diff options
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/preparing.po')
-rw-r--r-- | po/zh_CN/preparing.po | 664 |
1 files changed, 339 insertions, 325 deletions
diff --git a/po/zh_CN/preparing.po b/po/zh_CN/preparing.po index ec6415f0a..1d0639690 100644 --- a/po/zh_CN/preparing.po +++ b/po/zh_CN/preparing.po @@ -2,7 +2,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" -"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-26 14:33+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" @@ -154,7 +154,7 @@ msgstr "配置一个网络接口;" # index.docbook:106, index.docbook:140 #. Tag: para -#: preparing.xml:106 preparing.xml:140 +#: preparing.xml:106 #, no-c-format msgid "Open a ssh connection to the new system." msgstr "开启新系统的 ssh 连接;" @@ -191,24 +191,12 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:134 -#, no-c-format -msgid "" -"Load the newly installed system for the first time, and make some initial " -"system settings." +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Load the newly installed system for the first time." msgstr "第一次加载新安装的系统,做一些系统初始设定;" #. Tag: para -#: preparing.xml:145 -#, no-c-format -msgid "" -"Install additional software (<firstterm>tasks</firstterm> and/or " -"<firstterm>packages</firstterm>), at your discretion." -msgstr "" -"选择安装您要使用的其他的软件 (<firstterm>程序单元</firstterm> 和/或 " -"<firstterm>软件包</firstterm>);" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:153 +#: preparing.xml:141 #, no-c-format msgid "" "If you have problems during the installation, it helps to know which " @@ -219,7 +207,7 @@ msgstr "" "包。有关这场安装“戏剧”的“主角”的介绍:" #. Tag: para -#: preparing.xml:159 +#: preparing.xml:147 #, no-c-format msgid "" "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the " @@ -237,32 +225,22 @@ msgstr "" "installer</classname> 将一直到您第一次启动新系统时才完成她的使命。" #. Tag: para -#: preparing.xml:169 +#: preparing.xml:157 #, no-c-format msgid "" -"Upon loading the new base system, <classname>base-config</classname> " -"supervises adding users, setting a time zone (via <classname>tzsetup</" -"classname>), and setting up the package installation system (using " -"<classname>apt-setup</classname>). It then launches <classname>tasksel</" -"classname> which can be used to select large groups of related programs, and " -"in turn can run <classname>aptitude</classname> which allows you to choose " -"individual software packages." +"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you " +"to choose to install various predefined bundles of software like a Web " +"server or a Desktop environment." msgstr "" -"在加载新装的基本系统时,<classname>base-config</classname> 指导您添加用户、设" -"置时区(通过 <classname>tzsetup</classname>),并进行软件包安装系统的配置(使用 " -"<classname>apt-setup</classname>)。然后,它将启动 <classname>tasksel</" -"classname> 程序来安装以相互关系分成的几个大组软件,或者 <classname>aptitude</" -"classname> 程序来让您挑选单独的软件包。" #. Tag: para -#: preparing.xml:179 -#, no-c-format +#: preparing.xml:163 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first " "system load, you have only a very basic command line driven system. The " "graphical interface which displays windows on your monitor will not be " -"installed unless you select it during the final steps, with either " -"<classname>tasksel</classname> or <classname>aptitude</classname>. It's " +"installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's " "optional because many &debian; systems are servers which don't really have " "any need for a graphical user interface to do their job." msgstr "" @@ -274,7 +252,7 @@ msgstr "" "在这里只是一个可选项。" #. Tag: para -#: preparing.xml:190 +#: preparing.xml:172 #, no-c-format msgid "" "Just be aware that the X system is completely separate from " @@ -287,13 +265,13 @@ msgstr "" "内。" #. Tag: title -#: preparing.xml:206 +#: preparing.xml:188 #, no-c-format msgid "Back Up Your Existing Data!" msgstr "记得备份您的所有数据!" #. Tag: para -#: preparing.xml:207 +#: preparing.xml:189 #, no-c-format msgid "" "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " @@ -315,7 +293,7 @@ msgstr "" "节省几个小时的不必要的恢复工作。" #. Tag: para -#: preparing.xml:220 +#: preparing.xml:202 #, no-c-format msgid "" "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " @@ -330,7 +308,7 @@ msgstr "" "上的文件。" #. Tag: para -#: preparing.xml:231 +#: preparing.xml:213 #, no-c-format msgid "" "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only " @@ -347,105 +325,110 @@ msgstr "" "quote>引导存储器是必须的。" #. Tag: title -#: preparing.xml:249 +#: preparing.xml:231 #, no-c-format msgid "Information You Will Need" msgstr "一些有用的信息" #. Tag: title -#: preparing.xml:252 +#: preparing.xml:234 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "文档" #. Tag: title -#: preparing.xml:255 +#: preparing.xml:237 #, no-c-format msgid "Installation Manual" msgstr "安装手册" #. Tag: para -#: preparing.xml:257 +#: preparing.xml:239 #, no-c-format msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." msgstr "您正在阅读的文档,是纯文本、HTML 或者 PDF 格式。" #. Tag: itemizedlist -#: preparing.xml:263 +#: preparing.xml:245 #, no-c-format msgid "&list-install-manual-files;" msgstr "&list-install-manual-files;" #. Tag: para -#: preparing.xml:269 +#: preparing.xml:251 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is the official version of the " "Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in " "<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and " "translations</ulink>." -msgstr "您正在阅读的文档,是 Debian &releasename; 发行版安装指南的正式版本; 还有<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">各种文件格式和不同语种的翻译</ulink>。" +msgstr "" +"您正在阅读的文档,是 Debian &releasename; 发行版安装指南的正式版本; 还有" +"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">各种文件格式和不同语种的翻译" +"</ulink>。" #. Tag: para -#: preparing.xml:278 +#: preparing.xml:260 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is a development version of the " "Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url=" "\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>." -msgstr "您正在阅读的文档,是 Debian 下一个发行版安装指南的开发版本; 还有 <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">各种文件格式和不同语种的翻译</ulink>。" +msgstr "" +"您正在阅读的文档,是 Debian 下一个发行版安装指南的开发版本; 还有 <ulink url=" +"\"&url-d-i-alioth-manual;\">各种文件格式和不同语种的翻译</ulink>。" #. Tag: title -#: preparing.xml:290 +#: preparing.xml:272 #, no-c-format msgid "Hardware documentation" msgstr "硬件文档" #. Tag: para -#: preparing.xml:291 +#: preparing.xml:273 #, no-c-format msgid "" "Often contains useful information on configuring or using your hardware." msgstr "通常包含设置和使用您硬件的有用信息。" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:302 +#: preparing.xml:284 #, no-c-format msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO" msgstr "Linux 硬件兼容性指南" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:308 +#: preparing.xml:290 #, no-c-format msgid "Linux/m68k FAQ" msgstr "Linux/m68k FAQ" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:314 +#: preparing.xml:296 #, no-c-format msgid "Linux/Alpha FAQ" msgstr "Linux/Alpha FAQ" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:320 +#: preparing.xml:302 #, no-c-format msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" msgstr "Linux for SPARC Processors FAQ" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:326 +#: preparing.xml:308 #, no-c-format msgid "Linux/Mips website" msgstr "Linux/Mips website" #. Tag: title -#: preparing.xml:335 +#: preparing.xml:317 #, no-c-format msgid "&arch-title; Hardware References" msgstr "&arch-title; Hardware References" #. Tag: para -#: preparing.xml:336 +#: preparing.xml:318 #, no-c-format msgid "" "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, " @@ -455,13 +438,13 @@ msgstr "" "Console, tape, z90 crypto, chandev, network)" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:348 +#: preparing.xml:330 #, no-c-format msgid "Device Drivers and Installation Commands" msgstr "设备驱动程序与安装命令" #. Tag: para -#: preparing.xml:353 +#: preparing.xml:335 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " @@ -470,13 +453,13 @@ msgstr "" "IBM Redbook 讲述了如何将 Linux 与 zSeries 的 z/VM 和 &arch-title; 硬件组合。" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:363 +#: preparing.xml:345 #, no-c-format msgid "Linux for &arch-title;" msgstr "用于 &arch-title; 的 Linux" #. Tag: para -#: preparing.xml:369 +#: preparing.xml:351 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " @@ -487,19 +470,19 @@ msgstr "" "节,但对于所有的 &arch-title; 发行版,基本的安装概念是相同的。" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:380 +#: preparing.xml:362 #, no-c-format msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" msgstr "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" #. Tag: title -#: preparing.xml:390 +#: preparing.xml:372 #, no-c-format msgid "Finding Sources of Hardware Information" msgstr "提供硬件信息的资源" #. Tag: para -#: preparing.xml:391 +#: preparing.xml:373 #, no-c-format msgid "" "In many cases, the installer will be able to automatically detect your " @@ -510,40 +493,42 @@ msgstr "" "熟悉一下您的硬件比较好。" #. Tag: para -#: preparing.xml:397 +#: preparing.xml:379 #, no-c-format msgid "Hardware information can be gathered from:" msgstr "获取硬件信息的途径有:" #. Tag: para -#: preparing.xml:404 +#: preparing.xml:386 #, no-c-format msgid "The manuals that come with each piece of hardware." msgstr "每个硬件附带的手册。" #. Tag: para -#: preparing.xml:409 +#: preparing.xml:391 #, no-c-format msgid "" "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you " "start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for " "the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key." -msgstr "您计算机的 BIOS 配置画面。在计算机启动时,您可以通过按组合键查看这些画面。请从您的手册确认组合键。通常,它是 <keycap>Delete</keycap> 键。" +msgstr "" +"您计算机的 BIOS 配置画面。在计算机启动时,您可以通过按组合键查看这些画面。请" +"从您的手册确认组合键。通常,它是 <keycap>Delete</keycap> 键。" #. Tag: para -#: preparing.xml:416 +#: preparing.xml:398 #, no-c-format msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." msgstr "每个硬件的包装盒。" #. Tag: para -#: preparing.xml:422 +#: preparing.xml:404 #, no-c-format msgid "The System window in the Windows Control Panel." msgstr "Windows 控制面板里面的系统窗口。" #. Tag: para -#: preparing.xml:428 +#: preparing.xml:410 #, no-c-format msgid "" "System commands or tools in another operating system, including file manager " @@ -554,7 +539,7 @@ msgstr "" "盘特别有用。" #. Tag: para -#: preparing.xml:435 +#: preparing.xml:417 #, no-c-format msgid "" "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " @@ -564,179 +549,179 @@ msgstr "" "息。" #. Tag: title -#: preparing.xml:447 +#: preparing.xml:429 #, no-c-format msgid "Hardware Information Needed for an Install" msgstr "安装所需的硬件信息" #. Tag: entry -#: preparing.xml:451 +#: preparing.xml:433 #, no-c-format msgid "Hardware" msgstr "硬件" #. Tag: entry -#: preparing.xml:451 +#: preparing.xml:433 #, no-c-format msgid "Information You Might Need" msgstr "您需要了解的信息" #. Tag: entry -#: preparing.xml:457 +#: preparing.xml:439 #, no-c-format msgid "Hard Drives" msgstr "硬盘" #. Tag: entry -#: preparing.xml:458 +#: preparing.xml:440 #, no-c-format msgid "How many you have." msgstr "拥有的容量" #. Tag: entry -#: preparing.xml:460 +#: preparing.xml:442 #, no-c-format msgid "Their order on the system." msgstr "它们在系统上的次序" #. Tag: entry -#: preparing.xml:462 +#: preparing.xml:444 #, no-c-format msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)." msgstr "是 IDE 还是 SCSI(大多数计算机上是 IDE)" # index.docbook:445, index.docbook:497 #. Tag: entry -#: preparing.xml:464 preparing.xml:516 +#: preparing.xml:446 preparing.xml:498 #, no-c-format msgid "Available free space." msgstr "可用空间" #. Tag: entry -#: preparing.xml:465 +#: preparing.xml:447 #, no-c-format msgid "Partitions." msgstr "分区。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:467 +#: preparing.xml:449 #, no-c-format msgid "Partitions where other operating systems are installed." msgstr "安装有其他操作系统的分区。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:471 +#: preparing.xml:453 #, no-c-format msgid "Monitor" msgstr "显示器" # index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485 #. Tag: entry -#: preparing.xml:472 preparing.xml:492 preparing.xml:498 preparing.xml:504 +#: preparing.xml:454 preparing.xml:474 preparing.xml:480 preparing.xml:486 #, no-c-format msgid "Model and manufacturer." msgstr "型号与制造商。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:474 +#: preparing.xml:456 #, no-c-format msgid "Resolutions supported." msgstr "支持的分辨率。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:475 +#: preparing.xml:457 #, no-c-format msgid "Horizontal refresh rate." msgstr "水平扫描频率。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:476 +#: preparing.xml:458 #, no-c-format msgid "Vertical refresh rate." msgstr "垂直扫描频率。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:478 +#: preparing.xml:460 #, no-c-format msgid "Color depth (number of colors) supported." msgstr "支持的颜色深度(颜色数)" #. Tag: entry -#: preparing.xml:480 +#: preparing.xml:462 #, no-c-format msgid "Screen size." msgstr "屏幕尺寸。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:483 +#: preparing.xml:465 #, no-c-format msgid "Mouse" msgstr "鼠标" #. Tag: entry -#: preparing.xml:484 +#: preparing.xml:466 #, no-c-format msgid "Type: serial, PS/2, or USB." msgstr "类型:串口、PS/2 或 USB。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:486 +#: preparing.xml:468 #, no-c-format msgid "Port." msgstr "端口。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:487 +#: preparing.xml:469 #, no-c-format msgid "Manufacturer." msgstr "制造商。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:488 +#: preparing.xml:470 #, no-c-format msgid "Number of buttons." msgstr "按键数。" # index.docbook:472, index.docbook:500 #. Tag: entry -#: preparing.xml:491 preparing.xml:519 +#: preparing.xml:473 preparing.xml:501 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "网络" # index.docbook:475, index.docbook:501 #. Tag: entry -#: preparing.xml:494 preparing.xml:520 +#: preparing.xml:476 preparing.xml:502 #, no-c-format msgid "Type of adapter." msgstr "适配器类型。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:497 +#: preparing.xml:479 #, no-c-format msgid "Printer" msgstr "打印机" #. Tag: entry -#: preparing.xml:500 +#: preparing.xml:482 #, no-c-format msgid "Printing resolutions supported." msgstr "支持的打印分辨率。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:503 +#: preparing.xml:485 #, no-c-format msgid "Video Card" msgstr "视频卡" #. Tag: entry -#: preparing.xml:506 +#: preparing.xml:488 #, no-c-format msgid "Video RAM available." msgstr "可用显存" #. Tag: entry -#: preparing.xml:508 +#: preparing.xml:490 #, no-c-format msgid "" "Resolutions and color depths supported (these should be checked against your " @@ -744,37 +729,37 @@ msgid "" msgstr "支持的分辨率和颜色数(还需检验您显示器的能力)。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:513 +#: preparing.xml:495 #, no-c-format msgid "DASD" msgstr "DASD" #. Tag: entry -#: preparing.xml:514 +#: preparing.xml:496 #, no-c-format msgid "Device number(s)." msgstr "设备数。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:522 +#: preparing.xml:504 #, no-c-format msgid "Device numbers." msgstr "设备数。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:523 +#: preparing.xml:505 #, no-c-format msgid "Relative adapter number for OSA cards." msgstr "OSA 卡的相对适配器号。" #. Tag: title -#: preparing.xml:531 +#: preparing.xml:513 #, no-c-format msgid "Hardware Compatibility" msgstr "硬件兼容性" #. Tag: para -#: preparing.xml:533 +#: preparing.xml:515 #, no-c-format msgid "" "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware " @@ -785,7 +770,7 @@ msgstr "" "改善。然而,Linux 仍然不能像某些操作系统那样可以在各种不同的硬件上运行。" #. Tag: para -#: preparing.xml:539 +#: preparing.xml:521 #, no-c-format msgid "" "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running " @@ -793,7 +778,7 @@ msgid "" msgstr "特别是,Linux 通常不能驱动那些需要某些版本 Windows 才运行的硬件上。" #. Tag: para -#: preparing.xml:544 +#: preparing.xml:526 #, no-c-format msgid "" "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing " @@ -806,7 +791,7 @@ msgstr "" "上。因此,它们很快就会被废弃。" #. Tag: para -#: preparing.xml:551 +#: preparing.xml:533 #, no-c-format msgid "" "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " @@ -816,19 +801,19 @@ msgstr "" "格的。" #. Tag: para -#: preparing.xml:556 +#: preparing.xml:538 #, no-c-format msgid "You can check hardware compatibility by:" msgstr "您可以通过以下方式检验硬件兼容性:" #. Tag: para -#: preparing.xml:561 +#: preparing.xml:543 #, no-c-format msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." msgstr "检查制造商的网站来得到新的驱动程序。" #. Tag: para -#: preparing.xml:566 +#: preparing.xml:548 #, no-c-format msgid "" "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " @@ -838,7 +823,7 @@ msgstr "" "序或者设置。" #. Tag: para -#: preparing.xml:573 +#: preparing.xml:555 #, no-c-format msgid "" "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to " @@ -846,19 +831,19 @@ msgid "" msgstr "检查您计算机体系的 Linux 兼容性列表网站。" #. Tag: para -#: preparing.xml:579 +#: preparing.xml:561 #, no-c-format msgid "Searching the Internet for other users' experiences." msgstr "搜索互联网查找其他用户的经验。" #. Tag: title -#: preparing.xml:590 +#: preparing.xml:572 #, no-c-format msgid "Network Settings" msgstr "网络设置" #. Tag: para -#: preparing.xml:592 +#: preparing.xml:574 #, no-c-format msgid "" "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet " @@ -869,31 +854,31 @@ msgstr "" "号连接),您需要向您的网络系统管理员咨询这项信息。" #. Tag: para -#: preparing.xml:599 +#: preparing.xml:581 #, no-c-format msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." msgstr "您的主机名(您也许可以自己决定)。" #. Tag: para -#: preparing.xml:604 +#: preparing.xml:586 #, no-c-format msgid "Your domain name." msgstr "您的域名。" #. Tag: para -#: preparing.xml:609 +#: preparing.xml:591 #, no-c-format msgid "Your computer's IP address." msgstr "您的计算机 IP 地址。" #. Tag: para -#: preparing.xml:614 +#: preparing.xml:596 #, no-c-format msgid "The netmask to use with your network." msgstr "您网络的网络掩码。" #. Tag: para -#: preparing.xml:619 +#: preparing.xml:601 #, no-c-format msgid "" "The IP address of the default gateway system you should route to, if your " @@ -902,7 +887,7 @@ msgstr "" "路由经过的默认网关的 IP 地址,如果您的网络 <emphasis>有</emphasis> 网关的话。" #. Tag: para -#: preparing.xml:625 +#: preparing.xml:607 #, no-c-format msgid "" "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " @@ -910,7 +895,7 @@ msgid "" msgstr "您的网络中作为 DNS(域名服务) 服务器的系统。" #. Tag: para -#: preparing.xml:633 +#: preparing.xml:615 #, no-c-format msgid "" "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " @@ -922,31 +907,31 @@ msgstr "" "需了解这项信息,因为 DHCP 服务器会在安装过程中直接提供。" #. Tag: para -#: preparing.xml:640 +#: preparing.xml:622 #, no-c-format msgid "If you use a wireless network, you should also find out:" msgstr "如果您有一个无线网络,您应该找出:" #. Tag: para -#: preparing.xml:645 +#: preparing.xml:627 #, no-c-format msgid "ESSID of your wireless network." msgstr "您的无线网络的 ESSID。" #. Tag: para -#: preparing.xml:650 +#: preparing.xml:632 #, no-c-format msgid "WEP security key (if applicable)." msgstr "WEP 安全 key(如果可用)。" #. Tag: title -#: preparing.xml:667 +#: preparing.xml:649 #, no-c-format msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" msgstr "满足最低的硬件要求" #. Tag: para -#: preparing.xml:668 +#: preparing.xml:650 #, no-c-format msgid "" "Once you have gathered information about your computer's hardware, check " @@ -957,7 +942,7 @@ msgstr "" "愿以偿,安装上系统。" #. Tag: para -#: preparing.xml:674 +#: preparing.xml:656 #, no-c-format msgid "" "Depending on your needs, you might manage with less than some of the " @@ -968,7 +953,7 @@ msgstr "" "建议的话,多数用户会安装失败。" #. Tag: para -#: preparing.xml:680 +#: preparing.xml:662 #, no-c-format msgid "" "A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium " @@ -978,7 +963,7 @@ msgstr "" "置。" #. Tag: para -#: preparing.xml:685 +#: preparing.xml:667 #, no-c-format msgid "" "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by " @@ -988,7 +973,7 @@ msgstr "" "间就能完成安装。" #. Tag: para -#: preparing.xml:690 +#: preparing.xml:672 #, no-c-format msgid "" "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For " @@ -998,85 +983,85 @@ msgstr "" "务器的话,建议至少要 132 Mhz 的机器才行。" #. Tag: title -#: preparing.xml:699 +#: preparing.xml:681 #, no-c-format msgid "Recommended Minimum System Requirements" msgstr "推荐的最低系统配置" #. Tag: entry -#: preparing.xml:703 +#: preparing.xml:685 #, no-c-format msgid "Install Type" msgstr "安装类别" #. Tag: entry -#: preparing.xml:703 +#: preparing.xml:685 #, no-c-format msgid "<entry>RAM</entry>" msgstr "<entry>内存</entry>" #. Tag: entry -#: preparing.xml:703 +#: preparing.xml:685 #, no-c-format msgid "Hard Drive" msgstr "硬盘" #. Tag: entry -#: preparing.xml:709 +#: preparing.xml:691 #, no-c-format msgid "No desktop" msgstr "无桌面的系统" #. Tag: entry -#: preparing.xml:710 +#: preparing.xml:692 #, no-c-format msgid "24 megabytes" msgstr "24 M" #. Tag: entry -#: preparing.xml:711 +#: preparing.xml:693 #, no-c-format msgid "450 megabytes" msgstr "450 M" #. Tag: entry -#: preparing.xml:713 +#: preparing.xml:695 #, no-c-format msgid "With Desktop" msgstr "桌面系统" #. Tag: entry -#: preparing.xml:714 +#: preparing.xml:696 #, no-c-format msgid "64 megabytes" msgstr "64 M" #. Tag: entry -#: preparing.xml:715 +#: preparing.xml:697 #, no-c-format msgid "1 gigabyte" msgstr "1 G" #. Tag: entry -#: preparing.xml:717 +#: preparing.xml:699 #, no-c-format msgid "Server" msgstr "服务器" #. Tag: entry -#: preparing.xml:718 +#: preparing.xml:700 #, no-c-format msgid "128 megabytes" msgstr "128 M" #. Tag: entry -#: preparing.xml:719 +#: preparing.xml:701 #, no-c-format msgid "4 gigabytes" msgstr "4 G" #. Tag: para -#: preparing.xml:724 +#: preparing.xml:706 #, no-c-format msgid "" "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also " @@ -1087,13 +1072,13 @@ msgstr "" "考<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>。" #. Tag: term -#: preparing.xml:734 +#: preparing.xml:716 #, no-c-format msgid "Standard Server" msgstr "常规服务器" #. Tag: para -#: preparing.xml:735 +#: preparing.xml:717 #, no-c-format msgid "" "This is a small server profile, useful for a stripped down server which does " @@ -1107,13 +1092,13 @@ msgstr "" "的 数据占用的空间。" #. Tag: term -#: preparing.xml:747 +#: preparing.xml:729 #, no-c-format msgid "Desktop" msgstr "桌面" #. Tag: para -#: preparing.xml:748 +#: preparing.xml:730 #, no-c-format msgid "" "A standard desktop box, including the X window system, full desktop " @@ -1124,13 +1109,13 @@ msgstr "" "包将总共需要约 2G 空间,尽管也可以不用这么多。" #. Tag: term -#: preparing.xml:758 +#: preparing.xml:740 #, no-c-format msgid "Work Console" msgstr "工作控制台" #. Tag: para -#: preparing.xml:759 +#: preparing.xml:741 #, no-c-format msgid "" "A more stripped-down user machine, without the X window system or X " @@ -1141,13 +1126,13 @@ msgstr "" "电脑或者手持计算机。其所需空间约为 140MB。" #. Tag: term -#: preparing.xml:769 +#: preparing.xml:751 #, no-c-format msgid "Developer" msgstr "开发人员" #. Tag: para -#: preparing.xml:770 +#: preparing.xml:752 #, no-c-format msgid "" "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, " @@ -1160,7 +1145,7 @@ msgstr "" "机器规划出约 800MB 空间。" #. Tag: para -#: preparing.xml:780 +#: preparing.xml:762 #, no-c-format msgid "" "Remember that these sizes don't include all the other materials which are " @@ -1182,13 +1167,13 @@ msgstr "" "var</filename>。" #. Tag: title -#: preparing.xml:804 +#: preparing.xml:786 #, no-c-format msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" msgstr "为多重启动系统事先分区" #. Tag: para -#: preparing.xml:805 +#: preparing.xml:787 #, no-c-format msgid "" "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " @@ -1201,7 +1186,7 @@ msgstr "" "间里安置家具,那么这不会对其它房间有任何影响。" #. Tag: para -#: preparing.xml:812 +#: preparing.xml:794 #, no-c-format msgid "" "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate " @@ -1213,7 +1198,7 @@ msgstr "" "机。" #. Tag: para -#: preparing.xml:818 +#: preparing.xml:800 #, no-c-format msgid "" "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"i386" @@ -1238,7 +1223,7 @@ msgstr "" "起码,您要为 Debian 的根目录准备一个专用的 分区。" #. Tag: para -#: preparing.xml:845 +#: preparing.xml:827 #, no-c-format msgid "" "You can find information about your current partition setup by using a " @@ -1256,7 +1241,7 @@ msgstr "" "phrase>分区工具软件总会提供一种办法让您查看现有的分区情况,而不作任何改动。" #. Tag: para -#: preparing.xml:855 +#: preparing.xml:837 #, no-c-format msgid "" "In general, changing a partition with a file system already on it will " @@ -1270,13 +1255,13 @@ msgstr "" "最好在把挡路的家具都移开,否则就要冒家具被毁坏的危险。" #. Tag: emphasis -#: preparing.xml:865 +#: preparing.xml:847 #, no-c-format msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?" #. Tag: para -#: preparing.xml:867 +#: preparing.xml:849 #, no-c-format msgid "" "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one " @@ -1289,7 +1274,7 @@ msgstr "" "序自带的分区程序会 漂亮地完成这个任务。" #. Tag: para -#: preparing.xml:874 +#: preparing.xml:856 #, no-c-format msgid "" "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " @@ -1313,7 +1298,7 @@ msgstr "" "可以有几个办法可选,比如原先系统的安装磁带或 CD。" #. Tag: para -#: preparing.xml:889 +#: preparing.xml:871 #, no-c-format msgid "" "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " @@ -1329,7 +1314,7 @@ msgstr "" "情形。比如,分区表中现有分区的顺序问题,这也许会令您不得不在安装前先分好区。" #. Tag: para -#: preparing.xml:899 +#: preparing.xml:881 #, no-c-format msgid "" "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " @@ -1340,7 +1325,7 @@ msgstr "" "用 Debian 安装程序中的分区工具来重新调整文件系统的大小。" #. Tag: para -#: preparing.xml:905 +#: preparing.xml:887 #, no-c-format msgid "" "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before " @@ -1359,7 +1344,7 @@ msgstr "" "身的分区。" #. Tag: para -#: preparing.xml:917 +#: preparing.xml:899 #, no-c-format msgid "" "If you are going to install more than one operating system on the same " @@ -1372,7 +1357,7 @@ msgstr "" "也可能会怂恿您重新格式化不属于它们自己的分区。" #. Tag: para -#: preparing.xml:925 +#: preparing.xml:907 #, no-c-format msgid "" "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " @@ -1382,7 +1367,7 @@ msgstr "" "能够 帮您免除这些烦恼。" #. Tag: para -#: preparing.xml:930 +#: preparing.xml:912 #, no-c-format msgid "" "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux " @@ -1401,7 +1386,7 @@ msgstr "" "Linux 的分区工具来删除当初预留的分区,再用 Linux 的分区取而代之。" #. Tag: para -#: preparing.xml:942 +#: preparing.xml:924 #, no-c-format msgid "" "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for " @@ -1412,13 +1397,13 @@ msgstr "" "希望 能多重启动原有的操作系统和 Debian,那么您就需要:" #. Tag: para -#: preparing.xml:949 +#: preparing.xml:931 #, no-c-format msgid "Back up everything on the computer." msgstr "备份计算机里所有的数据。" #. Tag: para -#: preparing.xml:954 +#: preparing.xml:936 #, no-c-format msgid "" "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " @@ -1431,7 +1416,7 @@ msgstr "" "的 MacOS 系统。</phrase>" #. Tag: para -#: preparing.xml:964 +#: preparing.xml:946 #, no-c-format msgid "" "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " @@ -1441,13 +1426,13 @@ msgstr "" "区,或者腾出一块空闲空间。" #. Tag: para -#: preparing.xml:971 +#: preparing.xml:953 #, no-c-format msgid "Install the native operating system on its new partition." msgstr "把原有的操作系统安装到属于它的新分区上。" #. Tag: para -#: preparing.xml:976 +#: preparing.xml:958 #, no-c-format msgid "" "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download " @@ -1456,19 +1441,19 @@ msgstr "" "启动到原有的操作系统,以确保一切正常,再下载 Debian 安装程序的启动文件。" #. Tag: para -#: preparing.xml:982 +#: preparing.xml:964 #, no-c-format msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian." msgstr "启动 Debian 安装程序,并继续安装 Debian。" #. Tag: title -#: preparing.xml:996 +#: preparing.xml:978 #, no-c-format msgid "Partitioning in Tru64 UNIX" msgstr "Tru64 UNIX 下分区" #. Tag: para -#: preparing.xml:997 +#: preparing.xml:979 #, no-c-format msgid "" "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known " @@ -1490,7 +1475,7 @@ msgstr "" "filename> 是在 Linux 里的名称。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1009 +#: preparing.xml:991 #, no-c-format msgid "" "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be " @@ -1511,7 +1496,7 @@ msgstr "" "磁盘。完成安装之后,Tru64 的磁盘分区可以挂载到 Debian 之下。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1022 +#: preparing.xml:1004 #, no-c-format msgid "" "Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to " @@ -1527,7 +1512,7 @@ msgstr "" "会破坏数据。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1031 +#: preparing.xml:1013 #, no-c-format msgid "" "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition " @@ -1543,7 +1528,7 @@ msgstr "" "启动脚本里面运行,时间是在用 <command>swapon -a</command> 添加交换分区之前。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1040 +#: preparing.xml:1022 #, no-c-format msgid "" "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can " @@ -1554,13 +1539,13 @@ msgstr "" "统类型,UFS 和 AdvFS,而 Linux 只能识别前者。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1049 +#: preparing.xml:1031 #, no-c-format msgid "Partitioning in Windows NT" msgstr "Windows NT 下分区" #. Tag: para -#: preparing.xml:1051 +#: preparing.xml:1033 #, no-c-format msgid "" "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating " @@ -1581,7 +1566,7 @@ msgstr "" "样做,这个标志会破坏该分区上的信息。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1064 +#: preparing.xml:1046 #, no-c-format msgid "" "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will " @@ -1597,13 +1582,13 @@ msgstr "" "有 MILO,或者从其他介质安装,Debian 仍然可以从 ARC 启动。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1081 +#: preparing.xml:1063 #, no-c-format msgid "Partitioning From DOS or Windows" msgstr "从 DOS 或 Windows 分区" #. Tag: para -#: preparing.xml:1082 +#: preparing.xml:1064 #, no-c-format msgid "" "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended " @@ -1616,7 +1601,7 @@ msgstr "" "者 Windows 分区,一般来说,Linux 的分区软件会做得更好。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1090 +#: preparing.xml:1072 #, no-c-format msgid "" "But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, " @@ -1634,13 +1619,13 @@ msgstr "" "此,您可能需要移动硬盘上的 FAT 或 NTFS 分区。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1104 +#: preparing.xml:1086 #, no-c-format msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" msgstr "在 DOS、Win-32 或者 OS/2 上的无损分区" #. Tag: para -#: preparing.xml:1107 +#: preparing.xml:1089 #, no-c-format msgid "" "One of the most common installations is onto a system that already contains " @@ -1661,7 +1646,7 @@ msgstr "" "的尺寸。在多数情况下您毋须使用下面说明的方法。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1119 +#: preparing.xml:1101 #, no-c-format msgid "" "Before going any further, you should have decided how you will be dividing " @@ -1677,7 +1662,7 @@ msgstr "" "交换分区或者放置文件系统。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1128 +#: preparing.xml:1110 #, no-c-format msgid "" "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before " @@ -1692,7 +1677,7 @@ msgstr "" "内,尽量不要往分区的后部写数据。否则就会减少从能该分区分出去的空间大小。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1137 +#: preparing.xml:1119 #, no-c-format msgid "" "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is " @@ -1716,7 +1701,7 @@ msgstr "" "emphasis> 请先做一张启动盘并好好阅读那份文档。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1150 +#: preparing.xml:1132 #, no-c-format msgid "" "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " @@ -1735,7 +1720,7 @@ msgstr "" "VFAT 分区。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1160 +#: preparing.xml:1142 #, no-c-format msgid "" "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " @@ -1747,7 +1732,7 @@ msgstr "" "<filename>a:\\fips</filename> 然后按照提示操作。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1166 +#: preparing.xml:1148 #, no-c-format msgid "" "Note that there are many other partition managers out there, in case " @@ -1757,13 +1742,13 @@ msgstr "" "可供差遣。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1174 +#: preparing.xml:1156 #, no-c-format msgid "Partitioning for DOS" msgstr "为 DOS 分区" #. Tag: para -#: preparing.xml:1176 +#: preparing.xml:1158 #, no-c-format msgid "" "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " @@ -1779,7 +1764,7 @@ msgstr "" "或 Windows 中发现的各种古怪的错误。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1184 +#: preparing.xml:1166 #, no-c-format msgid "" "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " @@ -1790,19 +1775,19 @@ msgstr "" "运行 DOS 的 <command>format</command> 命令之前,在 Linux 系统中,像这样做:" #. Tag: screen -#: preparing.xml:1190 +#: preparing.xml:1172 #, no-c-format msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" #. Tag: title -#: preparing.xml:1201 +#: preparing.xml:1183 #, no-c-format msgid "Partitioning in AmigaOS" msgstr "在 AmigaOS 下分区" #. Tag: para -#: preparing.xml:1202 +#: preparing.xml:1184 #, no-c-format msgid "" "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> " @@ -1812,13 +1797,13 @@ msgstr "" "整您的分区。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1210 +#: preparing.xml:1192 #, no-c-format msgid "Partitioning in Atari TOS" msgstr "在 Atari TOS 下分区" #. Tag: para -#: preparing.xml:1211 +#: preparing.xml:1193 #, no-c-format msgid "" "Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for " @@ -1837,7 +1822,7 @@ msgstr "" "得整个磁盘无法访问。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1222 +#: preparing.xml:1204 #, no-c-format msgid "" "There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari " @@ -1851,7 +1836,7 @@ msgstr "" "command> (来自 Hard+Soft GmBH)。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1231 +#: preparing.xml:1213 #, no-c-format msgid "" "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition " @@ -1861,7 +1846,7 @@ msgstr "" "guimenu> 菜单中的 <guimenuitem>select</guimenuitem>)。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1237 +#: preparing.xml:1219 #, no-c-format msgid "" "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</" @@ -1877,7 +1862,7 @@ msgstr "" "<guimenuitem>New</guimenuitem> 大概是最佳选择。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1247 +#: preparing.xml:1229 #, no-c-format msgid "" "For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</" @@ -1895,7 +1880,7 @@ msgstr "" "口。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1259 +#: preparing.xml:1241 #, no-c-format msgid "" "For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to " @@ -1910,7 +1895,7 @@ msgstr "" "窗口。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1269 +#: preparing.xml:1251 #, no-c-format msgid "" "Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed " @@ -1920,7 +1905,7 @@ msgstr "" "linkend=\"device-names\"/>。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1275 +#: preparing.xml:1257 #, no-c-format msgid "" "Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> " @@ -1935,7 +1920,7 @@ msgstr "" "告诉过您需要备份磁盘上的所有数据,不是吗?)。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1287 +#: preparing.xml:1269 #, no-c-format msgid "" "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</" @@ -1954,13 +1939,13 @@ msgstr "" "意分区类型的分区编辑器。也许还有其他的,请选择一个符合您要求的工具。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1302 +#: preparing.xml:1284 #, no-c-format msgid "Partitioning in MacOS" msgstr "在 MacOS 下分区" #. Tag: para -#: preparing.xml:1303 +#: preparing.xml:1285 #, no-c-format msgid "" "Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, " @@ -1981,7 +1966,7 @@ msgstr "" "\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1314 +#: preparing.xml:1296 #, no-c-format msgid "" "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to " @@ -1994,13 +1979,13 @@ msgstr "" "从 MkLinux FTP 服务器获得。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1330 +#: preparing.xml:1312 #, no-c-format msgid "Partitioning from SunOS" msgstr "在 SunOS 下分区" #. Tag: para -#: preparing.xml:1332 +#: preparing.xml:1314 #, no-c-format msgid "" "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " @@ -2021,13 +2006,13 @@ msgstr "" "启动 Linux 和 SunOS。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1347 +#: preparing.xml:1329 #, no-c-format msgid "Partitioning from Linux or another OS" msgstr "从 Linux 或其他 OS 分区" #. Tag: para -#: preparing.xml:1349 +#: preparing.xml:1331 #, no-c-format msgid "" "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " @@ -2047,7 +2032,7 @@ msgstr "" "系)格式化过的磁盘,您必须创建新的磁盘标签,不然会有磁盘排列问题出现。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1361 +#: preparing.xml:1343 #, no-c-format msgid "" "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the " @@ -2060,13 +2045,13 @@ msgstr "" "linkend=\"partitioning\"/>。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1376 +#: preparing.xml:1358 #, no-c-format msgid "MacOS/OSX Partitioning" msgstr "在 MacOS/OSX 下分区" #. Tag: para -#: preparing.xml:1378 +#: preparing.xml:1360 #, no-c-format msgid "" "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in " @@ -2081,7 +2066,7 @@ msgstr "" "Setup</application> 中。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1385 +#: preparing.xml:1367 #, no-c-format msgid "" "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " @@ -2092,7 +2077,7 @@ msgstr "" "无关紧要,在后面的 &debian; 安装程序中,它会被删除并替换。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1391 +#: preparing.xml:1373 #, no-c-format msgid "" "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create " @@ -2116,7 +2101,7 @@ msgstr "" "问。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1404 +#: preparing.xml:1386 #, no-c-format msgid "" "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does " @@ -2132,13 +2117,13 @@ msgstr "" "系统间共享信息。HFS,HFS+ 和 MS-DOS FAT 分区都能被 MacOS 和 Linux 支持。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1424 +#: preparing.xml:1406 #, no-c-format msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" msgstr "安装前的硬件和操作系统的相关设置" #. Tag: para -#: preparing.xml:1425 +#: preparing.xml:1407 #, no-c-format msgid "" "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " @@ -2157,13 +2142,13 @@ msgstr "" "可靠性。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1442 +#: preparing.xml:1424 #, no-c-format msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" msgstr "BIOS 设置菜单的使用" #. Tag: para -#: preparing.xml:1444 +#: preparing.xml:1426 #, no-c-format msgid "" "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your " @@ -2178,7 +2163,7 @@ msgstr "" "经常性的系统崩溃或者根本无法安装 Debian。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1453 +#: preparing.xml:1435 #, no-c-format msgid "" "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></" @@ -2191,25 +2176,25 @@ msgstr "" "quote>) 设置菜单取决于 BIOS 软件的作者是谁:" #. Tag: term -#: preparing.xml:1467 +#: preparing.xml:1449 #, no-c-format msgid "AMI BIOS" msgstr "AMI BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1468 +#: preparing.xml:1450 #, no-c-format msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)" msgstr "<keycap>Delete</keycap> 键,在 POST(开机自检) 过程中" #. Tag: term -#: preparing.xml:1476 +#: preparing.xml:1458 #, no-c-format msgid "Award BIOS" msgstr "Award BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1477 +#: preparing.xml:1459 #, no-c-format msgid "" "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" @@ -2219,25 +2204,25 @@ msgstr "" "keycombo>,或 <keycap>Delete</keycap>键,在 POST 过程中" #. Tag: term -#: preparing.xml:1486 +#: preparing.xml:1468 #, no-c-format msgid "DTK BIOS" msgstr "DTK BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1487 +#: preparing.xml:1469 #, no-c-format msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST" msgstr "<keycap>Esc</keycap>键,在 POST 过程中" #. Tag: term -#: preparing.xml:1494 +#: preparing.xml:1476 #, no-c-format msgid "IBM PS/2 BIOS" msgstr "IBM PS/2 BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1495 +#: preparing.xml:1477 #, no-c-format msgid "" "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> " @@ -2249,13 +2234,13 @@ msgstr "" "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" #. Tag: term -#: preparing.xml:1509 +#: preparing.xml:1491 #, no-c-format msgid "Phoenix BIOS" msgstr "Phoenix BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1510 +#: preparing.xml:1492 #, no-c-format msgid "" "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" @@ -2267,7 +2252,7 @@ msgstr "" "keycap> </keycombo> 或 <keycap>F1</keycap>" #. Tag: para -#: preparing.xml:1526 +#: preparing.xml:1508 #, no-c-format msgid "" "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url=" @@ -2277,7 +2262,7 @@ msgstr "" "invoking-bios-info;\"></ulink>。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1531 +#: preparing.xml:1513 #, no-c-format msgid "" "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. " @@ -2293,13 +2278,13 @@ msgstr "" # index.docbook:1522, index.docbook:1865 #. Tag: title -#: preparing.xml:1542 preparing.xml:1885 +#: preparing.xml:1524 preparing.xml:1867 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" msgstr "选择引导设备" #. Tag: para -#: preparing.xml:1544 +#: preparing.xml:1526 #, no-c-format msgid "" "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to " @@ -2317,7 +2302,7 @@ msgstr "" "的话,就能让您从软盘或者 CD-ROM 引导。这是安装 Debian 最常用的两个引导设备。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1555 +#: preparing.xml:1537 #, no-c-format msgid "" "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to " @@ -2329,7 +2314,7 @@ msgstr "" "许从 CD-ROM 引导系统。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1562 +#: preparing.xml:1544 #, no-c-format msgid "" "Other popular option is to boot from a USB storage (also called USB memory " @@ -2344,7 +2329,7 @@ msgstr "" "<quote>USB-ZIP</quote> 引导。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1570 +#: preparing.xml:1552 #, no-c-format msgid "" "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the " @@ -2355,13 +2340,13 @@ msgstr "" "来的启动顺序,这样,您就能像以前一样从硬盘启动了。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1579 +#: preparing.xml:1561 #, no-c-format msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" msgstr "修改 IDE 接口计算机的引导顺序" #. Tag: para -#: preparing.xml:1582 +#: preparing.xml:1564 #, no-c-format msgid "" "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it " @@ -2373,7 +2358,7 @@ msgstr "" "关文档。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1589 +#: preparing.xml:1571 #, no-c-format msgid "" "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " @@ -2383,19 +2368,19 @@ msgstr "" "有关。不管如何,您要找的是列有驱动器名的栏位。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1594 +#: preparing.xml:1576 #, no-c-format msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." msgstr "对 IDE 机器而言,列表里常见的表项是 C、A、cdrom 或者 A、C、cdrom。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1599 +#: preparing.xml:1581 #, no-c-format msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." msgstr "C 就是硬盘,而 A 则是软驱。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1605 +#: preparing.xml:1587 #, no-c-format msgid "" "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. " @@ -2406,7 +2391,7 @@ msgstr "" "keycap>或者 <keycap>Page Down</keycap> 键能够循环地选中可能的选项。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1613 +#: preparing.xml:1595 #, no-c-format msgid "" "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " @@ -2414,20 +2399,20 @@ msgid "" msgstr "然后,保存您对设置的修改。屏幕上的提示会告诉您如何才能保存您的配置。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1623 +#: preparing.xml:1605 #, no-c-format msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" msgstr "修改 SCSI 接口计算机的引导顺序" #. Tag: para -#: preparing.xml:1627 +#: preparing.xml:1609 #, no-c-format msgid "" "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." msgstr "当您的计算机启动时,可以按下某些键进入 SCSI 的设置软件。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1632 +#: preparing.xml:1614 #, no-c-format msgid "" "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message " @@ -2437,7 +2422,7 @@ msgstr "" "提示的时候,启动 SCSI 设置软件。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1638 +#: preparing.xml:1620 #, no-c-format msgid "" "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " @@ -2449,20 +2434,20 @@ msgstr "" "的相关文档。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1646 +#: preparing.xml:1628 #, no-c-format msgid "Find the utility for changing the boot order." msgstr "找到用来修改引导顺序的工具软件。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1651 +#: preparing.xml:1633 #, no-c-format msgid "" "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." msgstr "通过这个工具软件修改设置,让光盘驱动器的 SCSI ID 排在列表的首位。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1657 +#: preparing.xml:1639 #, no-c-format msgid "" "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " @@ -2472,19 +2457,19 @@ msgstr "" "需要按下 <keycap>F10</keycap>。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1671 +#: preparing.xml:1653 #, no-c-format msgid "Miscellaneous BIOS Settings" msgstr "BIOS 设置的其余项目" #. Tag: title -#: preparing.xml:1673 +#: preparing.xml:1655 #, no-c-format msgid "CD-ROM Settings" msgstr "CD-ROM 的设置" #. Tag: para -#: preparing.xml:1674 +#: preparing.xml:1656 #, no-c-format msgid "" "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD " @@ -2497,13 +2482,13 @@ msgstr "" "userinput> 的错误提示,那么就有可能是您的设置问题了。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1684 +#: preparing.xml:1666 #, no-c-format msgid "Extended vs. Expanded Memory" msgstr "扩展内存与扩充内存" #. Tag: para -#: preparing.xml:1685 +#: preparing.xml:1667 #, no-c-format msgid "" "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and " @@ -2516,13 +2501,13 @@ msgstr "" "尽量小。Linux 需要使用扩展内存,但无法利用扩充内存。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1695 +#: preparing.xml:1677 #, no-c-format msgid "Virus Protection" msgstr "病毒保护" #. Tag: para -#: preparing.xml:1696 +#: preparing.xml:1678 #, no-c-format msgid "" "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " @@ -2534,16 +2519,23 @@ msgid "" "no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a " "catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) " "after the boot manager has been set up. </para> </footnote>." -msgstr "禁用您的 BIOS 提供的所有病毒警告功能。如果您安装了防病毒卡或是其它特定的硬件,请在运行 GNU/Linux 期间,把它禁用或者拆除。它们与 GNU/Linux 是不兼容的。更进一步说,归功于文件系统的权限管理和 Linux 内核的内存保护机制,病毒已然绝迹<footnote> <para> 在安装完成之后,如果您希望的话也可以重新开启启动扇区保护功能这并不会为 Linux 带来任何额外的安全保护,但如果您还运行着 Windows,它还是有可能帮助您避免一场灾难。在启动管理器安装并设置好之后,就不再需要更动主引导扇区(MBR)了。</para> </footnote>。" +msgstr "" +"禁用您的 BIOS 提供的所有病毒警告功能。如果您安装了防病毒卡或是其它特定的硬" +"件,请在运行 GNU/Linux 期间,把它禁用或者拆除。它们与 GNU/Linux 是不兼容的。" +"更进一步说,归功于文件系统的权限管理和 Linux 内核的内存保护机制,病毒已然绝迹" +"<footnote> <para> 在安装完成之后,如果您希望的话也可以重新开启启动扇区保护功" +"能这并不会为 Linux 带来任何额外的安全保护,但如果您还运行着 Windows,它还是有" +"可能帮助您避免一场灾难。在启动管理器安装并设置好之后,就不再需要更动主引导扇" +"区(MBR)了。</para> </footnote>。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1717 +#: preparing.xml:1699 #, no-c-format msgid "Shadow RAM" msgstr "内存映像" #. Tag: para -#: preparing.xml:1718 +#: preparing.xml:1700 #, no-c-format msgid "" "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS " @@ -2565,13 +2557,13 @@ msgstr "" "内存。而继续开启内存映像则有可能妨碍 Linux 存取硬件设备。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1735 +#: preparing.xml:1717 #, no-c-format msgid "Memory Hole" msgstr "内存空洞" #. Tag: para -#: preparing.xml:1736 +#: preparing.xml:1718 #, no-c-format msgid "" "If your BIOS offers something like <quote>15–16 MB Memory Hole</" @@ -2582,7 +2574,7 @@ msgstr "" "它。如果您有那么多内存的话,Linux 就会认为在那儿应该能找到内存块。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1742 +#: preparing.xml:1724 #, no-c-format msgid "" "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " @@ -2601,13 +2593,13 @@ msgstr "" "常,否则的话就不行。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1758 +#: preparing.xml:1740 #, no-c-format msgid "Advanced Power Management" msgstr "高级电源管理" #. Tag: para -#: preparing.xml:1759 +#: preparing.xml:1741 #, no-c-format msgid "" "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it " @@ -2621,13 +2613,13 @@ msgstr "" "器。Linux 可以接管所有这些模式的控制权,而且能比 BIOS 的电源管理做得更好。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1777 +#: preparing.xml:1759 #, no-c-format msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup" msgstr "固件修订版和已有的 OS 配置" #. Tag: para -#: preparing.xml:1779 +#: preparing.xml:1761 #, no-c-format msgid "" "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require " @@ -2647,13 +2639,13 @@ msgstr "" "BVMBug boot ROM 不属于 BVM 系统的标准配置,但可用从 BVM 免费获取。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1802 +#: preparing.xml:1784 #, no-c-format msgid "Invoking OpenFirmware" msgstr "使用 OpenFireware" #. Tag: para -#: preparing.xml:1803 +#: preparing.xml:1785 #, no-c-format msgid "" "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" @@ -2667,7 +2659,7 @@ msgstr "" "关的硬件文档。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1811 +#: preparing.xml:1793 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " @@ -2684,7 +2676,7 @@ msgstr "" "powerpc-faq;\"></ulink> 了解更多提示。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1820 +#: preparing.xml:1802 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" @@ -2706,7 +2698,7 @@ msgstr "" "调制解调器端口连接到另外一台电脑上的终端程序来与 OpenFirmware 交互。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1833 +#: preparing.xml:1815 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " @@ -2725,13 +2717,13 @@ msgstr "" "bin\"></ulink>。在 MacOS 上解包并运行它,选择保存按钮使固件补丁安装到 nvram。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1852 +#: preparing.xml:1834 #, no-c-format msgid "Invoking OpenBoot" msgstr "使用 OpenBoot" #. Tag: para -#: preparing.xml:1854 +#: preparing.xml:1836 #, no-c-format msgid "" "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " @@ -2745,7 +2737,7 @@ msgstr "" "算机做很多事情,如诊断,简单脚本,等等。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1862 +#: preparing.xml:1844 #, no-c-format msgid "" "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " @@ -2764,7 +2756,7 @@ msgstr "" "<keycap>n</keycap> 键得到新风格的提示符。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1874 +#: preparing.xml:1856 #, no-c-format msgid "" "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " @@ -2778,7 +2770,7 @@ msgstr "" "档。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1887 +#: preparing.xml:1869 #, no-c-format msgid "" "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " @@ -2796,7 +2788,7 @@ msgstr "" "Reference</ulink>。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1897 +#: preparing.xml:1879 #, no-c-format msgid "" "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot device such as " @@ -2835,7 +2827,7 @@ msgstr "" "<ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1920 +#: preparing.xml:1902 #, no-c-format msgid "" "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " @@ -2864,19 +2856,19 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> 或在 Solaris下执行:" #. Tag: screen -#: preparing.xml:1939 +#: preparing.xml:1921 #, no-c-format msgid "eeprom boot-device=disk1:1" msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" #. Tag: title -#: preparing.xml:1949 +#: preparing.xml:1931 #, no-c-format msgid "BIOS Setup" msgstr "BIOS 设置" #. Tag: para -#: preparing.xml:1950 +#: preparing.xml:1932 #, no-c-format msgid "" "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have " @@ -2895,7 +2887,7 @@ msgstr "" "程方式使用。这归因于该系统上的 3215/3270 控制台是线型,而不是字符型的。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1962 +#: preparing.xml:1944 #, no-c-format msgid "" "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" @@ -2913,7 +2905,7 @@ msgstr "" "上的 HMC 启动。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1972 +#: preparing.xml:1954 #, no-c-format msgid "" "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " @@ -2933,13 +2925,13 @@ msgstr "" "再返回本文档查看 Debian 规格的安装步骤。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1989 +#: preparing.xml:1971 #, no-c-format msgid "Native and LPAR installations" msgstr "本地化(Native)和 LPAR 安装" #. Tag: para -#: preparing.xml:1990 +#: preparing.xml:1972 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" @@ -2955,13 +2947,13 @@ msgstr "" "如何为 Linux 建立 LPAR 的部分。" #. Tag: title -#: preparing.xml:2004 +#: preparing.xml:1986 #, no-c-format msgid "Installation as a VM guest" msgstr "作为一个 VM guest 安装" #. Tag: para -#: preparing.xml:2006 +#: preparing.xml:1988 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" @@ -2977,7 +2969,7 @@ msgstr "" "如何为运行 Linux 建立 VM guest 的部分。" #. Tag: para -#: preparing.xml:2016 +#: preparing.xml:1998 #, no-c-format msgid "" "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-" @@ -2990,13 +2982,13 @@ msgstr "" "是以固定 80 字符记录长度的二近制形式进行传输。" #. Tag: title -#: preparing.xml:2028 +#: preparing.xml:2010 #, no-c-format msgid "Setting up an installation server" msgstr "建立安装服务器" #. Tag: para -#: preparing.xml:2030 +#: preparing.xml:2012 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " @@ -3009,7 +3001,7 @@ msgstr "" "HTTP 或 FTP 访问。" #. Tag: para -#: preparing.xml:2038 +#: preparing.xml:2020 #, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " @@ -3021,19 +3013,19 @@ msgstr "" "立于体系的文件。您也可以复制所有的安装 CD 到这样的目录树中。" #. Tag: emphasis -#: preparing.xml:2047 +#: preparing.xml:2029 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" msgstr "FIXME: more information needed — from a Redbook?" #. Tag: title -#: preparing.xml:2053 +#: preparing.xml:2035 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" msgstr "需要留心的硬件问题" #. Tag: para -#: preparing.xml:2054 +#: preparing.xml:2036 #, no-c-format msgid "" "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It " @@ -3051,7 +3043,7 @@ msgstr "" "来,当把 CPU 的频率 调回它的标称速度后,问题迎刃而解。" #. Tag: para -#: preparing.xml:2064 +#: preparing.xml:2046 #, no-c-format msgid "" "The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from bad " @@ -3068,7 +3060,7 @@ msgstr "" "外的信号中止运行。" #. Tag: para -#: preparing.xml:2074 +#: preparing.xml:2056 #, no-c-format msgid "" "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you " @@ -3083,7 +3075,7 @@ msgstr "" "description of this needed. </emphasis></phrase>" #. Tag: para -#: preparing.xml:2086 +#: preparing.xml:2068 #, no-c-format msgid "" "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if " @@ -3101,7 +3093,7 @@ msgstr "" "存。另外还可以参阅: <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>。" #. Tag: para -#: preparing.xml:2097 +#: preparing.xml:2079 #, no-c-format msgid "" "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure " @@ -3112,13 +3104,13 @@ msgstr "" "BIOS 的设置里开启相应的选项,好让主板在发现奇偶校验错时发生中断。" #. Tag: title -#: preparing.xml:2105 +#: preparing.xml:2087 #, no-c-format msgid "The Turbo Switch" msgstr "加速(Turbo)开关" #. Tag: para -#: preparing.xml:2106 +#: preparing.xml:2088 #, no-c-format msgid "" "Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the " @@ -3136,13 +3128,13 @@ msgstr "" "会无意中触动加速开关的软件控制。" #. Tag: title -#: preparing.xml:2119 +#: preparing.xml:2101 #, no-c-format msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors" msgstr "Cyrix 出品的 CPU 和软盘错误" #. Tag: para -#: preparing.xml:2120 +#: preparing.xml:2102 #, no-c-format msgid "" "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems " @@ -3156,7 +3148,7 @@ msgstr "" "果您继续 禁用的话,系统会变慢 <emphasis>很多</emphasis>。" #. Tag: para -#: preparing.xml:2128 +#: preparing.xml:2110 #, no-c-format msgid "" "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be " @@ -3169,13 +3161,13 @@ msgstr "" "时,导致高速缓存失效造成的。" #. Tag: title -#: preparing.xml:2138 +#: preparing.xml:2120 #, no-c-format msgid "Peripheral Hardware Settings" msgstr "外设硬件的设置" #. Tag: para -#: preparing.xml:2139 +#: preparing.xml:2121 #, no-c-format msgid "" "You may have to change some settings or jumpers on your computer's " @@ -3188,7 +3180,7 @@ msgstr "" "一些有用的提示。" #. Tag: para -#: preparing.xml:2146 +#: preparing.xml:2128 #, no-c-format msgid "" "If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be " @@ -3201,13 +3193,13 @@ msgstr "" "中总内存容量后 1 MB 以上的地址。" #. Tag: title -#: preparing.xml:2157 +#: preparing.xml:2139 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "USB BIOS 支持与键盘" #. Tag: para -#: preparing.xml:2158 +#: preparing.xml:2140 #, no-c-format msgid "" "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " @@ -3225,13 +3217,13 @@ msgstr "" "keyboard support</quote>选项。" #. Tag: title -#: preparing.xml:2171 +#: preparing.xml:2153 #, no-c-format msgid "More than 64 MB RAM" msgstr "大于 64 MB 内存" #. Tag: para -#: preparing.xml:2172 +#: preparing.xml:2154 #, no-c-format msgid "" "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this " @@ -3239,3 +3231,25 @@ msgid "" msgstr "" "Linux 内核有时不能检测出您系统中的内存大小。如果这正符合您的情况,请参阅一下" "<xref linkend=\"boot-parms\"/>。" + +#~ msgid "" +#~ "Install additional software (<firstterm>tasks</firstterm> and/or " +#~ "<firstterm>packages</firstterm>), at your discretion." +#~ msgstr "" +#~ "选择安装您要使用的其他的软件 (<firstterm>程序单元</firstterm> 和/或 " +#~ "<firstterm>软件包</firstterm>);" + +#~ msgid "" +#~ "Upon loading the new base system, <classname>base-config</classname> " +#~ "supervises adding users, setting a time zone (via <classname>tzsetup</" +#~ "classname>), and setting up the package installation system (using " +#~ "<classname>apt-setup</classname>). It then launches <classname>tasksel</" +#~ "classname> which can be used to select large groups of related programs, " +#~ "and in turn can run <classname>aptitude</classname> which allows you to " +#~ "choose individual software packages." +#~ msgstr "" +#~ "在加载新装的基本系统时,<classname>base-config</classname> 指导您添加用" +#~ "户、设置时区(通过 <classname>tzsetup</classname>),并进行软件包安装系统的" +#~ "配置(使用 <classname>apt-setup</classname>)。然后,它将启动 " +#~ "<classname>tasksel</classname> 程序来安装以相互关系分成的几个大组软件,或" +#~ "者 <classname>aptitude</classname> 程序来让您挑选单独的软件包。" |