diff options
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/hardware.po')
-rw-r--r-- | po/zh_CN/hardware.po | 119 |
1 files changed, 26 insertions, 93 deletions
diff --git a/po/zh_CN/hardware.po b/po/zh_CN/hardware.po index 506d8795b..b806632cb 100644 --- a/po/zh_CN/hardware.po +++ b/po/zh_CN/hardware.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-05-04 19:49+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-04-10 18:45+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2006-05-13 11:55+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -277,9 +277,9 @@ msgstr "nslu2" #. Tag: entry #: hardware.xml:117 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "<entry>RiscPC</entry>" -msgstr "<entry>APS</entry>" +msgstr "<entry>RiscPC</entry>" #. Tag: entry #: hardware.xml:118 @@ -1835,9 +1835,9 @@ msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:743 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "<term>RiscPC</term>" -msgstr "<term>apus</term>" +msgstr "<term>RiscPC</term>" #. Tag: para #: hardware.xml:744 @@ -1954,7 +1954,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:846 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: " "Amiga, Atari, Macintosh and VME machines. Amiga and Atari were the first two " @@ -1966,14 +1966,7 @@ msgid "" "recent addition to the list of machines supported by Debian. Ports to other " "&architecture; architectures, such as the Sun3 architecture and NeXT black " "box, are underway but not yet supported by Debian." -msgstr "" -"有四个主要的 <emphasis>&architecture;</emphasis> 变种获得支持: Amiga, " -"Atari, Macintosh 和 VME 机器。Amiga 与 Atari 是首批被移植 Linux 的两个系统; " -"并且,它们也是被 Debian 移植得最好的两个。Debian 与 Linux 内核对 Macintosh 系" -"列的 支持都是不完整的,请参考 <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k for " -"Macintosh</ulink> 以了解项目的状态和支持的硬件。BVM 和 Motorola VMEbus 单板电" -"脑最近才加入 Debian 支持行列。移植到其它的 &architecture; 体系的工作,比如 " -"Sun3 体系与 NeXT black box,还在进行中,且没有被 Debian 支持。" +msgstr "一共有四个主要的 <emphasis>&architecture;</emphasis> 变种获得支持:Amiga、Atari、Macintosh 和 VME 机器。Amiga 与 Atari 是首批移植 Linux 的两个系统;并且,它们也是被 Debian 移植得最好的两个。Debian 与 Linux 内核对 Macintosh 系列的支持都是不完整的,请参考 <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k for Macintosh</ulink> 以了解项目的状态和支持的硬件。BVM 和 Motorola VMEbus 单板电脑最近才加入 Debian 支持行列。移植到其它的 &architecture; 体系的工作,比如 Sun3 体系与 NeXT black box,还在进行中,且没有被 Debian 支持。" #. Tag: para #: hardware.xml:873 @@ -2231,7 +2224,7 @@ msgstr "支持的控制台选项" #. Tag: para #: hardware.xml:1057 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "A serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, 8N1). " "To use the serial console, you have to boot the installer image with the " @@ -2241,13 +2234,7 @@ msgid "" "<literal>0</literal> for the Personal DECstations). On 3MIN and 3MAX+ " "(DECstation 5000/1xx, 5000/240 and 5000/260) a local console is available " "with the PMAG-BA and the PMAGB-B graphics options." -msgstr "" -"串行控制台可在所有支持的 DECstations (9600 bps, 8N1) 上使用。为了使用串行控制" -"台,您必须在启动安装程序映象时加上 <literal>console=ttySx</literal> 内核参数" -"(<replaceable>x</replaceable> 是终端连接的串口号 — 通常为 <literal>2</" -"literal>,但 Personal DECstations 是 <literal>0</literal>)。在 3MIN 和 3MAX+ " -"(DECstation 5000/1xx, 5000/240 和 5000/260) 上,本地控制台可使用 PMAG-BA 和 " -"PMAGB-B 图形选项。" +msgstr "串行控制台可在所有支持的 DECstations (9600 bps, 8N1)上使用。为了使用串行控制台,您必须在启动安装程序映象时加上 <literal>console=ttyS</literal><replaceable>x</replaceable> 内核参数(<replaceable>x</replaceable> 是终端连接的串口号 — 通常为 <literal>2</literal>,但 Personal DECstations 是 <literal>0</literal>)。在 3MIN 和 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 和 5000/260) 上,本地控制台可使用 PMAG-BA 和 PMAGB-B 图形选项。" #. Tag: para #: hardware.xml:1068 @@ -3100,18 +3087,14 @@ msgstr "多处理器" #. Tag: para #: hardware.xml:1640 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Multi-processor support — also called <quote>symmetric multi-" "processing</quote> or SMP — is available for this architecture. The " "standard Debian &release; kernel image was compiled with SMP support. This " "should not prevent installation, since the SMP kernel should boot on non-SMP " "systems; the kernel will simply cause a bit more overhead." -msgstr "" -"多处理器支持 — (又称<quote>symmetric multi-processing</quote>或 SMP " -"—) 在本体系架构下是受到支持的。标准的 Debian &release; 内核在编译时已经" -"加入了 SMP 功能。因为 SMP 的内核也能在非 SMP 的系统下启动,只不过多些系统开" -"销,所以这并不会影响安装。" +msgstr "多处理器支持 — 又称<quote>symmetric multi-processing</quote>或 SMP — 在本体系架构下可以使用。标准的 Debian &release; 内核在编译时已经加入了 SMP 功能。因为 SMP 的内核也能在非 SMP 的系统下启动,只不过多些系统开销,所以这并不会影响安装。" #. Tag: para #: hardware.xml:1648 @@ -3131,18 +3114,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1664 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Multi-processor support — also called <quote>symmetric multi-" "processing</quote> or SMP — is available for this architecture. " "However, the standard Debian &release; kernel image does not support SMP. " "This should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel " "should boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." -msgstr "" -"多处理器支持 — (又称<quote>symmetric multi-processing</quote>或 SMP " -"—) 在本体系架构下是受到支持的。但是,标准的 Debian &release; 内核并不支" -"持 SMP。这不会影响安装,因为非 SMP 的内核也能在 SMP 的系统下启动,只不过内核" -"只使用第一个 CPU。" +msgstr "多处理器支持 — 又称<quote>symmetric multi-processing</quote>或 SMP — 在本体系架构下可以使用。但是,标准的 Debian &release; 内核并不支持 SMP。这不会影响安装,因为非 SMP 的内核也能在 SMP 的系统下启动,只不过内核只使用第一个 CPU。" #. Tag: para #: hardware.xml:1673 @@ -3162,7 +3141,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1687 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Multi-processor support — also called <quote>symmetric multi-" "processing</quote> or SMP — is available for this architecture, and is " @@ -3170,11 +3149,7 @@ msgid "" "media, this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This " "should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should " "boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." -msgstr "" -"多处理器支持 — (又称<quote>symmetric multi-processing</quote>或 SMP " -"—) 在本体系架构下是受到支持的,并且有一个预编译的 Debian 内核映象已经开" -"启这项功能。支持 SMP 的内核默认是否被安装,取决于您的安装介质。这并不会影响安" -"装,因为非 SMP 的内核也能在 SMP 的系统下启动,只不过内核只使用第一个 CPU。" +msgstr "多处理器支持 — 又称<quote>symmetric multi-processing</quote>或 SMP — 在本体系架构下可以使用,并且有一个预编译的 Debian 内核映象已经开启这项功能。支持 SMP 的内核默认是否被安装,取决于您的安装介质。这并不会影响安装,因为非 SMP 的内核也能在 SMP 的系统下启动,只不过内核只使用第一个 CPU。" #. Tag: para #: hardware.xml:1697 @@ -3331,7 +3306,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1795 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " "working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM " @@ -3344,31 +3319,18 @@ msgid "" "provided because the firmware doesn't recognize CD drives. In order to " "install Debian on an Broadcom BCM91480B evaluation board, you need an PCI " "IDE, SATA or SCSI card." -msgstr "" -"在 SGI 的机器上,从 CD-ROM 启动需要一台能使用 512 字节逻辑块的 SCSI CD-ROM 驱" -"动器。很多面向 PC 市场的 SCSI CD-ROM 驱动器并不具有这个能力。如果您的 CD-ROM " -"驱动器上有标注为 <quote>Unix/PC</quote> 或 <quote>512/2048</quote> 的跳线,请" -"将其置于 <quote>Unix</quote> 或 <quote>512</quote> 的位置上。要开始安装,请从" -"固件上选择 <quote>System installation</quote> 项。Broadcom BCM91250A 支持标准" -"的 IDE 设备,包括 CD-ROM 驱动器。但由于其固件不能识别 CD 驱动器,所以在此并不" -"提供针对此平台的光盘映象。要将 Debian 安装到 Broadcom BCM91480B 开发板上,您" -"需要一个 PCI IDE、SATA 或 SCSI 卡。" +msgstr "在 SGI 的机器上,从 CD-ROM 启动需要一台能使用 512 字节逻辑块的 SCSI CD-ROM 驱动器。很多面向 PC 市场的 SCSI CD-ROM 驱动器并不具有这个能力。如果您的 CD-ROM 驱动器上有标注为 <quote>Unix/PC</quote> 或 <quote>512/2048</quote> 的跳线,请将其置于 <quote>Unix</quote> 或 <quote>512</quote> 的位置上。要开始安装,请从固件上选择 <quote>System installation</quote> 项。Broadcom BCM91250A 支持标准的 IDE 设备,包括 CD-ROM 驱动器。但由于其固件不能识别 CD 驱动器,所以当前并不提供针对此平台的光盘映象。要将 Debian 安装到 Broadcom BCM91480B 开发板上,您需要一个 PCI IDE、SATA 或 SCSI 卡。" #. Tag: para #: hardware.xml:1810 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "On DECstations, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " "working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM " "drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM " "drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</" "quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position." -msgstr "" -"在 DEC 工作站(DECstations)上,从 CD-ROM 启动需要一台能使用 512 字节逻辑块的 " -"SCSI CD-ROM 驱动器。很多面向 PC 市场的 SCSI CD-ROM 驱动器并不具有这个能力。如" -"果您的 CD-ROM 驱动器上有标注为 <quote>Unix/PC</quote> 或 <quote>512/2048</" -"quote> 的跳线,请将其置于 <quote>Unix</quote> 或 <quote>512</quote> 的位置" -"上。" +msgstr "在 DECstations 上,从 CD-ROM 启动需要一台能使用 512 字节逻辑块的 SCSI CD-ROM 驱动器。很多面向 PC 市场的 SCSI CD-ROM 驱动器并不具有这个能力。如果您的 CD-ROM 驱动器上有标注为 <quote>Unix/PC</quote> 或 <quote>512/2048</quote> 的跳线,请将其置于 <quote>Unix</quote> 或 <quote>512</quote> 的位置上。" #. Tag: para #: hardware.xml:1819 @@ -3550,20 +3512,17 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1930 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE " "drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SCSI controllers and " "drives, USB, and FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 " "FAT extensions (VFAT) and NTFS." -msgstr "" -"一般说来,Debian 安装系统支持软盘、IDE 驱动器、IDE 软盘、并口 IDE 驱动器、" -"SCSI 控制器和驱动器、USB 以及 FireWire。文件系统支持 FAT、Win-32 FAT 扩展" -"(VFAT)、NTFS、以及其他一些格式。" +msgstr "通常,Debian 安装系统支持软盘、IDE 驱动器、IDE 软盘、并口 IDE 驱动器、SCSI 控制器和驱动器、USB 和火线。文件系统支持 FAT、Win-32 FAT 扩展(VFAT)、NTFS。" #. Tag: para #: hardware.xml:1937 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface " "— often called MFM, RLL, IDE, or ATA — are supported. Very old " @@ -3571,11 +3530,7 @@ msgid "" "only as a module. SCSI disk controllers from many different manufacturers " "are supported. See the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware " "Compatibility HOWTO</ulink> for more details." -msgstr "" -"模拟 <quote>AT</quote> 硬盘接口的磁盘接口 MFM、RLL、IDE 或 ATA 是受支持的。用" -"于 IBM XT 计算机的非常陈旧的 8 位硬盘控制器只在一个模块里来支持。大部分厂商生" -"产的 SCSI 磁盘控制器都能获得支持。请参考 <ulink url=\"&url-hardware-howto;" -"\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> 以获得更详细信息。" +msgstr "模拟 <quote>AT</quote> 硬盘接口的磁盘接口 — 称为 MFM、RLL、IDE 或 ATA — 是受支持的。用于 IBM XT 计算机的非常陈旧的 8 – 位硬盘控制器只在一个模块里来支持。大部分厂商生产的 SCSI 磁盘控制器都能获得支持。请参考 <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> 以获得更详细信息。" #. Tag: para #: hardware.xml:1947 @@ -3910,7 +3865,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:2174 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to " "release the documentation and other resources necessary for us to program " @@ -4159,16 +4114,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:2393 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel is also be " "supported by the boot disks. All network drivers are compiled as modules so " "you need to load one first during the initial network setup. The list of " "supported network devices is:" -msgstr "" -"任何受 Linux 内核支持的网络接口卡(NIC)也全都被引导盘所支持。所有的网络驱动程" -"序都被编译成了模块,因此您需要在最初的网络设置过程中加载其中一个。被支持的网" -"络设备是:" +msgstr "任何受 Linux 内核支持的网卡(NIC)也全都被引导盘所支持。所有的网络驱动程序都被编译成了模块,因此您需要在最初的网络设置过程中加载其中一个。支持的网络设备列表为:" #. Tag: para #: hardware.xml:2401 @@ -4262,22 +4214,3 @@ msgid "" msgstr "" "任何受 Linux 内核支持的网络接口卡(NIC)也全都被引导盘所支持。您可能需要将网络" "驱动作为模块挂载。这意味着您不得不使用其他介质来安装操作系统内核。" - -#~ msgid "RiscPC and Riscstation" -#~ msgstr "RiscPC 与 Riscstation" - -#~ msgid "RiscPC" -#~ msgstr "RiscPC" - -#~ msgid "Riscstation" -#~ msgstr "Riscstation" - -#~ msgid "" -#~ "This is an inexpensive 56MHz 7500FE based machine with integrated video, " -#~ "IDE, PS/2 keyboard and mouse and two serial ports. Its lack of processing " -#~ "power was made up for by its price. It may be found in two configurations " -#~ "one with RISC OS and one with a simple bootloader." -#~ msgstr "" -#~ "这是一款廉价的 56MHz 7500FE 机器,它集成有视频、IDE、PS/2 键盘和鼠标,以及" -#~ "两个串口。由于价格的原由,处理器的能力显得不足。它有两种配置,一个是带有 " -#~ "RISC OS,另一个具有简单的 bootloader。" |