summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN/post-install.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/post-install.po')
-rw-r--r--po/zh_CN/post-install.po235
1 files changed, 94 insertions, 141 deletions
diff --git a/po/zh_CN/post-install.po b/po/zh_CN/post-install.po
index ec08ee56a..dbf169f6d 100644
--- a/po/zh_CN/post-install.po
+++ b/po/zh_CN/post-install.po
@@ -85,15 +85,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:55
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
-#| "Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and "
-#| "online books relating to Linux. Most of these documents can be installed "
-#| "locally; just install the <classname>doc-linux-html</classname> package "
-#| "(HTML versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package "
-#| "(ASCII versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. "
-#| "International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian "
-#| "packages."
msgid ""
"Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online "
@@ -103,25 +94,23 @@ msgid ""
"versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. "
"International versions of the LDP HOWTOs are also available as &debian; "
"packages."
-msgstr "Linux 是 Unix 的一种实现。<ulink url=\"&url-ldp;\">Linux 文档计划 (LDP)</ulink> 收集了大量的 HOWTO 和 Linux 在线书籍。这些文档绝大部分可以在本地安装;只须安装 <classname>doc-linux-html</classname> 包(HTML 版本),或者 <classname>doc-linux-text</classname>包(ASCII 版本),然后在 <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> 里面就能找到。在 &debian; 软件包里面也提供 LDP HOWTO 的国际化版本。"
+msgstr ""
+"Linux 是 Unix 的一种实现。<ulink url=\"&url-ldp;\">Linux 文档计划 (LDP)</"
+"ulink> 收集了大量的 HOWTO 和 Linux 在线书籍。这些文档绝大部分可以在本地安装;"
+"只须安装 <classname>doc-linux-html</classname> 包(HTML 版本),或者 "
+"<classname>doc-linux-text</classname>包(ASCII 版本),然后在 <filename>/usr/"
+"share/doc/HOWTO</filename> 里面就能找到。在 &debian; 软件包里面也提供 LDP "
+"HOWTO 的国际化版本。"
#. Tag: title
#: post-install.xml:76
#, no-c-format
-#| msgid "Orienting Yourself to Debian"
msgid "Orienting Yourself to &debian;"
msgstr "让自己适应 &debian;"
#. Tag: para
#: post-install.xml:77
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian is a little different from other distributions. Even if you're "
-#| "familiar with Linux in other distributions, there are things you should "
-#| "know about Debian to help you to keep your system in a good, clean state. "
-#| "This chapter contains material to help you get oriented; it is not "
-#| "intended to be a tutorial for how to use Debian, but just a very brief "
-#| "glimpse of the system for the very rushed."
msgid ""
"&debian; is a little different from other distributions. Even if you're "
"familiar with Linux in other distributions, there are things you should know "
@@ -129,33 +118,21 @@ msgid ""
"chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be "
"a tutorial for how to use &debian;, but just a very brief glimpse of the "
"system for the very rushed."
-msgstr "&debian; 和其它的发行版有些不同。即使您熟悉其它发行版的 Linux,您也应该了解 &debian; 的一些东西,以便保持您的系统处在良好整洁的状态。本章包的材料可以帮助您适应;但这并不是一个如何使用 &debian; 的入门指南,而仅仅是对整个系统的一个粗略的介绍。"
+msgstr ""
+"&debian; 和其它的发行版有些不同。即使您熟悉其它发行版的 Linux,您也应该了解 "
+"&debian; 的一些东西,以便保持您的系统处在良好整洁的状态。本章包的材料可以帮助"
+"您适应;但这并不是一个如何使用 &debian; 的入门指南,而仅仅是对整个系统的一个"
+"粗略的介绍。"
#. Tag: title
#: post-install.xml:88
#, no-c-format
-#| msgid "Debian Packaging System"
msgid "&debian; Packaging System"
msgstr "&debian; 软件包系统"
#. Tag: para
#: post-install.xml:89
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The most important concept to grasp is the Debian packaging system. In "
-#| "essence, large parts of your system should be considered under the "
-#| "control of the packaging system. These include: <itemizedlist> "
-#| "<listitem><para> <filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/"
-#| "local</filename>) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</"
-#| "filename> (you could make <filename>/var/local</filename> and be safe in "
-#| "there) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> </"
-#| "para></listitem> <listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></"
-#| "listitem> <listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
-#| "itemizedlist> For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</"
-#| "filename>, that will work, but then if you upgrade your <classname>perl</"
-#| "classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can "
-#| "get around this by putting packages on <quote>hold</quote> in "
-#| "<command>aptitude</command>."
msgid ""
"The most important concept to grasp is the &debian; packaging system. In "
"essence, large parts of your system should be considered under the control "
@@ -171,7 +148,18 @@ msgid ""
"classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can get "
"around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</"
"command>."
-msgstr "要掌握的最重要概念是 &debian; 的软件包系统。事实上,您系统的绝大部分都应该由软件包系统来控制。包括:<itemizedlist> <listitem><para> <filename>/usr</filename> (除了 <filename>/usr/local</filename>) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (您可以创建 <filename>/var/local</filename>,在那里面进行安全的操作) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </itemizedlist> 例如,假设您替换了 <filename>/usr/bin/perl</filename>,它可以正常工作,但以后升级您的 <classname>perl</classname> 软件包,那里的文件将被替换。有经验的用户可以在 <command>aptitude</command> 里面将软件包设置为 <quote>hold</quote>状态,以避免这种情况。"
+msgstr ""
+"要掌握的最重要概念是 &debian; 的软件包系统。事实上,您系统的绝大部分都应该由"
+"软件包系统来控制。包括:<itemizedlist> <listitem><para> <filename>/usr</"
+"filename> (除了 <filename>/usr/local</filename>) </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>/var</filename> (您可以创建 <filename>/var/local</"
+"filename>,在那里面进行安全的操作) </para></listitem> <listitem><para> "
+"<filename>/bin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/"
+"sbin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/lib</"
+"filename> </para></listitem> </itemizedlist> 例如,假设您替换了 <filename>/"
+"usr/bin/perl</filename>,它可以正常工作,但以后升级您的 <classname>perl</"
+"classname> 软件包,那里的文件将被替换。有经验的用户可以在 <command>aptitude</"
+"command> 里面将软件包设置为 <quote>hold</quote>状态,以避免这种情况。"
#. Tag: para
#: post-install.xml:130
@@ -277,14 +265,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:193
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</"
-#| "filename> as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</"
-#| "filename> and <filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of "
-#| "interesting information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/"
-#| "debian/bug*</filename>. To read about Debian-specific issues for "
-#| "particular programs, look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/"
-#| "README.Debian</filename>."
msgid ""
"There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> "
"as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and "
@@ -292,24 +272,17 @@ msgid ""
"information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</"
"filename>. To read about &debian;-specific issues for particular programs, "
"look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>."
-msgstr "在 <filename>/usr/share/doc</filename> 目录里有很多有用的文档,特别是 <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> 和 <filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> 里有很多值得一读的文章。如果您想提交错误报告,请先查阅这些文件:<filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename>。针对某个程序 &debian; 规格的内容可以查阅文件: <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>。"
+msgstr ""
+"在 <filename>/usr/share/doc</filename> 目录里有很多有用的文档,特别是 "
+"<filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> 和 <filename>/usr/share/doc/FAQ</"
+"filename> 里有很多值得一读的文章。如果您想提交错误报告,请先查阅这些文件:"
+"<filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename>。针对某个程序 &debian; 规格的"
+"内容可以查阅文件: <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</"
+"filename>。"
#. Tag: para
#: post-install.xml:204
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> "
-#| "contains a large quantity of documentation about Debian. In particular, "
-#| "see the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux "
-#| "FAQ</ulink> and the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-"
-#| "manuals#quick-reference\">Debian Reference</ulink>. An index of more "
-#| "Debian documentation is available from the <ulink url=\"http://www.debian."
-#| "org/doc/ddp\">Debian Documentation Project</ulink>. The Debian community "
-#| "is self-supporting; to subscribe to one or more of the Debian mailing "
-#| "lists, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe"
-#| "\"> Mail List Subscription</ulink> page. Last, but not least, the <ulink "
-#| "url=\"http://lists.debian.org/\">Debian Mailing List Archives</ulink> "
-#| "contain a wealth of information on Debian."
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a "
"large quantity of documentation about &debian;. In particular, see the "
@@ -323,7 +296,17 @@ msgid ""
"ulink> page. Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/"
"\">Debian Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on "
"&debian;."
-msgstr "在 <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian 网站</ulink> 上有大量的 &debian; 相关文档。尤其要看看 <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> 和 <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian Reference</ulink>。更多的 &debian; 文档位于 <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian Documentation Project</ulink>。&debian; 社区是靠用户自己的力量支撑起来的;如果您想要订阅 Debian 的邮件列表,请访问 <ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</ulink> 页面。最后,相当重要的,<ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian Mailing List Archives</ulink> 包含了 &debian; 丰富的信息。"
+msgstr ""
+"在 <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian 网站</ulink> 上有大量的 "
+"&debian; 相关文档。尤其要看看 <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/"
+"\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> 和 <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/"
+"user-manuals#quick-reference\">Debian Reference</ulink>。更多的 &debian; 文档"
+"位于 <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian Documentation "
+"Project</ulink>。&debian; 社区是靠用户自己的力量支撑起来的;如果您想要订阅 "
+"Debian 的邮件列表,请访问 <ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/"
+"subscribe\"> Mail List Subscription</ulink> 页面。最后,相当重要的,<ulink "
+"url=\"http://lists.debian.org/\">Debian Mailing List Archives</ulink> 包含了 "
+"&debian; 丰富的信息。"
#. Tag: para
#: post-install.xml:222
@@ -347,17 +330,14 @@ msgstr "让您的系统使用 E-Mail"
#. Tag: para
#: post-install.xml:239
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Today, email is an important part of many people's life. As there are "
-#| "many options as to how to set it up, and as having it set up correctly is "
-#| "important for some Debian utilities, we will try to cover the basics in "
-#| "this section."
msgid ""
"Today, email is an important part of many people's life. As there are many "
"options as to how to set it up, and as having it set up correctly is "
"important for some &debian; utilities, we will try to cover the basics in "
"this section."
-msgstr "今天,email 是许多人生活中一个重要的组成部分。建立它有很多种选择,并且对于很多 &debian; 工具如何设置正确非常重要,我们将在本节介绍一些基本的知识。"
+msgstr ""
+"今天,email 是许多人生活中一个重要的组成部分。建立它有很多种选择,并且对于很"
+"多 &debian; 工具如何设置正确非常重要,我们将在本节介绍一些基本的知识。"
#. Tag: para
#: post-install.xml:246
@@ -405,17 +385,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:269
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of "
-#| "graphical e-mail programs like GNOME's <command>evolution</command>, "
-#| "KDE's <command>kmail</command> or Mozilla's <command>thunderbird</"
-#| "command> (in Debian available as <command>icedove</command><footnote> "
-#| "<para> The reason that <command>thunderbird</command> has been renamed to "
-#| "<command>icedove</command> in Debian has to do with licensing issues. "
-#| "Details are outside the scope of this manual. </para> </footnote>) is "
-#| "becoming more popular. These programs combine the function of a MUA, MTA "
-#| "and MDA, but can &mdash; and often are &mdash; also be used in "
-#| "combination with the traditional Linux tools."
msgid ""
"With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of "
"graphical e-mail programs like GNOME's <command>evolution</command>, KDE's "
@@ -427,7 +396,14 @@ msgid ""
"These programs combine the function of a MUA, MTA and MDA, but can &mdash; "
"and often are &mdash; also be used in combination with the traditional Linux "
"tools."
-msgstr "配合逐步流行的图形桌面系统,使用图形 e-mail 程序,像 GNOME 的 <command>evolution</command>、KDE 的 <command>kmail</command> 或 Mozilla 的 <command>thunderbird</command> (在 &debian; 中是 <command>icedove</command><footnote> <para> &debian; 中 <command>thunderbird</command> 改名为 <command>icedove</command> 的原因是许可证的问题。具体内容超出了本手册的范围。</para> </footnote>) 越来越流行。这些程序综合了 MUA、MTA 和 MDA 的功能,但也能 &mdash; 而且通常是 &mdash; 与传统的 Linux 工具一起使用。"
+msgstr ""
+"配合逐步流行的图形桌面系统,使用图形 e-mail 程序,像 GNOME 的 "
+"<command>evolution</command>、KDE 的 <command>kmail</command> 或 Mozilla 的 "
+"<command>thunderbird</command> (在 &debian; 中是 <command>icedove</"
+"command><footnote> <para> &debian; 中 <command>thunderbird</command> 改名为 "
+"<command>icedove</command> 的原因是许可证的问题。具体内容超出了本手册的范围。"
+"</para> </footnote>) 越来越流行。这些程序综合了 MUA、MTA 和 MDA 的功能,但也"
+"能 &mdash; 而且通常是 &mdash; 与传统的 Linux 工具一起使用。"
#. Tag: title
#: post-install.xml:289
@@ -498,15 +474,13 @@ msgstr "发送邮件到系统之外"
#. Tag: para
#: post-install.xml:335
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "As mentioned earlier, the installed Debian system is only set up to "
-#| "handle e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for "
-#| "receiving mail from others."
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle "
"e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving "
"mail from others."
-msgstr "前面提到,安装的 &debian; 系统只架设了处理本地系统的邮件,而不是用于发送或接收其他系统的邮件。"
+msgstr ""
+"前面提到,安装的 &debian; 系统只架设了处理本地系统的邮件,而不是用于发送或接"
+"收其他系统的邮件。"
#. Tag: para
#: post-install.xml:341
@@ -537,19 +511,16 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:356
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "However, in that case you may need to configure individual utilities to "
-#| "correctly send e-mails. One such utility is <command>reportbug</command>, "
-#| "a program that facilitates submitting bug reports against Debian "
-#| "packages. By default it expects to be able to use <classname>exim4</"
-#| "classname> to submit bug reports."
msgid ""
"However, in that case you may need to configure individual utilities to "
"correctly send e-mails. One such utility is <command>reportbug</command>, a "
"program that facilitates submitting bug reports against &debian; packages. "
"By default it expects to be able to use <classname>exim4</classname> to "
"submit bug reports."
-msgstr "但是,这种情况下您可能还是要配置一些独立的工具来正确发送 e-mails。其中一个这样的工具是 <command>reportbug</command>,该程序的功能是提交 &debian; 软件包对应的 bug 报告。它默认是使用 <classname>exim4</classname> 来提交 bug 报告。"
+msgstr ""
+"但是,这种情况下您可能还是要配置一些独立的工具来正确发送 e-mails。其中一个这"
+"样的工具是 <command>reportbug</command>,该程序的功能是提交 &debian; 软件包对"
+"应的 bug 报告。它默认是使用 <classname>exim4</classname> 来提交 bug 报告。"
#. Tag: para
#: post-install.xml:364
@@ -752,13 +723,6 @@ msgstr "编译新内核"
#. Tag: para
#: post-install.xml:501
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
-#| "since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. "
-#| "Also, Debian often offers several alternative kernels. So you may want to "
-#| "check first if there is an alternative kernel image package that better "
-#| "corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new "
-#| "kernel in order to:"
msgid ""
"Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
"since the default kernel shipped with &debian; handles most configurations. "
@@ -766,7 +730,11 @@ msgid ""
"check first if there is an alternative kernel image package that better "
"corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new "
"kernel in order to:"
-msgstr "为什么有些人想要编译新内核? &debian; 自带的默认内核已经包含了绝大部分配置,所以编译新内核并不是必需的。并且,&debian; 提供了多个内核供选择。所以您应该先确认一下,有没有适合您硬件的内核映像软件包存在。然而,基于下列理由,编译新内核还是很有用的:"
+msgstr ""
+"为什么有些人想要编译新内核? &debian; 自带的默认内核已经包含了绝大部分配置,所"
+"以编译新内核并不是必需的。并且,&debian; 提供了多个内核供选择。所以您应该先确"
+"认一下,有没有适合您硬件的内核映像软件包存在。然而,基于下列理由,编译新内核"
+"还是很有用的:"
#. Tag: para
#: post-install.xml:511
@@ -823,19 +791,17 @@ msgstr "不要害怕尝试编译内核。它很有趣而且很合算。"
#. Tag: para
#: post-install.xml:552
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To compile a kernel the Debian way, you need some packages: "
-#| "<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
-#| "<classname>linux-source-2.6</classname> and a few others which are "
-#| "probably already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/"
-#| "README.gz</filename> for the complete list)."
msgid ""
"To compile a kernel the &debian; way, you need some packages: "
"<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
"<classname>linux-source-2.6</classname> and a few others which are probably "
"already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</"
"filename> for the complete list)."
-msgstr "为了以 &debian; 的方式编译内核,您需要一些软件包: <classname>fakeroot</classname>,<classname>kernel-package</classname>,<classname>linux-source-2.6</classname> 以及其它一些可能已经安装过的软件包(完整的列表请参阅 <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename>)。"
+msgstr ""
+"为了以 &debian; 的方式编译内核,您需要一些软件包: <classname>fakeroot</"
+"classname>,<classname>kernel-package</classname>,<classname>linux-"
+"source-2.6</classname> 以及其它一些可能已经安装过的软件包(完整的列表请参阅 "
+"<filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename>)。"
#. Tag: para
#: post-install.xml:561
@@ -853,13 +819,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:569
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
-#| "<quote>Debian way</quote>; but we find that using the packaging system to "
-#| "manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get "
-#| "your kernel sources right from Linus instead of <classname>linux-"
-#| "source-2.6</classname>, yet still use the <classname>kernel-package</"
-#| "classname> compilation method."
msgid ""
"Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
"<quote>&debian; way</quote>; but we find that using the packaging system to "
@@ -867,7 +826,11 @@ msgid ""
"kernel sources right from Linus instead of <classname>linux-source-2.6</"
"classname>, yet still use the <classname>kernel-package</classname> "
"compilation method."
-msgstr "注意,您不一定<emphasis>要</emphasis>以 <quote>&debian; 方式</quote>编译内核;但我们发现使用软件包系统来管理您的内核,确实可以更加安全和易用。事实上,您可以直接从 Linus 那里而非 <classname>linux-source-2.6</classname> 得到内核源码,并仍使用 <classname>kernel-package</classname> 的编译方法。"
+msgstr ""
+"注意,您不一定<emphasis>要</emphasis>以 <quote>&debian; 方式</quote>编译内"
+"核;但我们发现使用软件包系统来管理您的内核,确实可以更加安全和易用。事实上,"
+"您可以直接从 Linus 那里而非 <classname>linux-source-2.6</classname> 得到内核"
+"源码,并仍使用 <classname>kernel-package</classname> 的编译方法。"
#. Tag: para
#: post-install.xml:578
@@ -906,19 +869,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:605
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</"
-#| "userinput> if X11 is installed, configured and being run; run "
-#| "<userinput>make menuconfig</userinput> otherwise (you'll need "
-#| "<classname>libncurses5-dev</classname> installed). Take the time to read "
-#| "the online help and choose carefully. When in doubt, it is typically "
-#| "better to include the device driver (the software which manages hardware "
-#| "peripherals, such as Ethernet cards, SCSI controllers, and so on) you are "
-#| "unsure about. Be careful: other options, not related to a specific "
-#| "hardware, should be left at the default value if you do not understand "
-#| "them. Do not forget to select <quote>Kernel module loader</quote> in "
-#| "<quote>Loadable module support</quote> (it is not selected by default). "
-#| "If not included, your Debian installation will experience problems."
msgid ""
"Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> "
"if X11 is installed, configured and being run; run <userinput>make "
@@ -932,7 +882,15 @@ msgid ""
"module loader</quote> in <quote>Loadable module support</quote> (it is not "
"selected by default). If not included, your &debian; installation will "
"experience problems."
-msgstr "现在,可以开始配置您的内核了。如果您已经安装配置好,并正在运行 X11,请执行 <userinput>make xconfig</userinput>;否则请执行 <userinput>make menuconfig</userinput>(必须已经安装好 <classname>libncurses5-dev</classname>)。请花点时间阅读在线帮助并仔细地作选择。如果有疑问,通常来说包含您所不确定的设备驱动程序(用来管理硬件外设的软件,例如以太网卡、SCSI 控制器等)会比较好一点。注意:对于与特殊硬件无关的其它选项,如果您不了解它们,最好保持默认值。不要忘记选择 <quote>Kernel module loader</quote> 中的 <quote>Loadable module support</quote> (它们默认并没有被选择)。否则,您的 &debian; 安装将会遇到问题。"
+msgstr ""
+"现在,可以开始配置您的内核了。如果您已经安装配置好,并正在运行 X11,请执行 "
+"<userinput>make xconfig</userinput>;否则请执行 <userinput>make menuconfig</"
+"userinput>(必须已经安装好 <classname>libncurses5-dev</classname>)。请花点时间"
+"阅读在线帮助并仔细地作选择。如果有疑问,通常来说包含您所不确定的设备驱动程序"
+"(用来管理硬件外设的软件,例如以太网卡、SCSI 控制器等)会比较好一点。注意:对于"
+"与特殊硬件无关的其它选项,如果您不了解它们,最好保持默认值。不要忘记选择 "
+"<quote>Kernel module loader</quote> 中的 <quote>Loadable module support</"
+"quote> (它们默认并没有被选择)。否则,您的 &debian; 安装将会遇到问题。"
#. Tag: para
#: post-install.xml:620
@@ -1004,18 +962,16 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:660
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For more information on Debian kernels and kernel compilation, see the "
-#| "<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</"
-#| "ulink>. For more information on <classname>kernel-package</classname>, "
-#| "read the fine documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
-#| "filename>."
msgid ""
"For more information on &debian; kernels and kernel compilation, see the "
"<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. "
"For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine "
"documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
-msgstr "要了解 &debian; 内核与编译内核的更多信息,清参阅 <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>。欲获得关于 <classname>kernel-package</classname> 的更多信息,有一份很好的文档 <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>。"
+msgstr ""
+"要了解 &debian; 内核与编译内核的更多信息,清参阅 <ulink url=\"&url-kernel-"
+"handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>。欲获得关于 "
+"<classname>kernel-package</classname> 的更多信息,有一份很好的文档 "
+"<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>。"
#. Tag: title
#: post-install.xml:676
@@ -1077,13 +1033,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:710
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in "
-#| "the file system you selected, which you can use to perform any necessary "
-#| "repairs. <phrase arch=\"x86\"> For example, if you need to reinstall the "
-#| "GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you "
-#| "could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do "
-#| "so. </phrase>"
msgid ""
"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
"file system you selected, which you can use to perform any necessary "
@@ -1091,7 +1040,11 @@ msgid ""
"GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you "
"could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do "
"so. </phrase>"
-msgstr "如可能,安装程序将在您选择的文件系统上给出一个 shell 提示符,通过它可以执行一些必要的修复操作。<phrase arch=\"x86\">例如,您需要在第一个硬盘的主引导区重装 GRUB 引导程序,可以通过输入这个命令 <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> 完成。</phrase>"
+msgstr ""
+"如可能,安装程序将在您选择的文件系统上给出一个 shell 提示符,通过它可以执行一"
+"些必要的修复操作。<phrase arch=\"x86\">例如,您需要在第一个硬盘的主引导区重"
+"装 GRUB 引导程序,可以通过输入这个命令 <userinput>grub-install '(hd0)'</"
+"userinput> 完成。</phrase>"
#. Tag: para
#: post-install.xml:722