diff options
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/post-install.po')
-rw-r--r-- | po/zh_CN/post-install.po | 149 |
1 files changed, 35 insertions, 114 deletions
diff --git a/po/zh_CN/post-install.po b/po/zh_CN/post-install.po index 395d56ac6..ec08ee56a 100644 --- a/po/zh_CN/post-install.po +++ b/po/zh_CN/post-install.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-04-07 12:21+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2010-10-27 23:19+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" "Language: \n" @@ -84,7 +84,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:55 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux " #| "Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and " @@ -103,24 +103,18 @@ msgid "" "versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. " "International versions of the LDP HOWTOs are also available as &debian; " "packages." -msgstr "" -"Linux 是 Unix 的一种实现。<ulink url=\"&url-ldp;\">Linux 文档计划 (LDP)</" -"ulink> 收集了大量的 HOWTO 和 Linux 在线书籍。这些文档绝大部分可以在本地安装;" -"只须安装 <classname>doc-linux-html</classname> 包(HTML 版本),或者 " -"<classname>doc-linux-text</classname>包(ASCII 版本),然后在 <filename>/usr/" -"share/doc/HOWTO</filename> 里面就能找到。在 Debian 软件包里面也提供 LDP " -"HOWTO 的国际化版本。" +msgstr "Linux 是 Unix 的一种实现。<ulink url=\"&url-ldp;\">Linux 文档计划 (LDP)</ulink> 收集了大量的 HOWTO 和 Linux 在线书籍。这些文档绝大部分可以在本地安装;只须安装 <classname>doc-linux-html</classname> 包(HTML 版本),或者 <classname>doc-linux-text</classname>包(ASCII 版本),然后在 <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> 里面就能找到。在 &debian; 软件包里面也提供 LDP HOWTO 的国际化版本。" #. Tag: title #: post-install.xml:76 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Orienting Yourself to Debian" msgid "Orienting Yourself to &debian;" -msgstr "让自己适应 Debian" +msgstr "让自己适应 &debian;" #. Tag: para #: post-install.xml:77 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Debian is a little different from other distributions. Even if you're " #| "familiar with Linux in other distributions, there are things you should " @@ -135,22 +129,18 @@ msgid "" "chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be " "a tutorial for how to use &debian;, but just a very brief glimpse of the " "system for the very rushed." -msgstr "" -"Debian 和其它的发行版有些不同。即使您熟悉其它发行版的 Linux,您也应该了解 " -"Debian 的一些东西,以便保持您的系统处在良好整洁的状态。本章包的材料可以帮助您" -"适应;但这并不是一个如何使用 Debian 的入门指南,而仅仅是对整个系统的一个粗略" -"的介绍。" +msgstr "&debian; 和其它的发行版有些不同。即使您熟悉其它发行版的 Linux,您也应该了解 &debian; 的一些东西,以便保持您的系统处在良好整洁的状态。本章包的材料可以帮助您适应;但这并不是一个如何使用 &debian; 的入门指南,而仅仅是对整个系统的一个粗略的介绍。" #. Tag: title #: post-install.xml:88 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Debian Packaging System" msgid "&debian; Packaging System" -msgstr "Debian 软件包系统" +msgstr "&debian; 软件包系统" #. Tag: para #: post-install.xml:89 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The most important concept to grasp is the Debian packaging system. In " #| "essence, large parts of your system should be considered under the " @@ -181,18 +171,7 @@ msgid "" "classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can get " "around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</" "command>." -msgstr "" -"要掌握的最重要概念是 Debian 的软件包系统。事实上,您系统的绝大部分都应该由软" -"件包系统来控制。包括:<itemizedlist> <listitem><para> <filename>/usr</" -"filename> (除了 <filename>/usr/local</filename>) </para></listitem> " -"<listitem><para> <filename>/var</filename> (您可以创建 <filename>/var/local</" -"filename>,在那里面进行安全的操作) </para></listitem> <listitem><para> " -"<filename>/bin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/" -"sbin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/lib</" -"filename> </para></listitem> </itemizedlist> 例如,假设您替换了 <filename>/" -"usr/bin/perl</filename>,它可以正常工作,但以后升级您的 <classname>perl</" -"classname> 软件包,那里的文件将被替换。有经验的用户可以在 <command>aptitude</" -"command> 里面将软件包设置为 <quote>hold</quote>状态,以避免这种情况。" +msgstr "要掌握的最重要概念是 &debian; 的软件包系统。事实上,您系统的绝大部分都应该由软件包系统来控制。包括:<itemizedlist> <listitem><para> <filename>/usr</filename> (除了 <filename>/usr/local</filename>) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (您可以创建 <filename>/var/local</filename>,在那里面进行安全的操作) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </itemizedlist> 例如,假设您替换了 <filename>/usr/bin/perl</filename>,它可以正常工作,但以后升级您的 <classname>perl</classname> 软件包,那里的文件将被替换。有经验的用户可以在 <command>aptitude</command> 里面将软件包设置为 <quote>hold</quote>状态,以避免这种情况。" #. Tag: para #: post-install.xml:130 @@ -297,7 +276,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:193 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</" #| "filename> as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</" @@ -313,17 +292,11 @@ msgid "" "information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</" "filename>. To read about &debian;-specific issues for particular programs, " "look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>." -msgstr "" -"在 <filename>/usr/share/doc</filename> 目录里有很多有用的文档,特别是 " -"<filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> 和 <filename>/usr/share/doc/FAQ</" -"filename> 里有很多值得一读的文章。如果您想提交错误报告,请先查阅这些文件:" -"<filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename>。针对某个程序 Debian 规格的内" -"容可以查阅文件: <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</" -"filename>。" +msgstr "在 <filename>/usr/share/doc</filename> 目录里有很多有用的文档,特别是 <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> 和 <filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> 里有很多值得一读的文章。如果您想提交错误报告,请先查阅这些文件:<filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename>。针对某个程序 &debian; 规格的内容可以查阅文件: <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>。" #. Tag: para #: post-install.xml:204 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> " #| "contains a large quantity of documentation about Debian. In particular, " @@ -350,17 +323,7 @@ msgid "" "ulink> page. Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/" "\">Debian Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on " "&debian;." -msgstr "" -"在 <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian 网站</ulink> 上有大量的 " -"Debian 相关文档。尤其要看看 <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/" -"\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> 和 <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/" -"user-manuals#quick-reference\">Debian Reference</ulink>。更多的 Debian 文档位" -"于 <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian Documentation " -"Project</ulink>。Debian 社区是靠用户自己的力量支撑起来的;如果您想要订阅 " -"Debian 的邮件列表,请访问 <ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/" -"subscribe\"> Mail List Subscription</ulink> 页面。最后,相当重要的,<ulink " -"url=\"http://lists.debian.org/\">Debian Mailing List Archives</ulink> 包含了 " -"Debian 丰富的信息。" +msgstr "在 <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian 网站</ulink> 上有大量的 &debian; 相关文档。尤其要看看 <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> 和 <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian Reference</ulink>。更多的 &debian; 文档位于 <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian Documentation Project</ulink>。&debian; 社区是靠用户自己的力量支撑起来的;如果您想要订阅 Debian 的邮件列表,请访问 <ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</ulink> 页面。最后,相当重要的,<ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian Mailing List Archives</ulink> 包含了 &debian; 丰富的信息。" #. Tag: para #: post-install.xml:222 @@ -383,7 +346,7 @@ msgstr "让您的系统使用 E-Mail" #. Tag: para #: post-install.xml:239 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Today, email is an important part of many people's life. As there are " #| "many options as to how to set it up, and as having it set up correctly is " @@ -394,9 +357,7 @@ msgid "" "options as to how to set it up, and as having it set up correctly is " "important for some &debian; utilities, we will try to cover the basics in " "this section." -msgstr "" -"今天,email 是许多人生活中一个重要的组成部分。建立它有很多种选择,并且对于很" -"多 Debian 工具如何设置正确非常重要,我们将在本节介绍一些基本的知识。" +msgstr "今天,email 是许多人生活中一个重要的组成部分。建立它有很多种选择,并且对于很多 &debian; 工具如何设置正确非常重要,我们将在本节介绍一些基本的知识。" #. Tag: para #: post-install.xml:246 @@ -443,7 +404,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:269 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of " #| "graphical e-mail programs like GNOME's <command>evolution</command>, " @@ -466,14 +427,7 @@ msgid "" "These programs combine the function of a MUA, MTA and MDA, but can — " "and often are — also be used in combination with the traditional Linux " "tools." -msgstr "" -"配合逐步流行的图形桌面系统,使用图形 e-mail 程序,像 GNOME 的 " -"<command>evolution</command>、KDE 的 <command>kmail</command> 或 Mozilla 的 " -"<command>thunderbird</command> (在 Debian 中是 <command>icedove</" -"command><footnote> <para> Debian 中 <command>thunderbird</command> 改名为 " -"<command>icedove</command> 的原因是许可证的问题。具体内容超出了本手册的范围。" -"</para> </footnote>) 越来越流行。这些程序综合了 MUA、MTA 和 MDA 的功能,但也" -"能 — 而且通常是 — 与传统的 Linux 工具一起使用。" +msgstr "配合逐步流行的图形桌面系统,使用图形 e-mail 程序,像 GNOME 的 <command>evolution</command>、KDE 的 <command>kmail</command> 或 Mozilla 的 <command>thunderbird</command> (在 &debian; 中是 <command>icedove</command><footnote> <para> &debian; 中 <command>thunderbird</command> 改名为 <command>icedove</command> 的原因是许可证的问题。具体内容超出了本手册的范围。</para> </footnote>) 越来越流行。这些程序综合了 MUA、MTA 和 MDA 的功能,但也能 — 而且通常是 — 与传统的 Linux 工具一起使用。" #. Tag: title #: post-install.xml:289 @@ -543,7 +497,7 @@ msgstr "发送邮件到系统之外" #. Tag: para #: post-install.xml:335 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "As mentioned earlier, the installed Debian system is only set up to " #| "handle e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for " @@ -552,9 +506,7 @@ msgid "" "As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle " "e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving " "mail from others." -msgstr "" -"前面提到,安装的 Debian 系统只架设了处理本地系统的邮件,而不是用于发送或接收" -"其他系统的邮件。" +msgstr "前面提到,安装的 &debian; 系统只架设了处理本地系统的邮件,而不是用于发送或接收其他系统的邮件。" #. Tag: para #: post-install.xml:341 @@ -584,7 +536,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:356 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "However, in that case you may need to configure individual utilities to " #| "correctly send e-mails. One such utility is <command>reportbug</command>, " @@ -597,10 +549,7 @@ msgid "" "program that facilitates submitting bug reports against &debian; packages. " "By default it expects to be able to use <classname>exim4</classname> to " "submit bug reports." -msgstr "" -"但是,这种情况下您可能还是要配置一些独立的工具来正确发送 e-mails。其中一个这" -"样的工具是 <command>reportbug</command>,该程序的功能是提交 Debian 软件包对应" -"的 bug 报告。它默认是使用 <classname>exim4</classname> 来提交 bug 报告。" +msgstr "但是,这种情况下您可能还是要配置一些独立的工具来正确发送 e-mails。其中一个这样的工具是 <command>reportbug</command>,该程序的功能是提交 &debian; 软件包对应的 bug 报告。它默认是使用 <classname>exim4</classname> 来提交 bug 报告。" #. Tag: para #: post-install.xml:364 @@ -802,7 +751,7 @@ msgstr "编译新内核" #. Tag: para #: post-install.xml:501 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary " #| "since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. " @@ -817,11 +766,7 @@ msgid "" "check first if there is an alternative kernel image package that better " "corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new " "kernel in order to:" -msgstr "" -"为什么有些人想要编译新内核? Debian 自带的默认内核已经包含了绝大部分配置,所以" -"编译新内核并不是必需的。并且,Debian 提供了多个内核供选择。所以您应该先确认一" -"下,有没有适合您硬件的内核映像软件包存在。然而,基于下列理由,编译新内核还是" -"很有用的:" +msgstr "为什么有些人想要编译新内核? &debian; 自带的默认内核已经包含了绝大部分配置,所以编译新内核并不是必需的。并且,&debian; 提供了多个内核供选择。所以您应该先确认一下,有没有适合您硬件的内核映像软件包存在。然而,基于下列理由,编译新内核还是很有用的:" #. Tag: para #: post-install.xml:511 @@ -877,7 +822,7 @@ msgstr "不要害怕尝试编译内核。它很有趣而且很合算。" #. Tag: para #: post-install.xml:552 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "To compile a kernel the Debian way, you need some packages: " #| "<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, " @@ -890,11 +835,7 @@ msgid "" "<classname>linux-source-2.6</classname> and a few others which are probably " "already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</" "filename> for the complete list)." -msgstr "" -"为了以 Debian 的方式编译内核,您需要一些软件包: <classname>fakeroot</" -"classname>,<classname>kernel-package</classname>,<classname>linux-" -"source-2.6</classname> 以及其它一些可能已经安装过的软件包(完整的列表请参阅 " -"<filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename>)。" +msgstr "为了以 &debian; 的方式编译内核,您需要一些软件包: <classname>fakeroot</classname>,<classname>kernel-package</classname>,<classname>linux-source-2.6</classname> 以及其它一些可能已经安装过的软件包(完整的列表请参阅 <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename>)。" #. Tag: para #: post-install.xml:561 @@ -911,7 +852,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:569 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the " #| "<quote>Debian way</quote>; but we find that using the packaging system to " @@ -926,11 +867,7 @@ msgid "" "kernel sources right from Linus instead of <classname>linux-source-2.6</" "classname>, yet still use the <classname>kernel-package</classname> " "compilation method." -msgstr "" -"注意,您不一定<emphasis>要</emphasis>以 <quote>Debian 方式</quote>编译内核;" -"但我们发现使用软件包系统来管理您的内核,确实可以更加安全和易用。事实上,您可" -"以直接从 Linus 那里而非 <classname>linux-source-2.6</classname> 得到内核源" -"码,并仍使用 <classname>kernel-package</classname> 的编译方法。" +msgstr "注意,您不一定<emphasis>要</emphasis>以 <quote>&debian; 方式</quote>编译内核;但我们发现使用软件包系统来管理您的内核,确实可以更加安全和易用。事实上,您可以直接从 Linus 那里而非 <classname>linux-source-2.6</classname> 得到内核源码,并仍使用 <classname>kernel-package</classname> 的编译方法。" #. Tag: para #: post-install.xml:578 @@ -968,7 +905,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:605 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</" #| "userinput> if X11 is installed, configured and being run; run " @@ -995,15 +932,7 @@ msgid "" "module loader</quote> in <quote>Loadable module support</quote> (it is not " "selected by default). If not included, your &debian; installation will " "experience problems." -msgstr "" -"现在,可以开始配置您的内核了。如果您已经安装配置好,并正在运行 X11,请执行 " -"<userinput>make xconfig</userinput>;否则请执行 <userinput>make menuconfig</" -"userinput>(必须已经安装好 <classname>libncurses5-dev</classname>)。请花点时间" -"阅读在线帮助并仔细地作选择。如果有疑问,通常来说包含您所不确定的设备驱动程序" -"(用来管理硬件外设的软件,例如以太网卡、SCSI 控制器等)会比较好一点。注意:对于" -"与特殊硬件无关的其它选项,如果您不了解它们,最好保持默认值。不要忘记选择 " -"<quote>Kernel module loader</quote> 中的 <quote>Loadable module support</" -"quote> (它们默认并没有被选择)。否则,您的 Debian 安装将会遇到问题。" +msgstr "现在,可以开始配置您的内核了。如果您已经安装配置好,并正在运行 X11,请执行 <userinput>make xconfig</userinput>;否则请执行 <userinput>make menuconfig</userinput>(必须已经安装好 <classname>libncurses5-dev</classname>)。请花点时间阅读在线帮助并仔细地作选择。如果有疑问,通常来说包含您所不确定的设备驱动程序(用来管理硬件外设的软件,例如以太网卡、SCSI 控制器等)会比较好一点。注意:对于与特殊硬件无关的其它选项,如果您不了解它们,最好保持默认值。不要忘记选择 <quote>Kernel module loader</quote> 中的 <quote>Loadable module support</quote> (它们默认并没有被选择)。否则,您的 &debian; 安装将会遇到问题。" #. Tag: para #: post-install.xml:620 @@ -1074,7 +1003,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:660 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "For more information on Debian kernels and kernel compilation, see the " #| "<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</" @@ -1086,11 +1015,7 @@ msgid "" "<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. " "For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine " "documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>." -msgstr "" -"要了解 Debian 内核与编译内核的更多信息,清参阅 <ulink url=\"&url-kernel-" -"handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>。欲获得关于 " -"<classname>kernel-package</classname> 的更多信息,有一份很好的文档 " -"<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>。" +msgstr "要了解 &debian; 内核与编译内核的更多信息,清参阅 <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>。欲获得关于 <classname>kernel-package</classname> 的更多信息,有一份很好的文档 <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>。" #. Tag: title #: post-install.xml:676 @@ -1151,7 +1076,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:710 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in " #| "the file system you selected, which you can use to perform any necessary " @@ -1166,11 +1091,7 @@ msgid "" "GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you " "could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do " "so. </phrase>" -msgstr "" -"如可能,安装程序将在您选择的文件系统上给您一个 shell 提示符,通过它可以执行一" -"些必要的修复操作。<phrase arch=\"x86\">例如,如果您需要在第一个硬盘的主引导区" -"重装 GRUB 引导程序,您可以通过输入这个命令 <userinput>grub-install '(hd0)'</" -"userinput>。</phrase>" +msgstr "如可能,安装程序将在您选择的文件系统上给出一个 shell 提示符,通过它可以执行一些必要的修复操作。<phrase arch=\"x86\">例如,您需要在第一个硬盘的主引导区重装 GRUB 引导程序,可以通过输入这个命令 <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> 完成。</phrase>" #. Tag: para #: post-install.xml:722 |