summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN/install-methods.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/install-methods.po')
-rw-r--r--po/zh_CN/install-methods.po121
1 files changed, 33 insertions, 88 deletions
diff --git a/po/zh_CN/install-methods.po b/po/zh_CN/install-methods.po
index f3924e1dd..270c86e0a 100644
--- a/po/zh_CN/install-methods.po
+++ b/po/zh_CN/install-methods.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-30 23:58+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-03-22 22:14+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-05-13 13:22+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -311,7 +311,7 @@ msgstr "创建一个 IPL 磁带"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:263
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to "
"create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the <ulink "
@@ -321,14 +321,7 @@ msgid ""
"filename>, <filename>parmfile.debian</filename> and <filename>initrd.debian</"
"filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> "
"sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>."
-msgstr ""
-"如果您不能从光盘引导(IPL)并且没有使用 VM,您首先就需要创建一个 IPL 磁带。这"
-"在 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf"
-"\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook 的"
-"第 3.4.3 节中有描述。您需要写到磁带上的文件是(按以下顺序): <filename>kernel."
-"debian</filename>、<filename>parmfile.debian</filename> 和 <filename>initrd."
-"debian</filename>。这些文件可以从 <filename>tape</filename>子目录下载,请参"
-"见 <xref linkend=\"where-files\"/>,"
+msgstr "如果不能从光盘引导(IPL)并且没有使用 VM,您首先就需要创建一个 IPL 磁带。在 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook 的第 3.4.3 节中有描述。您需要写到磁带上的文件是(按顺序): <filename>kernel.debian</filename>、<filename>parmfile.debian</filename> 和 <filename>initrd.debian</filename>。这些文件可以从 <filename>tape</filename> 子目录下载,请参见 <xref linkend=\"where-files\"/>,"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:287
@@ -348,19 +341,19 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:293
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
"drives."
-msgstr "有报告说 Mac USB 软盘驱动器不支持引导软盘。"
+msgstr "有报告说 Mac 上的 USB 软盘驱动器安装程序软盘引导失败。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:298
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k "
"Macs."
-msgstr "Amigas 或者 68k Macs 的软盘引导方法也不被支持。"
+msgstr "Amigas 或者 68k Macs 的安装程序软盘引导也不被支持。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:303
@@ -382,14 +375,12 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:314
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"There are different techniques for creating floppies from disk images. This "
"section describes how to create floppies from disk images on different "
"platforms."
-msgstr ""
-"根据平台的不同,有各种不同的方法来从软盘映像创建引导软盘。这一节将描述如何在"
-"不同平台上从软盘映像创建引导软盘。"
+msgstr "有各种不同的技术从软盘映像创建引导软盘。这一节将描述如何在不同平台上用软盘映像创建引导软盘。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:320
@@ -758,7 +749,7 @@ msgstr "为从 USB 闪盘引导准备文件"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:587
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "
"running and where USB is supported. You should ensure that the usb-storage "
@@ -766,21 +757,15 @@ msgid ""
"try to find out which SCSI device the USB stick has been mapped to (in this "
"example <filename>/dev/sda</filename> is used). To write to your stick, you "
"may have to turn off its write protection switch."
-msgstr ""
-"您需要一台运行支持 USB 的 GNU/Linux 系统来为 USB 闪盘引导准备文件。您应该确"
-"定 usb-storage 内核模块已经被加载(<userinput>modprobe usb-storage</"
-"userinput>) 然后尝试找出 USB 闪盘被映射到的哪个 SCSI 设备(在此以 <filename>/"
-"dev/sda</filename> 为例)。为了写入您的闪盘,您可能需要关闭它的写保护开关。"
+msgstr "为了准备 USB 闪盘,您需要一台支持 USB 的运行的 GNU/Linux 系统。应确定 usb-storage 内核模块已经被加载(<userinput>modprobe usb-storage</userinput>),然后找出 USB 闪盘被映射到的哪个 SCSI 设备(此处以 <filename>/dev/sda</filename> 为例)。为了写入闪盘,您可能需要关闭它的写保护开关。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:597
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Note that the USB stick should be at least 128 MB in size (smaller setups "
"are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
-msgstr ""
-"注意,准备的 USB 闪盘应该至少有 128MB 的容量(在更小的尺寸安装也是可能的,请参"
-"考 <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)。"
+msgstr "注意,USB 闪盘至少要有 128MB 的容量(更小的尺寸安装也是可能的,请参阅 <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)。"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:605
@@ -891,7 +876,7 @@ msgstr "我们将展示如何使用闪盘的第一个分区,而不是整个设
#. Tag: para
#: install-methods.xml:668
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
@@ -903,12 +888,9 @@ msgid ""
"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
"the <classname>dosfstools</classname> Debian package."
msgstr ""
-"由于大多数 USB 闪盘预先设置了一个单独的 FAT16 分区,您可能不需要重新分区或者"
-"格式化 USB 闪盘。如果您必须这么做,请使用 <command>cfdisk</command> 或者其他"
-"的分区工具来创建一个 FAT16 分区并且输入: <informalexample><screen>\n"
+"由于大多数 USB 闪盘预先设置了一个单独的 FAT16 分区,您可能不需要重新分区或者格式化 USB 闪盘。如果必须这么做,请使用 <command>cfdisk</command> 或者其他的分区工具来创建一个 FAT16 分区,建立文件系统使用:<informalexample><screen>\n"
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> 注意使用正确的 USB 盘设备名称。<command>mkdosfs</"
-"command> 命令包含在 <classname>dosfstools</classname> Debian 包中。"
+"</screen></informalexample> 注意使用正确的 USB 盘设备名称。<command>mkdosfs</command> 命令包含在 <classname>dosfstools</classname> Debian 软件包中。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:682
@@ -1150,17 +1132,14 @@ msgstr "添加 ISO 映像"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:846
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source "
"for additional data needed for the installation. So your next step is to "
"copy a Debian ISO image (businesscard, netinst or even a full CD image) onto "
"your stick (be sure to select one that fits). The file name of the image "
"must end in <filename>.iso</filename>."
-msgstr ""
-"现在您需要把任意一个 Debian ISO 映像(businesscard、netinst 或者甚至是完全版)"
-"放入您的 USB 闪盘内(如果它装得下的话)。这样的一个映像文件的后缀名必须是 "
-"<filename>.iso</filename>。"
+msgstr "安装程序将在盘上寻找一个 Debian ISO 映像作为安装其他数据的源。因此您下一步是复制一个 Debian ISO 映像(businesscard、netinst 或者甚至是完全版)到您的 USB 闪盘内(确定选择适合的那个)。映像文件的后缀名必须是 <filename>.iso</filename>。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:854
@@ -1455,17 +1434,14 @@ msgstr "yaboot.conf"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1049
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
"these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can "
"use the <command>L</command> command to check for the partition number. You "
"will need this partition number for the command you type at the Open "
"Firmware prompt when you boot the installer."
-msgstr ""
-"记下您存放这些文件的 MacOS 分区号。如果您有 MacOS 的 <command>pdisk</"
-"command> 程序,您可以使用 L 命令检查分区号。当引导安装程序的时候,您需要这个"
-"分区号码用于在 Open Firmware 提示符下面输入命令。"
+msgstr "记下您存放这些文件的 MacOS 分区号。如果您有 MacOS 的 <command>pdisk</command> 程序,您可以使用 <command>L</command> 命令检查分区号。当引导安装程序的时候,您需要这个分区号码在 Open Firmware 提示符下面输入命令。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1057
@@ -1695,22 +1671,18 @@ msgstr "设置 BOOTP 服务器"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1213
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
"<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC "
"<command>dhcpd</command>. In &debian; these are contained in the "
"<classname>bootp</classname> and <classname>dhcp</classname> packages "
"respectively."
-msgstr ""
-"在 GNU/Linux 下面有两种 BOOTP 服务器。他们是 CMU <command>bootpd</command>和"
-"另外一种实际上是 DHCP 服务器的程序 ISC <command>dhcpd</command>,他们被包含"
-"在 &debian; 的 <classname>bootp</classname> 和 <classname>dhcp</classname> 软"
-"件包中。"
+msgstr "在 GNU/Linux 下面可以使用两种 BOOTP 服务器。首先是 CMU <command>bootpd</command>,另外一种实际上是 DHCP 服务器:ISC <command>dhcpd</command>。&debian; 下它们被包含在 <classname>bootp</classname> 和 <classname>dhcp</classname> 软件包中。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1221
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian;, you can "
@@ -1742,19 +1714,9 @@ msgid ""
"<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</"
"userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"
msgstr ""
-"为了使用 CMU <command>bootpd</command>,您必须首先将 <filename>/etc/inetd."
-"conf</filename> 中相关的注释标记去掉(或者加入一些新行)。在 &debian; 里,您可"
-"以运行 <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>,然后执行 "
-"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> 来实现此任务。在其它系统中,"
-"这个行应该看起来像这样: <informalexample><screen>\n"
+"为了使用 CMU <command>bootpd</command>,您必须首先将 <filename>/etc/inetd.conf</filename> 中相关的注释标记去掉(或者加入一些新行)。在 &debian; 里,您可以运行 <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>,然后执行 <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> 来实现此任务。万一您的 BOOTP 服务器不是运行在 Debian 上,这行看起来应该像这样: <informalexample><screen>\n"
"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
-"</screen></informalexample> 现在,您必须创建一个 <filename>/etc/bootptab</"
-"filename> 文件。它具有和一些经典的 BSD 文件很相似,并使用相同的加密格式。这些"
-"文件包括 <filename>printcap</filename>、<filename>termcap</filename> 和 "
-"<filename>disktab</filename>。参见 <filename>bootptab</filename> 的手册页以获"
-"得更多的信息。对于 CMU <command>bootpd</command>,您将需要知道客户机硬件的"
-"(MAC)地址。这里有一个示例 <filename>/etc/bootptab</filename>: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 现在,您必须创建一个 <filename>/etc/bootptab</filename> 文件。它具有和一些经典的 BSD 文件很相似,并使用相同的加密格式。这些文件包括 <filename>printcap</filename>、<filename>termcap</filename> 和 <filename>disktab</filename>。参见 <filename>bootptab</filename> 的手册页以获得更多的信息。对于 CMU <command>bootpd</command>,您将需要知道客户机硬件(MAC)地址。这里有一个示例 <filename>/etc/bootptab</filename>: <informalexample><screen>\n"
"client:\\\n"
" hd=/tftpboot:\\\n"
" bf=tftpboot.img:\\\n"
@@ -1762,12 +1724,7 @@ msgstr ""
" sm=255.255.255.0:\\\n"
" sa=192.168.1.1:\\\n"
" ha=0123456789AB:\n"
-"</screen></informalexample> 您至少需要修改 <quote>ha</quote> 选项,它指定了客"
-"户机的硬件地址。<quote>bf</quote> 选项则指定了一个客户机应该通过 TFTP 取得的"
-"文件名称。请从 <xref linkend=\"tftp-images\"/> 处获得更多的信息。<phrase "
-"arch=\"mips\"> 在 SGI 机器上,您可以仅在进入命令监视器后输入 "
-"<userinput>printenv</userinput>。<userinput>eaddr</userinput> 的值就是机器的 "
-"MAC 地址。</phrase>"
+"</screen></informalexample> 您至少需要修改 <quote>ha</quote> 选项,它指定了客户机的硬件地址。<quote>bf</quote> 选项则指定了一个客户机应该通过 TFTP 取得的文件名称。请从 <xref linkend=\"tftp-images\"/> 处获得更多的信息。<phrase arch=\"mips\"> 在 SGI 机器上,您可以仅在进入命令监视器后输入 <userinput>printenv</userinput>。<userinput>eaddr</userinput> 的值就是机器的 MAC 地址。</phrase>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1254
@@ -2109,7 +2066,7 @@ msgstr "DECstation TFTP 映像文件"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1412
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which "
"contain both kernel and installer in one file. The naming convention is "
@@ -2117,12 +2074,7 @@ msgid ""
"filename>. Copy the tftpimage file you would like to use to <userinput>/"
"tftpboot/tftpboot.img</userinput> if you work with the example BOOTP/DHCP "
"setups described above."
-msgstr ""
-"对于 DECstation 来说,对于每个子体系都有相应的 tftpimage 映像文件。这些单一文"
-"件包含了内核和安装程序。命名规则是 <replaceable>subarchitecture</"
-"replaceable>/netboot-boot.img。如果您是按照上述 BOOTP/DHCP 设置范例进行操作,"
-"请将想要使用的 tftpimage 文件拷贝至 <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</"
-"userinput>。"
+msgstr "对于 DECstation 来说,每个子体系都有相应的 tftpimage 映像文件。这些单一文件包含了内核和安装程序。命名规则是 <filename><replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img</filename>。如果您是按照上述 BOOTP/DHCP 设置范例进行操作,请将想要使用的 tftpimage 文件拷贝至 <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</userinput>。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1422
@@ -2216,7 +2168,7 @@ msgstr "SPARC TFTP 引导"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1491
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
"<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your "
@@ -2232,15 +2184,9 @@ msgid ""
"change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture "
"name."
msgstr ""
-"SPARC 体系通常使用子体系名称,比如<quote>SUN4M</quote>或者<quote>SUN4C</"
-"quote>。在某些情况下,体系名字也被留为空白,这时客户端所需要的文件仅仅是 "
-"<filename>client-ip-in-hex</filename>。因此,如果您的系统子体系是 SUN4C,其 "
-"IP 是 192.168.1.3,则文件名为 <filename>C0A80103.SUN4C</filename>。一个简易的"
-"确认方法是在 shell 中输入下列命令(假设机器的 IP 为 10.0.0.4)。"
-"<informalexample><screen>\n"
+"一些 SPARC 体系通常使用子体系名称,比如 <quote>SUN4M</quote> 或者 <quote>SUN4C</quote>。因此,如果您的系统子体系是 SUN4C,其 IP 是 192.168.1.3,则文件名为 <filename>C0A80103.SUN4C</filename>。然而,有些子体系客户端所需要的文件仅仅是 <filename>client-ip-in-hex</filename>。一个简易的确定 16 进制 IP 地址的方法是在 shell 中输入下列命令(假设机器的 IP 为 10.0.0.4)。<informalexample><screen>\n"
"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
-"</screen></informalexample> 它将 IP 写成十六进制。要得到正确的文件名,您应该"
-"将所有的子母改成大写,并在必要时加上子体系名。"
+"</screen></informalexample>。要得到正确的文件名,您应该将所有的字母改成大写,并在必要时加上子体系名。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1507
@@ -2314,12 +2260,11 @@ msgstr "Broadcom BCM91250A 与 BCM91480B TFTP 引导"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1550
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the "
"full path of the file to be loaded to CFE."
-msgstr ""
-"您不需要通过特殊方法配置 DHCP,因为您将传递文件的完全路径至装载的 CFE 。"
+msgstr "您不需要通过特殊方法设置 DHCP,因为您将传递文件的完全路径至装载的 CFE 。"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1655