summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN/installation-howto.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/installation-howto.po')
-rw-r--r--po/zh_CN/installation-howto.po88
1 files changed, 48 insertions, 40 deletions
diff --git a/po/zh_CN/installation-howto.po b/po/zh_CN/installation-howto.po
index 3b4761f8a..07d39b2a2 100644
--- a/po/zh_CN/installation-howto.po
+++ b/po/zh_CN/installation-howto.po
@@ -1,16 +1,20 @@
# Debian GNU/Linux Installation Guide
+# Yangfl <mmyangfl@gmail.com>, 2017.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-11-25 23:32+0800\n"
-"Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n"
-"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-06-11 22:12+0800\n"
+"Last-Translator: Yangfl <mmyangfl@gmail.com>\n"
+"Language-Team: <debian-l10n-chinese@lists.debian.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:5
@@ -52,8 +56,8 @@ msgid ""
"list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)."
msgstr ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> debian-installer 仍然处于 beta 测试阶"
-"段。</phrase> 如果您在安装时碰到程序出错,请参考 <xref linkend=\"submit-bug"
-"\"/> 回报错误。倘若本文档不能够回答您所有的疑问,那么请带着这些问题去 debian-"
+"段。</phrase> 如果您在安装时碰到程序出错,请参考<xref linkend=\"submit-bug\"/"
+"> 回报错误。倘若本文档不能够回答您所有的疑问,那么请带着这些问题去 debian-"
"boot 的邮件列表(&email-debian-boot-list;)问问看,或者您也可以在 irc (OFTC 网"
"络上的 #debian-boot 频道)上直接提问。"
@@ -76,8 +80,8 @@ msgstr ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> 要想找到几个便捷的 CD 映像文件的链"
"接,请看 <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; 的主页</ulink>。</phrase> Debian-cd "
"小组在 <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD 页</ulink>上提供了使用 &d-i; "
-"CD 映像的已编译版本。如果您需要了解有关如何得到这些 CD 的更多信息,请看 "
-"<xref linkend=\"official-cdrom\"/>。"
+"CD 映像的已编译版本。如果您需要了解有关如何得到这些 CD 的更多信息,请看<xref "
+"linkend=\"official-cdrom\"/>。"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:47
@@ -90,8 +94,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"有些安装方法需要其它种类的映像而非 CD 的映像。<phrase condition=\"unofficial-"
"build\"> <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; 的主页</ulink> 上有到其它种类的映像的"
-"链接。</phrase> <xref linkend=\"where-files\"/> 会告诉您如何在 &debian; 的映"
-"像站点找到那些映像文件。"
+"链接。</phrase><xref linkend=\"where-files\"/>会告诉您如何在 &debian; 的映像"
+"站点找到那些映像文件。"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:57
@@ -120,7 +124,7 @@ msgid ""
"only need the first CD of the set."
msgstr ""
"netinst CD 映像是常用的映像可以用来通过 &d-i; 安装 &releasename;。使用该映像"
-"文件让电脑从光盘启动,再由安装程序从网络上下载安装其它的软件包,因此称做 "
+"文件让计算机从光盘启动,再由安装程序从网络上下载安装其它的软件包,因此称做 "
"'netinst'。该映像含有运行安装程序的软件模块,以及提供一个最小 &releasename; "
"系统的基本软件包。如果您乐意,可以下载一个标准大小的 CD 映像文件,用它的话就"
"可以不借助网络安装了。这只需要一套光盘中的第一张就行了。"
@@ -137,10 +141,10 @@ msgid ""
"phrase>"
msgstr ""
"下载您打算使用的映像文件,把它刻成光盘。<phrase arch=\"any-x86\">若要从光盘启"
-"动,可能要根据 <xref linkend=\"bios-setup\"/> 的提示,修改 BIOS 设置。</"
+"动,可能要根据<xref linkend=\"bios-setup\"/>的提示,修改 BIOS 设置。</"
"phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> 若要从光盘启动 PowerMac,可以在它启动时按"
-"住 <keycap>c</keycap> 键不放。参阅 <xref linkend=\"boot-cd\"/> 了解其他启动 "
-"CD 的方法。</phrase>"
+"住 <keycap>c</keycap> 键不放。参阅<xref linkend=\"boot-cd\"/>了解其他启动 CD "
+"的方法。</phrase>"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:91
@@ -207,10 +211,10 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than "
"one floppy, it's a good idea to label them."
msgstr ""
-"软盘是最不可靠的存储介质之一,因此您最好有碰到许多坏盘的准备(请参看 <xref "
+"软盘是最不可靠的存储介质之一,因此您最好有碰到许多坏盘的准备(请参看<xref "
"linkend=\"unreliable-floppies\"/>)。您所下载的每个 <filename>.img</filename> "
"文件其实就是一张软盘。您可以用 dd 命令把它写到 /dev/fd0,也可以用其他方法来做"
-"这件事(具体细节请参看 <xref linkend=\"create-floppy\"/> )。既然您将会弄出好几"
+"这件事(具体细节请参看<xref linkend=\"create-floppy\"/> )。既然您将会弄出好几"
"张软盘,不妨给它们加上标签吧。"
#. Tag: title
@@ -272,7 +276,7 @@ msgid ""
"sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
msgstr ""
"除此之外,还有其它更为灵活的办法可以做出能启动 debian-installer 的 U 盘,同时"
-"也是有办法适用于较小容量的 U 盘的。欲知详情,请看 <xref linkend=\"boot-usb-"
+"也是有办法适用于较小容量的 U 盘的。欲知详情,请看<xref linkend=\"boot-usb-"
"files\"/>。"
#. Tag: para
@@ -286,7 +290,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"有些 BIOS 支持直接从 USB 的存储设备启动,有些不行。您或许需要设置一下 BIOS 让"
"您的机器从 <quote>removable drive</quote> 或是 <quote>USB-ZIP</quote> 启动,"
-"以使电脑能从 USB 设备引导。参阅 <xref linkend=\"usb-boot\"/>,查看一些有用的"
+"以使计算机能从 USB 设备引导。参阅<xref linkend=\"usb-boot\"/>,查看一些有用的"
"提示和具体的细节说明。"
#. Tag: para
@@ -296,7 +300,7 @@ msgid ""
"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of "
"Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
msgstr ""
-"从 Macintosh 系统上使用 USB 存储设备与使用 Open Fireware 相关。相关指导见 "
+"从 Macintosh 系统上使用 USB 存储设备与使用 Open Fireware 相关。相关指导见"
"<xref linkend=\"usb-boot\"/>。"
#. Tag: title
@@ -313,8 +317,8 @@ msgid ""
"methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files "
"in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;."
msgstr ""
-"要完全从网络上启动(即 netboot) &d-i; 也是可行的。而具体采取哪种方法来从网络启"
-"动,这取决于您的硬件架构和网络启动的相关设置。在 <filename>netboot/</"
+"要完全从网络上启动(即 netboot)&d-i; 也是可行的。而具体采取哪种方法来从网络"
+"启动,这取决于您的硬件架构和网络启动的相关设置。在 <filename>netboot/</"
"filename> 目录里的文件是用来从网络启动 &d-i; 的。"
#. Tag: para
@@ -332,7 +336,7 @@ msgstr ""
"tar.gz</filename> 文件,把它放到 <filename>/srv/tftp</filename>,或者您 tftp "
"服务器上合适的地方。然后再建立 DHCP 服务器,传送 <filename>pxelinux.0</"
"filename> 这个文件名给客户端。老天保佑的话,就能顺利安装了。若要知道详细的操"
-"作步骤,请参阅 <xref linkend=\"install-tftp\"/>。"
+"作步骤,请参阅<xref linkend=\"install-tftp\"/>。"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:199
@@ -357,8 +361,8 @@ msgstr ""
"可行的。把 <filename>hd-media/initrd.gz</filename>、<filename>hd-media/"
"vmlinuz</filename> 和一个 &debian; CD 映像文件下载到硬盘最顶层的目录里。请确"
"保这个 CD 映像文件的文件名是以 <literal>.iso</literal> 结尾的。接下来的问题就"
-"是用 initrd 启动 linux 了。<phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd"
-"\"/> 说明了如何做这件事。</phrase>"
+"是用 initrd 启动 linux 了。<phrase arch=\"x86\"><xref linkend=\"boot-initrd"
+"\"/>说明了如何做这件事。</phrase>"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:217
@@ -375,7 +379,7 @@ msgid ""
"parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>)."
msgstr ""
"一旦安装程序运行,会有一个初始画面迎接您。按 &enterkey; 启动系统;或者先阅读"
-"一下其它的启动方式以及各种参数的说明(参阅 <xref linkend=\"boot-parms\"/>)。"
+"一下其它的启动方式以及各种参数的说明(参阅<xref linkend=\"boot-parms\"/>)。"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:224
@@ -399,8 +403,8 @@ msgid ""
"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless "
"you know better."
msgstr ""
-"您还可能被要求确认一下您的键盘布局(keyboard layout)。请选择缺省的那个,除非您"
-"清楚更合适的布局。"
+"您还可能被要求确认一下您的键盘布局。请选择缺省的那个,除非您清楚更合适的布"
+"局。"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:237
@@ -448,6 +452,10 @@ msgid ""
"<command>sudo</command> package will be installed later to enable "
"administrative tasks to be carried out on the new system."
msgstr ""
+"设置您的时钟和时区,然后创建用户帐户。默认情况下,您将会要求为 <quote>root</"
+"quote>(管理员)帐户提供密码,并创建一个常规用户帐户。如果您没有为 "
+"<quote>root</quote> 用户指定密码,则此帐户将被禁用,但稍后将安装 "
+"<command>sudo</command> 软件包,以便在新系统上执行管理任务。"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:264
@@ -460,7 +468,7 @@ msgid ""
"autopartition, choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
msgstr ""
"现在该对硬盘分区了。首先,您可以选择对整个驱动器,或是对已有的空闲空间进行自"
-"动分区(参阅 <xref linkend=\"partman-auto\"/>)。对于新手或者急于使用的朋友推荐"
+"动分区(参阅<xref linkend=\"partman-auto\"/>)。对于新手或者急于使用的朋友推荐"
"使用这种方式。如果不想用自动分区,请在菜单中选择 <guimenuitem>Manual</"
"guimenuitem>。"
@@ -497,8 +505,8 @@ msgstr ""
"那么现在只需从菜单选择 <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to "
"disk</guimenuitem>,使用它创建的即可。请不要忘记至少需要分配一个分区作为交换"
"空间,以及把一个分区挂载到 <filename>/</filename>上。有关使用分区工具详尽的资"
-"料,请参考 <xref linkend=\"di-partition\"/>; 附录 <xref linkend="
-"\"partitioning\"/> 有更多关于分区方面的信息。"
+"料,请参考<xref linkend=\"di-partition\"/>;附录<xref linkend=\"partitioning"
+"\"/> 有更多关于分区方面的信息。"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:292
@@ -528,7 +536,7 @@ msgstr ""
"能,下一步让您通过选择任务安装额外的软件包。软件包安装之前,需要先配置 "
"<classname>apt</classname>,指定软件包从哪里获取。默认会选定安装<quote>标准系"
"统</quote>任务。如果您打算安装完成后使用图形桌面,请选择<quote>桌面环境</"
-"quote>任务。参阅 <xref linkend=\"pkgsel\"/> 了解本步骤的详细信息。"
+"quote>任务。参阅<xref linkend=\"pkgsel\"/>了解本步骤的详细信息。"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:309
@@ -541,8 +549,8 @@ msgid ""
"choice. You'll be given the opportunity to override that choice and install "
"it elsewhere. </phrase>"
msgstr ""
-"最后一步就是安装 boot loader 了。如果安装程序发现您的计算机还安装有其它的操作"
-"系统,它会把它们加入启动菜单,并通知您。<phrase arch=\"any-x86\">缺省情况下,"
+"最后一步就是安装启动引导器了。如果安装程序发现您的计算机还安装有其它的操作系"
+"统,它会把它们加入启动菜单,并通知您。<phrase arch=\"any-x86\">缺省情况下,"
"GRUB 将安装到第一块硬盘的引导记录上。一般来说,这样做没什么问题。您也可以不让"
"它这样做,而是把 GRUB 装在其它什么地方。</phrase>"
@@ -556,8 +564,8 @@ msgid ""
"explained in <xref linkend=\"boot-new\"/>."
msgstr ""
"&d-i; 现在会告诉您安装已经完成了。取出光盘或者其它启动介质,然后键入 "
-"&enterkey; 就可以重新启动您的机器了。它将启动新安装的系统,接着让您登录。在 "
-"<xref linkend=\"boot-new\"/> 有对它的详尽说明。"
+"&enterkey; 就可以重新启动您的机器了。它将启动新安装的系统,接着让您登录。在"
+"<xref linkend=\"boot-new\"/>有对它的详尽说明。"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:326
@@ -565,7 +573,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-"
"intro\"/>."
-msgstr "如果您想要更多的安装过程相关信息,请看 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
+msgstr "如果您想要更多的安装过程相关信息,请看<xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:335
@@ -575,7 +583,7 @@ msgstr "请给我们发一份安装报告"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:336
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time "
#| "to provide us with a report. The simplest way to do so is to install the "
@@ -591,8 +599,8 @@ msgid ""
"outgoing\"/>, and run <command>reportbug installation-reports</command>."
msgstr ""
"如果您用 &d-i; 安装成功,请抽空给我们写一份报告。最简单的方法,是安装 "
-"reportbug 软件包(<command>aptitude install reportbug</command>),配置 "
-"<classname>reportbug</classname> 的说明见 <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>,"
+"reportbug 软件包(<command>apt install reportbug</command>),配置 "
+"<classname>reportbug</classname> 的说明见<xref linkend=\"mail-outgoing\"/>,"
"然后执行 <command>reportbug installation-reports</command>。"
#. Tag: para
@@ -607,7 +615,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"如果不能完成安装,那么您也许发现了一个 debian-installler 的错误。要改进安装程"
"序,就很有必要让我们知道这些异状,因此,请抽空把这些错误报告给我们。您可以使"
-"用 installation report 来回报错误;如果安装彻底失败了,请参阅 <xref linkend="
+"用 installation report 来回报错误;如果安装彻底失败了,请参阅<xref linkend="
"\"problem-report\"/>。"
#. Tag: title
@@ -624,7 +632,7 @@ msgid ""
"&debian; useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
msgstr ""
"我们祝愿您安装 &debian; 顺利愉快,并希望您能发现 &debian; 的用武之地。还有您"
-"也许可以读一下 <xref linkend=\"post-install\"/>。"
+"也许可以读一下<xref linkend=\"post-install\"/>。"
#~ msgid ""
#~ "Installation of the base system is followed by setting up user accounts. "