ msgstr "配置一个网络接口;"
# index.docbook:106, index.docbook:140
#. Tag: para
-#: preparing.xml:106 preparing.xml:140
+#: preparing.xml:106
#, no-c-format
msgid "Open a ssh connection to the new system."
msgstr "开启新系统的 ssh 连接;"
@@ -191,24 +191,12 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:134
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Load the newly installed system for the first time, and make some initial "
-"system settings."
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Load the newly installed system for the first time."
msgstr "第一次加载新安装的系统,做一些系统初始设定;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:145
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Install additional software (<firstterm>tasks</firstterm> and/or "
-"<firstterm>packages</firstterm>), at your discretion."
-msgstr ""
-"选择安装您要使用的其他的软件 (<firstterm>程序单元</firstterm> 和/或 "
-"<firstterm>软件包</firstterm>);"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:153
+#: preparing.xml:141
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems during the installation, it helps to know which "
@@ -219,7 +207,7 @@ msgstr ""
"包。有关这场安装“戏剧”的“主角”的介绍:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:159
+#: preparing.xml:147
#, no-c-format
msgid ""
"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
@@ -237,32 +225,22 @@ msgstr ""
"installer</classname> 将一直到您第一次启动新系统时才完成她的使命。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:169
+#: preparing.xml:157
#, no-c-format
msgid ""
-"Upon loading the new base system, <classname>base-config</classname> "
-"supervises adding users, setting a time zone (via <classname>tzsetup</"
-"classname>), and setting up the package installation system (using "
-"<classname>apt-setup</classname>). It then launches <classname>tasksel</"
-"classname> which can be used to select large groups of related programs, and "
-"in turn can run <classname>aptitude</classname> which allows you to choose "
-"individual software packages."
+"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
+"to choose to install various predefined bundles of software like a Web "
+"server or a Desktop environment."
msgstr ""
-"在加载新装的基本系统时,<classname>base-config</classname> 指导您添加用户、设"
-"置时区(通过 <classname>tzsetup</classname>),并进行软件包安装系统的配置(使用 "
-"<classname>apt-setup</classname>)。然后,它将启动 <classname>tasksel</"
-"classname> 程序来安装以相互关系分成的几个大组软件,或者 <classname>aptitude</"
-"classname> 程序来让您挑选单独的软件包。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:179
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:163
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first "
"system load, you have only a very basic command line driven system. The "
"graphical interface which displays windows on your monitor will not be "
-"installed unless you select it during the final steps, with either "
-"<classname>tasksel</classname> or <classname>aptitude</classname>. It's "
+"installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's "
"optional because many &debian; systems are servers which don't really have "
"any need for a graphical user interface to do their job."
msgstr ""
@@ -274,7 +252,7 @@ msgstr ""
"在这里只是一个可选项。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:190
+#: preparing.xml:172
#, no-c-format
msgid ""
"Just be aware that the X system is completely separate from "
@@ -287,13 +265,13 @@ msgstr ""
"内。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:206
+#: preparing.xml:188
#, no-c-format
msgid "Back Up Your Existing Data!"
msgstr "记得备份您的所有数据!"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:207
+#: preparing.xml:189
#, no-c-format
msgid ""
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
@@ -315,7 +293,7 @@ msgstr ""
"节省几个小时的不必要的恢复工作。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:220
+#: preparing.xml:202
#, no-c-format
msgid ""
"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
@@ -330,7 +308,7 @@ msgstr ""
"上的文件。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:231
+#: preparing.xml:213
#, no-c-format
msgid ""
"With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only "
@@ -347,105 +325,110 @@ msgstr ""
"quote>引导存储器是必须的。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:249
+#: preparing.xml:231
#, no-c-format
msgid "Information You Will Need"
msgstr "一些有用的信息"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:252
+#: preparing.xml:234
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "文档"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:255
+#: preparing.xml:237
#, no-c-format
msgid "Installation Manual"
msgstr "安装手册"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:257
+#: preparing.xml:239
#, no-c-format
msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
msgstr "您正在阅读的文档,是纯文本、HTML 或者 PDF 格式。"
#. Tag: itemizedlist
-#: preparing.xml:263
+#: preparing.xml:245
#, no-c-format
msgid "&list-install-manual-files;"
msgstr "&list-install-manual-files;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:269
+#: preparing.xml:251
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is the official version of the "
"Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in "
"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
"translations</ulink>."
-msgstr "您正在阅读的文档,是 Debian &releasename; 发行版安装指南的正式版本; 还有<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">各种文件格式和不同语种的翻译</ulink>。"
+msgstr ""
+"您正在阅读的文档,是 Debian &releasename; 发行版安装指南的正式版本; 还有"
+"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">各种文件格式和不同语种的翻译"
+"</ulink>。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:278
+#: preparing.xml:260
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is a development version of the "
"Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url="
"\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
-msgstr "您正在阅读的文档,是 Debian 下一个发行版安装指南的开发版本; 还有 <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">各种文件格式和不同语种的翻译</ulink>。"
+msgstr ""
+"您正在阅读的文档,是 Debian 下一个发行版安装指南的开发版本; 还有 <ulink url="
+"\"&url-d-i-alioth-manual;\">各种文件格式和不同语种的翻译</ulink>。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:290
+#: preparing.xml:272
#, no-c-format
msgid "Hardware documentation"
msgstr "硬件文档"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:291
+#: preparing.xml:273
#, no-c-format
msgid ""
"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
msgstr "通常包含设置和使用您硬件的有用信息。"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:302
+#: preparing.xml:284
#, no-c-format
msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
msgstr "Linux 硬件兼容性指南"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:308
+#: preparing.xml:290
#, no-c-format
msgid "Linux/m68k FAQ"
msgstr "Linux/m68k FAQ"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:314
+#: preparing.xml:296
#, no-c-format
msgid "Linux/Alpha FAQ"
msgstr "Linux/Alpha FAQ"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:320
+#: preparing.xml:302
#, no-c-format
msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
msgstr "Linux for SPARC Processors FAQ"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:326
+#: preparing.xml:308
#, no-c-format
msgid "Linux/Mips website"
msgstr "Linux/Mips website"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:335
+#: preparing.xml:317
#, no-c-format
msgid "&arch-title; Hardware References"
msgstr "&arch-title; Hardware References"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:336
+#: preparing.xml:318
#, no-c-format
msgid ""
"Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
@@ -455,13 +438,13 @@ msgstr ""
"Console, tape, z90 crypto, chandev, network)"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:348
+#: preparing.xml:330
#, no-c-format
msgid "Device Drivers and Installation Commands"
msgstr "设备驱动程序与安装命令"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:353
+#: preparing.xml:335
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
@@ -470,13 +453,13 @@ msgstr ""
"IBM Redbook 讲述了如何将 Linux 与 zSeries 的 z/VM 和 &arch-title; 硬件组合。"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:363
+#: preparing.xml:345
#, no-c-format
msgid "Linux for &arch-title;"
msgstr "用于 &arch-title; 的 Linux"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:369
+#: preparing.xml:351
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
@@ -487,19 +470,19 @@ msgstr ""
"节,但对于所有的 &arch-title; 发行版,基本的安装概念是相同的。"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:380
+#: preparing.xml:362
#, no-c-format
msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
msgstr "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:390
+#: preparing.xml:372
#, no-c-format
msgid "Finding Sources of Hardware Information"
msgstr "提供硬件信息的资源"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:391
+#: preparing.xml:373
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
@@ -510,40 +493,42 @@ msgstr ""
"熟悉一下您的硬件比较好。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:397
+#: preparing.xml:379
#, no-c-format
msgid "Hardware information can be gathered from:"
msgstr "获取硬件信息的途径有:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:404
+#: preparing.xml:386
#, no-c-format
msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
msgstr "每个硬件附带的手册。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:409
+#: preparing.xml:391
#, no-c-format
msgid ""
"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "
"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
-msgstr "您计算机的 BIOS 配置画面。在计算机启动时,您可以通过按组合键查看这些画面。请从您的手册确认组合键。通常,它是 <keycap>Delete</keycap> 键。"
+msgstr ""
+"您计算机的 BIOS 配置画面。在计算机启动时,您可以通过按组合键查看这些画面。请"
+"从您的手册确认组合键。通常,它是 <keycap>Delete</keycap> 键。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:416
+#: preparing.xml:398
#, no-c-format
msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
msgstr "每个硬件的包装盒。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:422
+#: preparing.xml:404
#, no-c-format
msgid "The System window in the Windows Control Panel."
msgstr "Windows 控制面板里面的系统窗口。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:428
+#: preparing.xml:410
#, no-c-format
msgid ""
"System commands or tools in another operating system, including file manager "
@@ -554,7 +539,7 @@ msgstr ""
"盘特别有用。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:435
+#: preparing.xml:417
#, no-c-format
msgid ""
"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
@@ -564,179 +549,179 @@ msgstr ""
"息。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:447
+#: preparing.xml:429
#, no-c-format
msgid "Hardware Information Needed for an Install"
msgstr "安装所需的硬件信息"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:451
+#: preparing.xml:433
#, no-c-format
msgid "Hardware"
msgstr "硬件"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:451
+#: preparing.xml:433
#, no-c-format
msgid "Information You Might Need"
msgstr "您需要了解的信息"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:457
+#: preparing.xml:439
#, no-c-format
msgid "Hard Drives"
msgstr "硬盘"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:458
+#: preparing.xml:440
#, no-c-format
msgid "How many you have."
msgstr "拥有的容量"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:460
+#: preparing.xml:442
#, no-c-format
msgid "Their order on the system."
msgstr "它们在系统上的次序"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:462
+#: preparing.xml:444
#, no-c-format
msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)."
msgstr "是 IDE 还是 SCSI(大多数计算机上是 IDE)"
# index.docbook:445, index.docbook:497
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:464 preparing.xml:516
+#: preparing.xml:446 preparing.xml:498
#, no-c-format
msgid "Available free space."
msgstr "可用空间"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:465
+#: preparing.xml:447
#, no-c-format
msgid "Partitions."
msgstr "分区。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:467
+#: preparing.xml:449
#, no-c-format
msgid "Partitions where other operating systems are installed."
msgstr "安装有其他操作系统的分区。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:471
+#: preparing.xml:453
#, no-c-format
msgid "Monitor"
msgstr "显示器"
# index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:472 preparing.xml:492 preparing.xml:498 preparing.xml:504
+#: preparing.xml:454 preparing.xml:474 preparing.xml:480 preparing.xml:486
#, no-c-format
msgid "Model and manufacturer."
msgstr "型号与制造商。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:474
+#: preparing.xml:456
#, no-c-format
msgid "Resolutions supported."
msgstr "支持的分辨率。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:475
+#: preparing.xml:457
#, no-c-format
msgid "Horizontal refresh rate."
msgstr "水平扫描频率。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:476
+#: preparing.xml:458
#, no-c-format
msgid "Vertical refresh rate."
msgstr "垂直扫描频率。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:478
+#: preparing.xml:460
#, no-c-format
msgid "Color depth (number of colors) supported."
msgstr "支持的颜色深度(颜色数)"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:480
+#: preparing.xml:462
#, no-c-format
msgid "Screen size."
msgstr "屏幕尺寸。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:483
+#: preparing.xml:465
#, no-c-format
msgid "Mouse"
msgstr "鼠标"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:484
+#: preparing.xml:466
#, no-c-format
msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
msgstr "类型:串口、PS/2 或 USB。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:486
+#: preparing.xml:468
#, no-c-format
msgid "Port."
msgstr "端口。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:487
+#: preparing.xml:469
#, no-c-format
msgid "Manufacturer."
msgstr "制造商。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:488
+#: preparing.xml:470
#, no-c-format
msgid "Number of buttons."
msgstr "按键数。"
# index.docbook:472, index.docbook:500
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:491 preparing.xml:519
+#: preparing.xml:473 preparing.xml:501
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "网络"
# index.docbook:475, index.docbook:501
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:494 preparing.xml:520
+#: preparing.xml:476 preparing.xml:502
#, no-c-format
msgid "Type of adapter."
msgstr "适配器类型。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:497
+#: preparing.xml:479
#, no-c-format
msgid "Printer"
msgstr "打印机"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:500
+#: preparing.xml:482
#, no-c-format
msgid "Printing resolutions supported."
msgstr "支持的打印分辨率。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:503
+#: preparing.xml:485
#, no-c-format
msgid "Video Card"
msgstr "视频卡"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:506
+#: preparing.xml:488
#, no-c-format
msgid "Video RAM available."
msgstr "可用显存"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:508
+#: preparing.xml:490
#, no-c-format
msgid ""
"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
@@ -744,37 +729,37 @@ msgid ""
msgstr "支持的分辨率和颜色数(还需检验您显示器的能力)。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:513
+#: preparing.xml:495
#, no-c-format
msgid "DASD"
msgstr "DASD"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:514
+#: preparing.xml:496
#, no-c-format
msgid "Device number(s)."
msgstr "设备数。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:522
+#: preparing.xml:504
#, no-c-format
msgid "Device numbers."
msgstr "设备数。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:523
+#: preparing.xml:505
#, no-c-format
msgid "Relative adapter number for OSA cards."
msgstr "OSA 卡的相对适配器号。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:531
+#: preparing.xml:513
#, no-c-format
msgid "Hardware Compatibility"
msgstr "硬件兼容性"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:533
+#: preparing.xml:515
#, no-c-format
msgid ""
"Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware "
@@ -785,7 +770,7 @@ msgstr ""
"改善。然而,Linux 仍然不能像某些操作系统那样可以在各种不同的硬件上运行。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:539
+#: preparing.xml:521
#, no-c-format
msgid ""
"In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running "
@@ -793,7 +778,7 @@ msgid ""
msgstr "特别是,Linux 通常不能驱动那些需要某些版本 Windows 才运行的硬件上。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:544
+#: preparing.xml:526
#, no-c-format
msgid ""
"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
@@ -806,7 +791,7 @@ msgstr ""
"上。因此,它们很快就会被废弃。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:551
+#: preparing.xml:533
#, no-c-format
msgid ""
"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
@@ -816,19 +801,19 @@ msgstr ""
"格的。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:556
+#: preparing.xml:538
#, no-c-format
msgid "You can check hardware compatibility by:"
msgstr "您可以通过以下方式检验硬件兼容性:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:561
+#: preparing.xml:543
#, no-c-format
msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
msgstr "检查制造商的网站来得到新的驱动程序。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:566
+#: preparing.xml:548
#, no-c-format
msgid ""
"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
@@ -838,7 +823,7 @@ msgstr ""
"序或者设置。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:573
+#: preparing.xml:555
#, no-c-format
msgid ""
"Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to "
@@ -846,19 +831,19 @@ msgid ""
msgstr "检查您计算机体系的 Linux 兼容性列表网站。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:579
+#: preparing.xml:561
#, no-c-format
msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
msgstr "搜索互联网查找其他用户的经验。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:590
+#: preparing.xml:572
#, no-c-format
msgid "Network Settings"
msgstr "网络设置"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:592
+#: preparing.xml:574
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
@@ -869,31 +854,31 @@ msgstr ""
"号连接),您需要向您的网络系统管理员咨询这项信息。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:599
+#: preparing.xml:581
#, no-c-format
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
msgstr "您的主机名(您也许可以自己决定)。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:604
+#: preparing.xml:586
#, no-c-format
msgid "Your domain name."
msgstr "您的域名。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:609
+#: preparing.xml:591
#, no-c-format
msgid "Your computer's IP address."
msgstr "您的计算机 IP 地址。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:614
+#: preparing.xml:596
#, no-c-format
msgid "The netmask to use with your network."
msgstr "您网络的网络掩码。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:619
+#: preparing.xml:601
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
@@ -902,7 +887,7 @@ msgstr ""
"路由经过的默认网关的 IP 地址,如果您的网络 <emphasis>有</emphasis> 网关的话。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:625
+#: preparing.xml:607
#, no-c-format
msgid ""
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
@@ -910,7 +895,7 @@ msgid ""
msgstr "您的网络中作为 DNS(域名服务) 服务器的系统。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:633
+#: preparing.xml:615
#, no-c-format
msgid ""
"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
@@ -922,31 +907,31 @@ msgstr ""
"需了解这项信息,因为 DHCP 服务器会在安装过程中直接提供。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:640
+#: preparing.xml:622
#, no-c-format
msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
msgstr "如果您有一个无线网络,您应该找出:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:645
+#: preparing.xml:627
#, no-c-format
msgid "ESSID of your wireless network."
msgstr "您的无线网络的 ESSID。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:650
+#: preparing.xml:632
#, no-c-format
msgid "WEP security key (if applicable)."
msgstr "WEP 安全 key(如果可用)。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:667
+#: preparing.xml:649
#, no-c-format
msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
msgstr "满足最低的硬件要求"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:668
+#: preparing.xml:650
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
@@ -957,7 +942,7 @@ msgstr ""
"愿以偿,安装上系统。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:674
+#: preparing.xml:656
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
@@ -968,7 +953,7 @@ msgstr ""
"建议的话,多数用户会安装失败。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:680
+#: preparing.xml:662
#, no-c-format
msgid ""
"A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium "
@@ -978,7 +963,7 @@ msgstr ""
"置。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:685
+#: preparing.xml:667
#, no-c-format
msgid ""
"A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by "
@@ -988,7 +973,7 @@ msgstr ""
"间就能完成安装。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:690
+#: preparing.xml:672
#, no-c-format
msgid ""
"Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For "
@@ -998,85 +983,85 @@ msgstr ""
"务器的话,建议至少要 132 Mhz 的机器才行。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:699
+#: preparing.xml:681
#, no-c-format
msgid "Recommended Minimum System Requirements"
msgstr "推荐的最低系统配置"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:703
+#: preparing.xml:685
#, no-c-format
msgid "Install Type"
msgstr "安装类别"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:703
+#: preparing.xml:685
#, no-c-format
msgid "<entry>RAM</entry>"
msgstr "<entry>内存</entry>"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:703
+#: preparing.xml:685
#, no-c-format
msgid "Hard Drive"
msgstr "硬盘"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:709
+#: preparing.xml:691
#, no-c-format
msgid "No desktop"
msgstr "无桌面的系统"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:710
+#: preparing.xml:692
#, no-c-format
msgid "24 megabytes"
msgstr "24 M"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:711
+#: preparing.xml:693
#, no-c-format
msgid "450 megabytes"
msgstr "450 M"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:713
+#: preparing.xml:695
#, no-c-format
msgid "With Desktop"
msgstr "桌面系统"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:714
+#: preparing.xml:696
#, no-c-format
msgid "64 megabytes"
msgstr "64 M"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:715
+#: preparing.xml:697
#, no-c-format
msgid "1 gigabyte"
msgstr "1 G"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:717
+#: preparing.xml:699
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "服务器"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:718
+#: preparing.xml:700
#, no-c-format
msgid "128 megabytes"
msgstr "128 M"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:719
+#: preparing.xml:701
#, no-c-format
msgid "4 gigabytes"
msgstr "4 G"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:724
+#: preparing.xml:706
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also "
@@ -1087,13 +1072,13 @@ msgstr ""
"考<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>。"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:734
+#: preparing.xml:716
#, no-c-format
msgid "Standard Server"
msgstr "常规服务器"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:735
+#: preparing.xml:717
#, no-c-format
msgid ""
"This is a small server profile, useful for a stripped down server which does "
@@ -1107,13 +1092,13 @@ msgstr ""
"的 数据占用的空间。"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:747
+#: preparing.xml:729
#, no-c-format
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:748
+#: preparing.xml:730
#, no-c-format
msgid ""
"A standard desktop box, including the X window system, full desktop "
@@ -1124,13 +1109,13 @@ msgstr ""
"包将总共需要约 2G 空间,尽管也可以不用这么多。"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:758
+#: preparing.xml:740
#, no-c-format
msgid "Work Console"
msgstr "工作控制台"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:759
+#: preparing.xml:741
#, no-c-format
msgid ""
"A more stripped-down user machine, without the X window system or X "
@@ -1141,13 +1126,13 @@ msgstr ""
"电脑或者手持计算机。其所需空间约为 140MB。"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:769
+#: preparing.xml:751
#, no-c-format
msgid "Developer"
msgstr "开发人员"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:770
+#: preparing.xml:752
#, no-c-format
msgid ""
"A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, "
@@ -1160,7 +1145,7 @@ msgstr ""
"机器规划出约 800MB 空间。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:780
+#: preparing.xml:762
#, no-c-format
msgid ""
"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
@@ -1182,13 +1167,13 @@ msgstr ""
"var</filename>。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:804
+#: preparing.xml:786
#, no-c-format
msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
msgstr "为多重启动系统事先分区"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:805
+#: preparing.xml:787
#, no-c-format
msgid ""
"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
@@ -1201,7 +1186,7 @@ msgstr ""
"间里安置家具,那么这不会对其它房间有任何影响。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:812
+#: preparing.xml:794
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
@@ -1213,7 +1198,7 @@ msgstr ""
"机。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:818
+#: preparing.xml:800
#, no-c-format
msgid ""
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"i386"
@@ -1238,7 +1223,7 @@ msgstr ""
"起码,您要为 Debian 的根目录准备一个专用的 分区。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:845
+#: preparing.xml:827
#, no-c-format
msgid ""
"You can find information about your current partition setup by using a "
@@ -1256,7 +1241,7 @@ msgstr ""
"phrase>分区工具软件总会提供一种办法让您查看现有的分区情况,而不作任何改动。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:855
+#: preparing.xml:837
#, no-c-format
msgid ""
"In general, changing a partition with a file system already on it will "
@@ -1270,13 +1255,13 @@ msgstr ""
"最好在把挡路的家具都移开,否则就要冒家具被毁坏的危险。"
#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:865
+#: preparing.xml:847
#, no-c-format
msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:867
+#: preparing.xml:849
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
@@ -1289,7 +1274,7 @@ msgstr ""
"序自带的分区程序会 漂亮地完成这个任务。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:874
+#: preparing.xml:856
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
@@ -1313,7 +1298,7 @@ msgstr ""
"可以有几个办法可选,比如原先系统的安装磁带或 CD。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:889
+#: preparing.xml:871
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
@@ -1329,7 +1314,7 @@ msgstr ""
"情形。比如,分区表中现有分区的顺序问题,这也许会令您不得不在安装前先分好区。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:899
+#: preparing.xml:881
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
@@ -1340,7 +1325,7 @@ msgstr ""
"用 Debian 安装程序中的分区工具来重新调整文件系统的大小。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:905
+#: preparing.xml:887
#, no-c-format
msgid ""
"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
@@ -1359,7 +1344,7 @@ msgstr ""
"身的分区。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:917
+#: preparing.xml:899
#, no-c-format
msgid ""
"If you are going to install more than one operating system on the same "
@@ -1372,7 +1357,7 @@ msgstr ""
"也可能会怂恿您重新格式化不属于它们自己的分区。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:925
+#: preparing.xml:907
#, no-c-format
msgid ""
"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
@@ -1382,7 +1367,7 @@ msgstr ""
"能够 帮您免除这些烦恼。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:930
+#: preparing.xml:912
#, no-c-format
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux "
@@ -1401,7 +1386,7 @@ msgstr ""
"Linux 的分区工具来删除当初预留的分区,再用 Linux 的分区取而代之。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:942
+#: preparing.xml:924
#, no-c-format
msgid ""
"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
@@ -1412,13 +1397,13 @@ msgstr ""
"希望 能多重启动原有的操作系统和 Debian,那么您就需要:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:949
+#: preparing.xml:931
#, no-c-format
msgid "Back up everything on the computer."
msgstr "备份计算机里所有的数据。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:954
+#: preparing.xml:936
#, no-c-format
msgid ""
"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
@@ -1431,7 +1416,7 @@ msgstr ""
"的 MacOS 系统。</phrase>"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:964
+#: preparing.xml:946
#, no-c-format
msgid ""
"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
@@ -1441,13 +1426,13 @@ msgstr ""
"区,或者腾出一块空闲空间。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:971
+#: preparing.xml:953
#, no-c-format
msgid "Install the native operating system on its new partition."
msgstr "把原有的操作系统安装到属于它的新分区上。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:976
+#: preparing.xml:958
#, no-c-format
msgid ""
"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
@@ -1456,19 +1441,19 @@ msgstr ""
"启动到原有的操作系统,以确保一切正常,再下载 Debian 安装程序的启动文件。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:982
+#: preparing.xml:964
#, no-c-format
msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
msgstr "启动 Debian 安装程序,并继续安装 Debian。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:996
+#: preparing.xml:978
#, no-c-format
msgid "Partitioning in Tru64 UNIX"
msgstr "Tru64 UNIX 下分区"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:997
+#: preparing.xml:979
#, no-c-format
msgid ""
"Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known "
@@ -1490,7 +1475,7 @@ msgstr ""
"filename> 是在 Linux 里的名称。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1009
+#: preparing.xml:991
#, no-c-format
msgid ""
"Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be "
@@ -1511,7 +1496,7 @@ msgstr ""
"磁盘。完成安装之后,Tru64 的磁盘分区可以挂载到 Debian 之下。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1022
+#: preparing.xml:1004
#, no-c-format
msgid ""
"Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to "
@@ -1527,7 +1512,7 @@ msgstr ""
"会破坏数据。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1031
+#: preparing.xml:1013
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition "
@@ -1543,7 +1528,7 @@ msgstr ""
"启动脚本里面运行,时间是在用 <command>swapon -a</command> 添加交换分区之前。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1040
+#: preparing.xml:1022
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can "
@@ -1554,13 +1539,13 @@ msgstr ""
"统类型,UFS 和 AdvFS,而 Linux 只能识别前者。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1049
+#: preparing.xml:1031
#, no-c-format
msgid "Partitioning in Windows NT"
msgstr "Windows NT 下分区"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1051
+#: preparing.xml:1033
#, no-c-format
msgid ""
"Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "
@@ -1581,7 +1566,7 @@ msgstr ""
"样做,这个标志会破坏该分区上的信息。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1064
+#: preparing.xml:1046
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will "
@@ -1597,13 +1582,13 @@ msgstr ""
"有 MILO,或者从其他介质安装,Debian 仍然可以从 ARC 启动。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1081
+#: preparing.xml:1063
#, no-c-format
msgid "Partitioning From DOS or Windows"
msgstr "从 DOS 或 Windows 分区"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1082
+#: preparing.xml:1064
#, no-c-format
msgid ""
"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
@@ -1616,7 +1601,7 @@ msgstr ""
"者 Windows 分区,一般来说,Linux 的分区软件会做得更好。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1090
+#: preparing.xml:1072
#, no-c-format
msgid ""
"But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, "
@@ -1634,13 +1619,13 @@ msgstr ""
"此,您可能需要移动硬盘上的 FAT 或 NTFS 分区。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1104
+#: preparing.xml:1086
#, no-c-format
msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
msgstr "在 DOS、Win-32 或者 OS/2 上的无损分区"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1107
+#: preparing.xml:1089
#, no-c-format
msgid ""
"One of the most common installations is onto a system that already contains "
@@ -1661,7 +1646,7 @@ msgstr ""
"的尺寸。在多数情况下您毋须使用下面说明的方法。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1119
+#: preparing.xml:1101
#, no-c-format
msgid ""
"Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
@@ -1677,7 +1662,7 @@ msgstr ""
"交换分区或者放置文件系统。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1128
+#: preparing.xml:1110
#, no-c-format
msgid ""
"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
@@ -1692,7 +1677,7 @@ msgstr ""
"内,尽量不要往分区的后部写数据。否则就会减少从能该分区分出去的空间大小。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1137
+#: preparing.xml:1119
#, no-c-format
msgid ""
"The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
@@ -1716,7 +1701,7 @@ msgstr ""
"emphasis> 请先做一张启动盘并好好阅读那份文档。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1150
+#: preparing.xml:1132
#, no-c-format
msgid ""
"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
@@ -1735,7 +1720,7 @@ msgstr ""
"VFAT 分区。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1160
+#: preparing.xml:1142
#, no-c-format
msgid ""
"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
@@ -1747,7 +1732,7 @@ msgstr ""
"<filename>a:\\fips</filename> 然后按照提示操作。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1166
+#: preparing.xml:1148
#, no-c-format
msgid ""
"Note that there are many other partition managers out there, in case "
@@ -1757,13 +1742,13 @@ msgstr ""
"可供差遣。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1174
+#: preparing.xml:1156
#, no-c-format
msgid "Partitioning for DOS"
msgstr "为 DOS 分区"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1176
+#: preparing.xml:1158
#, no-c-format
msgid ""
"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
@@ -1779,7 +1764,7 @@ msgstr ""
"或 Windows 中发现的各种古怪的错误。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1184
+#: preparing.xml:1166
#, no-c-format
msgid ""
"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
@@ -1790,19 +1775,19 @@ msgstr ""
"运行 DOS 的 <command>format</command> 命令之前,在 Linux 系统中,像这样做:"
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1190
+#: preparing.xml:1172
#, no-c-format
msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1201
+#: preparing.xml:1183
#, no-c-format
msgid "Partitioning in AmigaOS"
msgstr "在 AmigaOS 下分区"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1202
+#: preparing.xml:1184
#, no-c-format
msgid ""
"If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> "
@@ -1812,13 +1797,13 @@ msgstr ""
"整您的分区。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1210
+#: preparing.xml:1192
#, no-c-format
msgid "Partitioning in Atari TOS"
msgstr "在 Atari TOS 下分区"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1211
+#: preparing.xml:1193
#, no-c-format
msgid ""
"Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for "
@@ -1837,7 +1822,7 @@ msgstr ""
"得整个磁盘无法访问。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1222
+#: preparing.xml:1204
#, no-c-format
msgid ""
"There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari "
@@ -1851,7 +1836,7 @@ msgstr ""
"command> (来自 Hard+Soft GmBH)。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1231
+#: preparing.xml:1213
#, no-c-format
msgid ""
"Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition "
@@ -1861,7 +1846,7 @@ msgstr ""
"guimenu> 菜单中的 <guimenuitem>select</guimenuitem>)。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1237
+#: preparing.xml:1219
#, no-c-format
msgid ""
"From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</"
@@ -1877,7 +1862,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>New</guimenuitem> 大概是最佳选择。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1247
+#: preparing.xml:1229
#, no-c-format
msgid ""
"For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</"
@@ -1895,7 +1880,7 @@ msgstr ""
"口。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1259
+#: preparing.xml:1241
#, no-c-format
msgid ""
"For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to "
@@ -1910,7 +1895,7 @@ msgstr ""
"窗口。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1269
+#: preparing.xml:1251
#, no-c-format
msgid ""
"Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed "
@@ -1920,7 +1905,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"device-names\"/>。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1275
+#: preparing.xml:1257
#, no-c-format
msgid ""
"Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> "
@@ -1935,7 +1920,7 @@ msgstr ""
"告诉过您需要备份磁盘上的所有数据,不是吗?)。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1287
+#: preparing.xml:1269
#, no-c-format
msgid ""
"There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</"
@@ -1954,13 +1939,13 @@ msgstr ""
"意分区类型的分区编辑器。也许还有其他的,请选择一个符合您要求的工具。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1302
+#: preparing.xml:1284
#, no-c-format
msgid "Partitioning in MacOS"
msgstr "在 MacOS 下分区"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1303
+#: preparing.xml:1285
#, no-c-format
msgid ""
"Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, "
@@ -1981,7 +1966,7 @@ msgstr ""
"\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1314
+#: preparing.xml:1296
#, no-c-format
msgid ""
"For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to "
@@ -1994,13 +1979,13 @@ msgstr ""
"从 MkLinux FTP 服务器获得。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1330
+#: preparing.xml:1312
#, no-c-format
msgid "Partitioning from SunOS"
msgstr "在 SunOS 下分区"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1332
+#: preparing.xml:1314
#, no-c-format
msgid ""
"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
@@ -2021,13 +2006,13 @@ msgstr ""
"启动 Linux 和 SunOS。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1347
+#: preparing.xml:1329
#, no-c-format
msgid "Partitioning from Linux or another OS"
msgstr "从 Linux 或其他 OS 分区"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1349
+#: preparing.xml:1331
#, no-c-format
msgid ""
"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
@@ -2047,7 +2032,7 @@ msgstr ""
"系)格式化过的磁盘,您必须创建新的磁盘标签,不然会有磁盘排列问题出现。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1361
+#: preparing.xml:1343
#, no-c-format
msgid ""
"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
@@ -2060,13 +2045,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"partitioning\"/>。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1376
+#: preparing.xml:1358
#, no-c-format
msgid "MacOS/OSX Partitioning"
msgstr "在 MacOS/OSX 下分区"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1378
+#: preparing.xml:1360
#, no-c-format
msgid ""
"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
@@ -2081,7 +2066,7 @@ msgstr ""
"Setup</application> 中。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1385
+#: preparing.xml:1367
#, no-c-format
msgid ""
"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
@@ -2092,7 +2077,7 @@ msgstr ""
"无关紧要,在后面的 &debian; 安装程序中,它会被删除并替换。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1391
+#: preparing.xml:1373
#, no-c-format
msgid ""
"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
@@ -2116,7 +2101,7 @@ msgstr ""
"问。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1404
+#: preparing.xml:1386
#, no-c-format
msgid ""
"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
@@ -2132,13 +2117,13 @@ msgstr ""
"系统间共享信息。HFS,HFS+ 和 MS-DOS FAT 分区都能被 MacOS 和 Linux 支持。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1424
+#: preparing.xml:1406
#, no-c-format
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
msgstr "安装前的硬件和操作系统的相关设置"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1425
+#: preparing.xml:1407
#, no-c-format
msgid ""
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
@@ -2157,13 +2142,13 @@ msgstr ""
"可靠性。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1442
+#: preparing.xml:1424
#, no-c-format
msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
msgstr "BIOS 设置菜单的使用"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1444
+#: preparing.xml:1426
#, no-c-format
msgid ""
"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
@@ -2178,7 +2163,7 @@ msgstr ""
"经常性的系统崩溃或者根本无法安装 Debian。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1453
+#: preparing.xml:1435
#, no-c-format
msgid ""
"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
@@ -2191,25 +2176,25 @@ msgstr ""
"quote>) 设置菜单取决于 BIOS 软件的作者是谁:"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:1467
+#: preparing.xml:1449
#, no-c-format
msgid "AMI BIOS"
msgstr "AMI BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1468
+#: preparing.xml:1450
#, no-c-format
msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
msgstr "<keycap>Delete</keycap> 键,在 POST(开机自检) 过程中"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:1476
+#: preparing.xml:1458
#, no-c-format
msgid "Award BIOS"
msgstr "Award BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1477
+#: preparing.xml:1459
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
@@ -2219,25 +2204,25 @@ msgstr ""
"keycombo>,或 <keycap>Delete</keycap>键,在 POST 过程中"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:1486
+#: preparing.xml:1468
#, no-c-format
msgid "DTK BIOS"
msgstr "DTK BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1487
+#: preparing.xml:1469
#, no-c-format
msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
msgstr "<keycap>Esc</keycap>键,在 POST 过程中"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:1494
+#: preparing.xml:1476
#, no-c-format
msgid "IBM PS/2 BIOS"
msgstr "IBM PS/2 BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1495
+#: preparing.xml:1477
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
@@ -2249,13 +2234,13 @@ msgstr ""
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:1509
+#: preparing.xml:1491
#, no-c-format
msgid "Phoenix BIOS"
msgstr "Phoenix BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1510
+#: preparing.xml:1492
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
@@ -2267,7 +2252,7 @@ msgstr ""
"keycap> </keycombo> 或 <keycap>F1</keycap>"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1526
+#: preparing.xml:1508
#, no-c-format
msgid ""
"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
@@ -2277,7 +2262,7 @@ msgstr ""
"invoking-bios-info;\"></ulink>。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1531
+#: preparing.xml:1513
#, no-c-format
msgid ""
"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
@@ -2293,13 +2278,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:1522, index.docbook:1865
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1542 preparing.xml:1885
+#: preparing.xml:1524 preparing.xml:1867
#, no-c-format
msgid "Boot Device Selection"
msgstr "选择引导设备"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1544
+#: preparing.xml:1526
#, no-c-format
msgid ""
"Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to "
@@ -2317,7 +2302,7 @@ msgstr ""
"的话,就能让您从软盘或者 CD-ROM 引导。这是安装 Debian 最常用的两个引导设备。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1555
+#: preparing.xml:1537
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
@@ -2329,7 +2314,7 @@ msgstr ""
"许从 CD-ROM 引导系统。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1562
+#: preparing.xml:1544
#, no-c-format
msgid ""
"Other popular option is to boot from a USB storage (also called USB memory "
@@ -2344,7 +2329,7 @@ msgstr ""
"<quote>USB-ZIP</quote> 引导。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1570
+#: preparing.xml:1552
#, no-c-format
msgid ""
"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
@@ -2355,13 +2340,13 @@ msgstr ""
"来的启动顺序,这样,您就能像以前一样从硬盘启动了。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1579
+#: preparing.xml:1561
#, no-c-format
msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
msgstr "修改 IDE 接口计算机的引导顺序"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1582
+#: preparing.xml:1564
#, no-c-format
msgid ""
"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
@@ -2373,7 +2358,7 @@ msgstr ""
"关文档。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1589
+#: preparing.xml:1571
#, no-c-format
msgid ""
"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
@@ -2383,19 +2368,19 @@ msgstr ""
"有关。不管如何,您要找的是列有驱动器名的栏位。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1594
+#: preparing.xml:1576
#, no-c-format
msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
msgstr "对 IDE 机器而言,列表里常见的表项是 C、A、cdrom 或者 A、C、cdrom。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1599
+#: preparing.xml:1581
#, no-c-format
msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
msgstr "C 就是硬盘,而 A 则是软驱。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1605
+#: preparing.xml:1587
#, no-c-format
msgid ""
"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
@@ -2406,7 +2391,7 @@ msgstr ""
"keycap>或者 <keycap>Page Down</keycap> 键能够循环地选中可能的选项。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1613
+#: preparing.xml:1595
#, no-c-format
msgid ""
"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
@@ -2414,20 +2399,20 @@ msgid ""
msgstr "然后,保存您对设置的修改。屏幕上的提示会告诉您如何才能保存您的配置。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1623
+#: preparing.xml:1605
#, no-c-format
msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
msgstr "修改 SCSI 接口计算机的引导顺序"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1627
+#: preparing.xml:1609
#, no-c-format
msgid ""
"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
msgstr "当您的计算机启动时,可以按下某些键进入 SCSI 的设置软件。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1632
+#: preparing.xml:1614
#, no-c-format
msgid ""
"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
@@ -2437,7 +2422,7 @@ msgstr ""
"提示的时候,启动 SCSI 设置软件。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1638
+#: preparing.xml:1620
#, no-c-format
msgid ""
"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
@@ -2449,20 +2434,20 @@ msgstr ""
"的相关文档。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1646
+#: preparing.xml:1628
#, no-c-format
msgid "Find the utility for changing the boot order."
msgstr "找到用来修改引导顺序的工具软件。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1651
+#: preparing.xml:1633
#, no-c-format
msgid ""
"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
msgstr "通过这个工具软件修改设置,让光盘驱动器的 SCSI ID 排在列表的首位。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1657
+#: preparing.xml:1639
#, no-c-format
msgid ""
"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
@@ -2472,19 +2457,19 @@ msgstr ""
"需要按下 <keycap>F10</keycap>。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1671
+#: preparing.xml:1653
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
msgstr "BIOS 设置的其余项目"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1673
+#: preparing.xml:1655
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Settings"
msgstr "CD-ROM 的设置"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1674
+#: preparing.xml:1656
#, no-c-format
msgid ""
"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
@@ -2497,13 +2482,13 @@ msgstr ""
"userinput> 的错误提示,那么就有可能是您的设置问题了。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1684
+#: preparing.xml:1666
#, no-c-format
msgid "Extended vs. Expanded Memory"
msgstr "扩展内存与扩充内存"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1685
+#: preparing.xml:1667
#, no-c-format
msgid ""
"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
@@ -2516,13 +2501,13 @@ msgstr ""
"尽量小。Linux 需要使用扩展内存,但无法利用扩充内存。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1695
+#: preparing.xml:1677
#, no-c-format
msgid "Virus Protection"
msgstr "病毒保护"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1696
+#: preparing.xml:1678
#, no-c-format
msgid ""
"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
@@ -2534,16 +2519,23 @@ msgid ""
"no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a "
"catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) "
"after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
-msgstr "禁用您的 BIOS 提供的所有病毒警告功能。如果您安装了防病毒卡或是其它特定的硬件,请在运行 GNU/Linux 期间,把它禁用或者拆除。它们与 GNU/Linux 是不兼容的。更进一步说,归功于文件系统的权限管理和 Linux 内核的内存保护机制,病毒已然绝迹<footnote> <para> 在安装完成之后,如果您希望的话也可以重新开启启动扇区保护功能这并不会为 Linux 带来任何额外的安全保护,但如果您还运行着 Windows,它还是有可能帮助您避免一场灾难。在启动管理器安装并设置好之后,就不再需要更动主引导扇区(MBR)了。</para> </footnote>。"
+msgstr ""
+"禁用您的 BIOS 提供的所有病毒警告功能。如果您安装了防病毒卡或是其它特定的硬"
+"件,请在运行 GNU/Linux 期间,把它禁用或者拆除。它们与 GNU/Linux 是不兼容的。"
+"更进一步说,归功于文件系统的权限管理和 Linux 内核的内存保护机制,病毒已然绝迹"
+"<footnote> <para> 在安装完成之后,如果您希望的话也可以重新开启启动扇区保护功"
+"能这并不会为 Linux 带来任何额外的安全保护,但如果您还运行着 Windows,它还是有"
+"可能帮助您避免一场灾难。在启动管理器安装并设置好之后,就不再需要更动主引导扇"
+"区(MBR)了。</para> </footnote>。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1717
+#: preparing.xml:1699
#, no-c-format
msgid "Shadow RAM"
msgstr "内存映像"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1718
+#: preparing.xml:1700
#, no-c-format
msgid ""
"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
@@ -2565,13 +2557,13 @@ msgstr ""
"内存。而继续开启内存映像则有可能妨碍 Linux 存取硬件设备。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1735
+#: preparing.xml:1717
#, no-c-format
msgid "Memory Hole"
msgstr "内存空洞"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1736
+#: preparing.xml:1718
#, no-c-format
msgid ""
"If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
@@ -2582,7 +2574,7 @@ msgstr ""
"它。如果您有那么多内存的话,Linux 就会认为在那儿应该能找到内存块。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1742
+#: preparing.xml:1724
#, no-c-format
msgid ""
"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
@@ -2601,13 +2593,13 @@ msgstr ""
"常,否则的话就不行。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1758
+#: preparing.xml:1740
#, no-c-format
msgid "Advanced Power Management"
msgstr "高级电源管理"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1759
+#: preparing.xml:1741
#, no-c-format
msgid ""
"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
@@ -2621,13 +2613,13 @@ msgstr ""
"器。Linux 可以接管所有这些模式的控制权,而且能比 BIOS 的电源管理做得更好。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1777
+#: preparing.xml:1759
#, no-c-format
msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"
msgstr "固件修订版和已有的 OS 配置"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1779
+#: preparing.xml:1761
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require "
@@ -2647,13 +2639,13 @@ msgstr ""
"BVMBug boot ROM 不属于 BVM 系统的标准配置,但可用从 BVM 免费获取。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1802
+#: preparing.xml:1784
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenFirmware"
msgstr "使用 OpenFireware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1803
+#: preparing.xml:1785
#, no-c-format
msgid ""
"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
@@ -2667,7 +2659,7 @@ msgstr ""
"关的硬件文档。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1811
+#: preparing.xml:1793
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
@@ -2684,7 +2676,7 @@ msgstr ""
"powerpc-faq;\"></ulink> 了解更多提示。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1820
+#: preparing.xml:1802
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
@@ -2706,7 +2698,7 @@ msgstr ""
"调制解调器端口连接到另外一台电脑上的终端程序来与 OpenFirmware 交互。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1833
+#: preparing.xml:1815
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
@@ -2725,13 +2717,13 @@ msgstr ""
"bin\"></ulink>。在 MacOS 上解包并运行它,选择保存按钮使固件补丁安装到 nvram。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1852
+#: preparing.xml:1834
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenBoot"
msgstr "使用 OpenBoot"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1854
+#: preparing.xml:1836
#, no-c-format
msgid ""
"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
@@ -2745,7 +2737,7 @@ msgstr ""
"算机做很多事情,如诊断,简单脚本,等等。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1862
+#: preparing.xml:1844
#, no-c-format
msgid ""
"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
@@ -2764,7 +2756,7 @@ msgstr ""
"<keycap>n</keycap> 键得到新风格的提示符。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1874
+#: preparing.xml:1856
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
@@ -2778,7 +2770,7 @@ msgstr ""
"档。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1887
+#: preparing.xml:1869
#, no-c-format
msgid ""
"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
@@ -2796,7 +2788,7 @@ msgstr ""
"Reference</ulink>。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1897
+#: preparing.xml:1879
#, no-c-format
msgid ""
"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot device such as "
@@ -2835,7 +2827,7 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1920
+#: preparing.xml:1902
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
@@ -2864,19 +2856,19 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 或在 Solaris下执行:"
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1939
+#: preparing.xml:1921
#, no-c-format
msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1949
+#: preparing.xml:1931
#, no-c-format
msgid "BIOS Setup"
msgstr "BIOS 设置"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1950
+#: preparing.xml:1932
#, no-c-format
msgid ""
"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have "
@@ -2895,7 +2887,7 @@ msgstr ""
"程方式使用。这归因于该系统上的 3215/3270 控制台是线型,而不是字符型的。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1962
+#: preparing.xml:1944
#, no-c-format
msgid ""
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
@@ -2913,7 +2905,7 @@ msgstr ""
"上的 HMC 启动。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1972
+#: preparing.xml:1954
#, no-c-format
msgid ""
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
@@ -2933,13 +2925,13 @@ msgstr ""
"再返回本文档查看 Debian 规格的安装步骤。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1989
+#: preparing.xml:1971
#, no-c-format
msgid "Native and LPAR installations"
msgstr "本地化(Native)和 LPAR 安装"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1990
+#: preparing.xml:1972
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2955,13 +2947,13 @@ msgstr ""
"如何为 Linux 建立 LPAR 的部分。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2004
+#: preparing.xml:1986
#, no-c-format
msgid "Installation as a VM guest"
msgstr "作为一个 VM guest 安装"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2006
+#: preparing.xml:1988
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2977,7 +2969,7 @@ msgstr ""
"如何为运行 Linux 建立 VM guest 的部分。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2016
+#: preparing.xml:1998
#, no-c-format
msgid ""
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
@@ -2990,13 +2982,13 @@ msgstr ""
"是以固定 80 字符记录长度的二近制形式进行传输。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2028
+#: preparing.xml:2010
#, no-c-format
msgid "Setting up an installation server"
msgstr "建立安装服务器"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2030
+#: preparing.xml:2012
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
@@ -3009,7 +3001,7 @@ msgstr ""
"HTTP 或 FTP 访问。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2038
+#: preparing.xml:2020
#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
@@ -3021,19 +3013,19 @@ msgstr ""
"立于体系的文件。您也可以复制所有的安装 CD 到这样的目录树中。"
#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:2047
+#: preparing.xml:2029
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
msgstr "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2053
+#: preparing.xml:2035
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
msgstr "需要留心的硬件问题"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2054
+#: preparing.xml:2036
#, no-c-format
msgid ""
"Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It "
@@ -3051,7 +3043,7 @@ msgstr ""
"来,当把 CPU 的频率 调回它的标称速度后,问题迎刃而解。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2064
+#: preparing.xml:2046
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from bad "
@@ -3068,7 +3060,7 @@ msgstr ""
"外的信号中止运行。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2074
+#: preparing.xml:2056
#, no-c-format
msgid ""
"Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you "
@@ -3083,7 +3075,7 @@ msgstr ""
"description of this needed. </emphasis></phrase>"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2086
+#: preparing.xml:2068
#, no-c-format
msgid ""
"The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if "
@@ -3101,7 +3093,7 @@ msgstr ""
"存。另外还可以参阅: <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2097
+#: preparing.xml:2079
#, no-c-format
msgid ""
"If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure "
@@ -3112,13 +3104,13 @@ msgstr ""
"BIOS 的设置里开启相应的选项,好让主板在发现奇偶校验错时发生中断。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2105
+#: preparing.xml:2087
#, no-c-format
msgid "The Turbo Switch"
msgstr "加速(Turbo)开关"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2106
+#: preparing.xml:2088
#, no-c-format
msgid ""
"Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the "
@@ -3136,13 +3128,13 @@ msgstr ""
"会无意中触动加速开关的软件控制。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2119
+#: preparing.xml:2101
#, no-c-format
msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors"
msgstr "Cyrix 出品的 CPU 和软盘错误"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2120
+#: preparing.xml:2102
#, no-c-format
msgid ""
"Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems "
@@ -3156,7 +3148,7 @@ msgstr ""
"果您继续 禁用的话,系统会变慢 <emphasis>很多</emphasis>。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2128
+#: preparing.xml:2110
#, no-c-format
msgid ""
"We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be "
@@ -3169,13 +3161,13 @@ msgstr ""
"时,导致高速缓存失效造成的。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2138
+#: preparing.xml:2120
#, no-c-format
msgid "Peripheral Hardware Settings"
msgstr "外设硬件的设置"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2139
+#: preparing.xml:2121
#, no-c-format
msgid ""
"You may have to change some settings or jumpers on your computer's "
@@ -3188,7 +3180,7 @@ msgstr ""
"一些有用的提示。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2146
+#: preparing.xml:2128
#, no-c-format
msgid ""
"If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be "
@@ -3201,13 +3193,13 @@ msgstr ""
"中总内存容量后 1 MB 以上的地址。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2157
+#: preparing.xml:2139
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "USB BIOS 支持与键盘"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2158
+#: preparing.xml:2140
#, no-c-format
msgid ""
"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
@@ -3225,13 +3217,13 @@ msgstr ""
"keyboard support</quote>选项。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2171
+#: preparing.xml:2153
#, no-c-format
msgid "More than 64 MB RAM"
msgstr "大于 64 MB 内存"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2172
+#: preparing.xml:2154
#, no-c-format
msgid ""
"The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this "
@@ -3239,3 +3231,25 @@ msgid ""
msgstr ""
"Linux 内核有时不能检测出您系统中的内存大小。如果这正符合您的情况,请参阅一下"
"<xref linkend=\"boot-parms\"/>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Install additional software (<firstterm>tasks</firstterm> and/or "
+#~ "<firstterm>packages</firstterm>), at your discretion."
+#~ msgstr ""
+#~ "选择安装您要使用的其他的软件 (<firstterm>程序单元</firstterm> 和/或 "
+#~ "<firstterm>软件包</firstterm>);"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Upon loading the new base system, <classname>base-config</classname> "
+#~ "supervises adding users, setting a time zone (via <classname>tzsetup</"
+#~ "classname>), and setting up the package installation system (using "
+#~ "<classname>apt-setup</classname>). It then launches <classname>tasksel</"
+#~ "classname> which can be used to select large groups of related programs, "
+#~ "and in turn can run <classname>aptitude</classname> which allows you to "
+#~ "choose individual software packages."
+#~ msgstr ""
+#~ "在加载新装的基本系统时,<classname>base-config</classname> 指导您添加用"
+#~ "户、设置时区(通过 <classname>tzsetup</classname>),并进行软件包安装系统的"
+#~ "配置(使用 <classname>apt-setup</classname>)。然后,它将启动 "
+#~ "<classname>tasksel</classname> 程序来安装以相互关系分成的几个大组软件,或"
+#~ "者 <classname>aptitude</classname> 程序来让您挑选单独的软件包。"