diff options
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/install-methods.po')
-rw-r--r-- | po/zh_CN/install-methods.po | 497 |
1 files changed, 197 insertions, 300 deletions
diff --git a/po/zh_CN/install-methods.po b/po/zh_CN/install-methods.po index c022f10f6..c1b30c3d2 100644 --- a/po/zh_CN/install-methods.po +++ b/po/zh_CN/install-methods.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-27 23:00+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" @@ -27,20 +27,6 @@ msgstr "官方的 &debian-gnu; 光盘套装" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official Debian " -#| "CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-" -#| "debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the " -#| "CD-ROM images from a Debian mirror and make your own set, if you have a " -#| "fast network connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-" -#| "cd;\">Debian CD page</ulink> for detailed instructions). If you have a " -#| "Debian CD set and CDs are bootable on your machine, you can skip right to " -#| "<xref linkend=\"boot-installer\"/>; much effort has been expended to " -#| "ensure the files most people need are there on the CD. Although a full " -#| "set of binary packages requires several CDs, it is unlikely you will need " -#| "packages on the third CD and above. You may also consider using the DVD " -#| "version, which saves a lot of space on your shelf and you avoid the CD " -#| "shuffling marathon." msgid "" "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official &debian; " "CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-" @@ -54,23 +40,20 @@ msgid "" "packages requires several CDs, it is unlikely you will need packages on the " "third CD and above. You may also consider using the DVD version, which saves " "a lot of space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon." -msgstr "目前安装 &debian-gnu; 最容易的方法是使用官方的 &debian; CD-ROM 套件。您可以从一个销售商处购买(参见<ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD 销售商</ulink>)。如果您有快速的网络连接和光盘刻录机的话,也可以从 &debian; 镜像站点下载 CD-ROM 映像然后自行刻录光盘(具体参见 <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD 页</ulink>)。如果您有一套 &debian; 的 CD 套件并且能在机器上引导这些 CD 盘,可以直接跳至 <xref linkend=\"boot-installer\"/>。我们已经做了很多努力来确保 CD 中已经包含了大多数人所需要的文件。尽管一整套预编译的二进制软件包需要好几张 CD 盘,但是您可能不会用到第三张 CD 盘以后的内容。也可以考虑使用 DVD 版本,这将为您的书架节约很多光盘存放空间,并且可以避免马拉松式地切换 CD。" +msgstr "" +"目前安装 &debian-gnu; 最容易的方法是使用官方的 &debian; CD-ROM 套件。您可以从" +"一个销售商处购买(参见<ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD 销售商</" +"ulink>)。如果您有快速的网络连接和光盘刻录机的话,也可以从 &debian; 镜像站点下" +"载 CD-ROM 映像然后自行刻录光盘(具体参见 <ulink url=\"&url-debian-cd;" +"\">Debian CD 页</ulink>)。如果您有一套 &debian; 的 CD 套件并且能在机器上引导" +"这些 CD 盘,可以直接跳至 <xref linkend=\"boot-installer\"/>。我们已经做了很多" +"努力来确保 CD 中已经包含了大多数人所需要的文件。尽管一整套预编译的二进制软件" +"包需要好几张 CD 盘,但是您可能不会用到第三张 CD 盘以后的内容。也可以考虑使用 " +"DVD 版本,这将为您的书架节约很多光盘存放空间,并且可以避免马拉松式地切换 CD。" #. Tag: para #: install-methods.xml:30 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you " -#| "can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-" -#| "floppy-boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated " -#| "tape,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> " -#| "<phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=" -#| "\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from " -#| "the CD to initially boot the system installer. The files you need for " -#| "booting by another means are also on the CD; the Debian network archive " -#| "and CD folder organization are identical. So when archive file paths are " -#| "given below for particular files you need for booting, look for those " -#| "files in the same directories and subdirectories on your CD." msgid "" "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you " "can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-" @@ -83,7 +66,15 @@ msgid "" "organization are identical. So when archive file paths are given below for " "particular files you need for booting, look for those files in the same " "directories and subdirectories on your CD." -msgstr "如果您的机器不支持 CD 盘引导,但是您有一套 CD 光盘套件,可以使用其他的方法比如:<phrase condition=\"supports-floppy-boot\">软盘、</phrase> <phrase arch=\"s390\">磁带、磁带仿真、</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">硬盘、</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">U 盘、</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">网络引导,</phrase> 或者从 CD 中手工装载内核来初始化系统安装程序。CD 已经包含了通过其他方法引导所需要的文件; &debian; 的网络存档和 CD 的文件夹组织方式是一致的。因此如果后面有给出的用于引导的特定存档文件路径时,请在 CD 中同样的文件目录和子目录下查找它们。" +msgstr "" +"如果您的机器不支持 CD 盘引导,但是您有一套 CD 光盘套件,可以使用其他的方法比" +"如:<phrase condition=\"supports-floppy-boot\">软盘、</phrase> <phrase arch=" +"\"s390\">磁带、磁带仿真、</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">硬盘、" +"</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">U 盘、</phrase> <phrase " +"condition=\"supports-tftp\">网络引导,</phrase> 或者从 CD 中手工装载内核来初" +"始化系统安装程序。CD 已经包含了通过其他方法引导所需要的文件; &debian; 的网络" +"存档和 CD 的文件夹组织方式是一致的。因此如果后面有给出的用于引导的特定存档文" +"件路径时,请在 CD 中同样的文件目录和子目录下查找它们。" #. Tag: para #: install-methods.xml:52 @@ -113,32 +104,28 @@ msgstr "" #. Tag: title #: install-methods.xml:83 #, no-c-format -#| msgid "Downloading Files from Debian Mirrors" msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors" msgstr "从 &debian; 镜像服务器下载文件" #. Tag: para #: install-methods.xml:85 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the " -#| "<ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink>." msgid "" "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink " "url=\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink>." -msgstr "选择离您较近的(因此很可能也是最快的)镜像服务器,请参见 <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">&debian; 镜像列表</ulink>。" +msgstr "" +"选择离您较近的(因此很可能也是最快的)镜像服务器,请参见 <ulink url=\"&url-" +"debian-mirrors;\">&debian; 镜像列表</ulink>。" #. Tag: para #: install-methods.xml:90 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "When downloading files from a Debian mirror using FTP, be sure to " -#| "download the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or " -#| "automatic mode." msgid "" "When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to download " "the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode." -msgstr "当使用 FTP 从 &debian; 镜像服务器下载文件的时候,请确认下载的文件是处于<emphasis>二进制</emphasis>模式,而不是文本或者自动模式。" +msgstr "" +"当使用 FTP 从 &debian; 镜像服务器下载文件的时候,请确认下载的文件是处于" +"<emphasis>二进制</emphasis>模式,而不是文本或者自动模式。" #. Tag: title #: install-methods.xml:98 @@ -149,19 +136,17 @@ msgstr "在哪里能找到安装映像" #. Tag: para #: install-methods.xml:100 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The installation images are located on each Debian mirror in the " -#| "directory <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/" -#| "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> " -#| "— the <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST" -#| "\">MANIFEST</ulink> lists each image and its purpose." msgid "" "The installation images are located on each &debian; mirror in the directory " "<ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/" "installer-&architecture;/current/images/</ulink> — the <ulink url=" "\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image " "and its purpose." -msgstr "安装映像位于每一个 &debian; 镜像的 <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> — <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> 文件列出了每一个映像及其用途。" +msgstr "" +"安装映像位于每一个 &debian; 镜像的 <ulink url=\"&url-debian-installer;images" +"\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</" +"ulink> — <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST" +"\">MANIFEST</ulink> 文件列出了每一个映像及其用途。" #. Tag: title #: install-methods.xml:113 @@ -210,15 +195,13 @@ msgstr "GLAN Tank 安装文件" #. Tag: para #: install-methods.xml:139 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " -#| "disk on which you intend to install Debian. These images can be obtained " -#| "from &glantank-firmware-img;." msgid "" "The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk " "on which you intend to install &debian;. These images can be obtained from " "&glantank-firmware-img;." -msgstr "GLAN Tank 需要内核和 ramdisk,位于您打算安装 &debian; 的 ext2 磁盘分区上。这些映象可以从 &glantank-firmware-img; 获得。" +msgstr "" +"GLAN Tank 需要内核和 ramdisk,位于您打算安装 &debian; 的 ext2 磁盘分区上。这" +"些映象可以从 &glantank-firmware-img; 获得。" #. Tag: title #: install-methods.xml:149 @@ -229,15 +212,13 @@ msgstr "Kurobox Pro 安装文件" #. Tag: para #: install-methods.xml:150 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " -#| "disk on which you intend to install Debian. These images can be obtained " -#| "from &kuroboxpro-firmware-img;." msgid "" "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " "disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained " "from &kuroboxpro-firmware-img;." -msgstr "Kurobox Pro 需要内核和 ramdisk,位于您打算安装 &debian; 的 ext2 磁盘分区上。这些映象可以从 &kuroboxpro-firmware-img; 获得。" +msgstr "" +"Kurobox Pro 需要内核和 ramdisk,位于您打算安装 &debian; 的 ext2 磁盘分区上。" +"这些映象可以从 &kuroboxpro-firmware-img; 获得。" #. Tag: title #: install-methods.xml:160 @@ -360,7 +341,12 @@ msgid "" "mode. This is required because these images are raw representations of the " "disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data " "from the file onto the floppy." -msgstr "软盘映像是一些包含完整的 <emphasis>raw</emphasis> 格式软盘内容的文件。类似 <filename>boot.img</filename> 这样的软盘映像不能直接复制到软盘中。有一个特殊的程序可以将它们按 <emphasis>raw</emphasis> 模式写入软盘。这是一个必须的步骤,因为这些映像文件是一些原始的磁盘保存方式。所以需要把文件的数据<emphasis>按扇区复制</emphasis>到软盘中。" +msgstr "" +"软盘映像是一些包含完整的 <emphasis>raw</emphasis> 格式软盘内容的文件。类似 " +"<filename>boot.img</filename> 这样的软盘映像不能直接复制到软盘中。有一个特殊" +"的程序可以将它们按 <emphasis>raw</emphasis> 模式写入软盘。这是一个必须的步" +"骤,因为这些映像文件是一些原始的磁盘保存方式。所以需要把文件的数据<emphasis>" +"按扇区复制</emphasis>到软盘中。" #. Tag: para #: install-methods.xml:285 @@ -376,19 +362,16 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:291 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Before you can create the floppies, you will first need to download them " -#| "from one of the Debian mirrors, as explained in <xref linkend=" -#| "\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an " -#| "installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the " -#| "CD/DVD.</phrase>" msgid "" "Before you can create the floppies, you will first need to download them " "from one of the &debian; mirrors, as explained in <xref linkend=" "\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an " "installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the CD/" "DVD.</phrase>" -msgstr "制作软盘之前,您首先需要从 &debian; 镜像下载这些文件,见 <xref linkend=\"downloading-files\"/>。<phrase arch=\"i386\">如果您已经有了安装 CD-ROM 或 DVD,软盘映像可能已经包含在 CD/DVD 上面。</phrase>" +msgstr "" +"制作软盘之前,您首先需要从 &debian; 镜像下载这些文件,见 <xref linkend=" +"\"downloading-files\"/>。<phrase arch=\"i386\">如果您已经有了安装 CD-ROM 或 " +"DVD,软盘映像可能已经包含在 CD/DVD 上面。</phrase>" #. Tag: para #: install-methods.xml:299 @@ -492,7 +475,8 @@ msgstr "在 DOS、Windows 或者 OS/2 下写磁盘映像" msgid "" "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the " "following programs to copy images to floppies." -msgstr "如果您能操作一台 i386 或 amd64 机器,可以使用如下方法之一往软盘复制映像文件。" +msgstr "" +"如果您能操作一台 i386 或 amd64 机器,可以使用如下方法之一往软盘复制映像文件。" #. Tag: para #: install-methods.xml:375 @@ -522,13 +506,12 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:389 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the " -#| "<filename>/tools</filename> directory." msgid "" "These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the " "<filename>/tools</filename> directory." -msgstr "这些工具可以在官方 &debian; 光盘中找到,位于 <filename>/tools</filename> 目录下。" +msgstr "" +"这些工具可以在官方 &debian; 光盘中找到,位于 <filename>/tools</filename> 目录" +"下。" #. Tag: title #: install-methods.xml:402 @@ -539,15 +522,6 @@ msgstr "在 MacOS 上写磁盘映像" #. Tag: para #: install-methods.xml:403 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is " -#| "available for burning floppies from the provided disk image files. It can " -#| "be downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/" -#| "sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, " -#| "just unstuff it on your desktop, and then drag any floppy image file to " -#| "it. You must have Applescript installed and enabled in your extensions " -#| "manager. Disk Copy will ask you to confirm that you wish to erase the " -#| "floppy and proceed to write the file image to it." msgid "" "An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is " "available for burning floppies from the provided disk image files. It can be " @@ -557,7 +531,13 @@ msgid "" "Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will " "ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write " "the file image to it." -msgstr "这里有一个名为 <application>Make &debian; Floppy</application> 的 AppleSrcipt 可以用来从所提供的磁盘映像制作软盘。它可以从 <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink> 处下载。使用时只需要解压文件至桌面,然后向其拖入想刻录的映像文件。您必须已经安装了 Applescript 并在您的扩展管理器中开启它。Disk Copy 会要求您确认的确想要清空磁盘并写入磁盘映像。" +msgstr "" +"这里有一个名为 <application>Make &debian; Floppy</application> 的 " +"AppleSrcipt 可以用来从所提供的磁盘映像制作软盘。它可以从 <ulink url=\"ftp://" +"ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit" +"\"></ulink> 处下载。使用时只需要解压文件至桌面,然后向其拖入想刻录的映像文" +"件。您必须已经安装了 Applescript 并在您的扩展管理器中开启它。Disk Copy 会要求" +"您确认的确想要清空磁盘并写入磁盘映像。" #. Tag: para #: install-methods.xml:414 @@ -581,17 +561,15 @@ msgstr "写磁盘映像:使用<command>Disk Copy</command>" #. Tag: para #: install-methods.xml:426 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are creating the floppy image from files which were originally on " -#| "the official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set " -#| "correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are " -#| "only necessary if you downloaded the image files from a Debian mirror." msgid "" "If you are creating the floppy image from files which were originally on the " "official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set " "correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are only " "necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror." -msgstr "假如您是使用官方 &debian-gnu; 光盘上的软盘映像文件,那么 Type 和 Creator 已经设置正确。以下 <command>Creator-Changer</command> 步骤只针对从 &debian; 镜像下载映像文件的情况。" +msgstr "" +"假如您是使用官方 &debian-gnu; 光盘上的软盘映像文件,那么 Type 和 Creator 已经" +"设置正确。以下 <command>Creator-Changer</command> 步骤只针对从 &debian; 镜像" +"下载映像文件的情况。" #. Tag: para #: install-methods.xml:435 @@ -722,19 +700,15 @@ msgstr "为从 U 盘引导准备文件" #. Tag: para #: install-methods.xml:532 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "There are two installation methods possible when booting from USB stick. " -#| "The first is to install completely from the network. The second is to " -#| "also copy a CD image onto the USB stick and use that as a source for " -#| "packages, possibly in combination with a mirror. This second method is " -#| "the more common." msgid "" "There are two installation methods possible when booting from USB stick. The " "first is to only use the USB stick to boot the installer, and then install " "completely from the network. The second is to also copy a CD image onto the " "USB stick and use that as a source for packages, possibly in combination " "with a mirror." -msgstr "从 U 盘启动安装系统有两种方式。第一种是只用 U 盘启动安装程序,然后完全通过网络安装。第二种是将 CD 映象也复制到 U 盘作为软件包的源,还可以结合其他镜像。" +msgstr "" +"从 U 盘启动安装系统有两种方式。第一种是只用 U 盘启动安装程序,然后完全通过网" +"络安装。第二种是将 CD 映象也复制到 U 盘作为软件包的源,还可以结合其他镜像。" #. Tag: para #: install-methods.xml:540 @@ -772,11 +746,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:560 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "For the first installation method you'll need to download an installer " -#| "image from the <filename>netboot</filename> directory (at the location " -#| "mentioned in <xref linkend=\"where-files\"/>) and use the <quote>flexible " -#| "way</quote> explained below to copy the files to the USB stick." msgid "" "To prepare a USB stick that only boots the installer, which then proceeds to " "install entirely from the network, you'll need to download the " @@ -785,7 +754,11 @@ msgid "" "and write this file directly to the USB stick, overwriting its current " "contents. This method will work with very small USB sticks, only a few " "megabytes in size." -msgstr "要制作一个仅启动安装程序的 U 盘,之后完全从网络安装,您需要从 <filename>netboot</filename> 目录下载 <filename>mini.iso</filename> 映象(它位于 <xref linkend=\"where-files\"/>),然后将该文件直接写入 U 盘,覆盖里面的内容。此方法适用于容量很小的 U 盘,它只需要几 M 的字节。" +msgstr "" +"要制作一个仅启动安装程序的 U 盘,之后完全从网络安装,您需要从 " +"<filename>netboot</filename> 目录下载 <filename>mini.iso</filename> 映象(它位" +"于 <xref linkend=\"where-files\"/>),然后将该文件直接写入 U 盘,覆盖里面的内" +"容。此方法适用于容量很小的 U 盘,它只需要几 M 的字节。" #. Tag: para #: install-methods.xml:570 @@ -802,10 +775,14 @@ msgid "" "two partitions should now be visible on it. You should mount the second of " "the two partitions, and unpack the firmware onto it." msgstr "" -"例如,当您使用一个现有的 GNU/Linux 系统时, <filename>mini.iso</filename> 文件可以写如到一个 U 盘里面: <informalexample><screen>\n" +"例如,当您使用一个现有的 GNU/Linux 系统时, <filename>mini.iso</filename> 文件" +"可以写如到一个 U 盘里面: <informalexample><screen>\n" "# cat mini.iso > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n" "# sync\n" -"</screen></informalexample> 要将固件(firmware)加入到这个 U 盘,需要先取得固件文件。参阅 <xref linkend=\"loading-firmware\"/> 了解更多信息。现在拔下再插上 U 盘,就可以看到有两个分区在上面。您应挂载第二个分区,然后将固件解开放在上面。" +"</screen></informalexample> 要将固件(firmware)加入到这个 U 盘,需要先取得固件" +"文件。参阅 <xref linkend=\"loading-firmware\"/> 了解更多信息。现在拔下再插上 " +"U 盘,就可以看到有两个分区在上面。您应挂载第二个分区,然后将固件解开放在上" +"面。" #. Tag: screen #: install-methods.xml:582 @@ -826,18 +803,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:584 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Installation images for the second installation method can be found in " -#| "the <filename>hd-media</filename> directory and either the <quote>easy " -#| "way</quote> or the <quote>flexible way</quote> can be used to copy the " -#| "image to the USB stick. For this installation method you will also need " -#| "to download a CD image. The installation image and the CD image must be " -#| "based on the same release of &d-i;. If they do not match you are likely " -#| "to get errors<footnote> <para> The error message that is most likely to " -#| "be displayed is that no kernel modules can be found. This means that the " -#| "version of the kernel module udebs included on the CD image is different " -#| "from the version of the running kernel. </para> </footnote> during the " -#| "installation." msgid "" "To prepare a USB stick that installs packages from a CD image included on " "the stick, use the installer images found in the <filename>hd-media</" @@ -850,7 +815,13 @@ msgid "" "can be found. This means that the version of the kernel module udebs " "included on the CD image is different from the version of the running " "kernel. </para> </footnote> during the installation." -msgstr "制作包含 CD 映象软件包的 U 盘,需要使用的安装映象放在 <filename>hd-media</filename> 目录。可以采用<quote>简易方法</quote>或<quote>灵活方法</quote>将它复制到 U 盘上。这种安装方式下您还需要下载一份 CD 映象。安装映象和 CD 映象应该是相同的 &d-i; 发行版。如果不同则在安装中会出现错误<footnote> <para> 错误信息大概会显示为找不到内核模块。意思是说在 CD 映象里面包含的内核模块 udeb 版本与正在运行的内核不符。</para> </footnote>。" +msgstr "" +"制作包含 CD 映象软件包的 U 盘,需要使用的安装映象放在 <filename>hd-media</" +"filename> 目录。可以采用<quote>简易方法</quote>或<quote>灵活方法</quote>将它" +"复制到 U 盘上。这种安装方式下您还需要下载一份 CD 映象。安装映象和 CD 映象应该" +"是相同的 &d-i; 发行版。如果不同则在安装中会出现错误<footnote> <para> 错误信息" +"大概会显示为找不到内核模块。意思是说在 CD 映象里面包含的内核模块 udeb 版本与" +"正在运行的内核不符。</para> </footnote>。" #. Tag: para #: install-methods.xml:604 @@ -871,19 +842,17 @@ msgstr "复制文件 — 轻松的途径" #. Tag: para #: install-methods.xml:613 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> " -#| "which contains all the installer files (including the kernel) <phrase " -#| "arch=\"x86\">as well as <classname>syslinux</classname> and its " -#| "configuration file.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">as well as " -#| "<classname>yaboot</classname> and its configuration file.</phrase>" msgid "" "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which " "contains all the installer files (including the kernel) <phrase arch=" "\"x86\">as well as <classname>syslinux</classname> and its configuration " "file</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</" "classname> and its configuration file</phrase>." -msgstr "有一个文件合集 <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> 包含所有的安装程序文件(包括内核) <phrase arch=\"x86\">以及 <classname>syslinux</classname> 和对应的配置文件</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">以及 <classname>yaboot</classname> 和对应的配置文件</phrase>。" +msgstr "" +"有一个文件合集 <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> 包含所有的安装程序文" +"件(包括内核) <phrase arch=\"x86\">以及 <classname>syslinux</classname> 和对应" +"的配置文件</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">以及 <classname>yaboot</" +"classname> 和对应的配置文件</phrase>。" #. Tag: para #: install-methods.xml:622 @@ -934,15 +903,6 @@ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" #. Tag: para #: install-methods.xml:646 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">" -#| "(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</" -#| "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/" -#| "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will " -#| "now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=" -#| "\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a Debian netinst " -#| "or businesscard ISO image to it. Unmount the stick (<userinput>umount /" -#| "mnt</userinput>) and you are done." msgid "" "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">" "(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</" @@ -952,7 +912,14 @@ msgid "" "filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; netinst or businesscard ISO " "image to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you " "are done." -msgstr "然后,挂载 U 盘 <phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> 现在上面有了 <phrase arch=\"x86\">一个 FAT 文件系统</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">一个 HFS 文件系统</phrase>,复制 &debian; netinst 或 businesscard ISO 映象到里面。卸载 U 盘 (<userinput>umount /mnt</userinput>) 就完成了。" +msgstr "" +"然后,挂载 U 盘 <phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/" +"<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> <phrase arch=" +"\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</" +"userinput>),</phrase> 现在上面有了 <phrase arch=\"x86\">一个 FAT 文件系统</" +"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">一个 HFS 文件系统</phrase>,复制 &debian; " +"netinst 或 businesscard ISO 映象到里面。卸载 U 盘 (<userinput>umount /mnt</" +"userinput>) 就完成了。" #. Tag: title #: install-methods.xml:663 @@ -990,18 +957,6 @@ msgstr "我们将展示如何使用 U 盘的第一个分区,而不是整个设 #. Tag: para #: install-methods.xml:685 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, " -#| "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have " -#| "to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other " -#| "partitioning tool to create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't " -#| "forget to set the <quote>bootable</quote> bootable flag. </para> </" -#| "footnote>, and then create the filesystem using: " -#| "<informalexample><screen>\n" -#| "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" -#| "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device " -#| "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is " -#| "contained in the <classname>dosfstools</classname> Debian package." msgid "" "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " "probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do " @@ -1014,9 +969,14 @@ msgid "" "for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in " "the <classname>dosfstools</classname> &debian; package." msgstr "" -"由于大多数 U 盘预先设置了一个单独的 FAT16 分区,您可能不需要重新分区或者格式化 U 盘。如果必须要做,请使用 <command>cfdisk</command> 或者其他的分区工具来创建一个 FAT16 分区<footnote> <para> 别忘记设置 <quote>bootable</quote> 引导标记。</para> </footnote>,然后建立文件系统:<informalexample><screen>\n" +"由于大多数 U 盘预先设置了一个单独的 FAT16 分区,您可能不需要重新分区或者格式" +"化 U 盘。如果必须要做,请使用 <command>cfdisk</command> 或者其他的分区工具来" +"创建一个 FAT16 分区<footnote> <para> 别忘记设置 <quote>bootable</quote> 引导" +"标记。</para> </footnote>,然后建立文件系统:<informalexample><screen>\n" "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> 注意,请使用 U 盘正确的设备名称。<command>mkdosfs</command> 命令包含在 &debian; 的 <classname>dosfstools</classname> 软件包中。" +"</screen></informalexample> 注意,请使用 U 盘正确的设备名称。" +"<command>mkdosfs</command> 命令包含在 &debian; 的 <classname>dosfstools</" +"classname> 软件包中。" #. Tag: para #: install-methods.xml:704 @@ -1107,20 +1067,12 @@ msgstr "" "<quote><filename>linux</filename></quote> ):<informalexample><screen>\n" "default vmlinuz\n" "append initrd=initrd.gz\n" -"</screen></informalexample> 对于图形安装程序,您需要添加 " -"<userinput>vga=788</userinput> 到第二行尾部。" +"</screen></informalexample> 对于图形安装程序,您需要添加 <userinput>vga=788</" +"userinput> 到第二行尾部。" #. Tag: para #: install-methods.xml:768 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a " -#| "Debian ISO image<footnote> <para> You can use either a businesscard, a " -#| "netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be " -#| "sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini." -#| "iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </" -#| "footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " -#| "(<userinput>umount /mnt</userinput>)." msgid "" "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a " "&debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a businesscard, a " @@ -1129,24 +1081,16 @@ msgid "" "filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </footnote> " "onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " "(<userinput>umount /mnt</userinput>)." -msgstr "如果您使用 <filename>hd-media</filename> 映象,现在应该复制 &debian; ISO 映象<footnote> <para> 您可以使用 businesscard、netinst 或完整的 CD 映象 (参阅 <xref linkend=\"official-cdrom\"/>)。确认选择合适的映象。注意 <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> 映象并不用在这里。</para> </footnote> 到 U 盘上。然后卸载 U 盘(<userinput>umount /mnt</userinput>)。" +msgstr "" +"如果您使用 <filename>hd-media</filename> 映象,现在应该复制 &debian; ISO 映象" +"<footnote> <para> 您可以使用 businesscard、netinst 或完整的 CD 映象 (参阅 " +"<xref linkend=\"official-cdrom\"/>)。确认选择合适的映象。注意 <quote>netboot " +"<filename>mini.iso</filename></quote> 映象并不用在这里。</para> </footnote> " +"到 U 盘上。然后卸载 U 盘(<userinput>umount /mnt</userinput>)。" #. Tag: para #: install-methods.xml:792 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open " -#| "Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. " -#| "On Mac systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</" -#| "replaceable></userinput>, initialise a new partition map using the " -#| "<userinput>i</userinput> command, and create a new partition of type " -#| "Apple_Bootstrap using the <userinput>C</userinput> command. (Note that " -#| "the first \"partition\" will always be the partition map itself.) Then " -#| "type <informalexample><screen>\n" -#| "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" -#| "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device " -#| "name for your USB stick. The <command>hformat</command> command is " -#| "contained in the <classname>hfsutils</classname> Debian package." msgid "" "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " "can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac " @@ -1161,9 +1105,15 @@ msgid "" "for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in " "the <classname>hfsutils</classname> &debian; package." msgstr "" -"绝大多数 U 盘的预设置都不能让 Open Firmware 从该盘进行引导,因此您需要为 U 盘重新分区。在 Mac 系统上,执行 <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>,用 <userinput>i</userinput> 命令初始化新的分区映射,然后使用 <userinput>C</userinput> 命令创建一个新的类型为 Apple_Bootstrap 的分区。(要注意的是第一个\"分区\"总是分区映射本身。) 然后键入 <informalexample><screen>\n" +"绝大多数 U 盘的预设置都不能让 Open Firmware 从该盘进行引导,因此您需要为 U 盘" +"重新分区。在 Mac 系统上,执行 <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</" +"replaceable></userinput>,用 <userinput>i</userinput> 命令初始化新的分区映" +"射,然后使用 <userinput>C</userinput> 命令创建一个新的类型为 Apple_Bootstrap " +"的分区。(要注意的是第一个\"分区\"总是分区映射本身。) 然后键入 " +"<informalexample><screen>\n" "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> 注意使用正确的 U 盘设备名称。<command>hformat</command> 命令包含在 &debian; 的 <classname>hfsutils</classname> 软件包中。" +"</screen></informalexample> 注意使用正确的 U 盘设备名称。<command>hformat</" +"command> 命令包含在 &debian; 的 <classname>hfsutils</classname> 软件包中。" #. Tag: para #: install-methods.xml:809 @@ -1287,17 +1237,15 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:878 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a " -#| "Debian ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to " -#| "select one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB " -#| "memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)." msgid "" "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a " "&debian; ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to " "select one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB " "memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)." -msgstr "如果您使用 <filename>hd-media</filename> 映象,现在应该复制 &debian; ISO 映象(businesscard、netinst 或者完整的 CD 映象;确认适合的一种)到 U 盘上。然后,卸载 U 盘 (<userinput>umount /mnt</userinput>)。" +msgstr "" +"如果您使用 <filename>hd-media</filename> 映象,现在应该复制 &debian; ISO 映象" +"(businesscard、netinst 或者完整的 CD 映象;确认适合的一种)到 U 盘上。然后,卸" +"载 U 盘 (<userinput>umount /mnt</userinput>)。" #. Tag: title #: install-methods.xml:893 @@ -1417,15 +1365,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:960 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Copy the following files from the Debian archives to a convenient " -#| "location on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</" -#| "filename>." msgid "" "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location " "on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an NTFS file " "system), for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>." -msgstr "将以下文件从 &debian; 存档中复制到硬盘中比较方便的地方,比如 <filename>/boot/newinstall/</filename>。" +msgstr "" +"将以下文件从 &debian; 存档中复制到硬盘中比较方便的地方,比如 <filename>/boot/" +"newinstall/</filename>。" #. Tag: para #: install-methods.xml:968 @@ -1450,40 +1396,32 @@ msgstr "最后,要配置 bootloader,请进入 <xref linkend=\"boot-initrd\"/ #. Tag: title #: install-methods.xml:990 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or " -#| "<command>GRUB</command>" msgid "Hard disk installer booting using <command>loadlin</command>" msgstr "硬盘安装程序引导使用 <command>loadlin</command>" #. Tag: para #: install-methods.xml:991 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "This section explains how to add to or even replace an existing linux " -#| "installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</" -#| "command>." msgid "" "This section explains how to prepare your hard drive for booting the " "installer from DOS using <command>loadlin</command>." -msgstr "本节将说明如何用 <command>loadlin</command> 从 DOS 启动安装程序准备您的硬盘。" +msgstr "" +"本节将说明如何用 <command>loadlin</command> 从 DOS 启动安装程序准备您的硬盘。" #. Tag: para #: install-methods.xml:996 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "" -#| "Copy the following files from the Debian archives to a convenient " -#| "location on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</" +#| "Copy the following files from a &debian; CD image to <filename>c:\\</" #| "filename>." msgid "" -"Copy the following files from a &debian; CD image to <filename>c:\\</" +"Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:\\</" "filename>." msgstr "从 &debian; CD 映象复制下列文件到 <filename>c:\\</filename>。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1001 #, no-c-format -#| msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)" msgid "" "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)" msgstr "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (二进制和 ramdisk 映象)" @@ -1491,7 +1429,6 @@ msgstr "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (二进制和 ramdisk 映象)" #. Tag: para #: install-methods.xml:1006 #, no-c-format -#| msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)" msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)" msgstr "<filename>/tools</filename> (loadlin 工具)" @@ -1504,16 +1441,6 @@ msgstr "在 OldWorld Macs 上引导硬盘安装程序" #. Tag: para #: install-methods.xml:1020 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</" -#| "application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</" -#| "application> cannot easily be used for hard disk booting. " -#| "<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting " -#| "from files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can " -#| "also be used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation " -#| "is complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</" -#| "command> cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</" -#| "application> is required on that model." msgid "" "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</" "application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</" @@ -1524,23 +1451,18 @@ msgid "" "complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> " "cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is " "required on that model." -msgstr "<filename>boot-floppy-hfs</filename> 软盘使用 <application>miBoot</application> 来启动 Linux 安装,但是 <application>miBoot</application> 不易用于从硬盘引导。运行于 MacOS 的 <application>BootX</application> 支持从硬盘上的文件进行引导。<application>BootX</application> 也能在安装完 &debian; 后用于 MacOS 和 Linux 的双重引导。对于 Performa 6360 来说,<command>quik</command> 看上去不能让硬盘可引导。因此 <application>BootX</application> 对于该型号来说是必须的。" +msgstr "" +"<filename>boot-floppy-hfs</filename> 软盘使用 <application>miBoot</" +"application> 来启动 Linux 安装,但是 <application>miBoot</application> 不易用" +"于从硬盘引导。运行于 MacOS 的 <application>BootX</application> 支持从硬盘上的" +"文件进行引导。<application>BootX</application> 也能在安装完 &debian; 后用于 " +"MacOS 和 Linux 的双重引导。对于 Performa 6360 来说,<command>quik</command> " +"看上去不能让硬盘可引导。因此 <application>BootX</application> 对于该型号来说" +"是必须的。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1033 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, " -#| "available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the " -#| "<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> " -#| "directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use " -#| "<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its " -#| "archive. Within the package, there is an empty folder called " -#| "<filename>Linux Kernels</filename>. Download <filename>linux.bin</" -#| "filename> and <filename>ramdisk.image.gz</filename> from the " -#| "<filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> folder, and place " -#| "them in the <filename>Linux Kernels</filename> folder. Then place the " -#| "<filename>Linux Kernels</filename> folder in the active System Folder." msgid "" "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, " "available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the " @@ -1553,7 +1475,17 @@ msgid "" "filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> " "folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the " "active System Folder." -msgstr "请下载并且解压 <application>BootX</application> 发布版本。它可以从 <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>,或者 &debian; http/ftp 镜像以及官方 &debian; 光盘的 <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> 目录下得到。可以用 <application>Stuffit Expander</application> 来把它从打包档案中解开。在这个包中,有一个名为 <filename>Linux Kernels</filename> 的空文件夹。请下载 <filename>linux.bin</filename> 和 <filename>ramdisk.image.gz</filename> (位于 <filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> 文件夹),然后把他们放到 <filename>Linux Kernels</filename> 文件夹中,然后把 <filename>Linux Kernels</filename> 文件夹放到活动的系统文件夹中。" +msgstr "" +"请下载并且解压 <application>BootX</application> 发布版本。它可以从 <ulink " +"url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>,或者 &debian; http/ftp 镜像以及官方 " +"&debian; 光盘的 <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</" +"filename> 目录下得到。可以用 <application>Stuffit Expander</application> 来把" +"它从打包档案中解开。在这个包中,有一个名为 <filename>Linux Kernels</" +"filename> 的空文件夹。请下载 <filename>linux.bin</filename> 和 " +"<filename>ramdisk.image.gz</filename> (位于 <filename>disks-powerpc/current/" +"powermac</filename> 文件夹),然后把他们放到 <filename>Linux Kernels</" +"filename> 文件夹中,然后把 <filename>Linux Kernels</filename> 文件夹放到活动" +"的系统文件夹中。" #. Tag: title #: install-methods.xml:1053 @@ -1582,17 +1514,15 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:1065 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you " -#| "downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your " -#| "hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging " -#| "each file to the hard drive icon)." msgid "" "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you " "downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of your " "hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging " "each file to the hard drive icon)." -msgstr "<emphasis>复制</emphasis>(而非移动)您早先从 &debian; 存档下载的下列四个文件到您硬盘的根目录上(这个可以用按住 <keycap>option</keycap> 键然后拖动每个文件到硬盘图标的方法来完成)。" +msgstr "" +"<emphasis>复制</emphasis>(而非移动)您早先从 &debian; 存档下载的下列四个文件到" +"您硬盘的根目录上(这个可以用按住 <keycap>option</keycap> 键然后拖动每个文件到" +"硬盘图标的方法来完成)。" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1075 install-methods.xml:1401 @@ -1703,13 +1633,12 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:1152 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. " -#| "There is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian." msgid "" "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " "is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;." -msgstr "一些较早的 HPPA 机器(比如 715/75)使用 RBOOTD 而不是 BOOTP。&debian; 里面有一个 <classname>rbootd</classname> 软件包。" +msgstr "" +"一些较早的 HPPA 机器(比如 715/75)使用 RBOOTD 而不是 BOOTP。&debian; 里面有一" +"个 <classname>rbootd</classname> 软件包。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1157 @@ -1974,37 +1903,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:1273 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) " -#| "the relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-" -#| "gnu;, you can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, " -#| "then <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in " -#| "case your BOOTP server does not run Debian, the line in question should " -#| "look like: <informalexample><screen>\n" -#| "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" -#| "</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/" -#| "bootptab</filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic " -#| "format as the good old BSD <filename>printcap</filename>, " -#| "<filename>termcap</filename>, and <filename>disktab</filename> files. See " -#| "the <filename>bootptab</filename> manual page for more information. For " -#| "CMU <command>bootpd</command>, you will need to know the hardware (MAC) " -#| "address of the client. Here is an example <filename>/etc/bootptab</" -#| "filename>: <informalexample><screen>\n" -#| "client:\\\n" -#| " hd=/tftpboot:\\\n" -#| " bf=tftpboot.img:\\\n" -#| " ip=192.168.1.90:\\\n" -#| " sm=255.255.255.0:\\\n" -#| " sa=192.168.1.1:\\\n" -#| " ha=0123456789AB:\n" -#| "</screen></informalexample> You will need to change at least the " -#| "<quote>ha</quote> option, which specifies the hardware address of the " -#| "client. The <quote>bf</quote> option specifies the file a client should " -#| "retrieve via TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. " -#| "<phrase arch=\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command " -#| "monitor and type <userinput>printenv</userinput>. The value of the " -#| "<userinput>eaddr</userinput> variable is the machine's MAC address. </" -#| "phrase>" msgid "" "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the " "relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you " @@ -2036,9 +1934,20 @@ msgid "" "<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</" "userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>" msgstr "" -"为了使用 CMU <command>bootpd</command>,您必须首先将 <filename>/etc/inetd.conf</filename> 中相关的注释标记去掉(或者加入一些新行)。在 &debian-gnu; 里,您可以运行 <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>,然后执行 <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> 来实现此任务。万一您的 BOOTP 服务器不是运行在 &debian; 上,这行看起来应该像这样: <informalexample><screen>\n" +"为了使用 CMU <command>bootpd</command>,您必须首先将 <filename>/etc/inetd." +"conf</filename> 中相关的注释标记去掉(或者加入一些新行)。在 &debian-gnu; 里," +"您可以运行 <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>,然后执行 " +"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> 来实现此任务。万一您的 BOOTP " +"服务器不是运行在 &debian; 上,这行看起来应该像这样: " +"<informalexample><screen>\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" -"</screen></informalexample> 现在,您必须创建一个 <filename>/etc/bootptab</filename> 文件。它具有和一些经典的 BSD 文件很相似,并使用相同的加密格式。这些文件包括 <filename>printcap</filename>、<filename>termcap</filename> 和 <filename>disktab</filename>。参见 <filename>bootptab</filename> 的手册页以获得更多的信息。对于 CMU <command>bootpd</command>,您将需要知道客户机硬件(MAC)地址。这里有一个示例 <filename>/etc/bootptab</filename>: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> 现在,您必须创建一个 <filename>/etc/bootptab</" +"filename> 文件。它具有和一些经典的 BSD 文件很相似,并使用相同的加密格式。这些" +"文件包括 <filename>printcap</filename>、<filename>termcap</filename> 和 " +"<filename>disktab</filename>。参见 <filename>bootptab</filename> 的手册页以获" +"得更多的信息。对于 CMU <command>bootpd</command>,您将需要知道客户机硬件(MAC)" +"地址。这里有一个示例 <filename>/etc/bootptab</filename>: " +"<informalexample><screen>\n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" @@ -2046,7 +1955,12 @@ msgstr "" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" -"</screen></informalexample> 您至少需要修改 <quote>ha</quote> 选项,它指定了客户机的硬件地址。<quote>bf</quote> 选项则指定了一个客户机应该通过 TFTP 取得的文件名称。请从 <xref linkend=\"tftp-images\"/> 处获得更多的信息。<phrase arch=\"mips\"> 在 SGI 机器上,您可以仅在进入命令监视器后输入 <userinput>printenv</userinput>。<userinput>eaddr</userinput> 的值就是机器的 MAC 地址。</phrase>" +"</screen></informalexample> 您至少需要修改 <quote>ha</quote> 选项,它指定了客" +"户机的硬件地址。<quote>bf</quote> 选项则指定了一个客户机应该通过 TFTP 取得的" +"文件名称。请从 <xref linkend=\"tftp-images\"/> 处获得更多的信息。<phrase " +"arch=\"mips\"> 在 SGI 机器上,您可以仅在进入命令监视器后输入 " +"<userinput>printenv</userinput>。<userinput>eaddr</userinput> 的值就是机器的 " +"MAC 地址。</phrase>" #. Tag: para #: install-methods.xml:1306 @@ -2119,36 +2033,20 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:1350 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "All <command>in.tftpd</command> alternatives available in Debian should " -#| "log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a " -#| "<userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is " -#| "recommended to check these log messages in case of boot problems as they " -#| "are a good starting point for diagnosing the cause of errors." msgid "" "All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should " "log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a " "<userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is recommended " "to check these log messages in case of boot problems as they are a good " "starting point for diagnosing the cause of errors." -msgstr "&debian; 中所有 <command>in.tftpd</command> 参数默认都会将 TFTP 请求记录到系统日志中。有些还支持 <userinput>-v</userinput> 选项增加详细程度。万一遇到引导问题,建议先检查这些日志信息,这对于分析错误是一个好的起始点。" +msgstr "" +"&debian; 中所有 <command>in.tftpd</command> 参数默认都会将 TFTP 请求记录到系" +"统日志中。有些还支持 <userinput>-v</userinput> 选项增加详细程度。万一遇到引导" +"问题,建议先检查这些日志信息,这对于分析错误是一个好的起始点。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1358 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is " -#| "a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on " -#| "your server: <informalexample><screen>\n" -#| "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" -#| "</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the " -#| "SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " -#| "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " -#| "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug " -#| "in the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n" -#| "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" -#| "</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux " -#| "TFTP server uses." msgid "" "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is " "a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your " @@ -2163,11 +2061,16 @@ msgid "" "</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux " "TFTP server uses." msgstr "" -"如果您想要在一台 SGI 上安装 &debian; 并且您的 TFTP 服务器是一台运行 Linux 2.4 的 GNU/Linux 机器,需要对服务器进行如下设置: <informalexample><screen>\n" +"如果您想要在一台 SGI 上安装 &debian; 并且您的 TFTP 服务器是一台运行 Linux " +"2.4 的 GNU/Linux 机器,需要对服务器进行如下设置: <informalexample><screen>\n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" -"</screen></informalexample> 来关闭 Path MTU 查询,否则 SGI 的 PROM 不能下载内核。而且,您还要确保 TFTP 数据包是从一个不大于 32767 的端口送出,否则在第一包之后,下载将停止。重申一下,这是由于 Linux 2.4.X 触发了 PROM 里的一个 bug。您可以通过如下设置: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> 来关闭 Path MTU 查询,否则 SGI 的 PROM 不能下载内" +"核。而且,您还要确保 TFTP 数据包是从一个不大于 32767 的端口送出,否则在第一包" +"之后,下载将停止。重申一下,这是由于 Linux 2.4.X 触发了 PROM 里的一个 bug。您" +"可以通过如下设置: <informalexample><screen>\n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" -"</screen></informalexample> 调整 Linux TFTP 服务器使用的源端口范围以避开这个错误。" +"</screen></informalexample> 调整 Linux TFTP 服务器使用的源端口范围以避开这个" +"错误。" #. Tag: title #: install-methods.xml:1380 @@ -2329,41 +2232,35 @@ msgstr "自动化安装" #. Tag: para #: install-methods.xml:1591 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " -#| "installations. Debian packages intended for this include <classname>fai</" -#| "classname> (which uses an install server), <classname>replicator</" -#| "classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</" -#| "classname>, and the Debian Installer itself." msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " "installations. &debian; packages intended for this include <classname>fai-" "quickstart</classname> (which can use an install server) and the &debian; " "Installer itself. Have a look at the <ulink url=\"http://fai-project.org" "\">FAI home page</ulink> for detailed information." -msgstr "要同时安装多台计算机,可以使用完全自动方式安装。这方面的 &debian; 软件包包括 <classname>fai-quickstart</classname> (可以用来安装服务器) 和 &debian; 安装程序自己。参阅 <ulink url=\"http://fai-project.org\">FAI home page</ulink> 了解更多细节。" +msgstr "" +"要同时安装多台计算机,可以使用完全自动方式安装。这方面的 &debian; 软件包包括 " +"<classname>fai-quickstart</classname> (可以用来安装服务器) 和 &debian; 安装程" +"序自己。参阅 <ulink url=\"http://fai-project.org\">FAI home page</ulink> 了解" +"更多细节。" #. Tag: title #: install-methods.xml:1603 #, no-c-format -#| msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer" msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer" msgstr "使用 &debian; 安装程序进行自动安装" #. Tag: para #: install-methods.xml:1604 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration " -#| "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " -#| "removable media, and used to fill in answers to questions asked during " -#| "the installation process." msgid "" "The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration " "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " "removable media, and used to fill in answers to questions asked during the " "installation process." -msgstr "&debian; 安装程序支持使用预先配置的文件进行自动安装。预置文件可以从网络或移动介质上加载,并自动回答安装过程中的问题。" +msgstr "" +"&debian; 安装程序支持使用预先配置的文件进行自动安装。预置文件可以从网络或移动" +"介质上加载,并自动回答安装过程中的问题。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1611 |