summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN/hardware.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/hardware.po')
-rw-r--r--po/zh_CN/hardware.po733
1 files changed, 330 insertions, 403 deletions
diff --git a/po/zh_CN/hardware.po b/po/zh_CN/hardware.po
index 45f570d00..c67f8a70c 100644
--- a/po/zh_CN/hardware.po
+++ b/po/zh_CN/hardware.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-27 22:10+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -21,15 +21,13 @@ msgstr "系统需求"
#. Tag: para
#: hardware.xml:7
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This section contains information about what hardware you need to get "
-#| "started with Debian. You will also find links to further information "
-#| "about hardware supported by GNU and &arch-kernel;."
msgid ""
"This section contains information about what hardware you need to get "
"started with &debian;. You will also find links to further information about "
"hardware supported by GNU and &arch-kernel;."
-msgstr "本章包括运行 &debian; 所需硬件的信息。您还能找到更多有关 GNU 和 &arch-kernel; 所支持硬件的信息的链接。"
+msgstr ""
+"本章包括运行 &debian; 所需硬件的信息。您还能找到更多有关 GNU 和 &arch-"
+"kernel; 所支持硬件的信息的链接。"
#. Tag: title
#: hardware.xml:20
@@ -40,14 +38,6 @@ msgstr "支持的硬件"
#. Tag: para
#: hardware.xml:21
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of "
-#| "the Linux kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or "
-#| "platform to which the Linux kernel, libc, <command>gcc</command>, etc. "
-#| "have been ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. "
-#| "Please refer to the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> "
-#| "for more details on &arch-title; architecture systems which have been "
-#| "tested with &debian-gnu;."
msgid ""
"&debian; does not impose hardware requirements beyond the requirements of "
"the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any "
@@ -56,7 +46,11 @@ msgid ""
"exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at <ulink url="
"\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture "
"systems which have been tested with &debian-gnu;."
-msgstr "&debian; 不会超出 Linux 内核与 GNU 工具集所支持的硬件范围之外。因此,任何被移植了 Linux 内核、libc、<command>gcc</command> 等,并拥有对应的 &debian; 移植版的硬件体系或平台都可以运行 &debian;。请参考移植页面 <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> 以了解更多已被 &debian-gnu; 测试过的 &arch-title; 体系。"
+msgstr ""
+"&debian; 不会超出 Linux 内核与 GNU 工具集所支持的硬件范围之外。因此,任何被移"
+"植了 Linux 内核、libc、<command>gcc</command> 等,并拥有对应的 &debian; 移植"
+"版的硬件体系或平台都可以运行 &debian;。请参考移植页面 <ulink url=\"&url-"
+"ports;\"></ulink> 以了解更多已被 &debian-gnu; 测试过的 &arch-title; 体系。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:32
@@ -78,13 +72,12 @@ msgstr "支持的体系"
#. Tag: para
#: hardware.xml:42
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and "
-#| "several variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
msgid ""
"&debian; GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and several "
"variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
-msgstr "&debian; GNU/Linux &release; 支持十一种主要的体系和一些称为 <quote>flavors</quote> 的衍生品种。"
+msgstr ""
+"&debian; GNU/Linux &release; 支持十一种主要的体系和一些称为 <quote>flavors</"
+"quote> 的衍生品种。"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:53 hardware.xml:179
@@ -95,7 +88,6 @@ msgstr "体系"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:53 hardware.xml:179
#, no-c-format
-#| msgid "Debian Designation"
msgid "&debian; Designation"
msgstr "&debian; 命名"
@@ -462,18 +454,16 @@ msgstr "kfreebsd-amd64"
#. Tag: para
#: hardware.xml:196
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</"
-#| "emphasis> architecture. If you are looking for information on any of the "
-#| "other Debian-supported architectures take a look at the <ulink url="
-#| "\"http://www.debian.org/ports/\">Debian-Ports</ulink> pages."
msgid ""
"This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> "
"architecture using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. If you are "
"looking for information on any of the other &debian;-supported architectures "
"take a look at the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">&debian;-"
"Ports</ulink> pages."
-msgstr "本文档主要讲述的是 <emphasis>&arch-title;</emphasis> 体系下的安装。如果您在寻找其他 &debian; 所支持的体系的信息,请访问 <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">&debian;-Ports</ulink> 网页。"
+msgstr ""
+"本文档主要讲述的是 <emphasis>&arch-title;</emphasis> 体系下的安装。如果您在寻"
+"找其他 &debian; 所支持的体系的信息,请访问 <ulink url=\"http://www.debian."
+"org/ports/\">&debian;-Ports</ulink> 网页。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:206
@@ -493,15 +483,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:216
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; "
-#| "architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be "
-#| "released. However, because it has not had the exposure (and hence testing "
-#| "by users) that some other architectures have had, you may encounter a few "
-#| "bugs. Use our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to "
-#| "report any problems; make sure to mention the fact that the bug is on the "
-#| "&arch-title; platform. It can be necessary to use the <ulink url=\"&url-"
-#| "list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink> as well."
msgid ""
"This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; "
"architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. "
@@ -512,7 +493,13 @@ msgid ""
"platform using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. It can be "
"necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-"
"listname; mailing list</ulink> as well."
-msgstr "此为第一个 &arch-title; 体系的 &debian-gnu; 正式发布版。我们认为它已经达到了可发布的质量要求。但是,由于它没有像其他体系那样得到足够的曝光(经过用户测试),您可能会遇到一些 bug。请使用我们的 <ulink url=\"&url-bts;\">Bug 跟踪系统</ulink> 来报告问题,并注明该 bug 是在 &arch-title; 平台上使用 <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> 内核产生的。当然,您也可以用 <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; 邮件列表</ulink> 来进行讨论。"
+msgstr ""
+"此为第一个 &arch-title; 体系的 &debian-gnu; 正式发布版。我们认为它已经达到了"
+"可发布的质量要求。但是,由于它没有像其他体系那样得到足够的曝光(经过用户测"
+"试),您可能会遇到一些 bug。请使用我们的 <ulink url=\"&url-bts;\">Bug 跟踪系统"
+"</ulink> 来报告问题,并注明该 bug 是在 &arch-title; 平台上使用 "
+"<emphasis>&arch-kernel;</emphasis> 内核产生的。当然,您也可以用 <ulink url="
+"\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; 邮件列表</ulink> 来进行讨论。"
# index.docbook:224, index.docbook:683, index.docbook:780, index.docbook:799, index.docbook:842, index.docbook:884, index.docbook:938, index.docbook:1085, index.docbook:1491
#. Tag: title
@@ -549,30 +536,27 @@ msgstr "AMD64 和 Intel EM64T 处理器都获得支持。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:277
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this "
-#| "the standard Debian distribution only supports installation on a number "
-#| "of the most common platforms. The Debian userland however may be used by "
-#| "<emphasis>any</emphasis> ARM CPU."
msgid ""
"Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the "
"standard &debian; distribution only supports installation on a number of the "
"most common platforms. The &debian; userland however may be used by "
"<emphasis>any</emphasis> ARM CPU."
-msgstr "每种 ARM 体系要求使用各自的内核,正因为如此,&debian; 标准发布版只支持安装到一些最常见的系统上。但 &debian; userland 仍然可以用在<emphasis>任何</emphasis> ARM CPU 上。"
+msgstr ""
+"每种 ARM 体系要求使用各自的内核,正因为如此,&debian; 标准发布版只支持安装到"
+"一些最常见的系统上。但 &debian; userland 仍然可以用在<emphasis>任何</"
+"emphasis> ARM CPU 上。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:286
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, "
-#| "the majority of current system implementation uses little-endian mode. "
-#| "Debian currently only supports little-endian ARM systems."
msgid ""
"Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the "
"majority of current system implementation uses little-endian mode. &debian; "
"currently only supports little-endian ARM systems."
-msgstr "大多数的 ARM CPU 可以运行在(big 或 little)任一 endian 模式下。但是当前绝大多少系统的实现都是使用 little-endian 模式。&debian; 现在也仅支持 little-endian ARM 系统。"
+msgstr ""
+"大多数的 ARM CPU 可以运行在(big 或 little)任一 endian 模式下。但是当前绝大多"
+"少系统的实现都是使用 little-endian 模式。&debian; 现在也仅支持 little-endian "
+"ARM 系统。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:294
@@ -589,14 +573,6 @@ msgstr "IOP32x"
#. Tag: para
#: hardware.xml:302
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related "
-#| "to data storage and processing. Debian currently supports the IOP32x "
-#| "platform, featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network "
-#| "Attached Storage (NAS) devices. Debian explicitly supports two such "
-#| "devices: the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> "
-#| "from IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</"
-#| "ulink>."
msgid ""
"Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to "
"data storage and processing. &debian; currently supports the IOP32x "
@@ -604,7 +580,12 @@ msgid ""
"Attached Storage (NAS) devices. &debian; explicitly supports two such "
"devices: the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> from "
"IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>."
-msgstr "Intel I/O Processor (IOP) 产品线可以在一些数据存储和处理的产品中找到。&debian; 当前支持 IOP32x 平台,IOP 80219 和 32x 芯片通常在 Network Attached Storage (NAS) 设备上找到。&debian; 明确支持两种设备:IO-Data 的 <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> 和 <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>。"
+msgstr ""
+"Intel I/O Processor (IOP) 产品线可以在一些数据存储和处理的产品中找到。"
+"&debian; 当前支持 IOP32x 平台,IOP 80219 和 32x 芯片通常在 Network Attached "
+"Storage (NAS) 设备上找到。&debian; 明确支持两种设备:IO-Data 的 <ulink url="
+"\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> 和 <ulink url=\"&url-arm-"
+"cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>。"
#. Tag: term
#: hardware.xml:315
@@ -689,13 +670,12 @@ msgstr "<term>Versatile</term>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:363
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
-#| "test and run Debian on ARM if you don't have the hardware."
msgid ""
"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
"test and run &debian; on ARM if you don't have the hardware."
-msgstr "Versatile 平台由 QEMU 模拟,如果您没有硬件设备,用它来测试运行在 ARM 上的 &debian; 是一个不错的方法。"
+msgstr ""
+"Versatile 平台由 QEMU 模拟,如果您没有硬件设备,用它来测试运行在 ARM 上的 "
+"&debian; 是一个不错的方法。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:382
@@ -729,24 +709,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:417
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "However, Debian GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run "
-#| "on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", "
-#| "support for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with "
-#| "the Sarge (r3.1) release of Debian<footnote> <para> We have long tried to "
-#| "avoid this, but in the end it was necessary due a unfortunate series of "
-#| "issues with the compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ "
-#| "ABI provided by GCC. You should still be able to run Debian GNU/Linux on "
-#| "actual 80386 processors if you compile your own kernel and compile all "
-#| "packages from source, but that is beyond the scope of this manual. </"
-#| "para> </footnote>. (No version of Linux has ever supported the 286 or "
-#| "earlier chips in the series.) All i486 and later processors are still "
-#| "supported<footnote> <para> Many Debian packages will actually run "
-#| "slightly faster on modern computers as a positive side effect of dropping "
-#| "support for these old chips. The i486, introduced in 1989, has three "
-#| "opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the i386, introduced in 1986, "
-#| "did not have. Previously, these could not be easily used by most Debian "
-#| "packages; now they can. </para> </footnote>."
msgid ""
"However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run "
"on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", "
@@ -765,7 +727,19 @@ msgid ""
"which the i386, introduced in 1986, did not have. Previously, these could "
"not be easily used by most &debian; packages; now they can. </para> </"
"footnote>."
-msgstr "然而,&debian; GNU/Linux &releasename; 将<emphasis>不能</emphasis>运行在 386 或更早的处理器上。尽管体系命名为 \"i386\",&debian; 的 Sarge (r3.1) 版已经<emphasis>放弃</emphasis>对真正的 80386 处理器(以及它们的克隆)的支持<footnote> <para> 我们已经尽力避免,但由于编译器和内核的一系列因素,起因是 GCC 提供的 C++ ABI 的 bug,最终只能如此。如果您自己动手从源码编译内核和所有的软件包,仍然可以将 &debian; GNU/Linux 运行在真正的 80386 处理器上,这部分内容超出了本手册的范畴。</para> </footnote>。(Linux 从来没有任何版本支持 286 或更早的芯片。) 所有的 i486 和后续的处理器仍然支持<footnote> <para> 许多 &debian; 软件包在新的计算机上可以运行地稍微快一点,但另一方面却舍弃了对旧芯片的支持。1989 年发布的 i486 有三个 opcode (bswap、cmpxchg 和 xadd),然而 1986 年发布的 i386 却没有。过去多数 &debian; 软件包不能使用它们,现在没有这个问题了。</para> </footnote>。"
+msgstr ""
+"然而,&debian; GNU/Linux &releasename; 将<emphasis>不能</emphasis>运行在 386 "
+"或更早的处理器上。尽管体系命名为 \"i386\",&debian; 的 Sarge (r3.1) 版已经"
+"<emphasis>放弃</emphasis>对真正的 80386 处理器(以及它们的克隆)的支持"
+"<footnote> <para> 我们已经尽力避免,但由于编译器和内核的一系列因素,起因是 "
+"GCC 提供的 C++ ABI 的 bug,最终只能如此。如果您自己动手从源码编译内核和所有的"
+"软件包,仍然可以将 &debian; GNU/Linux 运行在真正的 80386 处理器上,这部分内容"
+"超出了本手册的范畴。</para> </footnote>。(Linux 从来没有任何版本支持 286 或更"
+"早的芯片。) 所有的 i486 和后续的处理器仍然支持<footnote> <para> 许多 "
+"&debian; 软件包在新的计算机上可以运行地稍微快一点,但另一方面却舍弃了对旧芯片"
+"的支持。1989 年发布的 i486 有三个 opcode (bswap、cmpxchg 和 xadd),然而 1986 "
+"年发布的 i386 却没有。过去多数 &debian; 软件包不能使用它们,现在没有这个问题"
+"了。</para> </footnote>。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:450
@@ -790,32 +764,17 @@ msgstr "I/O 总线"
msgid ""
"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
"communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use "
-"the ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL "
-"bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one of "
-"these."
+"the ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, or VESA Local Bus (VLB, sometimes called "
+"the VL bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one "
+"of these."
msgstr ""
"系统总线作为主板的一部分用于 CPU 和诸如存储设备之类的周边设备通讯。您的计算机"
-"必须使用 ISA、EISA、PCI、PCIe、PCI-X 或者 VESA Local Bus(VLB, 有时称为 VL 总线)。近"
-"年来出售的个人电脑都会使用里面的一种。"
+"必须使用 ISA、EISA、PCI、PCIe、PCI-X 或者 VESA Local Bus(VLB, 有时称为 VL 总"
+"线)。近年来出售的个人电脑都会使用里面的一种。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:484
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
-#| "<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, "
-#| "Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever "
-#| "this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are "
-#| "meant as well. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: this "
-#| "platform is generally known as SGI O2. </para></listitem> "
-#| "<listitem><para> MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is "
-#| "therefore a nice way to test and run Debian on MIPS if you don't have the "
-#| "hardware. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information "
-#| "regarding supported mips/mipsel machines can be found at the <ulink url="
-#| "\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only "
-#| "the systems supported by the Debian installer will be covered. If you are "
-#| "looking for support for other subarchitectures, please contact the <ulink "
-#| "url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
msgid ""
"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
"<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, "
@@ -831,22 +790,30 @@ msgid ""
"installer will be covered. If you are looking for support for other "
"subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> "
"debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
-msgstr "&arch-title; 上的 &debian; 支持以下平台:<itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: 该平台包括的 SGI 的 Indy、Indigo 2 和 Challenge S。由于这些机器非常近似,在本文档中所指的 SGI Indy 同样也代表 Indigo 2 与 Challenge S。</para></listitem> <listitem><para> SGI IP32:该平台常被称为 SGI O2。</para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta:该平台由 QEMU 模拟,如果您没有硬件设备,这是用来测试 MIPS 上 &debian; 的好方法。</para></listitem> </itemizedlist> 关于支持 mips/mipsel 机器的完整信息见 <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>。以下只涉及 &debian; 安装程序所支持的系统。如果您在寻找其它子系统的支持,请联系 <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>。"
+msgstr ""
+"&arch-title; 上的 &debian; 支持以下平台:<itemizedlist> <listitem><para> SGI "
+"IP22: 该平台包括的 SGI 的 Indy、Indigo 2 和 Challenge S。由于这些机器非常近"
+"似,在本文档中所指的 SGI Indy 同样也代表 Indigo 2 与 Challenge S。</para></"
+"listitem> <listitem><para> SGI IP32:该平台常被称为 SGI O2。</para></"
+"listitem> <listitem><para> MIPS Malta:该平台由 QEMU 模拟,如果您没有硬件设"
+"备,这是用来测试 MIPS 上 &debian; 的好方法。</para></listitem> </"
+"itemizedlist> 关于支持 mips/mipsel 机器的完整信息见 <ulink url=\"&url-linux-"
+"mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>。以下只涉及 &debian; 安装程序所支持的系"
+"统。如果您在寻找其它子系统的支持,请联系 <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
+"\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:519
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 "
-#| "and R5000 processors are supported by the Debian installation system on "
-#| "big endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 "
-#| "are supported."
msgid ""
"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and "
"R5000 processors are supported by the &debian; installation system on big "
"endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are "
"supported."
-msgstr "&debian; 安装系统支持 big endian MIPS 上的 SGI IP22、SGI Indy、Indigo 2 和具有 R4000、R4400、R4600 和 R5000 处理器的 Challenge S。对于 SGI IP32,当前只支持 R5000。"
+msgstr ""
+"&debian; 安装系统支持 big endian MIPS 上的 SGI IP22、SGI Indy、Indigo 2 和具"
+"有 R4000、R4400、R4600 和 R5000 处理器的 Challenge S。对于 SGI IP32,当前只支"
+"持 R5000。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:525
@@ -862,19 +829,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:542
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
-#| "<listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are "
-#| "covered here. This includes the Cobalt RaQ, Qube2 and RaQ2, and the "
-#| "Gateway Microserver. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: this "
-#| "platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run "
-#| "Debian on MIPS if you don't have the hardware. </para></listitem> </"
-#| "itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel "
-#| "machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS "
-#| "homepage</ulink>. In the following, only the systems supported by the "
-#| "Debian installer will be covered. If you are looking for support for "
-#| "other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-"
-#| "subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
msgid ""
"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
"<listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are "
@@ -888,7 +842,16 @@ msgid ""
"covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please "
"contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; "
"mailing list</ulink>."
-msgstr "&arch-title; 上的 &debian; 支持以下平台: <itemizedlist> <listitem><para> Cobalt Microserver:只适用基于 MIPS 的 Cobalt 机器。包括 Cobalt RaQ、Qube2 和 RaQ2,以及 Gateway Microserver。</para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta:该平台由 QEMU 模拟,如果您没有硬件设备,使用它来测试运行在 MIPS 上的 &debian; 是个不错的方法。</para></listitem> </itemizedlist> 有关支持 mips/mipsel 机器的完整信息见 <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>。以下只涉及 &debian; 安装程序所支持的系统。如果您寻找其它子系统的支持,请联系 <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>。"
+msgstr ""
+"&arch-title; 上的 &debian; 支持以下平台: <itemizedlist> <listitem><para> "
+"Cobalt Microserver:只适用基于 MIPS 的 Cobalt 机器。包括 Cobalt RaQ、Qube2 "
+"和 RaQ2,以及 Gateway Microserver。</para></listitem> <listitem><para> MIPS "
+"Malta:该平台由 QEMU 模拟,如果您没有硬件设备,使用它来测试运行在 MIPS 上的 "
+"&debian; 是个不错的方法。</para></listitem> </itemizedlist> 有关支持 mips/"
+"mipsel 机器的完整信息见 <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</"
+"ulink>。以下只涉及 &debian; 安装程序所支持的系统。如果您寻找其它子系统的支"
+"持,请联系 <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; "
+"mailing list</ulink>。"
#. Tag: title
#: hardware.xml:570
@@ -935,9 +898,6 @@ msgstr "内核变种"
#. Tag: para
#: hardware.xml:618
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "There are two flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU "
-#| "type:"
msgid ""
"There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU "
"type:"
@@ -1012,17 +972,15 @@ msgstr "Power Macintosh (pmac) 子体系"
#. Tag: para
#: hardware.xml:688
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
-#| "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC "
-#| "processor. For purposes of architecture support, they are categorized as "
-#| "NuBus (not supported by Debian), OldWorld, and NewWorld."
msgid ""
"Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
"example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC "
"processor. For purposes of architecture support, they are categorized as "
"NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld."
-msgstr "Apple (以及其它一些制造商 &mdash; 比如 Power Computing) 生产了一系列基于 PowerPC 处理器 的 Macintosh 计算机。为体系支持的目的,它们被划分为 NuBus(&debian; 没有支持)、OldWorld PCI 和 NewWorld。"
+msgstr ""
+"Apple (以及其它一些制造商 &mdash; 比如 Power Computing) 生产了一系列基于 "
+"PowerPC 处理器 的 Macintosh 计算机。为体系支持的目的,它们被划分为 NuBus"
+"(&debian; 没有支持)、OldWorld PCI 和 NewWorld。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:695
@@ -1447,17 +1405,6 @@ msgstr "Nubus PowerMac 子体系 (不支持)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:952
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "NuBus systems are not currently supported by Debian/powerpc. The "
-#| "monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these "
-#| "machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which "
-#| "Debian does not yet support. These include the following: <itemizedlist> "
-#| "<listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> "
-#| "<listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> "
-#| "<listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> "
-#| "<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </"
-#| "itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is "
-#| "available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
msgid ""
"NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The "
"monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these "
@@ -1469,7 +1416,15 @@ msgid ""
"<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </"
"itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is "
"available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
-msgstr "NuBus 系统现在还不被 &debian;/powerpc 支持。单内核的 Linux/PPC 内核体系不支持这些机器;而必须使用 MkLinux Mach 微内核,而它未被 &debian; 支持。它们包括: <itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300 和 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> 对这些机器提供有限支持的 linux 内核位于 <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>"
+msgstr ""
+"NuBus 系统现在还不被 &debian;/powerpc 支持。单内核的 Linux/PPC 内核体系不支持"
+"这些机器;而必须使用 MkLinux Mach 微内核,而它未被 &debian; 支持。它们包括: "
+"<itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></"
+"listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> "
+"<listitem><para> Powerbook 1400, 2300 和 5300 </para></listitem> "
+"<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </"
+"itemizedlist> 对这些机器提供有限支持的 linux 内核位于 <ulink url=\"http://"
+"nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>"
#. Tag: title
#: hardware.xml:989
@@ -1529,32 +1484,26 @@ msgstr "S/390 与 zSeries 机器类型"
#: hardware.xml:1025
#, no-c-format
msgid ""
-"Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be "
-"found in IBM's Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
-"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: "
-"Distributions</ulink> in chapter 2.1 or at the <ulink url=\"http://www-128."
-"ibm.com/developerworks/linux/linux390/index.html\">zSeries page at the "
-"developerWorks</ulink>. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all zSeries "
-"are fully supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are supported with "
-"IEEE floating point emulation and thus degraded performance."
+"Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. "
+"Your machine needs to support for at least the z/Architecture, Architecture "
+"Level Set 2. The userland is still compiled for ESA/390, though. All zSeries "
+"hardware is fully supported. &arch-title; support software is included from "
+"the kernel 2.6.32 development stream. The most current information about "
+"IBM's Linux support can be found at the <ulink url=\"http://www.ibm.com/"
+"developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> Linux on "
+"<trademark class=\"registered\">System z</trademark> page on developerWorks</"
+"ulink>."
msgstr ""
-"有关 S/390 和 zSeries 机器支持的完整信息参见 IBM 的 Redbook <ulink url="
-"\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for "
-"IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> 第 2.1 章节,或者 "
-"<ulink url=\"http://www-128.ibm.com/developerworks/linux/linux390/index.html"
-"\">developerWorks 网站上的 zSeries 页面</ulink>。简而言之,G5、Multiprise "
-"3000、G6 以及所有的 zSeries 都可以得到完整的支持;Multiprise 2000、G3 和 G4 "
-"机器使用 IEEE 浮点模拟来支持,因此会降低性能。"
# index.docbook:224, index.docbook:683, index.docbook:780, index.docbook:799, index.docbook:842, index.docbook:884, index.docbook:938, index.docbook:1085, index.docbook:1491
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1047
+#: hardware.xml:1048
#, no-c-format
msgid "CPU and Main Boards Support"
msgstr "CPU 和主板支持"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1048
+#: hardware.xml:1049
#, no-c-format
msgid ""
"Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, "
@@ -1566,13 +1515,13 @@ msgstr ""
"sun4m、sun4u 或 sun4v。下面说明包括哪些机器,以及每个获得支持的级别。"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1059
+#: hardware.xml:1060
#, no-c-format
msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1061
+#: hardware.xml:1062
#, no-c-format
msgid ""
"None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a "
@@ -1585,26 +1534,24 @@ msgstr ""
"SPARCstation page</ulink>。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1068
+#: hardware.xml:1069
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The last Debian release to support sparc32 was Etch, but even then only "
-#| "for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had "
-#| "already been discontinued after earlier releases."
msgid ""
"The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only "
"for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had "
"already been discontinued after earlier releases."
-msgstr "支持 sparc32 的最新 &debian; 发布版本是 Etch,但也仅针对 sun4m 系统。其它的 32 位子体系在上一版本后已经停止支持。"
+msgstr ""
+"支持 sparc32 的最新 &debian; 发布版本是 Etch,但也仅针对 sun4m 系统。其它的 "
+"32 位子体系在上一版本后已经停止支持。"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1078
+#: hardware.xml:1079
#, no-c-format
msgid "<term>sun4u</term>"
msgstr "<term>sun4u</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1080
+#: hardware.xml:1081
#, no-c-format
msgid ""
"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the "
@@ -1620,13 +1567,13 @@ msgstr ""
"到 UP 和 SMP 配置中。"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1093
+#: hardware.xml:1094
#, no-c-format
msgid "<term>sun4v</term>"
msgstr "<term>sun4v</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1095
+#: hardware.xml:1096
#, no-c-format
msgid ""
"This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines "
@@ -1639,7 +1586,7 @@ msgstr ""
"smp 内核。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1106
+#: hardware.xml:1107
#, no-c-format
msgid ""
"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are "
@@ -1649,13 +1596,13 @@ msgstr ""
"持而得不到支持。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1115
+#: hardware.xml:1116
#, no-c-format
msgid "Laptops"
msgstr "便携机"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1116
+#: hardware.xml:1117
#, no-c-format
msgid ""
"Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. In "
@@ -1670,21 +1617,14 @@ msgstr ""
# index.docbook:1624, index.docbook:1649, index.docbook:1672
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1128 hardware.xml:1151 hardware.xml:1171 hardware.xml:1194
+#: hardware.xml:1129 hardware.xml:1152 hardware.xml:1172 hardware.xml:1195
#, no-c-format
msgid "Multiple Processors"
msgstr "多处理器"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1129
+#: hardware.xml:1130
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
-#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
-#| "architecture. The standard Debian &release; kernel image has been "
-#| "compiled with SMP support. The standard kernel is also usable on non-SMP "
-#| "systems, but has a slight overhead which will cause a small reduction in "
-#| "performance. For normal system use this will hardly be noticable."
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
@@ -1692,18 +1632,15 @@ msgid ""
"standard kernel is also usable on non-SMP systems, but has a slight overhead "
"which will cause a small reduction in performance. For normal system use "
"this will hardly be noticable."
-msgstr "多处理器支持 &mdash; 又称 <quote>symmetric multiprocessing</quote> 或 SMP &mdash; 在本体系架构下可以使用。标准的 &debian; &release; 内核映像在编译时已经加入了 SMP 功能。标准内核也可以在非 SMP 系统下使用,只不过多些系统开销降低了一些性能。在普通系统中使用时几乎不会察觉。"
+msgstr ""
+"多处理器支持 &mdash; 又称 <quote>symmetric multiprocessing</quote> 或 SMP "
+"&mdash; 在本体系架构下可以使用。标准的 &debian; &release; 内核映像在编译时已"
+"经加入了 SMP 功能。标准内核也可以在非 SMP 系统下使用,只不过多些系统开销降低"
+"了一些性能。在普通系统中使用时几乎不会察觉。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1138
+#: hardware.xml:1139
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
-#| "replace the standard Debian kernel. <phrase arch=\"linux-any\">You can "
-#| "find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. "
-#| "At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is "
-#| "to deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-"
-#| "section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
msgid ""
"In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
"replace the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can "
@@ -1711,18 +1648,16 @@ msgid ""
"this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is to "
"deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-"
"section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
-msgstr "为了给单 CPU 系统优化内核,您需要替换标准的 &debian; 内核。<phrase arch=\"linux-any\">您可以在<xref linkend=\"kernel-baking\"/> 找到相关的讨论。当前(内核版本 &kernelversion;),禁止 SMP 选项的方法是在内核配置的 <quote>&smp-config-section;</quote> 中取消选择 <quote>&smp-config-option;</quote>。</phrase>"
+msgstr ""
+"为了给单 CPU 系统优化内核,您需要替换标准的 &debian; 内核。<phrase arch="
+"\"linux-any\">您可以在<xref linkend=\"kernel-baking\"/> 找到相关的讨论。当前"
+"(内核版本 &kernelversion;),禁止 SMP 选项的方法是在内核配置的 <quote>&smp-"
+"config-section;</quote> 中取消选择 <quote>&smp-config-option;</quote>。</"
+"phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1153
+#: hardware.xml:1154
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
-#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
-#| "architecture. The standard Debian &release; kernel image has been "
-#| "compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means "
-#| "that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) "
-#| "and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems."
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
@@ -1730,47 +1665,38 @@ msgid ""
"alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the "
"number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate "
"SMP on uniprocessor systems."
-msgstr "多处理器支持 &mdash; 又称 <quote>symmetric multiprocessing</quote> 或 SMP &mdash; 在本体系架构下可以使用。标准的 &debian; &release; 内核映像在编译时已经加入了 <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> 支持。也就是内核可以侦测处理器的数量(或者处理器核心数),并在单处理器系统上自动关闭 SMP 的功能。"
+msgstr ""
+"多处理器支持 &mdash; 又称 <quote>symmetric multiprocessing</quote> 或 SMP "
+"&mdash; 在本体系架构下可以使用。标准的 &debian; &release; 内核映像在编译时已"
+"经加入了 <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> 支持。也就是内核可以侦测处理"
+"器的数量(或者处理器核心数),并在单处理器系统上自动关闭 SMP 的功能。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1162
+#: hardware.xml:1163
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is "
-#| "not compiled with SMP support."
msgid ""
"The 486 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is "
"not compiled with SMP support."
msgstr "&arch-title; 的 486 &debian; 内核映像软件包没有支持 SMP 。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1172
+#: hardware.xml:1173
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
-#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
-#| "architecture. However, the standard Debian &release; kernel image does "
-#| "not support SMP. This should not prevent installation, since the "
-#| "standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will "
-#| "simply use the first CPU."
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. However, the "
"standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should "
"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on "
"SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
-msgstr "多处理器支持 &mdash; 又称 <quote>symmetric multiprocessing</quote> 或 SMP &mdash; 在本体系架构下可以使用。但是,标准的 &debian; &release; 内核映像并不支持 SMP。这不会影响安装,因为非 SMP 的内核也能在 SMP 的系统下启动,只不过内核只使用第一个 CPU。"
+msgstr ""
+"多处理器支持 &mdash; 又称 <quote>symmetric multiprocessing</quote> 或 SMP "
+"&mdash; 在本体系架构下可以使用。但是,标准的 &debian; &release; 内核映像并不"
+"支持 SMP。这不会影响安装,因为非 SMP 的内核也能在 SMP 的系统下启动,只不过内"
+"核只使用第一个 CPU。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1181
+#: hardware.xml:1182
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
-#| "the standard Debian kernel. <phrase arch=\"linux-any\">You can find a "
-#| "discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At "
-#| "this time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to "
-#| "select <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-"
-#| "section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
"the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find a "
@@ -1778,19 +1704,15 @@ msgid ""
"time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select "
"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</"
"quote> section of the kernel config.</phrase>"
-msgstr "为了使用多 CPU 的优势,您必须替换标准的 &debian; 内核。<phrase arch=\"linux-any\">您可以在<xref linkend=\"kernel-baking\"/> 找到相关的讨论。当前(内核版本 &kernelversion;)启用 SMP 的方法是在内核配置的 <quote>&smp-config-section;</quote> 中选中 <quote>&smp-config-option;</quote>。</phrase>"
+msgstr ""
+"为了使用多 CPU 的优势,您必须替换标准的 &debian; 内核。<phrase arch=\"linux-"
+"any\">您可以在<xref linkend=\"kernel-baking\"/> 找到相关的讨论。当前(内核版"
+"本 &kernelversion;)启用 SMP 的方法是在内核配置的 <quote>&smp-config-section;"
+"</quote> 中选中 <quote>&smp-config-option;</quote>。</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1195
+#: hardware.xml:1196
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
-#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
-#| "architecture, and is supported by a precompiled Debian kernel image. "
-#| "Depending on your install media, this SMP-capable kernel may or may not "
-#| "be installed by default. This should not prevent installation, since the "
-#| "standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will "
-#| "simply use the first CPU."
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture, and is supported "
@@ -1798,10 +1720,14 @@ msgid ""
"this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should "
"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on "
"SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
-msgstr "多处理器支持 &mdash; 又称 <quote>symmetric multiprocessing</quote> 或 SMP &mdash; 在本体系架构下可以使用,并且有一个预编译的 &debian; 内核映象已经开启这项功能。支持 SMP 的内核默认是否被安装,取决于您的安装介质。这并不会影响安装,因为非 SMP 的内核也能在 SMP 的系统下启动,只不过内核只使用第一个 CPU。"
+msgstr ""
+"多处理器支持 &mdash; 又称 <quote>symmetric multiprocessing</quote> 或 SMP "
+"&mdash; 在本体系架构下可以使用,并且有一个预编译的 &debian; 内核映象已经开启"
+"这项功能。支持 SMP 的内核默认是否被安装,取决于您的安装介质。这并不会影响安"
+"装,因为非 SMP 的内核也能在 SMP 的系统下启动,只不过内核只使用第一个 CPU。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1205
+#: hardware.xml:1206
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
@@ -1812,68 +1738,70 @@ msgstr ""
"一个合适的内核软件包。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1211
+#: hardware.xml:1212
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You can also build your own customized kernel to support SMP. <phrase "
-#| "arch=\"linux-any\">You can find a discussion of how to do this in <xref "
-#| "linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version "
-#| "&kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-"
-#| "option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the "
-#| "kernel config.</phrase>"
msgid ""
"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch="
"\"linux-any\"> You can find a discussion of how to do this in <xref linkend="
"\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way "
"you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the "
"<quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
-msgstr "您可以自己定制内核来支持 SMP。<phrase arch=\"linux-any\">可以在 <xref linkend=\"kernel-baking\"/> 找到相关的讨论。当前(内核版本 &kernelversion;)启用 SMP 的方法是在内核配置的 <quote>&smp-config-section;</quote> 中选择 <quote>&smp-config-option;</quote>。</phrase>"
+msgstr ""
+"您可以自己定制内核来支持 SMP。<phrase arch=\"linux-any\">可以在 <xref "
+"linkend=\"kernel-baking\"/> 找到相关的讨论。当前(内核版本 &kernelversion;)启"
+"用 SMP 的方法是在内核配置的 <quote>&smp-config-section;</quote> 中选择 "
+"<quote>&smp-config-option;</quote>。</phrase>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1222
+#: hardware.xml:1223
#, no-c-format
msgid "Graphics Card Support"
msgstr "图形卡支持"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1223
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:1224
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
+#| "terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. "
+#| "Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do "
+#| "not require X11 support. Note that X11 is not used during the "
+#| "installation process described in this document."
msgid ""
"You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
"terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient "
"standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not "
"require X11 support. Note that X11 is not used during the installation "
-"process described in this document."
+"process described in this document unless the graphical installer was "
+"explicitly selected."
msgstr ""
"您应该给终端控制台使用 VGA 兼容的显示接口。几乎所有的新显卡都兼容 VGA。在不使"
"用 X11 支持的情况下,您也可以用古老的 CGA、MDA 或 HGA 工作。注意,在本文所述"
"的安装过程中并不会使用 X11 图形界面。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1231
+#: hardware.xml:1233
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying "
-#| "support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI, PCIe, and PCI-X video cards "
-#| "work under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, "
-#| "and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. "
-#| "Debian &release; ships with X.Org version &x11ver;."
msgid ""
"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying "
-"support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI, PCIe, and PCI-X video cards work "
-"under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, and "
-"pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. "
-"&debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;."
-msgstr "&debian; 对显卡的支持决定于 X.Org 的 X11 系统。大多数 AGP、PCI、PCIe 和 PCI-X 视频卡都能在 X.Org 下工作。更多的关于图形总线、显卡、显示器和指点设备的支持情况,见 <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>。&debian; &release; 包含 X.Org &x11ver; 版。"
+"support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI, PCIe, and PCI-X video "
+"cards work under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, "
+"monitors, and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></"
+"ulink>. &debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;."
+msgstr ""
+"&debian; 对显卡的支持决定于 X.Org 的 X11 系统。大多数 AGP、PCI、PCIe 和 PCI-"
+"X 视频卡都能在 X.Org 下工作。更多的关于图形总线、显卡、显示器和指点设备的支持"
+"情况,见 <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>。&debian; &release; 包含 X.Org "
+"&x11ver; 版。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1240
+#: hardware.xml:1242
#, no-c-format
msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2."
msgstr "X.Org 的 X 窗口系统仅支持 SGI Indy 和 O2。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1245
+#: hardware.xml:1247
#, no-c-format
msgid ""
"Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. "
@@ -1892,7 +1820,7 @@ msgstr ""
"卡。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1255
+#: hardware.xml:1257
#, no-c-format
msgid ""
"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a "
@@ -1915,13 +1843,13 @@ msgstr ""
"自动激活串口控制台。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1277
+#: hardware.xml:1279
#, no-c-format
msgid "Network Connectivity Hardware"
msgstr "网络连接硬件"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1278
+#: hardware.xml:1280
#, no-c-format
msgid ""
"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; "
@@ -1935,7 +1863,7 @@ msgstr ""
"phrase> <phrase arch=\"i386\">许多旧的 ISA 卡也能支持。</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1287
+#: hardware.xml:1289
#, no-c-format
msgid ""
"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the "
@@ -1943,61 +1871,61 @@ msgid ""
msgstr "这包括一些通用 PCI 卡(对于支持 PCI 的系统)和来自 Sun 的网卡:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1293
+#: hardware.xml:1295
#, no-c-format
msgid "Sun LANCE"
msgstr "Sun LANCE"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1298
+#: hardware.xml:1300
#, no-c-format
msgid "Sun Happy Meal"
msgstr "Sun Happy Meal"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1303
+#: hardware.xml:1305
#, no-c-format
msgid "Sun BigMAC"
msgstr "Sun BigMAC"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1308
+#: hardware.xml:1310
#, no-c-format
msgid "Sun QuadEthernet"
msgstr "Sun QuadEthernet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1313
+#: hardware.xml:1315
#, no-c-format
msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1320
+#: hardware.xml:1322
#, no-c-format
msgid "The list of supported network devices is:"
msgstr "支持的网络设备有:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1325
+#: hardware.xml:1327
#, no-c-format
msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)"
msgstr "Channel to Channel (CTC) 和 ESCON connection (实际或模拟)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1330
+#: hardware.xml:1332
#, no-c-format
msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet 和 OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1335
+#: hardware.xml:1337
#, no-c-format
msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs"
msgstr "QDIO 模式的 OSA-Express,HiperSockets 和 Guest-LANs"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1344
+#: hardware.xml:1346
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
@@ -2015,19 +1943,19 @@ msgstr ""
"址获得。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1354
+#: hardware.xml:1356
#, no-c-format
msgid "ISDN is supported, but not during the installation."
msgstr "ISDN 虽也获得支持,不过不能在安装阶段使用。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1361
+#: hardware.xml:1363
#, no-c-format
msgid "Wireless Network Cards"
msgstr "无线网卡"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1362
+#: hardware.xml:1364
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of "
@@ -2042,7 +1970,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"loading-firmware\"/> 了解如何在安装过程中加载固件的更多信息。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1370
+#: hardware.xml:1372
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel "
@@ -2053,7 +1981,7 @@ msgstr ""
"作,但是却不能在安装过程中使用。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1375
+#: hardware.xml:1377
#, no-c-format
msgid ""
"Support for encrypted wireless during installation is currently limited to "
@@ -2064,7 +1992,7 @@ msgstr ""
"健壮的加密方法,在安装时就无法使用。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1381
+#: hardware.xml:1383
#, no-c-format
msgid ""
"If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use "
@@ -2080,15 +2008,8 @@ msgstr ""
"件,并手动配置网络。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1391
+#: hardware.xml:1393
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "In some cases the driver you need may not be available as a Debian "
-#| "package. You will then have to look if there is source code available in "
-#| "the internet and compile the driver yourself. How to do this is outside "
-#| "the scope of this manual. <phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is "
-#| "available, your last resort is to use the <classname>ndiswrapper</"
-#| "classname> package, which allows you to use a Windows driver.</phrase>"
msgid ""
"In some cases the driver you need may not be available as a &debian; "
"package. You will then have to look if there is source code available in the "
@@ -2096,16 +2017,20 @@ msgid ""
"scope of this manual. <phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is available, "
"your last resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, "
"which allows you to use a Windows driver.</phrase>"
-msgstr "有些情况下,您需要的驱动程序不包含在 &debian; 软件包里面。必须在互联网上寻找它们的源码,并自己动手编译驱动程序。该如何做已经超出了本手册的范围。<phrase arch=\"x86\">如果没有 Linux 驱动程序,最后的手段是用 <classname>ndiswrapper</classname> 软件包,它让您使用 Windows 的驱动程序。</phrase>"
+msgstr ""
+"有些情况下,您需要的驱动程序不包含在 &debian; 软件包里面。必须在互联网上寻找"
+"它们的源码,并自己动手编译驱动程序。该如何做已经超出了本手册的范围。<phrase "
+"arch=\"x86\">如果没有 Linux 驱动程序,最后的手段是用 <classname>ndiswrapper</"
+"classname> 软件包,它让您使用 Windows 的驱动程序。</phrase>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1405
+#: hardware.xml:1407
#, no-c-format
msgid "Known Issues for &arch-title;"
msgstr "&arch-title; 的一些已知问题"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1406
+#: hardware.xml:1408
#, no-c-format
msgid ""
"There are a couple of issues with specific network cards that are worth "
@@ -2113,13 +2038,13 @@ msgid ""
msgstr "有些特定的网卡事项需要在此提及。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1413
+#: hardware.xml:1415
#, no-c-format
msgid "Conflict between tulip and dfme drivers"
msgstr "tulip 和 dfme 驱动程序之间的冲突"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1415
+#: hardware.xml:1417
#, no-c-format
msgid ""
"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, "
@@ -2135,7 +2060,7 @@ msgstr ""
"如果使用不正确的驱动程序,网卡可能不工作,或者工作不正常。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1425
+#: hardware.xml:1427
#, no-c-format
msgid ""
"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip "
@@ -2148,7 +2073,7 @@ msgstr ""
"\"module-blacklist\"/> 将错误的驱动模块加入黑名单,以阻止这种情况发生。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1433
+#: hardware.xml:1435
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative solution during the installation is to switch to a shell and "
@@ -2165,13 +2090,13 @@ msgstr ""
"之后错误的模块可能还会加载。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1446
+#: hardware.xml:1448
#, no-c-format
msgid "Sun B100 blade"
msgstr "Sun B100 blade"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1448
+#: hardware.xml:1450
#, no-c-format
msgid ""
"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 "
@@ -2180,13 +2105,13 @@ msgstr ""
"<literal>cassini</literal> 网络驱动程序不能工作在 Sun B100 刀片系统上。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1463
+#: hardware.xml:1465
#, no-c-format
msgid "Braille Displays"
msgstr "盲文点触设备(Braille Display)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1464
+#: hardware.xml:1466
#, no-c-format
msgid ""
"Support for braille displays is determined by the underlying support found "
@@ -2203,13 +2128,13 @@ msgstr ""
"的 <classname>brltty</classname> 版本是 &brlttyver; 。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1478
+#: hardware.xml:1480
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "硬件语音合成(Hardware Speech Synthesis)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1479
+#: hardware.xml:1481
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is determined by the "
@@ -2228,13 +2153,13 @@ msgstr ""
"gnu; &release; 使用的 <classname>speakup</classname> 版本是 &speakupver;。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1499
+#: hardware.xml:1501
#, no-c-format
msgid "Peripherals and Other Hardware"
msgstr "外围设备与其他硬件"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1500
+#: hardware.xml:1502
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, "
@@ -2245,7 +2170,7 @@ msgstr ""
"设备。然而,在安装系统的时候,并不需要其中的大部分设备。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1506
+#: hardware.xml:1508
#, no-c-format
msgid ""
"USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require "
@@ -2255,7 +2180,7 @@ msgstr ""
"\"hardware-issues\"/>)。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1512
+#: hardware.xml:1514
#, no-c-format
msgid ""
"Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
@@ -2266,7 +2191,7 @@ msgstr ""
"Compatibility HOWTO</ulink> 来判断您的硬件是否被 Linux 支持。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1518
+#: hardware.xml:1520
#, no-c-format
msgid ""
"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
@@ -2277,7 +2202,7 @@ msgstr ""
"通过 NFS、HTTP、FTP 从网络上取得。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1524
+#: hardware.xml:1526
#, no-c-format
msgid ""
"The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one "
@@ -2285,13 +2210,13 @@ msgid ""
msgstr "Cobalt RaQ 不支持外加设备,但 Qube 有一个 PCI 插槽。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1536
+#: hardware.xml:1538
#, no-c-format
msgid "Devices Requiring Firmware"
msgstr "需要固件的设备"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1537
+#: hardware.xml:1539
#, no-c-format
msgid ""
"Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-"
@@ -2306,7 +2231,7 @@ msgstr ""
"说很常见,但有些 USB 设备甚至是硬盘控制器也需要加载固件(firmware)。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1545
+#: hardware.xml:1547
#, no-c-format
msgid ""
"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the "
@@ -2321,7 +2246,7 @@ msgstr ""
"gnu; 可以合法地发布固件,它通常被单独地放置在仓库的 non-free 区里面。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1554
+#: hardware.xml:1556
#, no-c-format
msgid ""
"However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
@@ -2337,30 +2262,27 @@ msgstr ""
"息。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1570
+#: hardware.xml:1572
#, no-c-format
msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;"
msgstr "特别为 GNU/&arch-kernel; 采购硬件"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1572
+#: hardware.xml:1574
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "There are several vendors, who ship systems with Debian or other "
-#| "distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-"
-#| "installed</ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy "
-#| "a level of peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-"
-#| "supported by GNU/Linux."
msgid ""
"There are several vendors, who ship systems with &debian; or other "
"distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</"
"ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of "
"peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by "
"GNU/Linux."
-msgstr "现在有一些经销商,他们出售的系统是<ulink url=\"&url-pre-installed;\">预装</ulink> &debian; 或者是其他的 GNU/Linux。您或许会多花一些钱,但是买来一份安心,因为这些硬件都已经确保能被 GNU/Linux 很好地支持。"
+msgstr ""
+"现在有一些经销商,他们出售的系统是<ulink url=\"&url-pre-installed;\">预装</"
+"ulink> &debian; 或者是其他的 GNU/Linux。您或许会多花一些钱,但是买来一份安"
+"心,因为这些硬件都已经确保能被 GNU/Linux 很好地支持。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1580
+#: hardware.xml:1582
#, no-c-format
msgid ""
"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
@@ -2374,7 +2296,7 @@ msgstr ""
"<quote>windows refund</quote> 搜索可以查到一些有益的信息。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1588
+#: hardware.xml:1590
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or "
@@ -2390,13 +2312,13 @@ msgstr ""
"&arch-kernel; 友好的硬件销售商。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1599
+#: hardware.xml:1601
#, no-c-format
msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware"
msgstr "避免专有或封闭的硬件"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1600
+#: hardware.xml:1602
#, no-c-format
msgid ""
"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
@@ -2408,7 +2330,7 @@ msgstr ""
"不公开的契约才能接触文档,以阻止我们发布 &arch-kernel; 驱动程序源代码。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1607
+#: hardware.xml:1609
#, no-c-format
msgid ""
"Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, "
@@ -2422,13 +2344,13 @@ msgstr ""
"识到自由软件社区也是一个重要的市场。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1619
+#: hardware.xml:1621
#, no-c-format
msgid "Windows-specific Hardware"
msgstr "Windows 专用硬件"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1620
+#: hardware.xml:1622
#, no-c-format
msgid ""
"A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and "
@@ -2450,7 +2372,7 @@ msgstr ""
"等功能的保留内嵌处理器的设备昂贵。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1633
+#: hardware.xml:1635
#, no-c-format
msgid ""
"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
@@ -2482,14 +2404,8 @@ msgstr ""
"能下降。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1654
+#: hardware.xml:1656
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to "
-#| "release the documentation and other resources necessary for us to program "
-#| "their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of "
-#| "hardware until it is listed as working in the <ulink url=\"&url-hardware-"
-#| "howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>."
msgid ""
"You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to "
"release the documentation and other resources necessary for us to program "
@@ -2497,24 +2413,21 @@ msgid ""
"hardware<phrase arch=\"linux-any\"> until it is listed as working in the "
"<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</"
"ulink></phrase>."
-msgstr "您可以帮助改变这种状况,要求制造商发布相应的文档和资料,让我们可以编写他们硬件的程序,但最好还是避免使用这些硬件<phrase arch=\"linux-any\">,直到它们被列入 <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink></phrase>。"
+msgstr ""
+"您可以帮助改变这种状况,要求制造商发布相应的文档和资料,让我们可以编写他们硬"
+"件的程序,但最好还是避免使用这些硬件<phrase arch=\"linux-any\">,直到它们被列"
+"入 <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</"
+"ulink></phrase>。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1672
+#: hardware.xml:1674
#, no-c-format
msgid "Installation Media"
msgstr "安装介质"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1674
+#: hardware.xml:1676
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This section will help you determine which different media types you can "
-#| "use to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on "
-#| "your machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter "
-#| "devoted to media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the "
-#| "advantages and disadvantages of each media type. You may want to refer "
-#| "back to this page once you reach that section."
msgid ""
"This section will help you determine which different media types you can use "
"to install &debian;. For example, if you have a floppy disk drive on your "
@@ -2522,16 +2435,20 @@ msgid ""
"devoted to media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the "
"advantages and disadvantages of each media type. You may want to refer back "
"to this page once you reach that section."
-msgstr "本章将助您选则安装 &debian; 所采用的介质。例如,您的电脑上有一个软驱,它就可以用来安装 &debian;。有一整章专门用于说明介质:<xref linkend=\"install-methods\"/>,里面列出了每种类型的优缺点。当您阅读那一章的时候,可能要返回参考本页。"
+msgstr ""
+"本章将助您选则安装 &debian; 所采用的介质。例如,您的电脑上有一个软驱,它就可"
+"以用来安装 &debian;。有一整章专门用于说明介质:<xref linkend=\"install-"
+"methods\"/>,里面列出了每种类型的优缺点。当您阅读那一章的时候,可能要返回参考"
+"本页。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1685
+#: hardware.xml:1687
#, no-c-format
msgid "Floppies"
msgstr "软盘"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1686
+#: hardware.xml:1688
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. "
@@ -2542,19 +2459,19 @@ msgstr ""
"(1440 千字节)软驱。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1692
+#: hardware.xml:1694
#, no-c-format
msgid "For CHRP, floppy support is currently broken."
msgstr "用于 CHRP 的软盘支持已经被停止。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1699
+#: hardware.xml:1701
#, no-c-format
msgid "CD-ROM/DVD-ROM"
msgstr "CD-ROM/DVD-ROM"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1701
+#: hardware.xml:1703
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-"
@@ -2567,7 +2484,7 @@ msgstr ""
"IDE/ATAPI 的老式的非标准 CD-ROM 驱动器。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1708
+#: hardware.xml:1710
#, no-c-format
msgid ""
"CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines "
@@ -2585,7 +2502,7 @@ msgstr ""
"installer\"/>。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1720
+#: hardware.xml:1722
#, no-c-format
msgid ""
"SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-"
@@ -2596,7 +2513,7 @@ msgstr ""
"\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> 包含在 Linux 下使用 CD-ROM 的进一步信息。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1726
+#: hardware.xml:1728
#, no-c-format
msgid ""
"USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are "
@@ -2606,13 +2523,13 @@ msgstr ""
"获得支持。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1731
+#: hardware.xml:1733
#, no-c-format
msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines."
msgstr "所有的 ARM 机器都支持 IDE/ATAPI CD-ROM。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1735
+#: hardware.xml:1737
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
@@ -2630,13 +2547,13 @@ msgstr ""
"固件上选择 <quote>System installation</quote> 项。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1749
+#: hardware.xml:1751
#, no-c-format
msgid "Hard Disk"
msgstr "硬盘"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1751
+#: hardware.xml:1753
#, no-c-format
msgid ""
"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
@@ -2647,7 +2564,7 @@ msgstr ""
"安装程序。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1757
+#: hardware.xml:1759
#, no-c-format
msgid ""
"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
@@ -2657,21 +2574,14 @@ msgstr ""
"(UFS slices)进行安装。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1765
+#: hardware.xml:1767
#, no-c-format
msgid "USB Memory Stick"
msgstr "U 盘"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1767
+#: hardware.xml:1769
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting "
-#| "up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you "
-#| "will probably already have thought about omitting those drives and using "
-#| "an USB memory stick for installing and (when necessary) for recovering "
-#| "the system. This is also useful for small systems which have no room for "
-#| "unnecessary drives."
msgid ""
"Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting "
"up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will "
@@ -2679,16 +2589,19 @@ msgid ""
"memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. "
"This is also useful for small systems which have no room for unnecessary "
"drives."
-msgstr "许多 &debian; 机器只在设置系统和急救用途时才需要软盘和 CD-ROM 驱动器。如果使用过服务器,您也许已经想过怎么样省掉这些驱动器,而用 U 盘来安装和(在必需时)恢复系统。这对那些没有足够空间容纳不必要驱动器的小型系统非常有用。"
+msgstr ""
+"许多 &debian; 机器只在设置系统和急救用途时才需要软盘和 CD-ROM 驱动器。如果使"
+"用过服务器,您也许已经想过怎么样省掉这些驱动器,而用 U 盘来安装和(在必需时)恢"
+"复系统。这对那些没有足够空间容纳不必要驱动器的小型系统非常有用。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1779
+#: hardware.xml:1781
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "网络"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1781
+#: hardware.xml:1783
#, no-c-format
msgid ""
"The network can be used during the installation to retrieve files needed for "
@@ -2705,7 +2618,7 @@ msgstr ""
"用 ISDN 和 PPP。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1791
+#: hardware.xml:1793
#, no-c-format
msgid ""
"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
@@ -2716,7 +2629,7 @@ msgstr ""
"\">在 &arch-title; 下此为推荐的安装技术。</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1797
+#: hardware.xml:1799
#, no-c-format
msgid ""
"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
@@ -2726,13 +2639,13 @@ msgstr ""
"择。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1805
+#: hardware.xml:1807
#, no-c-format
msgid "Un*x or GNU system"
msgstr "Un*x 或 GNU 系统"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1807
+#: hardware.xml:1809
#, no-c-format
msgid ""
"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
@@ -2747,22 +2660,14 @@ msgstr ""
">。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1819
+#: hardware.xml:1821
#, no-c-format
msgid "Supported Storage Systems"
msgstr "受支持的存储系统"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1821
+#: hardware.xml:1823
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the "
-#| "number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger "
-#| "kernel, which includes many drivers that won't be used for your "
-#| "machine<phrase arch=\"linux-any\"> (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> "
-#| "to learn how to build your own kernel)</phrase>. Support for the widest "
-#| "possible range of devices is desirable in general, to ensure that Debian "
-#| "can be installed on the widest array of hardware."
msgid ""
"The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the "
"number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, "
@@ -2771,25 +2676,28 @@ msgid ""
"your own kernel)</phrase>. Support for the widest possible range of devices "
"is desirable in general, to ensure that &debian; can be installed on the "
"widest array of hardware."
-msgstr "&debian; 启动盘包括一个用于最大可能数量系统的内核。不幸的是,这将产生一个大内核,其中包括许多您的机器并不需要的驱动程序<phrase arch=\"linux-any\">(参考<xref linkend=\"kernel-baking\"/>学习如何创建自己的内核)</phrase>。在通常情况下,支持最大范围内的设备是一种较合适的设计,这将使得 &debian; 可以在尽可能多的硬件上安装。"
+msgstr ""
+"&debian; 启动盘包括一个用于最大可能数量系统的内核。不幸的是,这将产生一个大内"
+"核,其中包括许多您的机器并不需要的驱动程序<phrase arch=\"linux-any\">(参考"
+"<xref linkend=\"kernel-baking\"/>学习如何创建自己的内核)</phrase>。在通常情况"
+"下,支持最大范围内的设备是一种较合适的设计,这将使得 &debian; 可以在尽可能多"
+"的硬件上安装。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1831
+#: hardware.xml:1833
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, "
-#| "IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, "
-#| "SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported "
-#| "file systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS."
msgid ""
"Generally, the &debian; installation system includes support for floppies, "
"IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, "
"SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file "
"systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS."
-msgstr "通常,&debian; 安装系统支持软盘、IDE (也称为 PATA)驱动器、IDE 软盘、并口 IDE 驱动器、SATA 和 SCSI 控制器和驱动器、USB 和 FireWire。支持的文件系统有 FAT、Win-32 FAT 扩展(VFAT) 和 NTFS。"
+msgstr ""
+"通常,&debian; 安装系统支持软盘、IDE (也称为 PATA)驱动器、IDE 软盘、并口 IDE "
+"驱动器、SATA 和 SCSI 控制器和驱动器、USB 和 FireWire。支持的文件系统有 FAT、"
+"Win-32 FAT 扩展(VFAT) 和 NTFS。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1838
+#: hardware.xml:1840
#, no-c-format
msgid ""
"Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
@@ -2804,7 +2712,7 @@ msgstr ""
"HOWTO</ulink> 以获得更详细信息。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1846
+#: hardware.xml:1848
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2826,7 +2734,7 @@ msgstr ""
"以了解更多关于 SPARC 硬件被 Linux 内核支持的情况。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1879
+#: hardware.xml:1881
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2837,7 +2745,7 @@ msgstr ""
"支持 CHRP 系统上的软盘。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1885
+#: hardware.xml:1887
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2848,7 +2756,7 @@ msgstr ""
"支持软驱。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1891
+#: hardware.xml:1893
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2856,7 +2764,7 @@ msgid ""
msgstr "所有 Linux 内核支持的存储系统也都被启动系统所支持。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1896
+#: hardware.xml:1898
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2868,13 +2776,13 @@ msgstr ""
"持。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1913
+#: hardware.xml:1915
#, no-c-format
msgid "Memory and Disk Space Requirements"
msgstr "内存与磁盘空间的需求"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1915
+#: hardware.xml:1917
#, no-c-format
msgid ""
"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
@@ -2887,7 +2795,7 @@ msgstr ""
"hardware-reqts\"/>。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1922
+#: hardware.xml:1924
#, no-c-format
msgid ""
"Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> "
@@ -2902,3 +2810,22 @@ msgstr ""
"本界面需要更多的内存,并且内存不应少于 &minimum-memory; 。如果可以在普通和图"
"形界面两种方式之间选择,应选择普通方式。</para> </footnote>或磁盘空间上安装系"
"统或许可行,但只针对有经验的用户。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can "
+#~ "be found in IBM's Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/"
+#~ "pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: "
+#~ "Distributions</ulink> in chapter 2.1 or at the <ulink url=\"http://"
+#~ "www-128.ibm.com/developerworks/linux/linux390/index.html\">zSeries page "
+#~ "at the developerWorks</ulink>. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all "
+#~ "zSeries are fully supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are "
+#~ "supported with IEEE floating point emulation and thus degraded "
+#~ "performance."
+#~ msgstr ""
+#~ "有关 S/390 和 zSeries 机器支持的完整信息参见 IBM 的 Redbook <ulink url="
+#~ "\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux "
+#~ "for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> 第 2.1 章节,或"
+#~ "者 <ulink url=\"http://www-128.ibm.com/developerworks/linux/linux390/"
+#~ "index.html\">developerWorks 网站上的 zSeries 页面</ulink>。简而言之,G5、"
+#~ "Multiprise 3000、G6 以及所有的 zSeries 都可以得到完整的支持;Multiprise "
+#~ "2000、G3 和 G4 机器使用 IEEE 浮点模拟来支持,因此会降低性能。"