diff options
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/post-install.po')
-rw-r--r-- | po/zh_CN/post-install.po | 235 |
1 files changed, 94 insertions, 141 deletions
diff --git a/po/zh_CN/post-install.po b/po/zh_CN/post-install.po index ec08ee56a..dbf169f6d 100644 --- a/po/zh_CN/post-install.po +++ b/po/zh_CN/post-install.po @@ -85,15 +85,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:55 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux " -#| "Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and " -#| "online books relating to Linux. Most of these documents can be installed " -#| "locally; just install the <classname>doc-linux-html</classname> package " -#| "(HTML versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package " -#| "(ASCII versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. " -#| "International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian " -#| "packages." msgid "" "Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux " "Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online " @@ -103,25 +94,23 @@ msgid "" "versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. " "International versions of the LDP HOWTOs are also available as &debian; " "packages." -msgstr "Linux 是 Unix 的一种实现。<ulink url=\"&url-ldp;\">Linux 文档计划 (LDP)</ulink> 收集了大量的 HOWTO 和 Linux 在线书籍。这些文档绝大部分可以在本地安装;只须安装 <classname>doc-linux-html</classname> 包(HTML 版本),或者 <classname>doc-linux-text</classname>包(ASCII 版本),然后在 <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> 里面就能找到。在 &debian; 软件包里面也提供 LDP HOWTO 的国际化版本。" +msgstr "" +"Linux 是 Unix 的一种实现。<ulink url=\"&url-ldp;\">Linux 文档计划 (LDP)</" +"ulink> 收集了大量的 HOWTO 和 Linux 在线书籍。这些文档绝大部分可以在本地安装;" +"只须安装 <classname>doc-linux-html</classname> 包(HTML 版本),或者 " +"<classname>doc-linux-text</classname>包(ASCII 版本),然后在 <filename>/usr/" +"share/doc/HOWTO</filename> 里面就能找到。在 &debian; 软件包里面也提供 LDP " +"HOWTO 的国际化版本。" #. Tag: title #: post-install.xml:76 #, no-c-format -#| msgid "Orienting Yourself to Debian" msgid "Orienting Yourself to &debian;" msgstr "让自己适应 &debian;" #. Tag: para #: post-install.xml:77 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian is a little different from other distributions. Even if you're " -#| "familiar with Linux in other distributions, there are things you should " -#| "know about Debian to help you to keep your system in a good, clean state. " -#| "This chapter contains material to help you get oriented; it is not " -#| "intended to be a tutorial for how to use Debian, but just a very brief " -#| "glimpse of the system for the very rushed." msgid "" "&debian; is a little different from other distributions. Even if you're " "familiar with Linux in other distributions, there are things you should know " @@ -129,33 +118,21 @@ msgid "" "chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be " "a tutorial for how to use &debian;, but just a very brief glimpse of the " "system for the very rushed." -msgstr "&debian; 和其它的发行版有些不同。即使您熟悉其它发行版的 Linux,您也应该了解 &debian; 的一些东西,以便保持您的系统处在良好整洁的状态。本章包的材料可以帮助您适应;但这并不是一个如何使用 &debian; 的入门指南,而仅仅是对整个系统的一个粗略的介绍。" +msgstr "" +"&debian; 和其它的发行版有些不同。即使您熟悉其它发行版的 Linux,您也应该了解 " +"&debian; 的一些东西,以便保持您的系统处在良好整洁的状态。本章包的材料可以帮助" +"您适应;但这并不是一个如何使用 &debian; 的入门指南,而仅仅是对整个系统的一个" +"粗略的介绍。" #. Tag: title #: post-install.xml:88 #, no-c-format -#| msgid "Debian Packaging System" msgid "&debian; Packaging System" msgstr "&debian; 软件包系统" #. Tag: para #: post-install.xml:89 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The most important concept to grasp is the Debian packaging system. In " -#| "essence, large parts of your system should be considered under the " -#| "control of the packaging system. These include: <itemizedlist> " -#| "<listitem><para> <filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/" -#| "local</filename>) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</" -#| "filename> (you could make <filename>/var/local</filename> and be safe in " -#| "there) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> </" -#| "para></listitem> <listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></" -#| "listitem> <listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </" -#| "itemizedlist> For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</" -#| "filename>, that will work, but then if you upgrade your <classname>perl</" -#| "classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can " -#| "get around this by putting packages on <quote>hold</quote> in " -#| "<command>aptitude</command>." msgid "" "The most important concept to grasp is the &debian; packaging system. In " "essence, large parts of your system should be considered under the control " @@ -171,7 +148,18 @@ msgid "" "classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can get " "around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</" "command>." -msgstr "要掌握的最重要概念是 &debian; 的软件包系统。事实上,您系统的绝大部分都应该由软件包系统来控制。包括:<itemizedlist> <listitem><para> <filename>/usr</filename> (除了 <filename>/usr/local</filename>) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (您可以创建 <filename>/var/local</filename>,在那里面进行安全的操作) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </itemizedlist> 例如,假设您替换了 <filename>/usr/bin/perl</filename>,它可以正常工作,但以后升级您的 <classname>perl</classname> 软件包,那里的文件将被替换。有经验的用户可以在 <command>aptitude</command> 里面将软件包设置为 <quote>hold</quote>状态,以避免这种情况。" +msgstr "" +"要掌握的最重要概念是 &debian; 的软件包系统。事实上,您系统的绝大部分都应该由" +"软件包系统来控制。包括:<itemizedlist> <listitem><para> <filename>/usr</" +"filename> (除了 <filename>/usr/local</filename>) </para></listitem> " +"<listitem><para> <filename>/var</filename> (您可以创建 <filename>/var/local</" +"filename>,在那里面进行安全的操作) </para></listitem> <listitem><para> " +"<filename>/bin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/" +"sbin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/lib</" +"filename> </para></listitem> </itemizedlist> 例如,假设您替换了 <filename>/" +"usr/bin/perl</filename>,它可以正常工作,但以后升级您的 <classname>perl</" +"classname> 软件包,那里的文件将被替换。有经验的用户可以在 <command>aptitude</" +"command> 里面将软件包设置为 <quote>hold</quote>状态,以避免这种情况。" #. Tag: para #: post-install.xml:130 @@ -277,14 +265,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:193 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</" -#| "filename> as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</" -#| "filename> and <filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of " -#| "interesting information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/" -#| "debian/bug*</filename>. To read about Debian-specific issues for " -#| "particular programs, look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/" -#| "README.Debian</filename>." msgid "" "There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> " "as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and " @@ -292,24 +272,17 @@ msgid "" "information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</" "filename>. To read about &debian;-specific issues for particular programs, " "look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>." -msgstr "在 <filename>/usr/share/doc</filename> 目录里有很多有用的文档,特别是 <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> 和 <filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> 里有很多值得一读的文章。如果您想提交错误报告,请先查阅这些文件:<filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename>。针对某个程序 &debian; 规格的内容可以查阅文件: <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>。" +msgstr "" +"在 <filename>/usr/share/doc</filename> 目录里有很多有用的文档,特别是 " +"<filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> 和 <filename>/usr/share/doc/FAQ</" +"filename> 里有很多值得一读的文章。如果您想提交错误报告,请先查阅这些文件:" +"<filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename>。针对某个程序 &debian; 规格的" +"内容可以查阅文件: <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</" +"filename>。" #. Tag: para #: post-install.xml:204 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> " -#| "contains a large quantity of documentation about Debian. In particular, " -#| "see the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux " -#| "FAQ</ulink> and the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-" -#| "manuals#quick-reference\">Debian Reference</ulink>. An index of more " -#| "Debian documentation is available from the <ulink url=\"http://www.debian." -#| "org/doc/ddp\">Debian Documentation Project</ulink>. The Debian community " -#| "is self-supporting; to subscribe to one or more of the Debian mailing " -#| "lists, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe" -#| "\"> Mail List Subscription</ulink> page. Last, but not least, the <ulink " -#| "url=\"http://lists.debian.org/\">Debian Mailing List Archives</ulink> " -#| "contain a wealth of information on Debian." msgid "" "The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a " "large quantity of documentation about &debian;. In particular, see the " @@ -323,7 +296,17 @@ msgid "" "ulink> page. Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/" "\">Debian Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on " "&debian;." -msgstr "在 <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian 网站</ulink> 上有大量的 &debian; 相关文档。尤其要看看 <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> 和 <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian Reference</ulink>。更多的 &debian; 文档位于 <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian Documentation Project</ulink>。&debian; 社区是靠用户自己的力量支撑起来的;如果您想要订阅 Debian 的邮件列表,请访问 <ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</ulink> 页面。最后,相当重要的,<ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian Mailing List Archives</ulink> 包含了 &debian; 丰富的信息。" +msgstr "" +"在 <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian 网站</ulink> 上有大量的 " +"&debian; 相关文档。尤其要看看 <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/" +"\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> 和 <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/" +"user-manuals#quick-reference\">Debian Reference</ulink>。更多的 &debian; 文档" +"位于 <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian Documentation " +"Project</ulink>。&debian; 社区是靠用户自己的力量支撑起来的;如果您想要订阅 " +"Debian 的邮件列表,请访问 <ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/" +"subscribe\"> Mail List Subscription</ulink> 页面。最后,相当重要的,<ulink " +"url=\"http://lists.debian.org/\">Debian Mailing List Archives</ulink> 包含了 " +"&debian; 丰富的信息。" #. Tag: para #: post-install.xml:222 @@ -347,17 +330,14 @@ msgstr "让您的系统使用 E-Mail" #. Tag: para #: post-install.xml:239 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Today, email is an important part of many people's life. As there are " -#| "many options as to how to set it up, and as having it set up correctly is " -#| "important for some Debian utilities, we will try to cover the basics in " -#| "this section." msgid "" "Today, email is an important part of many people's life. As there are many " "options as to how to set it up, and as having it set up correctly is " "important for some &debian; utilities, we will try to cover the basics in " "this section." -msgstr "今天,email 是许多人生活中一个重要的组成部分。建立它有很多种选择,并且对于很多 &debian; 工具如何设置正确非常重要,我们将在本节介绍一些基本的知识。" +msgstr "" +"今天,email 是许多人生活中一个重要的组成部分。建立它有很多种选择,并且对于很" +"多 &debian; 工具如何设置正确非常重要,我们将在本节介绍一些基本的知识。" #. Tag: para #: post-install.xml:246 @@ -405,17 +385,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:269 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of " -#| "graphical e-mail programs like GNOME's <command>evolution</command>, " -#| "KDE's <command>kmail</command> or Mozilla's <command>thunderbird</" -#| "command> (in Debian available as <command>icedove</command><footnote> " -#| "<para> The reason that <command>thunderbird</command> has been renamed to " -#| "<command>icedove</command> in Debian has to do with licensing issues. " -#| "Details are outside the scope of this manual. </para> </footnote>) is " -#| "becoming more popular. These programs combine the function of a MUA, MTA " -#| "and MDA, but can — and often are — also be used in " -#| "combination with the traditional Linux tools." msgid "" "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of " "graphical e-mail programs like GNOME's <command>evolution</command>, KDE's " @@ -427,7 +396,14 @@ msgid "" "These programs combine the function of a MUA, MTA and MDA, but can — " "and often are — also be used in combination with the traditional Linux " "tools." -msgstr "配合逐步流行的图形桌面系统,使用图形 e-mail 程序,像 GNOME 的 <command>evolution</command>、KDE 的 <command>kmail</command> 或 Mozilla 的 <command>thunderbird</command> (在 &debian; 中是 <command>icedove</command><footnote> <para> &debian; 中 <command>thunderbird</command> 改名为 <command>icedove</command> 的原因是许可证的问题。具体内容超出了本手册的范围。</para> </footnote>) 越来越流行。这些程序综合了 MUA、MTA 和 MDA 的功能,但也能 — 而且通常是 — 与传统的 Linux 工具一起使用。" +msgstr "" +"配合逐步流行的图形桌面系统,使用图形 e-mail 程序,像 GNOME 的 " +"<command>evolution</command>、KDE 的 <command>kmail</command> 或 Mozilla 的 " +"<command>thunderbird</command> (在 &debian; 中是 <command>icedove</" +"command><footnote> <para> &debian; 中 <command>thunderbird</command> 改名为 " +"<command>icedove</command> 的原因是许可证的问题。具体内容超出了本手册的范围。" +"</para> </footnote>) 越来越流行。这些程序综合了 MUA、MTA 和 MDA 的功能,但也" +"能 — 而且通常是 — 与传统的 Linux 工具一起使用。" #. Tag: title #: post-install.xml:289 @@ -498,15 +474,13 @@ msgstr "发送邮件到系统之外" #. Tag: para #: post-install.xml:335 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "As mentioned earlier, the installed Debian system is only set up to " -#| "handle e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for " -#| "receiving mail from others." msgid "" "As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle " "e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving " "mail from others." -msgstr "前面提到,安装的 &debian; 系统只架设了处理本地系统的邮件,而不是用于发送或接收其他系统的邮件。" +msgstr "" +"前面提到,安装的 &debian; 系统只架设了处理本地系统的邮件,而不是用于发送或接" +"收其他系统的邮件。" #. Tag: para #: post-install.xml:341 @@ -537,19 +511,16 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:356 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "However, in that case you may need to configure individual utilities to " -#| "correctly send e-mails. One such utility is <command>reportbug</command>, " -#| "a program that facilitates submitting bug reports against Debian " -#| "packages. By default it expects to be able to use <classname>exim4</" -#| "classname> to submit bug reports." msgid "" "However, in that case you may need to configure individual utilities to " "correctly send e-mails. One such utility is <command>reportbug</command>, a " "program that facilitates submitting bug reports against &debian; packages. " "By default it expects to be able to use <classname>exim4</classname> to " "submit bug reports." -msgstr "但是,这种情况下您可能还是要配置一些独立的工具来正确发送 e-mails。其中一个这样的工具是 <command>reportbug</command>,该程序的功能是提交 &debian; 软件包对应的 bug 报告。它默认是使用 <classname>exim4</classname> 来提交 bug 报告。" +msgstr "" +"但是,这种情况下您可能还是要配置一些独立的工具来正确发送 e-mails。其中一个这" +"样的工具是 <command>reportbug</command>,该程序的功能是提交 &debian; 软件包对" +"应的 bug 报告。它默认是使用 <classname>exim4</classname> 来提交 bug 报告。" #. Tag: para #: post-install.xml:364 @@ -752,13 +723,6 @@ msgstr "编译新内核" #. Tag: para #: post-install.xml:501 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary " -#| "since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. " -#| "Also, Debian often offers several alternative kernels. So you may want to " -#| "check first if there is an alternative kernel image package that better " -#| "corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new " -#| "kernel in order to:" msgid "" "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary " "since the default kernel shipped with &debian; handles most configurations. " @@ -766,7 +730,11 @@ msgid "" "check first if there is an alternative kernel image package that better " "corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new " "kernel in order to:" -msgstr "为什么有些人想要编译新内核? &debian; 自带的默认内核已经包含了绝大部分配置,所以编译新内核并不是必需的。并且,&debian; 提供了多个内核供选择。所以您应该先确认一下,有没有适合您硬件的内核映像软件包存在。然而,基于下列理由,编译新内核还是很有用的:" +msgstr "" +"为什么有些人想要编译新内核? &debian; 自带的默认内核已经包含了绝大部分配置,所" +"以编译新内核并不是必需的。并且,&debian; 提供了多个内核供选择。所以您应该先确" +"认一下,有没有适合您硬件的内核映像软件包存在。然而,基于下列理由,编译新内核" +"还是很有用的:" #. Tag: para #: post-install.xml:511 @@ -823,19 +791,17 @@ msgstr "不要害怕尝试编译内核。它很有趣而且很合算。" #. Tag: para #: post-install.xml:552 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "To compile a kernel the Debian way, you need some packages: " -#| "<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, " -#| "<classname>linux-source-2.6</classname> and a few others which are " -#| "probably already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/" -#| "README.gz</filename> for the complete list)." msgid "" "To compile a kernel the &debian; way, you need some packages: " "<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, " "<classname>linux-source-2.6</classname> and a few others which are probably " "already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</" "filename> for the complete list)." -msgstr "为了以 &debian; 的方式编译内核,您需要一些软件包: <classname>fakeroot</classname>,<classname>kernel-package</classname>,<classname>linux-source-2.6</classname> 以及其它一些可能已经安装过的软件包(完整的列表请参阅 <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename>)。" +msgstr "" +"为了以 &debian; 的方式编译内核,您需要一些软件包: <classname>fakeroot</" +"classname>,<classname>kernel-package</classname>,<classname>linux-" +"source-2.6</classname> 以及其它一些可能已经安装过的软件包(完整的列表请参阅 " +"<filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename>)。" #. Tag: para #: post-install.xml:561 @@ -853,13 +819,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:569 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the " -#| "<quote>Debian way</quote>; but we find that using the packaging system to " -#| "manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get " -#| "your kernel sources right from Linus instead of <classname>linux-" -#| "source-2.6</classname>, yet still use the <classname>kernel-package</" -#| "classname> compilation method." msgid "" "Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the " "<quote>&debian; way</quote>; but we find that using the packaging system to " @@ -867,7 +826,11 @@ msgid "" "kernel sources right from Linus instead of <classname>linux-source-2.6</" "classname>, yet still use the <classname>kernel-package</classname> " "compilation method." -msgstr "注意,您不一定<emphasis>要</emphasis>以 <quote>&debian; 方式</quote>编译内核;但我们发现使用软件包系统来管理您的内核,确实可以更加安全和易用。事实上,您可以直接从 Linus 那里而非 <classname>linux-source-2.6</classname> 得到内核源码,并仍使用 <classname>kernel-package</classname> 的编译方法。" +msgstr "" +"注意,您不一定<emphasis>要</emphasis>以 <quote>&debian; 方式</quote>编译内" +"核;但我们发现使用软件包系统来管理您的内核,确实可以更加安全和易用。事实上," +"您可以直接从 Linus 那里而非 <classname>linux-source-2.6</classname> 得到内核" +"源码,并仍使用 <classname>kernel-package</classname> 的编译方法。" #. Tag: para #: post-install.xml:578 @@ -906,19 +869,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:605 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</" -#| "userinput> if X11 is installed, configured and being run; run " -#| "<userinput>make menuconfig</userinput> otherwise (you'll need " -#| "<classname>libncurses5-dev</classname> installed). Take the time to read " -#| "the online help and choose carefully. When in doubt, it is typically " -#| "better to include the device driver (the software which manages hardware " -#| "peripherals, such as Ethernet cards, SCSI controllers, and so on) you are " -#| "unsure about. Be careful: other options, not related to a specific " -#| "hardware, should be left at the default value if you do not understand " -#| "them. Do not forget to select <quote>Kernel module loader</quote> in " -#| "<quote>Loadable module support</quote> (it is not selected by default). " -#| "If not included, your Debian installation will experience problems." msgid "" "Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> " "if X11 is installed, configured and being run; run <userinput>make " @@ -932,7 +882,15 @@ msgid "" "module loader</quote> in <quote>Loadable module support</quote> (it is not " "selected by default). If not included, your &debian; installation will " "experience problems." -msgstr "现在,可以开始配置您的内核了。如果您已经安装配置好,并正在运行 X11,请执行 <userinput>make xconfig</userinput>;否则请执行 <userinput>make menuconfig</userinput>(必须已经安装好 <classname>libncurses5-dev</classname>)。请花点时间阅读在线帮助并仔细地作选择。如果有疑问,通常来说包含您所不确定的设备驱动程序(用来管理硬件外设的软件,例如以太网卡、SCSI 控制器等)会比较好一点。注意:对于与特殊硬件无关的其它选项,如果您不了解它们,最好保持默认值。不要忘记选择 <quote>Kernel module loader</quote> 中的 <quote>Loadable module support</quote> (它们默认并没有被选择)。否则,您的 &debian; 安装将会遇到问题。" +msgstr "" +"现在,可以开始配置您的内核了。如果您已经安装配置好,并正在运行 X11,请执行 " +"<userinput>make xconfig</userinput>;否则请执行 <userinput>make menuconfig</" +"userinput>(必须已经安装好 <classname>libncurses5-dev</classname>)。请花点时间" +"阅读在线帮助并仔细地作选择。如果有疑问,通常来说包含您所不确定的设备驱动程序" +"(用来管理硬件外设的软件,例如以太网卡、SCSI 控制器等)会比较好一点。注意:对于" +"与特殊硬件无关的其它选项,如果您不了解它们,最好保持默认值。不要忘记选择 " +"<quote>Kernel module loader</quote> 中的 <quote>Loadable module support</" +"quote> (它们默认并没有被选择)。否则,您的 &debian; 安装将会遇到问题。" #. Tag: para #: post-install.xml:620 @@ -1004,18 +962,16 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:660 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "For more information on Debian kernels and kernel compilation, see the " -#| "<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</" -#| "ulink>. For more information on <classname>kernel-package</classname>, " -#| "read the fine documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</" -#| "filename>." msgid "" "For more information on &debian; kernels and kernel compilation, see the " "<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. " "For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine " "documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>." -msgstr "要了解 &debian; 内核与编译内核的更多信息,清参阅 <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>。欲获得关于 <classname>kernel-package</classname> 的更多信息,有一份很好的文档 <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>。" +msgstr "" +"要了解 &debian; 内核与编译内核的更多信息,清参阅 <ulink url=\"&url-kernel-" +"handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>。欲获得关于 " +"<classname>kernel-package</classname> 的更多信息,有一份很好的文档 " +"<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>。" #. Tag: title #: post-install.xml:676 @@ -1077,13 +1033,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:710 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in " -#| "the file system you selected, which you can use to perform any necessary " -#| "repairs. <phrase arch=\"x86\"> For example, if you need to reinstall the " -#| "GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you " -#| "could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do " -#| "so. </phrase>" msgid "" "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the " "file system you selected, which you can use to perform any necessary " @@ -1091,7 +1040,11 @@ msgid "" "GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you " "could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do " "so. </phrase>" -msgstr "如可能,安装程序将在您选择的文件系统上给出一个 shell 提示符,通过它可以执行一些必要的修复操作。<phrase arch=\"x86\">例如,您需要在第一个硬盘的主引导区重装 GRUB 引导程序,可以通过输入这个命令 <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> 完成。</phrase>" +msgstr "" +"如可能,安装程序将在您选择的文件系统上给出一个 shell 提示符,通过它可以执行一" +"些必要的修复操作。<phrase arch=\"x86\">例如,您需要在第一个硬盘的主引导区重" +"装 GRUB 引导程序,可以通过输入这个命令 <userinput>grub-install '(hd0)'</" +"userinput> 完成。</phrase>" #. Tag: para #: post-install.xml:722 |