diff options
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/partitioning.po')
-rw-r--r-- | po/zh_CN/partitioning.po | 123 |
1 files changed, 45 insertions, 78 deletions
diff --git a/po/zh_CN/partitioning.po b/po/zh_CN/partitioning.po index a4e768467..1800f794c 100644 --- a/po/zh_CN/partitioning.po +++ b/po/zh_CN/partitioning.po @@ -15,14 +15,12 @@ msgstr "" #. Tag: title #: partitioning.xml:5 #, no-c-format -#| msgid "Partitioning for Debian" msgid "Partitioning for &debian;" msgstr "为 &debian; 准备分区" #. Tag: title #: partitioning.xml:13 #, no-c-format -#| msgid "Deciding on Debian Partitions and Sizes" msgid "Deciding on &debian; Partitions and Sizes" msgstr "决定 &debian; 分区以及大小" @@ -111,13 +109,6 @@ msgstr "目录树" #. Tag: para #: partitioning.xml:68 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem " -#| "Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard " -#| "allows users and software programs to predict the location of files and " -#| "directories. The root level directory is represented simply by the slash " -#| "<filename>/</filename>. At the root level, all Debian systems include " -#| "these directories:" msgid "" "&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem " "Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard " @@ -125,7 +116,11 @@ msgid "" "directories. The root level directory is represented simply by the slash " "<filename>/</filename>. At the root level, all &debian; systems include " "these directories:" -msgstr "&debian-gnu; 依照 <ulink url=\"&url-fhs-home;\">文件系统层次标准 (Filesystem Hierarchy Standard)</ulink> 安排文件以及文件命名。该标准让用户和软件程序预知文件以及目录的位置。根目录只是简单表现为 <filename>/</filename>。在根层次,所有的 &debian; 系统包括这些目录:" +msgstr "" +"&debian-gnu; 依照 <ulink url=\"&url-fhs-home;\">文件系统层次标准 (Filesystem " +"Hierarchy Standard)</ulink> 安排文件以及文件命名。该标准让用户和软件程序预知" +"文件以及目录的位置。根目录只是简单表现为 <filename>/</filename>。在根层次,所" +"有的 &debian; 系统包括这些目录:" #. Tag: entry #: partitioning.xml:82 @@ -391,19 +386,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:174 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web " -#| "sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under " -#| "this directory. The size of this directory depends greatly on the usage " -#| "of your system, but for most people will be dictated by the package " -#| "management tool's overhead. If you are going to do a full installation of " -#| "just about everything Debian has to offer, all in one session, setting " -#| "aside 2 or 3 GB of space for <filename>/var</filename> should be " -#| "sufficient. If you are going to install in pieces (that is to say, " -#| "install services and utilities, followed by text stuff, then X, ...), you " -#| "can get away with 300–500 MB. If hard drive space is at a premium " -#| "and you don't plan on doing major system updates, you can get by with as " -#| "little as 30 or 40 MB." msgid "" "<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web " "sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this " @@ -416,7 +398,14 @@ msgid "" "followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300–500 " "MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major " "system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB." -msgstr "<filename>/var</filename>:所有的可变数据,如新闻组文章、电子邮件、网站、数据库、软件包系统的缓存等等,将被放入这个目录。这个目录的大小取决于您计算机的用途,但是对大多数人来说,将主要用于软件包系统的管理工具。如果您准备一次性地做一个全面的安装,包含 &debian; 提供的所有程序,<filename>/var</filename> 下面 2 或 3GB 的空间应该够用。如果您准备逐个安装(也就是说,安装服务程序和工具,然后是文本处理工具,然后是 X,...),您准备 300–500 MB 就行。要是硬盘空间很紧张,并且不准备做主版本的系统升级,可以为其准备 30 或 40MB 大小。" +msgstr "" +"<filename>/var</filename>:所有的可变数据,如新闻组文章、电子邮件、网站、数据" +"库、软件包系统的缓存等等,将被放入这个目录。这个目录的大小取决于您计算机的用" +"途,但是对大多数人来说,将主要用于软件包系统的管理工具。如果您准备一次性地做" +"一个全面的安装,包含 &debian; 提供的所有程序,<filename>/var</filename> 下面 " +"2 或 3GB 的空间应该够用。如果您准备逐个安装(也就是说,安装服务程序和工具,然" +"后是文本处理工具,然后是 X,...),您准备 300–500 MB 就行。要是硬盘空间" +"很紧张,并且不准备做主版本的系统升级,可以为其准备 30 或 40MB 大小。" #. Tag: para #: partitioning.xml:190 @@ -460,13 +449,6 @@ msgstr "推荐的分区方案" #. Tag: para #: partitioning.xml:223 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "For new users, personal Debian boxes, home systems, and other single-user " -#| "setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably " -#| "the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger " -#| "than around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need " -#| "periodic file system integrity checking, and this can cause delays during " -#| "booting when the partition is large." msgid "" "For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user " "setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably " @@ -474,7 +456,11 @@ msgid "" "around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need " "periodic file system integrity checking, and this can cause delays during " "booting when the partition is large." -msgstr "对于新用户,个人 &debian; 系统、家庭系统以及其它单用户配置来说,一个单一 <filename>/</filename> 分区(加上交换分区)可能是最容易的方案。但是如果您的分区大于6GB,请选择 ext3 作为您的分区类型。ext2 分区需要定期的系统完整性检查,当分区很大的时候,这将导致引导期间的延迟。" +msgstr "" +"对于新用户,个人 &debian; 系统、家庭系统以及其它单用户配置来说,一个单一 " +"<filename>/</filename> 分区(加上交换分区)可能是最容易的方案。但是如果您的分区" +"大于6GB,请选择 ext3 作为您的分区类型。ext2 分区需要定期的系统完整性检查,当" +"分区很大的时候,这将导致引导期间的延迟。" #. Tag: para #: partitioning.xml:232 @@ -492,16 +478,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:240 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if " -#| "you plan to install many programs that are not part of the Debian " -#| "distribution. If your machine will be a mail server, you might need to " -#| "make <filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting " -#| "<filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance " -#| "20–50MB, is a good idea. If you are setting up a server with lots " -#| "of user accounts, it's generally good to have a separate, large " -#| "<filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning " -#| "situation varies from computer to computer depending on its uses." msgid "" "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you " "plan to install many programs that are not part of the &debian; " @@ -512,7 +488,13 @@ msgid "" "it's generally good to have a separate, large <filename>/home</filename> " "partition. In general, the partitioning situation varies from computer to " "computer depending on its uses." -msgstr "如果您计划安装 &debian; 发布版以外的程序,也许需要一个独立的 <filename>/usr/local</filename> 分区。如果您的机器是一个邮件服务器,也许需要为 <filename>/var/mail</filename> 建立一个独立的分区。通常情况下,将 <filename>/tmp</filename> 放在它自己独立的分区,比如 20–50MB 是一个好主意。如果您要创建一个有很多用户的服务器,一个独立的、大的 <filename>/home</filename> 分区比较好。一般来说,分区状况在每台计算机都不同,这取决于它们的用途。" +msgstr "" +"如果您计划安装 &debian; 发布版以外的程序,也许需要一个独立的 <filename>/usr/" +"local</filename> 分区。如果您的机器是一个邮件服务器,也许需要为 <filename>/" +"var/mail</filename> 建立一个独立的分区。通常情况下,将 <filename>/tmp</" +"filename> 放在它自己独立的分区,比如 20–50MB 是一个好主意。如果您要创建" +"一个有很多用户的服务器,一个独立的、大的 <filename>/home</filename> 分区比较" +"好。一般来说,分区状况在每台计算机都不同,这取决于它们的用途。" #. Tag: para #: partitioning.xml:252 @@ -778,24 +760,20 @@ msgstr "" #. Tag: title #: partitioning.xml:435 #, no-c-format -#| msgid "Debian Partitioning Programs" msgid "&debian; Partitioning Programs" msgstr "&debian; 分区程序" #. Tag: para #: partitioning.xml:436 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian " -#| "developers to work on various types of hard disks and computer " -#| "architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your " -#| "architecture." msgid "" "Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; " "developers to work on various types of hard disks and computer " "architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your " "architecture." -msgstr "&debian; 开发人员选用了几种在不同硬盘和不同体系结构上的分区程序。下面是一个适合您的体系的程序列表。" +msgstr "" +"&debian; 开发人员选用了几种在不同硬盘和不同体系结构上的分区程序。下面是一个适" +"合您的体系的程序列表。" #. Tag: command #: partitioning.xml:448 @@ -806,17 +784,15 @@ msgstr "partman" #. Tag: para #: partitioning.xml:449 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also " -#| "resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"any-x86\"> " -#| "(<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the " -#| "mountpoints." msgid "" "Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also " "resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"any-x86\"> " "(<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the " "mountpoints." -msgstr "推荐的 &debian; 分区工具。这把瑞士军刀可以修改分区大小,创建文件系统<phrase arch=\"any-x86\">(Windows 下的说法是 <quote>format</quote>)</phrase>和关联分区至挂接点。" +msgstr "" +"推荐的 &debian; 分区工具。这把瑞士军刀可以修改分区大小,创建文件系统<phrase " +"arch=\"any-x86\">(Windows 下的说法是 <quote>format</quote>)</phrase>和关联分" +"区至挂接点。" #. Tag: command #: partitioning.xml:460 @@ -1011,14 +987,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:591 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and " -#| "you want to preserve that operating system while installing Debian, you " -#| "may need to resize its partition to free up space for the Debian " -#| "installation. The installer supports resizing of both FAT and NTFS " -#| "filesystems; when you get to the installer's partitioning step, select " -#| "the option <guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an " -#| "existing partition and change its size." msgid "" "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and " "you want to preserve that operating system while installing &debian;, you " @@ -1027,7 +995,11 @@ msgid "" "filesystems; when you get to the installer's partitioning step, select the " "option <guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an existing " "partition and change its size." -msgstr "如果您已经有 DOS 或 Windows 这样的其他操作系统存在,并想在安装 &debian; 时保留它们,应该重新设置分区大小,释放空间给 &debian; 安装程序。安装程序支持修改 FAT 和 NTFS 文件系统的尺寸;当您进入安装程序的分区步骤,选择 <guimenuitem>Manual</guimenuitem> 选项,然后只需选择已有的分区,更改其尺寸。" +msgstr "" +"如果您已经有 DOS 或 Windows 这样的其他操作系统存在,并想在安装 &debian; 时保" +"留它们,应该重新设置分区大小,释放空间给 &debian; 安装程序。安装程序支持修改 " +"FAT 和 NTFS 文件系统的尺寸;当您进入安装程序的分区步骤,选择 " +"<guimenuitem>Manual</guimenuitem> 选项,然后只需选择已有的分区,更改其尺寸。" #. Tag: para #: partitioning.xml:601 @@ -1100,18 +1072,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:641 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " -#| "1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the " -#| "<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the " -#| "Linux loader, and Debian's alternative <command>mbr</command> must use " -#| "the BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 " -#| "large disk access extensions are found to be present, they will be " -#| "utilized. Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-" -#| "back, and it cannot be used to address any location on the disk higher " -#| "than the 1023rd cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what " -#| "BIOS your computer has, these restrictions no longer apply, since &arch-" -#| "kernel; does not use the BIOS for disk access." msgid "" "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " "1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the " @@ -1124,7 +1084,14 @@ msgid "" "cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what BIOS your computer " "has, these restrictions no longer apply, since &arch-kernel; does not use " "the BIOS for disk access." -msgstr "如果您的 BIOS 在 1995–98 年之后出现(取决于制造商),并且支持 <quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>,就没有这个限制。Linux 的引导程序 Lilo 和 &debian; 的 <command>mbr</command> 都必须使用 BIOS 来从磁盘读取内核至内存。如果 BIOS int 0x13 大硬盘访问拓展被打开,则将被使用。否则会使用旧的传统磁盘访问接口,而且不能找到任何大于 1023 的柱面。一旦 &arch-kernel; 引导后,不管您的计算机 BIOS 是什么,这些限制都不再起任何作用,因为 &arch-kernel; 并不使用 BIOS 来进行磁盘寻址。" +msgstr "" +"如果您的 BIOS 在 1995–98 年之后出现(取决于制造商),并且支持 " +"<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>,就没有这个限制。" +"Linux 的引导程序 Lilo 和 &debian; 的 <command>mbr</command> 都必须使用 BIOS " +"来从磁盘读取内核至内存。如果 BIOS int 0x13 大硬盘访问拓展被打开,则将被使用。" +"否则会使用旧的传统磁盘访问接口,而且不能找到任何大于 1023 的柱面。一旦 &arch-" +"kernel; 引导后,不管您的计算机 BIOS 是什么,这些限制都不再起任何作用,因为 " +"&arch-kernel; 并不使用 BIOS 来进行磁盘寻址。" #. Tag: para #: partitioning.xml:655 |