summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN/post-install.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/post-install.po')
-rw-r--r--po/zh_CN/post-install.po149
1 files changed, 35 insertions, 114 deletions
diff --git a/po/zh_CN/post-install.po b/po/zh_CN/post-install.po
index 395d56ac6..ec08ee56a 100644
--- a/po/zh_CN/post-install.po
+++ b/po/zh_CN/post-install.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-04-07 12:21+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-27 23:19+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
@@ -84,7 +84,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:55
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
#| "Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and "
@@ -103,24 +103,18 @@ msgid ""
"versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. "
"International versions of the LDP HOWTOs are also available as &debian; "
"packages."
-msgstr ""
-"Linux 是 Unix 的一种实现。<ulink url=\"&url-ldp;\">Linux 文档计划 (LDP)</"
-"ulink> 收集了大量的 HOWTO 和 Linux 在线书籍。这些文档绝大部分可以在本地安装;"
-"只须安装 <classname>doc-linux-html</classname> 包(HTML 版本),或者 "
-"<classname>doc-linux-text</classname>包(ASCII 版本),然后在 <filename>/usr/"
-"share/doc/HOWTO</filename> 里面就能找到。在 Debian 软件包里面也提供 LDP "
-"HOWTO 的国际化版本。"
+msgstr "Linux 是 Unix 的一种实现。<ulink url=\"&url-ldp;\">Linux 文档计划 (LDP)</ulink> 收集了大量的 HOWTO 和 Linux 在线书籍。这些文档绝大部分可以在本地安装;只须安装 <classname>doc-linux-html</classname> 包(HTML 版本),或者 <classname>doc-linux-text</classname>包(ASCII 版本),然后在 <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> 里面就能找到。在 &debian; 软件包里面也提供 LDP HOWTO 的国际化版本。"
#. Tag: title
#: post-install.xml:76
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Orienting Yourself to Debian"
msgid "Orienting Yourself to &debian;"
-msgstr "让自己适应 Debian"
+msgstr "让自己适应 &debian;"
#. Tag: para
#: post-install.xml:77
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Debian is a little different from other distributions. Even if you're "
#| "familiar with Linux in other distributions, there are things you should "
@@ -135,22 +129,18 @@ msgid ""
"chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be "
"a tutorial for how to use &debian;, but just a very brief glimpse of the "
"system for the very rushed."
-msgstr ""
-"Debian 和其它的发行版有些不同。即使您熟悉其它发行版的 Linux,您也应该了解 "
-"Debian 的一些东西,以便保持您的系统处在良好整洁的状态。本章包的材料可以帮助您"
-"适应;但这并不是一个如何使用 Debian 的入门指南,而仅仅是对整个系统的一个粗略"
-"的介绍。"
+msgstr "&debian; 和其它的发行版有些不同。即使您熟悉其它发行版的 Linux,您也应该了解 &debian; 的一些东西,以便保持您的系统处在良好整洁的状态。本章包的材料可以帮助您适应;但这并不是一个如何使用 &debian; 的入门指南,而仅仅是对整个系统的一个粗略的介绍。"
#. Tag: title
#: post-install.xml:88
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Debian Packaging System"
msgid "&debian; Packaging System"
-msgstr "Debian 软件包系统"
+msgstr "&debian; 软件包系统"
#. Tag: para
#: post-install.xml:89
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The most important concept to grasp is the Debian packaging system. In "
#| "essence, large parts of your system should be considered under the "
@@ -181,18 +171,7 @@ msgid ""
"classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can get "
"around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</"
"command>."
-msgstr ""
-"要掌握的最重要概念是 Debian 的软件包系统。事实上,您系统的绝大部分都应该由软"
-"件包系统来控制。包括:<itemizedlist> <listitem><para> <filename>/usr</"
-"filename> (除了 <filename>/usr/local</filename>) </para></listitem> "
-"<listitem><para> <filename>/var</filename> (您可以创建 <filename>/var/local</"
-"filename>,在那里面进行安全的操作) </para></listitem> <listitem><para> "
-"<filename>/bin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/"
-"sbin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/lib</"
-"filename> </para></listitem> </itemizedlist> 例如,假设您替换了 <filename>/"
-"usr/bin/perl</filename>,它可以正常工作,但以后升级您的 <classname>perl</"
-"classname> 软件包,那里的文件将被替换。有经验的用户可以在 <command>aptitude</"
-"command> 里面将软件包设置为 <quote>hold</quote>状态,以避免这种情况。"
+msgstr "要掌握的最重要概念是 &debian; 的软件包系统。事实上,您系统的绝大部分都应该由软件包系统来控制。包括:<itemizedlist> <listitem><para> <filename>/usr</filename> (除了 <filename>/usr/local</filename>) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (您可以创建 <filename>/var/local</filename>,在那里面进行安全的操作) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </itemizedlist> 例如,假设您替换了 <filename>/usr/bin/perl</filename>,它可以正常工作,但以后升级您的 <classname>perl</classname> 软件包,那里的文件将被替换。有经验的用户可以在 <command>aptitude</command> 里面将软件包设置为 <quote>hold</quote>状态,以避免这种情况。"
#. Tag: para
#: post-install.xml:130
@@ -297,7 +276,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:193
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</"
#| "filename> as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</"
@@ -313,17 +292,11 @@ msgid ""
"information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</"
"filename>. To read about &debian;-specific issues for particular programs, "
"look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>."
-msgstr ""
-"在 <filename>/usr/share/doc</filename> 目录里有很多有用的文档,特别是 "
-"<filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> 和 <filename>/usr/share/doc/FAQ</"
-"filename> 里有很多值得一读的文章。如果您想提交错误报告,请先查阅这些文件:"
-"<filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename>。针对某个程序 Debian 规格的内"
-"容可以查阅文件: <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</"
-"filename>。"
+msgstr "在 <filename>/usr/share/doc</filename> 目录里有很多有用的文档,特别是 <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> 和 <filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> 里有很多值得一读的文章。如果您想提交错误报告,请先查阅这些文件:<filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename>。针对某个程序 &debian; 规格的内容可以查阅文件: <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>。"
#. Tag: para
#: post-install.xml:204
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> "
#| "contains a large quantity of documentation about Debian. In particular, "
@@ -350,17 +323,7 @@ msgid ""
"ulink> page. Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/"
"\">Debian Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on "
"&debian;."
-msgstr ""
-"在 <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian 网站</ulink> 上有大量的 "
-"Debian 相关文档。尤其要看看 <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/"
-"\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> 和 <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/"
-"user-manuals#quick-reference\">Debian Reference</ulink>。更多的 Debian 文档位"
-"于 <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian Documentation "
-"Project</ulink>。Debian 社区是靠用户自己的力量支撑起来的;如果您想要订阅 "
-"Debian 的邮件列表,请访问 <ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/"
-"subscribe\"> Mail List Subscription</ulink> 页面。最后,相当重要的,<ulink "
-"url=\"http://lists.debian.org/\">Debian Mailing List Archives</ulink> 包含了 "
-"Debian 丰富的信息。"
+msgstr "在 <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian 网站</ulink> 上有大量的 &debian; 相关文档。尤其要看看 <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> 和 <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian Reference</ulink>。更多的 &debian; 文档位于 <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian Documentation Project</ulink>。&debian; 社区是靠用户自己的力量支撑起来的;如果您想要订阅 Debian 的邮件列表,请访问 <ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</ulink> 页面。最后,相当重要的,<ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian Mailing List Archives</ulink> 包含了 &debian; 丰富的信息。"
#. Tag: para
#: post-install.xml:222
@@ -383,7 +346,7 @@ msgstr "让您的系统使用 E-Mail"
#. Tag: para
#: post-install.xml:239
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Today, email is an important part of many people's life. As there are "
#| "many options as to how to set it up, and as having it set up correctly is "
@@ -394,9 +357,7 @@ msgid ""
"options as to how to set it up, and as having it set up correctly is "
"important for some &debian; utilities, we will try to cover the basics in "
"this section."
-msgstr ""
-"今天,email 是许多人生活中一个重要的组成部分。建立它有很多种选择,并且对于很"
-"多 Debian 工具如何设置正确非常重要,我们将在本节介绍一些基本的知识。"
+msgstr "今天,email 是许多人生活中一个重要的组成部分。建立它有很多种选择,并且对于很多 &debian; 工具如何设置正确非常重要,我们将在本节介绍一些基本的知识。"
#. Tag: para
#: post-install.xml:246
@@ -443,7 +404,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:269
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of "
#| "graphical e-mail programs like GNOME's <command>evolution</command>, "
@@ -466,14 +427,7 @@ msgid ""
"These programs combine the function of a MUA, MTA and MDA, but can &mdash; "
"and often are &mdash; also be used in combination with the traditional Linux "
"tools."
-msgstr ""
-"配合逐步流行的图形桌面系统,使用图形 e-mail 程序,像 GNOME 的 "
-"<command>evolution</command>、KDE 的 <command>kmail</command> 或 Mozilla 的 "
-"<command>thunderbird</command> (在 Debian 中是 <command>icedove</"
-"command><footnote> <para> Debian 中 <command>thunderbird</command> 改名为 "
-"<command>icedove</command> 的原因是许可证的问题。具体内容超出了本手册的范围。"
-"</para> </footnote>) 越来越流行。这些程序综合了 MUA、MTA 和 MDA 的功能,但也"
-"能 &mdash; 而且通常是 &mdash; 与传统的 Linux 工具一起使用。"
+msgstr "配合逐步流行的图形桌面系统,使用图形 e-mail 程序,像 GNOME 的 <command>evolution</command>、KDE 的 <command>kmail</command> 或 Mozilla 的 <command>thunderbird</command> (在 &debian; 中是 <command>icedove</command><footnote> <para> &debian; 中 <command>thunderbird</command> 改名为 <command>icedove</command> 的原因是许可证的问题。具体内容超出了本手册的范围。</para> </footnote>) 越来越流行。这些程序综合了 MUA、MTA 和 MDA 的功能,但也能 &mdash; 而且通常是 &mdash; 与传统的 Linux 工具一起使用。"
#. Tag: title
#: post-install.xml:289
@@ -543,7 +497,7 @@ msgstr "发送邮件到系统之外"
#. Tag: para
#: post-install.xml:335
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "As mentioned earlier, the installed Debian system is only set up to "
#| "handle e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for "
@@ -552,9 +506,7 @@ msgid ""
"As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle "
"e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving "
"mail from others."
-msgstr ""
-"前面提到,安装的 Debian 系统只架设了处理本地系统的邮件,而不是用于发送或接收"
-"其他系统的邮件。"
+msgstr "前面提到,安装的 &debian; 系统只架设了处理本地系统的邮件,而不是用于发送或接收其他系统的邮件。"
#. Tag: para
#: post-install.xml:341
@@ -584,7 +536,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:356
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "However, in that case you may need to configure individual utilities to "
#| "correctly send e-mails. One such utility is <command>reportbug</command>, "
@@ -597,10 +549,7 @@ msgid ""
"program that facilitates submitting bug reports against &debian; packages. "
"By default it expects to be able to use <classname>exim4</classname> to "
"submit bug reports."
-msgstr ""
-"但是,这种情况下您可能还是要配置一些独立的工具来正确发送 e-mails。其中一个这"
-"样的工具是 <command>reportbug</command>,该程序的功能是提交 Debian 软件包对应"
-"的 bug 报告。它默认是使用 <classname>exim4</classname> 来提交 bug 报告。"
+msgstr "但是,这种情况下您可能还是要配置一些独立的工具来正确发送 e-mails。其中一个这样的工具是 <command>reportbug</command>,该程序的功能是提交 &debian; 软件包对应的 bug 报告。它默认是使用 <classname>exim4</classname> 来提交 bug 报告。"
#. Tag: para
#: post-install.xml:364
@@ -802,7 +751,7 @@ msgstr "编译新内核"
#. Tag: para
#: post-install.xml:501
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
#| "since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. "
@@ -817,11 +766,7 @@ msgid ""
"check first if there is an alternative kernel image package that better "
"corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new "
"kernel in order to:"
-msgstr ""
-"为什么有些人想要编译新内核? Debian 自带的默认内核已经包含了绝大部分配置,所以"
-"编译新内核并不是必需的。并且,Debian 提供了多个内核供选择。所以您应该先确认一"
-"下,有没有适合您硬件的内核映像软件包存在。然而,基于下列理由,编译新内核还是"
-"很有用的:"
+msgstr "为什么有些人想要编译新内核? &debian; 自带的默认内核已经包含了绝大部分配置,所以编译新内核并不是必需的。并且,&debian; 提供了多个内核供选择。所以您应该先确认一下,有没有适合您硬件的内核映像软件包存在。然而,基于下列理由,编译新内核还是很有用的:"
#. Tag: para
#: post-install.xml:511
@@ -877,7 +822,7 @@ msgstr "不要害怕尝试编译内核。它很有趣而且很合算。"
#. Tag: para
#: post-install.xml:552
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "To compile a kernel the Debian way, you need some packages: "
#| "<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
@@ -890,11 +835,7 @@ msgid ""
"<classname>linux-source-2.6</classname> and a few others which are probably "
"already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</"
"filename> for the complete list)."
-msgstr ""
-"为了以 Debian 的方式编译内核,您需要一些软件包: <classname>fakeroot</"
-"classname>,<classname>kernel-package</classname>,<classname>linux-"
-"source-2.6</classname> 以及其它一些可能已经安装过的软件包(完整的列表请参阅 "
-"<filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename>)。"
+msgstr "为了以 &debian; 的方式编译内核,您需要一些软件包: <classname>fakeroot</classname>,<classname>kernel-package</classname>,<classname>linux-source-2.6</classname> 以及其它一些可能已经安装过的软件包(完整的列表请参阅 <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename>)。"
#. Tag: para
#: post-install.xml:561
@@ -911,7 +852,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:569
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
#| "<quote>Debian way</quote>; but we find that using the packaging system to "
@@ -926,11 +867,7 @@ msgid ""
"kernel sources right from Linus instead of <classname>linux-source-2.6</"
"classname>, yet still use the <classname>kernel-package</classname> "
"compilation method."
-msgstr ""
-"注意,您不一定<emphasis>要</emphasis>以 <quote>Debian 方式</quote>编译内核;"
-"但我们发现使用软件包系统来管理您的内核,确实可以更加安全和易用。事实上,您可"
-"以直接从 Linus 那里而非 <classname>linux-source-2.6</classname> 得到内核源"
-"码,并仍使用 <classname>kernel-package</classname> 的编译方法。"
+msgstr "注意,您不一定<emphasis>要</emphasis>以 <quote>&debian; 方式</quote>编译内核;但我们发现使用软件包系统来管理您的内核,确实可以更加安全和易用。事实上,您可以直接从 Linus 那里而非 <classname>linux-source-2.6</classname> 得到内核源码,并仍使用 <classname>kernel-package</classname> 的编译方法。"
#. Tag: para
#: post-install.xml:578
@@ -968,7 +905,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:605
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</"
#| "userinput> if X11 is installed, configured and being run; run "
@@ -995,15 +932,7 @@ msgid ""
"module loader</quote> in <quote>Loadable module support</quote> (it is not "
"selected by default). If not included, your &debian; installation will "
"experience problems."
-msgstr ""
-"现在,可以开始配置您的内核了。如果您已经安装配置好,并正在运行 X11,请执行 "
-"<userinput>make xconfig</userinput>;否则请执行 <userinput>make menuconfig</"
-"userinput>(必须已经安装好 <classname>libncurses5-dev</classname>)。请花点时间"
-"阅读在线帮助并仔细地作选择。如果有疑问,通常来说包含您所不确定的设备驱动程序"
-"(用来管理硬件外设的软件,例如以太网卡、SCSI 控制器等)会比较好一点。注意:对于"
-"与特殊硬件无关的其它选项,如果您不了解它们,最好保持默认值。不要忘记选择 "
-"<quote>Kernel module loader</quote> 中的 <quote>Loadable module support</"
-"quote> (它们默认并没有被选择)。否则,您的 Debian 安装将会遇到问题。"
+msgstr "现在,可以开始配置您的内核了。如果您已经安装配置好,并正在运行 X11,请执行 <userinput>make xconfig</userinput>;否则请执行 <userinput>make menuconfig</userinput>(必须已经安装好 <classname>libncurses5-dev</classname>)。请花点时间阅读在线帮助并仔细地作选择。如果有疑问,通常来说包含您所不确定的设备驱动程序(用来管理硬件外设的软件,例如以太网卡、SCSI 控制器等)会比较好一点。注意:对于与特殊硬件无关的其它选项,如果您不了解它们,最好保持默认值。不要忘记选择 <quote>Kernel module loader</quote> 中的 <quote>Loadable module support</quote> (它们默认并没有被选择)。否则,您的 &debian; 安装将会遇到问题。"
#. Tag: para
#: post-install.xml:620
@@ -1074,7 +1003,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:660
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "For more information on Debian kernels and kernel compilation, see the "
#| "<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</"
@@ -1086,11 +1015,7 @@ msgid ""
"<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. "
"For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine "
"documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
-msgstr ""
-"要了解 Debian 内核与编译内核的更多信息,清参阅 <ulink url=\"&url-kernel-"
-"handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>。欲获得关于 "
-"<classname>kernel-package</classname> 的更多信息,有一份很好的文档 "
-"<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>。"
+msgstr "要了解 &debian; 内核与编译内核的更多信息,清参阅 <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>。欲获得关于 <classname>kernel-package</classname> 的更多信息,有一份很好的文档 <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>。"
#. Tag: title
#: post-install.xml:676
@@ -1151,7 +1076,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:710
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in "
#| "the file system you selected, which you can use to perform any necessary "
@@ -1166,11 +1091,7 @@ msgid ""
"GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you "
"could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do "
"so. </phrase>"
-msgstr ""
-"如可能,安装程序将在您选择的文件系统上给您一个 shell 提示符,通过它可以执行一"
-"些必要的修复操作。<phrase arch=\"x86\">例如,如果您需要在第一个硬盘的主引导区"
-"重装 GRUB 引导程序,您可以通过输入这个命令 <userinput>grub-install '(hd0)'</"
-"userinput>。</phrase>"
+msgstr "如可能,安装程序将在您选择的文件系统上给出一个 shell 提示符,通过它可以执行一些必要的修复操作。<phrase arch=\"x86\">例如,您需要在第一个硬盘的主引导区重装 GRUB 引导程序,可以通过输入这个命令 <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> 完成。</phrase>"
#. Tag: para
#: post-install.xml:722