diff options
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/hardware.po')
-rw-r--r-- | po/zh_CN/hardware.po | 733 |
1 files changed, 330 insertions, 403 deletions
diff --git a/po/zh_CN/hardware.po b/po/zh_CN/hardware.po index 45f570d00..c67f8a70c 100644 --- a/po/zh_CN/hardware.po +++ b/po/zh_CN/hardware.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-27 22:10+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" @@ -21,15 +21,13 @@ msgstr "系统需求" #. Tag: para #: hardware.xml:7 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "This section contains information about what hardware you need to get " -#| "started with Debian. You will also find links to further information " -#| "about hardware supported by GNU and &arch-kernel;." msgid "" "This section contains information about what hardware you need to get " "started with &debian;. You will also find links to further information about " "hardware supported by GNU and &arch-kernel;." -msgstr "本章包括运行 &debian; 所需硬件的信息。您还能找到更多有关 GNU 和 &arch-kernel; 所支持硬件的信息的链接。" +msgstr "" +"本章包括运行 &debian; 所需硬件的信息。您还能找到更多有关 GNU 和 &arch-" +"kernel; 所支持硬件的信息的链接。" #. Tag: title #: hardware.xml:20 @@ -40,14 +38,6 @@ msgstr "支持的硬件" #. Tag: para #: hardware.xml:21 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of " -#| "the Linux kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or " -#| "platform to which the Linux kernel, libc, <command>gcc</command>, etc. " -#| "have been ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. " -#| "Please refer to the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> " -#| "for more details on &arch-title; architecture systems which have been " -#| "tested with &debian-gnu;." msgid "" "&debian; does not impose hardware requirements beyond the requirements of " "the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any " @@ -56,7 +46,11 @@ msgid "" "exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at <ulink url=" "\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture " "systems which have been tested with &debian-gnu;." -msgstr "&debian; 不会超出 Linux 内核与 GNU 工具集所支持的硬件范围之外。因此,任何被移植了 Linux 内核、libc、<command>gcc</command> 等,并拥有对应的 &debian; 移植版的硬件体系或平台都可以运行 &debian;。请参考移植页面 <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> 以了解更多已被 &debian-gnu; 测试过的 &arch-title; 体系。" +msgstr "" +"&debian; 不会超出 Linux 内核与 GNU 工具集所支持的硬件范围之外。因此,任何被移" +"植了 Linux 内核、libc、<command>gcc</command> 等,并拥有对应的 &debian; 移植" +"版的硬件体系或平台都可以运行 &debian;。请参考移植页面 <ulink url=\"&url-" +"ports;\"></ulink> 以了解更多已被 &debian-gnu; 测试过的 &arch-title; 体系。" #. Tag: para #: hardware.xml:32 @@ -78,13 +72,12 @@ msgstr "支持的体系" #. Tag: para #: hardware.xml:42 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and " -#| "several variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>." msgid "" "&debian; GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and several " "variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>." -msgstr "&debian; GNU/Linux &release; 支持十一种主要的体系和一些称为 <quote>flavors</quote> 的衍生品种。" +msgstr "" +"&debian; GNU/Linux &release; 支持十一种主要的体系和一些称为 <quote>flavors</" +"quote> 的衍生品种。" #. Tag: entry #: hardware.xml:53 hardware.xml:179 @@ -95,7 +88,6 @@ msgstr "体系" #. Tag: entry #: hardware.xml:53 hardware.xml:179 #, no-c-format -#| msgid "Debian Designation" msgid "&debian; Designation" msgstr "&debian; 命名" @@ -462,18 +454,16 @@ msgstr "kfreebsd-amd64" #. Tag: para #: hardware.xml:196 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</" -#| "emphasis> architecture. If you are looking for information on any of the " -#| "other Debian-supported architectures take a look at the <ulink url=" -#| "\"http://www.debian.org/ports/\">Debian-Ports</ulink> pages." msgid "" "This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> " "architecture using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. If you are " "looking for information on any of the other &debian;-supported architectures " "take a look at the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">&debian;-" "Ports</ulink> pages." -msgstr "本文档主要讲述的是 <emphasis>&arch-title;</emphasis> 体系下的安装。如果您在寻找其他 &debian; 所支持的体系的信息,请访问 <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">&debian;-Ports</ulink> 网页。" +msgstr "" +"本文档主要讲述的是 <emphasis>&arch-title;</emphasis> 体系下的安装。如果您在寻" +"找其他 &debian; 所支持的体系的信息,请访问 <ulink url=\"http://www.debian." +"org/ports/\">&debian;-Ports</ulink> 网页。" #. Tag: para #: hardware.xml:206 @@ -493,15 +483,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:216 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; " -#| "architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be " -#| "released. However, because it has not had the exposure (and hence testing " -#| "by users) that some other architectures have had, you may encounter a few " -#| "bugs. Use our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to " -#| "report any problems; make sure to mention the fact that the bug is on the " -#| "&arch-title; platform. It can be necessary to use the <ulink url=\"&url-" -#| "list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink> as well." msgid "" "This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; " "architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. " @@ -512,7 +493,13 @@ msgid "" "platform using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. It can be " "necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-" "listname; mailing list</ulink> as well." -msgstr "此为第一个 &arch-title; 体系的 &debian-gnu; 正式发布版。我们认为它已经达到了可发布的质量要求。但是,由于它没有像其他体系那样得到足够的曝光(经过用户测试),您可能会遇到一些 bug。请使用我们的 <ulink url=\"&url-bts;\">Bug 跟踪系统</ulink> 来报告问题,并注明该 bug 是在 &arch-title; 平台上使用 <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> 内核产生的。当然,您也可以用 <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; 邮件列表</ulink> 来进行讨论。" +msgstr "" +"此为第一个 &arch-title; 体系的 &debian-gnu; 正式发布版。我们认为它已经达到了" +"可发布的质量要求。但是,由于它没有像其他体系那样得到足够的曝光(经过用户测" +"试),您可能会遇到一些 bug。请使用我们的 <ulink url=\"&url-bts;\">Bug 跟踪系统" +"</ulink> 来报告问题,并注明该 bug 是在 &arch-title; 平台上使用 " +"<emphasis>&arch-kernel;</emphasis> 内核产生的。当然,您也可以用 <ulink url=" +"\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; 邮件列表</ulink> 来进行讨论。" # index.docbook:224, index.docbook:683, index.docbook:780, index.docbook:799, index.docbook:842, index.docbook:884, index.docbook:938, index.docbook:1085, index.docbook:1491 #. Tag: title @@ -549,30 +536,27 @@ msgstr "AMD64 和 Intel EM64T 处理器都获得支持。" #. Tag: para #: hardware.xml:277 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this " -#| "the standard Debian distribution only supports installation on a number " -#| "of the most common platforms. The Debian userland however may be used by " -#| "<emphasis>any</emphasis> ARM CPU." msgid "" "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the " "standard &debian; distribution only supports installation on a number of the " "most common platforms. The &debian; userland however may be used by " "<emphasis>any</emphasis> ARM CPU." -msgstr "每种 ARM 体系要求使用各自的内核,正因为如此,&debian; 标准发布版只支持安装到一些最常见的系统上。但 &debian; userland 仍然可以用在<emphasis>任何</emphasis> ARM CPU 上。" +msgstr "" +"每种 ARM 体系要求使用各自的内核,正因为如此,&debian; 标准发布版只支持安装到" +"一些最常见的系统上。但 &debian; userland 仍然可以用在<emphasis>任何</" +"emphasis> ARM CPU 上。" #. Tag: para #: hardware.xml:286 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, " -#| "the majority of current system implementation uses little-endian mode. " -#| "Debian currently only supports little-endian ARM systems." msgid "" "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the " "majority of current system implementation uses little-endian mode. &debian; " "currently only supports little-endian ARM systems." -msgstr "大多数的 ARM CPU 可以运行在(big 或 little)任一 endian 模式下。但是当前绝大多少系统的实现都是使用 little-endian 模式。&debian; 现在也仅支持 little-endian ARM 系统。" +msgstr "" +"大多数的 ARM CPU 可以运行在(big 或 little)任一 endian 模式下。但是当前绝大多" +"少系统的实现都是使用 little-endian 模式。&debian; 现在也仅支持 little-endian " +"ARM 系统。" #. Tag: para #: hardware.xml:294 @@ -589,14 +573,6 @@ msgstr "IOP32x" #. Tag: para #: hardware.xml:302 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related " -#| "to data storage and processing. Debian currently supports the IOP32x " -#| "platform, featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network " -#| "Attached Storage (NAS) devices. Debian explicitly supports two such " -#| "devices: the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> " -#| "from IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</" -#| "ulink>." msgid "" "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to " "data storage and processing. &debian; currently supports the IOP32x " @@ -604,7 +580,12 @@ msgid "" "Attached Storage (NAS) devices. &debian; explicitly supports two such " "devices: the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> from " "IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>." -msgstr "Intel I/O Processor (IOP) 产品线可以在一些数据存储和处理的产品中找到。&debian; 当前支持 IOP32x 平台,IOP 80219 和 32x 芯片通常在 Network Attached Storage (NAS) 设备上找到。&debian; 明确支持两种设备:IO-Data 的 <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> 和 <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>。" +msgstr "" +"Intel I/O Processor (IOP) 产品线可以在一些数据存储和处理的产品中找到。" +"&debian; 当前支持 IOP32x 平台,IOP 80219 和 32x 芯片通常在 Network Attached " +"Storage (NAS) 设备上找到。&debian; 明确支持两种设备:IO-Data 的 <ulink url=" +"\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> 和 <ulink url=\"&url-arm-" +"cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>。" #. Tag: term #: hardware.xml:315 @@ -689,13 +670,12 @@ msgstr "<term>Versatile</term>" #. Tag: para #: hardware.xml:363 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " -#| "test and run Debian on ARM if you don't have the hardware." msgid "" "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " "test and run &debian; on ARM if you don't have the hardware." -msgstr "Versatile 平台由 QEMU 模拟,如果您没有硬件设备,用它来测试运行在 ARM 上的 &debian; 是一个不错的方法。" +msgstr "" +"Versatile 平台由 QEMU 模拟,如果您没有硬件设备,用它来测试运行在 ARM 上的 " +"&debian; 是一个不错的方法。" #. Tag: para #: hardware.xml:382 @@ -729,24 +709,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:417 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "However, Debian GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run " -#| "on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", " -#| "support for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with " -#| "the Sarge (r3.1) release of Debian<footnote> <para> We have long tried to " -#| "avoid this, but in the end it was necessary due a unfortunate series of " -#| "issues with the compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ " -#| "ABI provided by GCC. You should still be able to run Debian GNU/Linux on " -#| "actual 80386 processors if you compile your own kernel and compile all " -#| "packages from source, but that is beyond the scope of this manual. </" -#| "para> </footnote>. (No version of Linux has ever supported the 286 or " -#| "earlier chips in the series.) All i486 and later processors are still " -#| "supported<footnote> <para> Many Debian packages will actually run " -#| "slightly faster on modern computers as a positive side effect of dropping " -#| "support for these old chips. The i486, introduced in 1989, has three " -#| "opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the i386, introduced in 1986, " -#| "did not have. Previously, these could not be easily used by most Debian " -#| "packages; now they can. </para> </footnote>." msgid "" "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run " "on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", " @@ -765,7 +727,19 @@ msgid "" "which the i386, introduced in 1986, did not have. Previously, these could " "not be easily used by most &debian; packages; now they can. </para> </" "footnote>." -msgstr "然而,&debian; GNU/Linux &releasename; 将<emphasis>不能</emphasis>运行在 386 或更早的处理器上。尽管体系命名为 \"i386\",&debian; 的 Sarge (r3.1) 版已经<emphasis>放弃</emphasis>对真正的 80386 处理器(以及它们的克隆)的支持<footnote> <para> 我们已经尽力避免,但由于编译器和内核的一系列因素,起因是 GCC 提供的 C++ ABI 的 bug,最终只能如此。如果您自己动手从源码编译内核和所有的软件包,仍然可以将 &debian; GNU/Linux 运行在真正的 80386 处理器上,这部分内容超出了本手册的范畴。</para> </footnote>。(Linux 从来没有任何版本支持 286 或更早的芯片。) 所有的 i486 和后续的处理器仍然支持<footnote> <para> 许多 &debian; 软件包在新的计算机上可以运行地稍微快一点,但另一方面却舍弃了对旧芯片的支持。1989 年发布的 i486 有三个 opcode (bswap、cmpxchg 和 xadd),然而 1986 年发布的 i386 却没有。过去多数 &debian; 软件包不能使用它们,现在没有这个问题了。</para> </footnote>。" +msgstr "" +"然而,&debian; GNU/Linux &releasename; 将<emphasis>不能</emphasis>运行在 386 " +"或更早的处理器上。尽管体系命名为 \"i386\",&debian; 的 Sarge (r3.1) 版已经" +"<emphasis>放弃</emphasis>对真正的 80386 处理器(以及它们的克隆)的支持" +"<footnote> <para> 我们已经尽力避免,但由于编译器和内核的一系列因素,起因是 " +"GCC 提供的 C++ ABI 的 bug,最终只能如此。如果您自己动手从源码编译内核和所有的" +"软件包,仍然可以将 &debian; GNU/Linux 运行在真正的 80386 处理器上,这部分内容" +"超出了本手册的范畴。</para> </footnote>。(Linux 从来没有任何版本支持 286 或更" +"早的芯片。) 所有的 i486 和后续的处理器仍然支持<footnote> <para> 许多 " +"&debian; 软件包在新的计算机上可以运行地稍微快一点,但另一方面却舍弃了对旧芯片" +"的支持。1989 年发布的 i486 有三个 opcode (bswap、cmpxchg 和 xadd),然而 1986 " +"年发布的 i386 却没有。过去多数 &debian; 软件包不能使用它们,现在没有这个问题" +"了。</para> </footnote>。" #. Tag: para #: hardware.xml:450 @@ -790,32 +764,17 @@ msgstr "I/O 总线" msgid "" "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " "communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use " -"the ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL " -"bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one of " -"these." +"the ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, or VESA Local Bus (VLB, sometimes called " +"the VL bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one " +"of these." msgstr "" "系统总线作为主板的一部分用于 CPU 和诸如存储设备之类的周边设备通讯。您的计算机" -"必须使用 ISA、EISA、PCI、PCIe、PCI-X 或者 VESA Local Bus(VLB, 有时称为 VL 总线)。近" -"年来出售的个人电脑都会使用里面的一种。" +"必须使用 ISA、EISA、PCI、PCIe、PCI-X 或者 VESA Local Bus(VLB, 有时称为 VL 总" +"线)。近年来出售的个人电脑都会使用里面的一种。" #. Tag: para #: hardware.xml:484 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " -#| "<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, " -#| "Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever " -#| "this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are " -#| "meant as well. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: this " -#| "platform is generally known as SGI O2. </para></listitem> " -#| "<listitem><para> MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is " -#| "therefore a nice way to test and run Debian on MIPS if you don't have the " -#| "hardware. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information " -#| "regarding supported mips/mipsel machines can be found at the <ulink url=" -#| "\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only " -#| "the systems supported by the Debian installer will be covered. If you are " -#| "looking for support for other subarchitectures, please contact the <ulink " -#| "url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>." msgid "" "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " "<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, " @@ -831,22 +790,30 @@ msgid "" "installer will be covered. If you are looking for support for other " "subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> " "debian-&arch-listname; mailing list</ulink>." -msgstr "&arch-title; 上的 &debian; 支持以下平台:<itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: 该平台包括的 SGI 的 Indy、Indigo 2 和 Challenge S。由于这些机器非常近似,在本文档中所指的 SGI Indy 同样也代表 Indigo 2 与 Challenge S。</para></listitem> <listitem><para> SGI IP32:该平台常被称为 SGI O2。</para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta:该平台由 QEMU 模拟,如果您没有硬件设备,这是用来测试 MIPS 上 &debian; 的好方法。</para></listitem> </itemizedlist> 关于支持 mips/mipsel 机器的完整信息见 <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>。以下只涉及 &debian; 安装程序所支持的系统。如果您在寻找其它子系统的支持,请联系 <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>。" +msgstr "" +"&arch-title; 上的 &debian; 支持以下平台:<itemizedlist> <listitem><para> SGI " +"IP22: 该平台包括的 SGI 的 Indy、Indigo 2 和 Challenge S。由于这些机器非常近" +"似,在本文档中所指的 SGI Indy 同样也代表 Indigo 2 与 Challenge S。</para></" +"listitem> <listitem><para> SGI IP32:该平台常被称为 SGI O2。</para></" +"listitem> <listitem><para> MIPS Malta:该平台由 QEMU 模拟,如果您没有硬件设" +"备,这是用来测试 MIPS 上 &debian; 的好方法。</para></listitem> </" +"itemizedlist> 关于支持 mips/mipsel 机器的完整信息见 <ulink url=\"&url-linux-" +"mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>。以下只涉及 &debian; 安装程序所支持的系" +"统。如果您在寻找其它子系统的支持,请联系 <ulink url=\"&url-list-subscribe;" +"\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>。" #. Tag: para #: hardware.xml:519 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 " -#| "and R5000 processors are supported by the Debian installation system on " -#| "big endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 " -#| "are supported." msgid "" "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and " "R5000 processors are supported by the &debian; installation system on big " "endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are " "supported." -msgstr "&debian; 安装系统支持 big endian MIPS 上的 SGI IP22、SGI Indy、Indigo 2 和具有 R4000、R4400、R4600 和 R5000 处理器的 Challenge S。对于 SGI IP32,当前只支持 R5000。" +msgstr "" +"&debian; 安装系统支持 big endian MIPS 上的 SGI IP22、SGI Indy、Indigo 2 和具" +"有 R4000、R4400、R4600 和 R5000 处理器的 Challenge S。对于 SGI IP32,当前只支" +"持 R5000。" #. Tag: para #: hardware.xml:525 @@ -862,19 +829,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:542 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " -#| "<listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are " -#| "covered here. This includes the Cobalt RaQ, Qube2 and RaQ2, and the " -#| "Gateway Microserver. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: this " -#| "platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run " -#| "Debian on MIPS if you don't have the hardware. </para></listitem> </" -#| "itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel " -#| "machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS " -#| "homepage</ulink>. In the following, only the systems supported by the " -#| "Debian installer will be covered. If you are looking for support for " -#| "other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-" -#| "subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>." msgid "" "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " "<listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are " @@ -888,7 +842,16 @@ msgid "" "covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please " "contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; " "mailing list</ulink>." -msgstr "&arch-title; 上的 &debian; 支持以下平台: <itemizedlist> <listitem><para> Cobalt Microserver:只适用基于 MIPS 的 Cobalt 机器。包括 Cobalt RaQ、Qube2 和 RaQ2,以及 Gateway Microserver。</para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta:该平台由 QEMU 模拟,如果您没有硬件设备,使用它来测试运行在 MIPS 上的 &debian; 是个不错的方法。</para></listitem> </itemizedlist> 有关支持 mips/mipsel 机器的完整信息见 <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>。以下只涉及 &debian; 安装程序所支持的系统。如果您寻找其它子系统的支持,请联系 <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>。" +msgstr "" +"&arch-title; 上的 &debian; 支持以下平台: <itemizedlist> <listitem><para> " +"Cobalt Microserver:只适用基于 MIPS 的 Cobalt 机器。包括 Cobalt RaQ、Qube2 " +"和 RaQ2,以及 Gateway Microserver。</para></listitem> <listitem><para> MIPS " +"Malta:该平台由 QEMU 模拟,如果您没有硬件设备,使用它来测试运行在 MIPS 上的 " +"&debian; 是个不错的方法。</para></listitem> </itemizedlist> 有关支持 mips/" +"mipsel 机器的完整信息见 <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</" +"ulink>。以下只涉及 &debian; 安装程序所支持的系统。如果您寻找其它子系统的支" +"持,请联系 <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; " +"mailing list</ulink>。" #. Tag: title #: hardware.xml:570 @@ -935,9 +898,6 @@ msgstr "内核变种" #. Tag: para #: hardware.xml:618 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "There are two flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU " -#| "type:" msgid "" "There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU " "type:" @@ -1012,17 +972,15 @@ msgstr "Power Macintosh (pmac) 子体系" #. Tag: para #: hardware.xml:688 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " -#| "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " -#| "processor. For purposes of architecture support, they are categorized as " -#| "NuBus (not supported by Debian), OldWorld, and NewWorld." msgid "" "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " "processor. For purposes of architecture support, they are categorized as " "NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld." -msgstr "Apple (以及其它一些制造商 — 比如 Power Computing) 生产了一系列基于 PowerPC 处理器 的 Macintosh 计算机。为体系支持的目的,它们被划分为 NuBus(&debian; 没有支持)、OldWorld PCI 和 NewWorld。" +msgstr "" +"Apple (以及其它一些制造商 — 比如 Power Computing) 生产了一系列基于 " +"PowerPC 处理器 的 Macintosh 计算机。为体系支持的目的,它们被划分为 NuBus" +"(&debian; 没有支持)、OldWorld PCI 和 NewWorld。" #. Tag: para #: hardware.xml:695 @@ -1447,17 +1405,6 @@ msgstr "Nubus PowerMac 子体系 (不支持)" #. Tag: para #: hardware.xml:952 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "NuBus systems are not currently supported by Debian/powerpc. The " -#| "monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these " -#| "machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which " -#| "Debian does not yet support. These include the following: <itemizedlist> " -#| "<listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> " -#| "<listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> " -#| "<listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> " -#| "<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </" -#| "itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is " -#| "available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>." msgid "" "NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The " "monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these " @@ -1469,7 +1416,15 @@ msgid "" "<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </" "itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is " "available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>." -msgstr "NuBus 系统现在还不被 &debian;/powerpc 支持。单内核的 Linux/PPC 内核体系不支持这些机器;而必须使用 MkLinux Mach 微内核,而它未被 &debian; 支持。它们包括: <itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300 和 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> 对这些机器提供有限支持的 linux 内核位于 <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>" +msgstr "" +"NuBus 系统现在还不被 &debian;/powerpc 支持。单内核的 Linux/PPC 内核体系不支持" +"这些机器;而必须使用 MkLinux Mach 微内核,而它未被 &debian; 支持。它们包括: " +"<itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></" +"listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> " +"<listitem><para> Powerbook 1400, 2300 和 5300 </para></listitem> " +"<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </" +"itemizedlist> 对这些机器提供有限支持的 linux 内核位于 <ulink url=\"http://" +"nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>" #. Tag: title #: hardware.xml:989 @@ -1529,32 +1484,26 @@ msgstr "S/390 与 zSeries 机器类型" #: hardware.xml:1025 #, no-c-format msgid "" -"Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be " -"found in IBM's Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/" -"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: " -"Distributions</ulink> in chapter 2.1 or at the <ulink url=\"http://www-128." -"ibm.com/developerworks/linux/linux390/index.html\">zSeries page at the " -"developerWorks</ulink>. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all zSeries " -"are fully supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are supported with " -"IEEE floating point emulation and thus degraded performance." +"Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. " +"Your machine needs to support for at least the z/Architecture, Architecture " +"Level Set 2. The userland is still compiled for ESA/390, though. All zSeries " +"hardware is fully supported. &arch-title; support software is included from " +"the kernel 2.6.32 development stream. The most current information about " +"IBM's Linux support can be found at the <ulink url=\"http://www.ibm.com/" +"developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> Linux on " +"<trademark class=\"registered\">System z</trademark> page on developerWorks</" +"ulink>." msgstr "" -"有关 S/390 和 zSeries 机器支持的完整信息参见 IBM 的 Redbook <ulink url=" -"\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for " -"IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> 第 2.1 章节,或者 " -"<ulink url=\"http://www-128.ibm.com/developerworks/linux/linux390/index.html" -"\">developerWorks 网站上的 zSeries 页面</ulink>。简而言之,G5、Multiprise " -"3000、G6 以及所有的 zSeries 都可以得到完整的支持;Multiprise 2000、G3 和 G4 " -"机器使用 IEEE 浮点模拟来支持,因此会降低性能。" # index.docbook:224, index.docbook:683, index.docbook:780, index.docbook:799, index.docbook:842, index.docbook:884, index.docbook:938, index.docbook:1085, index.docbook:1491 #. Tag: title -#: hardware.xml:1047 +#: hardware.xml:1048 #, no-c-format msgid "CPU and Main Boards Support" msgstr "CPU 和主板支持" #. Tag: para -#: hardware.xml:1048 +#: hardware.xml:1049 #, no-c-format msgid "" "Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, " @@ -1566,13 +1515,13 @@ msgstr "" "sun4m、sun4u 或 sun4v。下面说明包括哪些机器,以及每个获得支持的级别。" #. Tag: term -#: hardware.xml:1059 +#: hardware.xml:1060 #, no-c-format msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" #. Tag: para -#: hardware.xml:1061 +#: hardware.xml:1062 #, no-c-format msgid "" "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a " @@ -1585,26 +1534,24 @@ msgstr "" "SPARCstation page</ulink>。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1068 +#: hardware.xml:1069 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The last Debian release to support sparc32 was Etch, but even then only " -#| "for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had " -#| "already been discontinued after earlier releases." msgid "" "The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only " "for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had " "already been discontinued after earlier releases." -msgstr "支持 sparc32 的最新 &debian; 发布版本是 Etch,但也仅针对 sun4m 系统。其它的 32 位子体系在上一版本后已经停止支持。" +msgstr "" +"支持 sparc32 的最新 &debian; 发布版本是 Etch,但也仅针对 sun4m 系统。其它的 " +"32 位子体系在上一版本后已经停止支持。" #. Tag: term -#: hardware.xml:1078 +#: hardware.xml:1079 #, no-c-format msgid "<term>sun4u</term>" msgstr "<term>sun4u</term>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1080 +#: hardware.xml:1081 #, no-c-format msgid "" "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " @@ -1620,13 +1567,13 @@ msgstr "" "到 UP 和 SMP 配置中。" #. Tag: term -#: hardware.xml:1093 +#: hardware.xml:1094 #, no-c-format msgid "<term>sun4v</term>" msgstr "<term>sun4v</term>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1095 +#: hardware.xml:1096 #, no-c-format msgid "" "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines " @@ -1639,7 +1586,7 @@ msgstr "" "smp 内核。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1106 +#: hardware.xml:1107 #, no-c-format msgid "" "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " @@ -1649,13 +1596,13 @@ msgstr "" "持而得不到支持。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1115 +#: hardware.xml:1116 #, no-c-format msgid "Laptops" msgstr "便携机" #. Tag: para -#: hardware.xml:1116 +#: hardware.xml:1117 #, no-c-format msgid "" "Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. In " @@ -1670,21 +1617,14 @@ msgstr "" # index.docbook:1624, index.docbook:1649, index.docbook:1672 #. Tag: title -#: hardware.xml:1128 hardware.xml:1151 hardware.xml:1171 hardware.xml:1194 +#: hardware.xml:1129 hardware.xml:1152 hardware.xml:1172 hardware.xml:1195 #, no-c-format msgid "Multiple Processors" msgstr "多处理器" #. Tag: para -#: hardware.xml:1129 +#: hardware.xml:1130 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " -#| "multiprocessing</quote> or SMP — is available for this " -#| "architecture. The standard Debian &release; kernel image has been " -#| "compiled with SMP support. The standard kernel is also usable on non-SMP " -#| "systems, but has a slight overhead which will cause a small reduction in " -#| "performance. For normal system use this will hardly be noticable." msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" "quote> or SMP — is available for this architecture. The standard " @@ -1692,18 +1632,15 @@ msgid "" "standard kernel is also usable on non-SMP systems, but has a slight overhead " "which will cause a small reduction in performance. For normal system use " "this will hardly be noticable." -msgstr "多处理器支持 — 又称 <quote>symmetric multiprocessing</quote> 或 SMP — 在本体系架构下可以使用。标准的 &debian; &release; 内核映像在编译时已经加入了 SMP 功能。标准内核也可以在非 SMP 系统下使用,只不过多些系统开销降低了一些性能。在普通系统中使用时几乎不会察觉。" +msgstr "" +"多处理器支持 — 又称 <quote>symmetric multiprocessing</quote> 或 SMP " +"— 在本体系架构下可以使用。标准的 &debian; &release; 内核映像在编译时已" +"经加入了 SMP 功能。标准内核也可以在非 SMP 系统下使用,只不过多些系统开销降低" +"了一些性能。在普通系统中使用时几乎不会察觉。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1138 +#: hardware.xml:1139 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " -#| "replace the standard Debian kernel. <phrase arch=\"linux-any\">You can " -#| "find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. " -#| "At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is " -#| "to deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-" -#| "section;</quote> section of the kernel config.</phrase>" msgid "" "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " "replace the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can " @@ -1711,18 +1648,16 @@ msgid "" "this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is to " "deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-" "section;</quote> section of the kernel config.</phrase>" -msgstr "为了给单 CPU 系统优化内核,您需要替换标准的 &debian; 内核。<phrase arch=\"linux-any\">您可以在<xref linkend=\"kernel-baking\"/> 找到相关的讨论。当前(内核版本 &kernelversion;),禁止 SMP 选项的方法是在内核配置的 <quote>&smp-config-section;</quote> 中取消选择 <quote>&smp-config-option;</quote>。</phrase>" +msgstr "" +"为了给单 CPU 系统优化内核,您需要替换标准的 &debian; 内核。<phrase arch=" +"\"linux-any\">您可以在<xref linkend=\"kernel-baking\"/> 找到相关的讨论。当前" +"(内核版本 &kernelversion;),禁止 SMP 选项的方法是在内核配置的 <quote>&smp-" +"config-section;</quote> 中取消选择 <quote>&smp-config-option;</quote>。</" +"phrase>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1153 +#: hardware.xml:1154 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " -#| "multiprocessing</quote> or SMP — is available for this " -#| "architecture. The standard Debian &release; kernel image has been " -#| "compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means " -#| "that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) " -#| "and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems." msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" "quote> or SMP — is available for this architecture. The standard " @@ -1730,47 +1665,38 @@ msgid "" "alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the " "number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate " "SMP on uniprocessor systems." -msgstr "多处理器支持 — 又称 <quote>symmetric multiprocessing</quote> 或 SMP — 在本体系架构下可以使用。标准的 &debian; &release; 内核映像在编译时已经加入了 <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> 支持。也就是内核可以侦测处理器的数量(或者处理器核心数),并在单处理器系统上自动关闭 SMP 的功能。" +msgstr "" +"多处理器支持 — 又称 <quote>symmetric multiprocessing</quote> 或 SMP " +"— 在本体系架构下可以使用。标准的 &debian; &release; 内核映像在编译时已" +"经加入了 <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> 支持。也就是内核可以侦测处理" +"器的数量(或者处理器核心数),并在单处理器系统上自动关闭 SMP 的功能。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1162 +#: hardware.xml:1163 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is " -#| "not compiled with SMP support." msgid "" "The 486 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is " "not compiled with SMP support." msgstr "&arch-title; 的 486 &debian; 内核映像软件包没有支持 SMP 。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1172 +#: hardware.xml:1173 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " -#| "multiprocessing</quote> or SMP — is available for this " -#| "architecture. However, the standard Debian &release; kernel image does " -#| "not support SMP. This should not prevent installation, since the " -#| "standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will " -#| "simply use the first CPU." msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" "quote> or SMP — is available for this architecture. However, the " "standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should " "not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " "SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." -msgstr "多处理器支持 — 又称 <quote>symmetric multiprocessing</quote> 或 SMP — 在本体系架构下可以使用。但是,标准的 &debian; &release; 内核映像并不支持 SMP。这不会影响安装,因为非 SMP 的内核也能在 SMP 的系统下启动,只不过内核只使用第一个 CPU。" +msgstr "" +"多处理器支持 — 又称 <quote>symmetric multiprocessing</quote> 或 SMP " +"— 在本体系架构下可以使用。但是,标准的 &debian; &release; 内核映像并不" +"支持 SMP。这不会影响安装,因为非 SMP 的内核也能在 SMP 的系统下启动,只不过内" +"核只使用第一个 CPU。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1181 +#: hardware.xml:1182 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " -#| "the standard Debian kernel. <phrase arch=\"linux-any\">You can find a " -#| "discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At " -#| "this time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to " -#| "select <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-" -#| "section;</quote> section of the kernel config.</phrase>" msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " "the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find a " @@ -1778,19 +1704,15 @@ msgid "" "time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select " "<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</" "quote> section of the kernel config.</phrase>" -msgstr "为了使用多 CPU 的优势,您必须替换标准的 &debian; 内核。<phrase arch=\"linux-any\">您可以在<xref linkend=\"kernel-baking\"/> 找到相关的讨论。当前(内核版本 &kernelversion;)启用 SMP 的方法是在内核配置的 <quote>&smp-config-section;</quote> 中选中 <quote>&smp-config-option;</quote>。</phrase>" +msgstr "" +"为了使用多 CPU 的优势,您必须替换标准的 &debian; 内核。<phrase arch=\"linux-" +"any\">您可以在<xref linkend=\"kernel-baking\"/> 找到相关的讨论。当前(内核版" +"本 &kernelversion;)启用 SMP 的方法是在内核配置的 <quote>&smp-config-section;" +"</quote> 中选中 <quote>&smp-config-option;</quote>。</phrase>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1195 +#: hardware.xml:1196 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " -#| "multiprocessing</quote> or SMP — is available for this " -#| "architecture, and is supported by a precompiled Debian kernel image. " -#| "Depending on your install media, this SMP-capable kernel may or may not " -#| "be installed by default. This should not prevent installation, since the " -#| "standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will " -#| "simply use the first CPU." msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" "quote> or SMP — is available for this architecture, and is supported " @@ -1798,10 +1720,14 @@ msgid "" "this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should " "not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " "SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." -msgstr "多处理器支持 — 又称 <quote>symmetric multiprocessing</quote> 或 SMP — 在本体系架构下可以使用,并且有一个预编译的 &debian; 内核映象已经开启这项功能。支持 SMP 的内核默认是否被安装,取决于您的安装介质。这并不会影响安装,因为非 SMP 的内核也能在 SMP 的系统下启动,只不过内核只使用第一个 CPU。" +msgstr "" +"多处理器支持 — 又称 <quote>symmetric multiprocessing</quote> 或 SMP " +"— 在本体系架构下可以使用,并且有一个预编译的 &debian; 内核映象已经开启" +"这项功能。支持 SMP 的内核默认是否被安装,取决于您的安装介质。这并不会影响安" +"装,因为非 SMP 的内核也能在 SMP 的系统下启动,只不过内核只使用第一个 CPU。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1205 +#: hardware.xml:1206 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see " @@ -1812,68 +1738,70 @@ msgstr "" "一个合适的内核软件包。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1211 +#: hardware.xml:1212 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "You can also build your own customized kernel to support SMP. <phrase " -#| "arch=\"linux-any\">You can find a discussion of how to do this in <xref " -#| "linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version " -#| "&kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-" -#| "option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the " -#| "kernel config.</phrase>" msgid "" "You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch=" "\"linux-any\"> You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=" "\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way " "you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the " "<quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</phrase>" -msgstr "您可以自己定制内核来支持 SMP。<phrase arch=\"linux-any\">可以在 <xref linkend=\"kernel-baking\"/> 找到相关的讨论。当前(内核版本 &kernelversion;)启用 SMP 的方法是在内核配置的 <quote>&smp-config-section;</quote> 中选择 <quote>&smp-config-option;</quote>。</phrase>" +msgstr "" +"您可以自己定制内核来支持 SMP。<phrase arch=\"linux-any\">可以在 <xref " +"linkend=\"kernel-baking\"/> 找到相关的讨论。当前(内核版本 &kernelversion;)启" +"用 SMP 的方法是在内核配置的 <quote>&smp-config-section;</quote> 中选择 " +"<quote>&smp-config-option;</quote>。</phrase>" #. Tag: title -#: hardware.xml:1222 +#: hardware.xml:1223 #, no-c-format msgid "Graphics Card Support" msgstr "图形卡支持" #. Tag: para -#: hardware.xml:1223 -#, no-c-format +#: hardware.xml:1224 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "You should be using a VGA-compatible display interface for the console " +#| "terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. " +#| "Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do " +#| "not require X11 support. Note that X11 is not used during the " +#| "installation process described in this document." msgid "" "You should be using a VGA-compatible display interface for the console " "terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient " "standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not " "require X11 support. Note that X11 is not used during the installation " -"process described in this document." +"process described in this document unless the graphical installer was " +"explicitly selected." msgstr "" "您应该给终端控制台使用 VGA 兼容的显示接口。几乎所有的新显卡都兼容 VGA。在不使" "用 X11 支持的情况下,您也可以用古老的 CGA、MDA 或 HGA 工作。注意,在本文所述" "的安装过程中并不会使用 X11 图形界面。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1231 +#: hardware.xml:1233 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying " -#| "support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI, PCIe, and PCI-X video cards " -#| "work under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, " -#| "and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. " -#| "Debian &release; ships with X.Org version &x11ver;." msgid "" "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying " -"support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI, PCIe, and PCI-X video cards work " -"under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, and " -"pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. " -"&debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;." -msgstr "&debian; 对显卡的支持决定于 X.Org 的 X11 系统。大多数 AGP、PCI、PCIe 和 PCI-X 视频卡都能在 X.Org 下工作。更多的关于图形总线、显卡、显示器和指点设备的支持情况,见 <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>。&debian; &release; 包含 X.Org &x11ver; 版。" +"support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI, PCIe, and PCI-X video " +"cards work under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, " +"monitors, and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></" +"ulink>. &debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;." +msgstr "" +"&debian; 对显卡的支持决定于 X.Org 的 X11 系统。大多数 AGP、PCI、PCIe 和 PCI-" +"X 视频卡都能在 X.Org 下工作。更多的关于图形总线、显卡、显示器和指点设备的支持" +"情况,见 <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>。&debian; &release; 包含 X.Org " +"&x11ver; 版。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1240 +#: hardware.xml:1242 #, no-c-format msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2." msgstr "X.Org 的 X 窗口系统仅支持 SGI Indy 和 O2。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1245 +#: hardware.xml:1247 #, no-c-format msgid "" "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. " @@ -1892,7 +1820,7 @@ msgstr "" "卡。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1255 +#: hardware.xml:1257 #, no-c-format msgid "" "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " @@ -1915,13 +1843,13 @@ msgstr "" "自动激活串口控制台。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1277 +#: hardware.xml:1279 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" msgstr "网络连接硬件" #. Tag: para -#: hardware.xml:1278 +#: hardware.xml:1280 #, no-c-format msgid "" "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; " @@ -1935,7 +1863,7 @@ msgstr "" "phrase> <phrase arch=\"i386\">许多旧的 ISA 卡也能支持。</phrase>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1287 +#: hardware.xml:1289 #, no-c-format msgid "" "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the " @@ -1943,61 +1871,61 @@ msgid "" msgstr "这包括一些通用 PCI 卡(对于支持 PCI 的系统)和来自 Sun 的网卡:" #. Tag: para -#: hardware.xml:1293 +#: hardware.xml:1295 #, no-c-format msgid "Sun LANCE" msgstr "Sun LANCE" #. Tag: para -#: hardware.xml:1298 +#: hardware.xml:1300 #, no-c-format msgid "Sun Happy Meal" msgstr "Sun Happy Meal" #. Tag: para -#: hardware.xml:1303 +#: hardware.xml:1305 #, no-c-format msgid "Sun BigMAC" msgstr "Sun BigMAC" #. Tag: para -#: hardware.xml:1308 +#: hardware.xml:1310 #, no-c-format msgid "Sun QuadEthernet" msgstr "Sun QuadEthernet" #. Tag: para -#: hardware.xml:1313 +#: hardware.xml:1315 #, no-c-format msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" #. Tag: para -#: hardware.xml:1320 +#: hardware.xml:1322 #, no-c-format msgid "The list of supported network devices is:" msgstr "支持的网络设备有:" #. Tag: para -#: hardware.xml:1325 +#: hardware.xml:1327 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" msgstr "Channel to Channel (CTC) 和 ESCON connection (实际或模拟)" #. Tag: para -#: hardware.xml:1330 +#: hardware.xml:1332 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet 和 OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" #. Tag: para -#: hardware.xml:1335 +#: hardware.xml:1337 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" msgstr "QDIO 模式的 OSA-Express,HiperSockets 和 Guest-LANs" #. Tag: para -#: hardware.xml:1344 +#: hardware.xml:1346 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " @@ -2015,19 +1943,19 @@ msgstr "" "址获得。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1354 +#: hardware.xml:1356 #, no-c-format msgid "ISDN is supported, but not during the installation." msgstr "ISDN 虽也获得支持,不过不能在安装阶段使用。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1361 +#: hardware.xml:1363 #, no-c-format msgid "Wireless Network Cards" msgstr "无线网卡" #. Tag: para -#: hardware.xml:1362 +#: hardware.xml:1364 #, no-c-format msgid "" "Wireless networking is in general supported as well and a growing number of " @@ -2042,7 +1970,7 @@ msgstr "" "linkend=\"loading-firmware\"/> 了解如何在安装过程中加载固件的更多信息。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1370 +#: hardware.xml:1372 #, no-c-format msgid "" "Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel " @@ -2053,7 +1981,7 @@ msgstr "" "作,但是却不能在安装过程中使用。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1375 +#: hardware.xml:1377 #, no-c-format msgid "" "Support for encrypted wireless during installation is currently limited to " @@ -2064,7 +1992,7 @@ msgstr "" "健壮的加密方法,在安装时就无法使用。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1381 +#: hardware.xml:1383 #, no-c-format msgid "" "If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use " @@ -2080,15 +2008,8 @@ msgstr "" "件,并手动配置网络。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1391 +#: hardware.xml:1393 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "In some cases the driver you need may not be available as a Debian " -#| "package. You will then have to look if there is source code available in " -#| "the internet and compile the driver yourself. How to do this is outside " -#| "the scope of this manual. <phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is " -#| "available, your last resort is to use the <classname>ndiswrapper</" -#| "classname> package, which allows you to use a Windows driver.</phrase>" msgid "" "In some cases the driver you need may not be available as a &debian; " "package. You will then have to look if there is source code available in the " @@ -2096,16 +2017,20 @@ msgid "" "scope of this manual. <phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is available, " "your last resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, " "which allows you to use a Windows driver.</phrase>" -msgstr "有些情况下,您需要的驱动程序不包含在 &debian; 软件包里面。必须在互联网上寻找它们的源码,并自己动手编译驱动程序。该如何做已经超出了本手册的范围。<phrase arch=\"x86\">如果没有 Linux 驱动程序,最后的手段是用 <classname>ndiswrapper</classname> 软件包,它让您使用 Windows 的驱动程序。</phrase>" +msgstr "" +"有些情况下,您需要的驱动程序不包含在 &debian; 软件包里面。必须在互联网上寻找" +"它们的源码,并自己动手编译驱动程序。该如何做已经超出了本手册的范围。<phrase " +"arch=\"x86\">如果没有 Linux 驱动程序,最后的手段是用 <classname>ndiswrapper</" +"classname> 软件包,它让您使用 Windows 的驱动程序。</phrase>" #. Tag: title -#: hardware.xml:1405 +#: hardware.xml:1407 #, no-c-format msgid "Known Issues for &arch-title;" msgstr "&arch-title; 的一些已知问题" #. Tag: para -#: hardware.xml:1406 +#: hardware.xml:1408 #, no-c-format msgid "" "There are a couple of issues with specific network cards that are worth " @@ -2113,13 +2038,13 @@ msgid "" msgstr "有些特定的网卡事项需要在此提及。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1413 +#: hardware.xml:1415 #, no-c-format msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" msgstr "tulip 和 dfme 驱动程序之间的冲突" #. Tag: para -#: hardware.xml:1415 +#: hardware.xml:1417 #, no-c-format msgid "" "There are various PCI network cards that have the same PCI identification, " @@ -2135,7 +2060,7 @@ msgstr "" "如果使用不正确的驱动程序,网卡可能不工作,或者工作不正常。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1425 +#: hardware.xml:1427 #, no-c-format msgid "" "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " @@ -2148,7 +2073,7 @@ msgstr "" "\"module-blacklist\"/> 将错误的驱动模块加入黑名单,以阻止这种情况发生。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1433 +#: hardware.xml:1435 #, no-c-format msgid "" "An alternative solution during the installation is to switch to a shell and " @@ -2165,13 +2090,13 @@ msgstr "" "之后错误的模块可能还会加载。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1446 +#: hardware.xml:1448 #, no-c-format msgid "Sun B100 blade" msgstr "Sun B100 blade" #. Tag: para -#: hardware.xml:1448 +#: hardware.xml:1450 #, no-c-format msgid "" "The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 " @@ -2180,13 +2105,13 @@ msgstr "" "<literal>cassini</literal> 网络驱动程序不能工作在 Sun B100 刀片系统上。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1463 +#: hardware.xml:1465 #, no-c-format msgid "Braille Displays" msgstr "盲文点触设备(Braille Display)" #. Tag: para -#: hardware.xml:1464 +#: hardware.xml:1466 #, no-c-format msgid "" "Support for braille displays is determined by the underlying support found " @@ -2203,13 +2128,13 @@ msgstr "" "的 <classname>brltty</classname> 版本是 &brlttyver; 。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1478 +#: hardware.xml:1480 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "硬件语音合成(Hardware Speech Synthesis)" #. Tag: para -#: hardware.xml:1479 +#: hardware.xml:1481 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is determined by the " @@ -2228,13 +2153,13 @@ msgstr "" "gnu; &release; 使用的 <classname>speakup</classname> 版本是 &speakupver;。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1499 +#: hardware.xml:1501 #, no-c-format msgid "Peripherals and Other Hardware" msgstr "外围设备与其他硬件" #. Tag: para -#: hardware.xml:1500 +#: hardware.xml:1502 #, no-c-format msgid "" "&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, " @@ -2245,7 +2170,7 @@ msgstr "" "设备。然而,在安装系统的时候,并不需要其中的大部分设备。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1506 +#: hardware.xml:1508 #, no-c-format msgid "" "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require " @@ -2255,7 +2180,7 @@ msgstr "" "\"hardware-issues\"/>)。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1512 +#: hardware.xml:1514 #, no-c-format msgid "" "Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware " @@ -2266,7 +2191,7 @@ msgstr "" "Compatibility HOWTO</ulink> 来判断您的硬件是否被 Linux 支持。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1518 +#: hardware.xml:1520 #, no-c-format msgid "" "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " @@ -2277,7 +2202,7 @@ msgstr "" "通过 NFS、HTTP、FTP 从网络上取得。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1524 +#: hardware.xml:1526 #, no-c-format msgid "" "The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one " @@ -2285,13 +2210,13 @@ msgid "" msgstr "Cobalt RaQ 不支持外加设备,但 Qube 有一个 PCI 插槽。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1536 +#: hardware.xml:1538 #, no-c-format msgid "Devices Requiring Firmware" msgstr "需要固件的设备" #. Tag: para -#: hardware.xml:1537 +#: hardware.xml:1539 #, no-c-format msgid "" "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-" @@ -2306,7 +2231,7 @@ msgstr "" "说很常见,但有些 USB 设备甚至是硬盘控制器也需要加载固件(firmware)。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1545 +#: hardware.xml:1547 #, no-c-format msgid "" "In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the " @@ -2321,7 +2246,7 @@ msgstr "" "gnu; 可以合法地发布固件,它通常被单独地放置在仓库的 non-free 区里面。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1554 +#: hardware.xml:1556 #, no-c-format msgid "" "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " @@ -2337,30 +2262,27 @@ msgstr "" "息。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1570 +#: hardware.xml:1572 #, no-c-format msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;" msgstr "特别为 GNU/&arch-kernel; 采购硬件" #. Tag: para -#: hardware.xml:1572 +#: hardware.xml:1574 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "There are several vendors, who ship systems with Debian or other " -#| "distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-" -#| "installed</ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy " -#| "a level of peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-" -#| "supported by GNU/Linux." msgid "" "There are several vendors, who ship systems with &debian; or other " "distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</" "ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of " "peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by " "GNU/Linux." -msgstr "现在有一些经销商,他们出售的系统是<ulink url=\"&url-pre-installed;\">预装</ulink> &debian; 或者是其他的 GNU/Linux。您或许会多花一些钱,但是买来一份安心,因为这些硬件都已经确保能被 GNU/Linux 很好地支持。" +msgstr "" +"现在有一些经销商,他们出售的系统是<ulink url=\"&url-pre-installed;\">预装</" +"ulink> &debian; 或者是其他的 GNU/Linux。您或许会多花一些钱,但是买来一份安" +"心,因为这些硬件都已经确保能被 GNU/Linux 很好地支持。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1580 +#: hardware.xml:1582 #, no-c-format msgid "" "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " @@ -2374,7 +2296,7 @@ msgstr "" "<quote>windows refund</quote> 搜索可以查到一些有益的信息。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1588 +#: hardware.xml:1590 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or " @@ -2390,13 +2312,13 @@ msgstr "" "&arch-kernel; 友好的硬件销售商。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1599 +#: hardware.xml:1601 #, no-c-format msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" msgstr "避免专有或封闭的硬件" #. Tag: para -#: hardware.xml:1600 +#: hardware.xml:1602 #, no-c-format msgid "" "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " @@ -2408,7 +2330,7 @@ msgstr "" "不公开的契约才能接触文档,以阻止我们发布 &arch-kernel; 驱动程序源代码。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1607 +#: hardware.xml:1609 #, no-c-format msgid "" "Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, " @@ -2422,13 +2344,13 @@ msgstr "" "识到自由软件社区也是一个重要的市场。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1619 +#: hardware.xml:1621 #, no-c-format msgid "Windows-specific Hardware" msgstr "Windows 专用硬件" #. Tag: para -#: hardware.xml:1620 +#: hardware.xml:1622 #, no-c-format msgid "" "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and " @@ -2450,7 +2372,7 @@ msgstr "" "等功能的保留内嵌处理器的设备昂贵。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1633 +#: hardware.xml:1635 #, no-c-format msgid "" "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is " @@ -2482,14 +2404,8 @@ msgstr "" "能下降。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1654 +#: hardware.xml:1656 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to " -#| "release the documentation and other resources necessary for us to program " -#| "their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of " -#| "hardware until it is listed as working in the <ulink url=\"&url-hardware-" -#| "howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>." msgid "" "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to " "release the documentation and other resources necessary for us to program " @@ -2497,24 +2413,21 @@ msgid "" "hardware<phrase arch=\"linux-any\"> until it is listed as working in the " "<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</" "ulink></phrase>." -msgstr "您可以帮助改变这种状况,要求制造商发布相应的文档和资料,让我们可以编写他们硬件的程序,但最好还是避免使用这些硬件<phrase arch=\"linux-any\">,直到它们被列入 <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink></phrase>。" +msgstr "" +"您可以帮助改变这种状况,要求制造商发布相应的文档和资料,让我们可以编写他们硬" +"件的程序,但最好还是避免使用这些硬件<phrase arch=\"linux-any\">,直到它们被列" +"入 <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</" +"ulink></phrase>。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1672 +#: hardware.xml:1674 #, no-c-format msgid "Installation Media" msgstr "安装介质" #. Tag: para -#: hardware.xml:1674 +#: hardware.xml:1676 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "This section will help you determine which different media types you can " -#| "use to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on " -#| "your machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter " -#| "devoted to media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the " -#| "advantages and disadvantages of each media type. You may want to refer " -#| "back to this page once you reach that section." msgid "" "This section will help you determine which different media types you can use " "to install &debian;. For example, if you have a floppy disk drive on your " @@ -2522,16 +2435,20 @@ msgid "" "devoted to media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the " "advantages and disadvantages of each media type. You may want to refer back " "to this page once you reach that section." -msgstr "本章将助您选则安装 &debian; 所采用的介质。例如,您的电脑上有一个软驱,它就可以用来安装 &debian;。有一整章专门用于说明介质:<xref linkend=\"install-methods\"/>,里面列出了每种类型的优缺点。当您阅读那一章的时候,可能要返回参考本页。" +msgstr "" +"本章将助您选则安装 &debian; 所采用的介质。例如,您的电脑上有一个软驱,它就可" +"以用来安装 &debian;。有一整章专门用于说明介质:<xref linkend=\"install-" +"methods\"/>,里面列出了每种类型的优缺点。当您阅读那一章的时候,可能要返回参考" +"本页。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1685 +#: hardware.xml:1687 #, no-c-format msgid "Floppies" msgstr "软盘" #. Tag: para -#: hardware.xml:1686 +#: hardware.xml:1688 #, no-c-format msgid "" "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. " @@ -2542,19 +2459,19 @@ msgstr "" "(1440 千字节)软驱。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1692 +#: hardware.xml:1694 #, no-c-format msgid "For CHRP, floppy support is currently broken." msgstr "用于 CHRP 的软盘支持已经被停止。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1699 +#: hardware.xml:1701 #, no-c-format msgid "CD-ROM/DVD-ROM" msgstr "CD-ROM/DVD-ROM" #. Tag: para -#: hardware.xml:1701 +#: hardware.xml:1703 #, no-c-format msgid "" "Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-" @@ -2567,7 +2484,7 @@ msgstr "" "IDE/ATAPI 的老式的非标准 CD-ROM 驱动器。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1708 +#: hardware.xml:1710 #, no-c-format msgid "" "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines " @@ -2585,7 +2502,7 @@ msgstr "" "installer\"/>。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1720 +#: hardware.xml:1722 #, no-c-format msgid "" "SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-" @@ -2596,7 +2513,7 @@ msgstr "" "\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> 包含在 Linux 下使用 CD-ROM 的进一步信息。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1726 +#: hardware.xml:1728 #, no-c-format msgid "" "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are " @@ -2606,13 +2523,13 @@ msgstr "" "获得支持。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1731 +#: hardware.xml:1733 #, no-c-format msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines." msgstr "所有的 ARM 机器都支持 IDE/ATAPI CD-ROM。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1735 +#: hardware.xml:1737 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " @@ -2630,13 +2547,13 @@ msgstr "" "固件上选择 <quote>System installation</quote> 项。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1749 +#: hardware.xml:1751 #, no-c-format msgid "Hard Disk" msgstr "硬盘" #. Tag: para -#: hardware.xml:1751 +#: hardware.xml:1753 #, no-c-format msgid "" "Booting the installation system directly from a hard disk is another option " @@ -2647,7 +2564,7 @@ msgstr "" "安装程序。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1757 +#: hardware.xml:1759 #, no-c-format msgid "" "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " @@ -2657,21 +2574,14 @@ msgstr "" "(UFS slices)进行安装。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1765 +#: hardware.xml:1767 #, no-c-format msgid "USB Memory Stick" msgstr "U 盘" #. Tag: para -#: hardware.xml:1767 +#: hardware.xml:1769 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting " -#| "up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you " -#| "will probably already have thought about omitting those drives and using " -#| "an USB memory stick for installing and (when necessary) for recovering " -#| "the system. This is also useful for small systems which have no room for " -#| "unnecessary drives." msgid "" "Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting " "up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will " @@ -2679,16 +2589,19 @@ msgid "" "memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. " "This is also useful for small systems which have no room for unnecessary " "drives." -msgstr "许多 &debian; 机器只在设置系统和急救用途时才需要软盘和 CD-ROM 驱动器。如果使用过服务器,您也许已经想过怎么样省掉这些驱动器,而用 U 盘来安装和(在必需时)恢复系统。这对那些没有足够空间容纳不必要驱动器的小型系统非常有用。" +msgstr "" +"许多 &debian; 机器只在设置系统和急救用途时才需要软盘和 CD-ROM 驱动器。如果使" +"用过服务器,您也许已经想过怎么样省掉这些驱动器,而用 U 盘来安装和(在必需时)恢" +"复系统。这对那些没有足够空间容纳不必要驱动器的小型系统非常有用。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1779 +#: hardware.xml:1781 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "网络" #. Tag: para -#: hardware.xml:1781 +#: hardware.xml:1783 #, no-c-format msgid "" "The network can be used during the installation to retrieve files needed for " @@ -2705,7 +2618,7 @@ msgstr "" "用 ISDN 和 PPP。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1791 +#: hardware.xml:1793 #, no-c-format msgid "" "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the " @@ -2716,7 +2629,7 @@ msgstr "" "\">在 &arch-title; 下此为推荐的安装技术。</phrase>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1797 +#: hardware.xml:1799 #, no-c-format msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " @@ -2726,13 +2639,13 @@ msgstr "" "择。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1805 +#: hardware.xml:1807 #, no-c-format msgid "Un*x or GNU system" msgstr "Un*x 或 GNU 系统" #. Tag: para -#: hardware.xml:1807 +#: hardware.xml:1809 #, no-c-format msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " @@ -2747,22 +2660,14 @@ msgstr "" ">。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1819 +#: hardware.xml:1821 #, no-c-format msgid "Supported Storage Systems" msgstr "受支持的存储系统" #. Tag: para -#: hardware.xml:1821 +#: hardware.xml:1823 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the " -#| "number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger " -#| "kernel, which includes many drivers that won't be used for your " -#| "machine<phrase arch=\"linux-any\"> (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> " -#| "to learn how to build your own kernel)</phrase>. Support for the widest " -#| "possible range of devices is desirable in general, to ensure that Debian " -#| "can be installed on the widest array of hardware." msgid "" "The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the " "number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, " @@ -2771,25 +2676,28 @@ msgid "" "your own kernel)</phrase>. Support for the widest possible range of devices " "is desirable in general, to ensure that &debian; can be installed on the " "widest array of hardware." -msgstr "&debian; 启动盘包括一个用于最大可能数量系统的内核。不幸的是,这将产生一个大内核,其中包括许多您的机器并不需要的驱动程序<phrase arch=\"linux-any\">(参考<xref linkend=\"kernel-baking\"/>学习如何创建自己的内核)</phrase>。在通常情况下,支持最大范围内的设备是一种较合适的设计,这将使得 &debian; 可以在尽可能多的硬件上安装。" +msgstr "" +"&debian; 启动盘包括一个用于最大可能数量系统的内核。不幸的是,这将产生一个大内" +"核,其中包括许多您的机器并不需要的驱动程序<phrase arch=\"linux-any\">(参考" +"<xref linkend=\"kernel-baking\"/>学习如何创建自己的内核)</phrase>。在通常情况" +"下,支持最大范围内的设备是一种较合适的设计,这将使得 &debian; 可以在尽可能多" +"的硬件上安装。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1831 +#: hardware.xml:1833 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, " -#| "IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, " -#| "SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported " -#| "file systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS." msgid "" "Generally, the &debian; installation system includes support for floppies, " "IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, " "SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file " "systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS." -msgstr "通常,&debian; 安装系统支持软盘、IDE (也称为 PATA)驱动器、IDE 软盘、并口 IDE 驱动器、SATA 和 SCSI 控制器和驱动器、USB 和 FireWire。支持的文件系统有 FAT、Win-32 FAT 扩展(VFAT) 和 NTFS。" +msgstr "" +"通常,&debian; 安装系统支持软盘、IDE (也称为 PATA)驱动器、IDE 软盘、并口 IDE " +"驱动器、SATA 和 SCSI 控制器和驱动器、USB 和 FireWire。支持的文件系统有 FAT、" +"Win-32 FAT 扩展(VFAT) 和 NTFS。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1838 +#: hardware.xml:1840 #, no-c-format msgid "" "Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface " @@ -2804,7 +2712,7 @@ msgstr "" "HOWTO</ulink> 以获得更详细信息。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1846 +#: hardware.xml:1848 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -2826,7 +2734,7 @@ msgstr "" "以了解更多关于 SPARC 硬件被 Linux 内核支持的情况。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1879 +#: hardware.xml:1881 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -2837,7 +2745,7 @@ msgstr "" "支持 CHRP 系统上的软盘。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1885 +#: hardware.xml:1887 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -2848,7 +2756,7 @@ msgstr "" "支持软驱。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1891 +#: hardware.xml:1893 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -2856,7 +2764,7 @@ msgid "" msgstr "所有 Linux 内核支持的存储系统也都被启动系统所支持。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1896 +#: hardware.xml:1898 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -2868,13 +2776,13 @@ msgstr "" "持。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1913 +#: hardware.xml:1915 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" msgstr "内存与磁盘空间的需求" #. Tag: para -#: hardware.xml:1915 +#: hardware.xml:1917 #, no-c-format msgid "" "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " @@ -2887,7 +2795,7 @@ msgstr "" "hardware-reqts\"/>。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1922 +#: hardware.xml:1924 #, no-c-format msgid "" "Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> " @@ -2902,3 +2810,22 @@ msgstr "" "本界面需要更多的内存,并且内存不应少于 &minimum-memory; 。如果可以在普通和图" "形界面两种方式之间选择,应选择普通方式。</para> </footnote>或磁盘空间上安装系" "统或许可行,但只针对有经验的用户。" + +#~ msgid "" +#~ "Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can " +#~ "be found in IBM's Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/" +#~ "pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: " +#~ "Distributions</ulink> in chapter 2.1 or at the <ulink url=\"http://" +#~ "www-128.ibm.com/developerworks/linux/linux390/index.html\">zSeries page " +#~ "at the developerWorks</ulink>. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all " +#~ "zSeries are fully supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are " +#~ "supported with IEEE floating point emulation and thus degraded " +#~ "performance." +#~ msgstr "" +#~ "有关 S/390 和 zSeries 机器支持的完整信息参见 IBM 的 Redbook <ulink url=" +#~ "\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux " +#~ "for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> 第 2.1 章节,或" +#~ "者 <ulink url=\"http://www-128.ibm.com/developerworks/linux/linux390/" +#~ "index.html\">developerWorks 网站上的 zSeries 页面</ulink>。简而言之,G5、" +#~ "Multiprise 3000、G6 以及所有的 zSeries 都可以得到完整的支持;Multiprise " +#~ "2000、G3 和 G4 机器使用 IEEE 浮点模拟来支持,因此会降低性能。" |