summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN/hardware.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/hardware.po')
-rw-r--r--po/zh_CN/hardware.po119
1 files changed, 26 insertions, 93 deletions
diff --git a/po/zh_CN/hardware.po b/po/zh_CN/hardware.po
index 506d8795b..b806632cb 100644
--- a/po/zh_CN/hardware.po
+++ b/po/zh_CN/hardware.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-04 19:49+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-04-10 18:45+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-05-13 11:55+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -277,9 +277,9 @@ msgstr "nslu2"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:117
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>RiscPC</entry>"
-msgstr "<entry>APS</entry>"
+msgstr "<entry>RiscPC</entry>"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:118
@@ -1835,9 +1835,9 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: hardware.xml:743
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<term>RiscPC</term>"
-msgstr "<term>apus</term>"
+msgstr "<term>RiscPC</term>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:744
@@ -1954,7 +1954,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:846
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: "
"Amiga, Atari, Macintosh and VME machines. Amiga and Atari were the first two "
@@ -1966,14 +1966,7 @@ msgid ""
"recent addition to the list of machines supported by Debian. Ports to other "
"&architecture; architectures, such as the Sun3 architecture and NeXT black "
"box, are underway but not yet supported by Debian."
-msgstr ""
-"有四个主要的 <emphasis>&architecture;</emphasis> 变种获得支持: Amiga, "
-"Atari, Macintosh 和 VME 机器。Amiga 与 Atari 是首批被移植 Linux 的两个系统; "
-"并且,它们也是被 Debian 移植得最好的两个。Debian 与 Linux 内核对 Macintosh 系"
-"列的 支持都是不完整的,请参考 <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k for "
-"Macintosh</ulink> 以了解项目的状态和支持的硬件。BVM 和 Motorola VMEbus 单板电"
-"脑最近才加入 Debian 支持行列。移植到其它的 &architecture; 体系的工作,比如 "
-"Sun3 体系与 NeXT black box,还在进行中,且没有被 Debian 支持。"
+msgstr "一共有四个主要的 <emphasis>&architecture;</emphasis> 变种获得支持:Amiga、Atari、Macintosh 和 VME 机器。Amiga 与 Atari 是首批移植 Linux 的两个系统;并且,它们也是被 Debian 移植得最好的两个。Debian 与 Linux 内核对 Macintosh 系列的支持都是不完整的,请参考 <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k for Macintosh</ulink> 以了解项目的状态和支持的硬件。BVM 和 Motorola VMEbus 单板电脑最近才加入 Debian 支持行列。移植到其它的 &architecture; 体系的工作,比如 Sun3 体系与 NeXT black box,还在进行中,且没有被 Debian 支持。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:873
@@ -2231,7 +2224,7 @@ msgstr "支持的控制台选项"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1057
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"A serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, 8N1). "
"To use the serial console, you have to boot the installer image with the "
@@ -2241,13 +2234,7 @@ msgid ""
"<literal>0</literal> for the Personal DECstations). On 3MIN and 3MAX+ "
"(DECstation 5000/1xx, 5000/240 and 5000/260) a local console is available "
"with the PMAG-BA and the PMAGB-B graphics options."
-msgstr ""
-"串行控制台可在所有支持的 DECstations (9600 bps, 8N1) 上使用。为了使用串行控制"
-"台,您必须在启动安装程序映象时加上 <literal>console=ttySx</literal> 内核参数"
-"(<replaceable>x</replaceable> 是终端连接的串口号 &mdash; 通常为 <literal>2</"
-"literal>,但 Personal DECstations 是 <literal>0</literal>)。在 3MIN 和 3MAX+ "
-"(DECstation 5000/1xx, 5000/240 和 5000/260) 上,本地控制台可使用 PMAG-BA 和 "
-"PMAGB-B 图形选项。"
+msgstr "串行控制台可在所有支持的 DECstations (9600 bps, 8N1)上使用。为了使用串行控制台,您必须在启动安装程序映象时加上 <literal>console=ttyS</literal><replaceable>x</replaceable> 内核参数(<replaceable>x</replaceable> 是终端连接的串口号 &mdash; 通常为 <literal>2</literal>,但 Personal DECstations 是 <literal>0</literal>)。在 3MIN 和 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 和 5000/260) 上,本地控制台可使用 PMAG-BA 和 PMAGB-B 图形选项。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1068
@@ -3100,18 +3087,14 @@ msgstr "多处理器"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1640
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Multi-processor support &mdash; also called <quote>symmetric multi-"
"processing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The "
"standard Debian &release; kernel image was compiled with SMP support. This "
"should not prevent installation, since the SMP kernel should boot on non-SMP "
"systems; the kernel will simply cause a bit more overhead."
-msgstr ""
-"多处理器支持 &mdash; (又称<quote>symmetric multi-processing</quote>或 SMP "
-"&mdash;) 在本体系架构下是受到支持的。标准的 Debian &release; 内核在编译时已经"
-"加入了 SMP 功能。因为 SMP 的内核也能在非 SMP 的系统下启动,只不过多些系统开"
-"销,所以这并不会影响安装。"
+msgstr "多处理器支持 &mdash; 又称<quote>symmetric multi-processing</quote>或 SMP &mdash; 在本体系架构下可以使用。标准的 Debian &release; 内核在编译时已经加入了 SMP 功能。因为 SMP 的内核也能在非 SMP 的系统下启动,只不过多些系统开销,所以这并不会影响安装。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1648
@@ -3131,18 +3114,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1664
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Multi-processor support &mdash; also called <quote>symmetric multi-"
"processing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. "
"However, the standard Debian &release; kernel image does not support SMP. "
"This should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel "
"should boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
-msgstr ""
-"多处理器支持 &mdash; (又称<quote>symmetric multi-processing</quote>或 SMP "
-"&mdash;) 在本体系架构下是受到支持的。但是,标准的 Debian &release; 内核并不支"
-"持 SMP。这不会影响安装,因为非 SMP 的内核也能在 SMP 的系统下启动,只不过内核"
-"只使用第一个 CPU。"
+msgstr "多处理器支持 &mdash; 又称<quote>symmetric multi-processing</quote>或 SMP &mdash; 在本体系架构下可以使用。但是,标准的 Debian &release; 内核并不支持 SMP。这不会影响安装,因为非 SMP 的内核也能在 SMP 的系统下启动,只不过内核只使用第一个 CPU。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1673
@@ -3162,7 +3141,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1687
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Multi-processor support &mdash; also called <quote>symmetric multi-"
"processing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture, and is "
@@ -3170,11 +3149,7 @@ msgid ""
"media, this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This "
"should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should "
"boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
-msgstr ""
-"多处理器支持 &mdash; (又称<quote>symmetric multi-processing</quote>或 SMP "
-"&mdash;) 在本体系架构下是受到支持的,并且有一个预编译的 Debian 内核映象已经开"
-"启这项功能。支持 SMP 的内核默认是否被安装,取决于您的安装介质。这并不会影响安"
-"装,因为非 SMP 的内核也能在 SMP 的系统下启动,只不过内核只使用第一个 CPU。"
+msgstr "多处理器支持 &mdash; 又称<quote>symmetric multi-processing</quote>或 SMP &mdash; 在本体系架构下可以使用,并且有一个预编译的 Debian 内核映象已经开启这项功能。支持 SMP 的内核默认是否被安装,取决于您的安装介质。这并不会影响安装,因为非 SMP 的内核也能在 SMP 的系统下启动,只不过内核只使用第一个 CPU。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1697
@@ -3331,7 +3306,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1795
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
"working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM "
@@ -3344,31 +3319,18 @@ msgid ""
"provided because the firmware doesn't recognize CD drives. In order to "
"install Debian on an Broadcom BCM91480B evaluation board, you need an PCI "
"IDE, SATA or SCSI card."
-msgstr ""
-"在 SGI 的机器上,从 CD-ROM 启动需要一台能使用 512 字节逻辑块的 SCSI CD-ROM 驱"
-"动器。很多面向 PC 市场的 SCSI CD-ROM 驱动器并不具有这个能力。如果您的 CD-ROM "
-"驱动器上有标注为 <quote>Unix/PC</quote> 或 <quote>512/2048</quote> 的跳线,请"
-"将其置于 <quote>Unix</quote> 或 <quote>512</quote> 的位置上。要开始安装,请从"
-"固件上选择 <quote>System installation</quote> 项。Broadcom BCM91250A 支持标准"
-"的 IDE 设备,包括 CD-ROM 驱动器。但由于其固件不能识别 CD 驱动器,所以在此并不"
-"提供针对此平台的光盘映象。要将 Debian 安装到 Broadcom BCM91480B 开发板上,您"
-"需要一个 PCI IDE、SATA 或 SCSI 卡。"
+msgstr "在 SGI 的机器上,从 CD-ROM 启动需要一台能使用 512 字节逻辑块的 SCSI CD-ROM 驱动器。很多面向 PC 市场的 SCSI CD-ROM 驱动器并不具有这个能力。如果您的 CD-ROM 驱动器上有标注为 <quote>Unix/PC</quote> 或 <quote>512/2048</quote> 的跳线,请将其置于 <quote>Unix</quote> 或 <quote>512</quote> 的位置上。要开始安装,请从固件上选择 <quote>System installation</quote> 项。Broadcom BCM91250A 支持标准的 IDE 设备,包括 CD-ROM 驱动器。但由于其固件不能识别 CD 驱动器,所以当前并不提供针对此平台的光盘映象。要将 Debian 安装到 Broadcom BCM91480B 开发板上,您需要一个 PCI IDE、SATA 或 SCSI 卡。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1810
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"On DECstations, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
"working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM "
"drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM "
"drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</"
"quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position."
-msgstr ""
-"在 DEC 工作站(DECstations)上,从 CD-ROM 启动需要一台能使用 512 字节逻辑块的 "
-"SCSI CD-ROM 驱动器。很多面向 PC 市场的 SCSI CD-ROM 驱动器并不具有这个能力。如"
-"果您的 CD-ROM 驱动器上有标注为 <quote>Unix/PC</quote> 或 <quote>512/2048</"
-"quote> 的跳线,请将其置于 <quote>Unix</quote> 或 <quote>512</quote> 的位置"
-"上。"
+msgstr "在 DECstations 上,从 CD-ROM 启动需要一台能使用 512 字节逻辑块的 SCSI CD-ROM 驱动器。很多面向 PC 市场的 SCSI CD-ROM 驱动器并不具有这个能力。如果您的 CD-ROM 驱动器上有标注为 <quote>Unix/PC</quote> 或 <quote>512/2048</quote> 的跳线,请将其置于 <quote>Unix</quote> 或 <quote>512</quote> 的位置上。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1819
@@ -3550,20 +3512,17 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1930
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE "
"drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SCSI controllers and "
"drives, USB, and FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 "
"FAT extensions (VFAT) and NTFS."
-msgstr ""
-"一般说来,Debian 安装系统支持软盘、IDE 驱动器、IDE 软盘、并口 IDE 驱动器、"
-"SCSI 控制器和驱动器、USB 以及 FireWire。文件系统支持 FAT、Win-32 FAT 扩展"
-"(VFAT)、NTFS、以及其他一些格式。"
+msgstr "通常,Debian 安装系统支持软盘、IDE 驱动器、IDE 软盘、并口 IDE 驱动器、SCSI 控制器和驱动器、USB 和火线。文件系统支持 FAT、Win-32 FAT 扩展(VFAT)、NTFS。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1937
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
"&mdash; often called MFM, RLL, IDE, or ATA &mdash; are supported. Very old "
@@ -3571,11 +3530,7 @@ msgid ""
"only as a module. SCSI disk controllers from many different manufacturers "
"are supported. See the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
"Compatibility HOWTO</ulink> for more details."
-msgstr ""
-"模拟 <quote>AT</quote> 硬盘接口的磁盘接口 MFM、RLL、IDE 或 ATA 是受支持的。用"
-"于 IBM XT 计算机的非常陈旧的 8 位硬盘控制器只在一个模块里来支持。大部分厂商生"
-"产的 SCSI 磁盘控制器都能获得支持。请参考 <ulink url=\"&url-hardware-howto;"
-"\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> 以获得更详细信息。"
+msgstr "模拟 <quote>AT</quote> 硬盘接口的磁盘接口 &mdash; 称为 MFM、RLL、IDE 或 ATA &mdash; 是受支持的。用于 IBM XT 计算机的非常陈旧的 8 &ndash; 位硬盘控制器只在一个模块里来支持。大部分厂商生产的 SCSI 磁盘控制器都能获得支持。请参考 <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> 以获得更详细信息。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1947
@@ -3910,7 +3865,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:2174
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to "
"release the documentation and other resources necessary for us to program "
@@ -4159,16 +4114,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:2393
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel is also be "
"supported by the boot disks. All network drivers are compiled as modules so "
"you need to load one first during the initial network setup. The list of "
"supported network devices is:"
-msgstr ""
-"任何受 Linux 内核支持的网络接口卡(NIC)也全都被引导盘所支持。所有的网络驱动程"
-"序都被编译成了模块,因此您需要在最初的网络设置过程中加载其中一个。被支持的网"
-"络设备是:"
+msgstr "任何受 Linux 内核支持的网卡(NIC)也全都被引导盘所支持。所有的网络驱动程序都被编译成了模块,因此您需要在最初的网络设置过程中加载其中一个。支持的网络设备列表为:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2401
@@ -4262,22 +4214,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"任何受 Linux 内核支持的网络接口卡(NIC)也全都被引导盘所支持。您可能需要将网络"
"驱动作为模块挂载。这意味着您不得不使用其他介质来安装操作系统内核。"
-
-#~ msgid "RiscPC and Riscstation"
-#~ msgstr "RiscPC 与 Riscstation"
-
-#~ msgid "RiscPC"
-#~ msgstr "RiscPC"
-
-#~ msgid "Riscstation"
-#~ msgstr "Riscstation"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is an inexpensive 56MHz 7500FE based machine with integrated video, "
-#~ "IDE, PS/2 keyboard and mouse and two serial ports. Its lack of processing "
-#~ "power was made up for by its price. It may be found in two configurations "
-#~ "one with RISC OS and one with a simple bootloader."
-#~ msgstr ""
-#~ "这是一款廉价的 56MHz 7500FE 机器,它集成有视频、IDE、PS/2 键盘和鼠标,以及"
-#~ "两个串口。由于价格的原由,处理器的能力显得不足。它有两种配置,一个是带有 "
-#~ "RISC OS,另一个具有简单的 bootloader。"