diff options
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/installation-howto.po')
-rw-r--r-- | po/zh_CN/installation-howto.po | 88 |
1 files changed, 48 insertions, 40 deletions
diff --git a/po/zh_CN/installation-howto.po b/po/zh_CN/installation-howto.po index 3b4761f8a..07d39b2a2 100644 --- a/po/zh_CN/installation-howto.po +++ b/po/zh_CN/installation-howto.po @@ -1,16 +1,20 @@ # Debian GNU/Linux Installation Guide +# Yangfl <mmyangfl@gmail.com>, 2017. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-11-25 23:32+0800\n" -"Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n" -"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2017-06-11 22:12+0800\n" +"Last-Translator: Yangfl <mmyangfl@gmail.com>\n" +"Language-Team: <debian-l10n-chinese@lists.debian.org>\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #. Tag: title #: installation-howto.xml:5 @@ -52,8 +56,8 @@ msgid "" "list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)." msgstr "" "<phrase condition=\"unofficial-build\"> debian-installer 仍然处于 beta 测试阶" -"段。</phrase> 如果您在安装时碰到程序出错,请参考 <xref linkend=\"submit-bug" -"\"/> 回报错误。倘若本文档不能够回答您所有的疑问,那么请带着这些问题去 debian-" +"段。</phrase> 如果您在安装时碰到程序出错,请参考<xref linkend=\"submit-bug\"/" +"> 回报错误。倘若本文档不能够回答您所有的疑问,那么请带着这些问题去 debian-" "boot 的邮件列表(&email-debian-boot-list;)问问看,或者您也可以在 irc (OFTC 网" "络上的 #debian-boot 频道)上直接提问。" @@ -76,8 +80,8 @@ msgstr "" "<phrase condition=\"unofficial-build\"> 要想找到几个便捷的 CD 映像文件的链" "接,请看 <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; 的主页</ulink>。</phrase> Debian-cd " "小组在 <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD 页</ulink>上提供了使用 &d-i; " -"CD 映像的已编译版本。如果您需要了解有关如何得到这些 CD 的更多信息,请看 " -"<xref linkend=\"official-cdrom\"/>。" +"CD 映像的已编译版本。如果您需要了解有关如何得到这些 CD 的更多信息,请看<xref " +"linkend=\"official-cdrom\"/>。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:47 @@ -90,8 +94,8 @@ msgid "" msgstr "" "有些安装方法需要其它种类的映像而非 CD 的映像。<phrase condition=\"unofficial-" "build\"> <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; 的主页</ulink> 上有到其它种类的映像的" -"链接。</phrase> <xref linkend=\"where-files\"/> 会告诉您如何在 &debian; 的映" -"像站点找到那些映像文件。" +"链接。</phrase><xref linkend=\"where-files\"/>会告诉您如何在 &debian; 的映像" +"站点找到那些映像文件。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:57 @@ -120,7 +124,7 @@ msgid "" "only need the first CD of the set." msgstr "" "netinst CD 映像是常用的映像可以用来通过 &d-i; 安装 &releasename;。使用该映像" -"文件让电脑从光盘启动,再由安装程序从网络上下载安装其它的软件包,因此称做 " +"文件让计算机从光盘启动,再由安装程序从网络上下载安装其它的软件包,因此称做 " "'netinst'。该映像含有运行安装程序的软件模块,以及提供一个最小 &releasename; " "系统的基本软件包。如果您乐意,可以下载一个标准大小的 CD 映像文件,用它的话就" "可以不借助网络安装了。这只需要一套光盘中的第一张就行了。" @@ -137,10 +141,10 @@ msgid "" "phrase>" msgstr "" "下载您打算使用的映像文件,把它刻成光盘。<phrase arch=\"any-x86\">若要从光盘启" -"动,可能要根据 <xref linkend=\"bios-setup\"/> 的提示,修改 BIOS 设置。</" +"动,可能要根据<xref linkend=\"bios-setup\"/>的提示,修改 BIOS 设置。</" "phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> 若要从光盘启动 PowerMac,可以在它启动时按" -"住 <keycap>c</keycap> 键不放。参阅 <xref linkend=\"boot-cd\"/> 了解其他启动 " -"CD 的方法。</phrase>" +"住 <keycap>c</keycap> 键不放。参阅<xref linkend=\"boot-cd\"/>了解其他启动 CD " +"的方法。</phrase>" #. Tag: title #: installation-howto.xml:91 @@ -207,10 +211,10 @@ msgid "" "<xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than " "one floppy, it's a good idea to label them." msgstr "" -"软盘是最不可靠的存储介质之一,因此您最好有碰到许多坏盘的准备(请参看 <xref " +"软盘是最不可靠的存储介质之一,因此您最好有碰到许多坏盘的准备(请参看<xref " "linkend=\"unreliable-floppies\"/>)。您所下载的每个 <filename>.img</filename> " "文件其实就是一张软盘。您可以用 dd 命令把它写到 /dev/fd0,也可以用其他方法来做" -"这件事(具体细节请参看 <xref linkend=\"create-floppy\"/> )。既然您将会弄出好几" +"这件事(具体细节请参看<xref linkend=\"create-floppy\"/> )。既然您将会弄出好几" "张软盘,不妨给它们加上标签吧。" #. Tag: title @@ -272,7 +276,7 @@ msgid "" "sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>." msgstr "" "除此之外,还有其它更为灵活的办法可以做出能启动 debian-installer 的 U 盘,同时" -"也是有办法适用于较小容量的 U 盘的。欲知详情,请看 <xref linkend=\"boot-usb-" +"也是有办法适用于较小容量的 U 盘的。欲知详情,请看<xref linkend=\"boot-usb-" "files\"/>。" #. Tag: para @@ -286,7 +290,7 @@ msgid "" msgstr "" "有些 BIOS 支持直接从 USB 的存储设备启动,有些不行。您或许需要设置一下 BIOS 让" "您的机器从 <quote>removable drive</quote> 或是 <quote>USB-ZIP</quote> 启动," -"以使电脑能从 USB 设备引导。参阅 <xref linkend=\"usb-boot\"/>,查看一些有用的" +"以使计算机能从 USB 设备引导。参阅<xref linkend=\"usb-boot\"/>,查看一些有用的" "提示和具体的细节说明。" #. Tag: para @@ -296,7 +300,7 @@ msgid "" "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " "Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>." msgstr "" -"从 Macintosh 系统上使用 USB 存储设备与使用 Open Fireware 相关。相关指导见 " +"从 Macintosh 系统上使用 USB 存储设备与使用 Open Fireware 相关。相关指导见" "<xref linkend=\"usb-boot\"/>。" #. Tag: title @@ -313,8 +317,8 @@ msgid "" "methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files " "in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;." msgstr "" -"要完全从网络上启动(即 netboot) &d-i; 也是可行的。而具体采取哪种方法来从网络启" -"动,这取决于您的硬件架构和网络启动的相关设置。在 <filename>netboot/</" +"要完全从网络上启动(即 netboot)&d-i; 也是可行的。而具体采取哪种方法来从网络" +"启动,这取决于您的硬件架构和网络启动的相关设置。在 <filename>netboot/</" "filename> 目录里的文件是用来从网络启动 &d-i; 的。" #. Tag: para @@ -332,7 +336,7 @@ msgstr "" "tar.gz</filename> 文件,把它放到 <filename>/srv/tftp</filename>,或者您 tftp " "服务器上合适的地方。然后再建立 DHCP 服务器,传送 <filename>pxelinux.0</" "filename> 这个文件名给客户端。老天保佑的话,就能顺利安装了。若要知道详细的操" -"作步骤,请参阅 <xref linkend=\"install-tftp\"/>。" +"作步骤,请参阅<xref linkend=\"install-tftp\"/>。" #. Tag: title #: installation-howto.xml:199 @@ -357,8 +361,8 @@ msgstr "" "可行的。把 <filename>hd-media/initrd.gz</filename>、<filename>hd-media/" "vmlinuz</filename> 和一个 &debian; CD 映像文件下载到硬盘最顶层的目录里。请确" "保这个 CD 映像文件的文件名是以 <literal>.iso</literal> 结尾的。接下来的问题就" -"是用 initrd 启动 linux 了。<phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd" -"\"/> 说明了如何做这件事。</phrase>" +"是用 initrd 启动 linux 了。<phrase arch=\"x86\"><xref linkend=\"boot-initrd" +"\"/>说明了如何做这件事。</phrase>" #. Tag: title #: installation-howto.xml:217 @@ -375,7 +379,7 @@ msgid "" "parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>)." msgstr "" "一旦安装程序运行,会有一个初始画面迎接您。按 &enterkey; 启动系统;或者先阅读" -"一下其它的启动方式以及各种参数的说明(参阅 <xref linkend=\"boot-parms\"/>)。" +"一下其它的启动方式以及各种参数的说明(参阅<xref linkend=\"boot-parms\"/>)。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:224 @@ -399,8 +403,8 @@ msgid "" "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless " "you know better." msgstr "" -"您还可能被要求确认一下您的键盘布局(keyboard layout)。请选择缺省的那个,除非您" -"清楚更合适的布局。" +"您还可能被要求确认一下您的键盘布局。请选择缺省的那个,除非您清楚更合适的布" +"局。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:237 @@ -448,6 +452,10 @@ msgid "" "<command>sudo</command> package will be installed later to enable " "administrative tasks to be carried out on the new system." msgstr "" +"设置您的时钟和时区,然后创建用户帐户。默认情况下,您将会要求为 <quote>root</" +"quote>(管理员)帐户提供密码,并创建一个常规用户帐户。如果您没有为 " +"<quote>root</quote> 用户指定密码,则此帐户将被禁用,但稍后将安装 " +"<command>sudo</command> 软件包,以便在新系统上执行管理任务。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:264 @@ -460,7 +468,7 @@ msgid "" "autopartition, choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu." msgstr "" "现在该对硬盘分区了。首先,您可以选择对整个驱动器,或是对已有的空闲空间进行自" -"动分区(参阅 <xref linkend=\"partman-auto\"/>)。对于新手或者急于使用的朋友推荐" +"动分区(参阅<xref linkend=\"partman-auto\"/>)。对于新手或者急于使用的朋友推荐" "使用这种方式。如果不想用自动分区,请在菜单中选择 <guimenuitem>Manual</" "guimenuitem>。" @@ -497,8 +505,8 @@ msgstr "" "那么现在只需从菜单选择 <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to " "disk</guimenuitem>,使用它创建的即可。请不要忘记至少需要分配一个分区作为交换" "空间,以及把一个分区挂载到 <filename>/</filename>上。有关使用分区工具详尽的资" -"料,请参考 <xref linkend=\"di-partition\"/>; 附录 <xref linkend=" -"\"partitioning\"/> 有更多关于分区方面的信息。" +"料,请参考<xref linkend=\"di-partition\"/>;附录<xref linkend=\"partitioning" +"\"/> 有更多关于分区方面的信息。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:292 @@ -528,7 +536,7 @@ msgstr "" "能,下一步让您通过选择任务安装额外的软件包。软件包安装之前,需要先配置 " "<classname>apt</classname>,指定软件包从哪里获取。默认会选定安装<quote>标准系" "统</quote>任务。如果您打算安装完成后使用图形桌面,请选择<quote>桌面环境</" -"quote>任务。参阅 <xref linkend=\"pkgsel\"/> 了解本步骤的详细信息。" +"quote>任务。参阅<xref linkend=\"pkgsel\"/>了解本步骤的详细信息。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:309 @@ -541,8 +549,8 @@ msgid "" "choice. You'll be given the opportunity to override that choice and install " "it elsewhere. </phrase>" msgstr "" -"最后一步就是安装 boot loader 了。如果安装程序发现您的计算机还安装有其它的操作" -"系统,它会把它们加入启动菜单,并通知您。<phrase arch=\"any-x86\">缺省情况下," +"最后一步就是安装启动引导器了。如果安装程序发现您的计算机还安装有其它的操作系" +"统,它会把它们加入启动菜单,并通知您。<phrase arch=\"any-x86\">缺省情况下," "GRUB 将安装到第一块硬盘的引导记录上。一般来说,这样做没什么问题。您也可以不让" "它这样做,而是把 GRUB 装在其它什么地方。</phrase>" @@ -556,8 +564,8 @@ msgid "" "explained in <xref linkend=\"boot-new\"/>." msgstr "" "&d-i; 现在会告诉您安装已经完成了。取出光盘或者其它启动介质,然后键入 " -"&enterkey; 就可以重新启动您的机器了。它将启动新安装的系统,接着让您登录。在 " -"<xref linkend=\"boot-new\"/> 有对它的详尽说明。" +"&enterkey; 就可以重新启动您的机器了。它将启动新安装的系统,接着让您登录。在" +"<xref linkend=\"boot-new\"/>有对它的详尽说明。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:326 @@ -565,7 +573,7 @@ msgstr "" msgid "" "If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-" "intro\"/>." -msgstr "如果您想要更多的安装过程相关信息,请看 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。" +msgstr "如果您想要更多的安装过程相关信息,请看<xref linkend=\"d-i-intro\"/>。" #. Tag: title #: installation-howto.xml:335 @@ -575,7 +583,7 @@ msgstr "请给我们发一份安装报告" #. Tag: para #: installation-howto.xml:336 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time " #| "to provide us with a report. The simplest way to do so is to install the " @@ -591,8 +599,8 @@ msgid "" "outgoing\"/>, and run <command>reportbug installation-reports</command>." msgstr "" "如果您用 &d-i; 安装成功,请抽空给我们写一份报告。最简单的方法,是安装 " -"reportbug 软件包(<command>aptitude install reportbug</command>),配置 " -"<classname>reportbug</classname> 的说明见 <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>," +"reportbug 软件包(<command>apt install reportbug</command>),配置 " +"<classname>reportbug</classname> 的说明见<xref linkend=\"mail-outgoing\"/>," "然后执行 <command>reportbug installation-reports</command>。" #. Tag: para @@ -607,7 +615,7 @@ msgid "" msgstr "" "如果不能完成安装,那么您也许发现了一个 debian-installler 的错误。要改进安装程" "序,就很有必要让我们知道这些异状,因此,请抽空把这些错误报告给我们。您可以使" -"用 installation report 来回报错误;如果安装彻底失败了,请参阅 <xref linkend=" +"用 installation report 来回报错误;如果安装彻底失败了,请参阅<xref linkend=" "\"problem-report\"/>。" #. Tag: title @@ -624,7 +632,7 @@ msgid "" "&debian; useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>." msgstr "" "我们祝愿您安装 &debian; 顺利愉快,并希望您能发现 &debian; 的用武之地。还有您" -"也许可以读一下 <xref linkend=\"post-install\"/>。" +"也许可以读一下<xref linkend=\"post-install\"/>。" #~ msgid "" #~ "Installation of the base system is followed by setting up user accounts. " |