summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN/hardware.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/hardware.po')
-rw-r--r--po/zh_CN/hardware.po405
1 files changed, 71 insertions, 334 deletions
diff --git a/po/zh_CN/hardware.po b/po/zh_CN/hardware.po
index 6af67f38d..5339f20e1 100644
--- a/po/zh_CN/hardware.po
+++ b/po/zh_CN/hardware.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-01 19:41+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-07-25 21:40+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-11-25 23:22+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
@@ -117,10 +117,10 @@ msgstr "i386"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:67 hardware.xml:197
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "AMD64 &amp; Intel EM64T"
msgid "AMD64 &amp; Intel 64"
-msgstr "AMD64 &amp; Intel EM64T"
+msgstr "AMD64 &amp; Intel 64"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:68
@@ -204,26 +204,26 @@ msgstr "versatile"
#: hardware.xml:93
#, no-c-format
msgid "ARM with hardware FPU"
-msgstr ""
+msgstr "带 FPU 的 ARM"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:94
#, no-c-format
msgid "armhf"
-msgstr ""
+msgstr "armhf"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:95
#, no-c-format
msgid "Freescale"
-msgstr ""
+msgstr "Freescale"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:96
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "<entry>32</entry>"
msgid "<entry>mx5</entry>"
-msgstr "<entry>32</entry>"
+msgstr "<entry>mx5</entry>"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:100
@@ -329,10 +329,10 @@ msgstr "IBM/Motorola PowerPC"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:137
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>"
msgid "<entry>powerpc</entry>"
-msgstr "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>"
+msgstr "<entry>powerpc</entry>"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:138
@@ -426,17 +426,17 @@ msgstr "type"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:165
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "IBM S/390"
msgid "64bit IBM S/390"
-msgstr "IBM S/390"
+msgstr "64bit IBM S/390"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:166
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "s390"
msgid "s390x"
-msgstr "s390"
+msgstr "s390x"
#. Tag: para
#: hardware.xml:176
@@ -472,7 +472,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:213
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and "
#| "not the much more common 64-bit processors from the EM64T family "
@@ -485,11 +485,7 @@ msgid ""
"g. the Pentium&nbsp;D and the Core2&nbsp;Duo). Those systems are supported "
"by the <emphasis>amd64</emphasis> architecture or, if you prefer a 32-bit "
"userland, the <emphasis>i386</emphasis> architecture."
-msgstr ""
-"&arch-title; 体系只支持 Intel Itanium 处理器,而不是常见的属于 EM64T 家族的 "
-"64 位处理器(包括像 Pentium&nbsp;D 和 Core2&nbsp;Duo)。它们是被 "
-"<emphasis>amd64</emphasis> 体系支持。如果您希望使用 32 位系统,可以选择 "
-"<emphasis>i386</emphasis> 体系。"
+msgstr "&arch-title; 体系只支持 Intel Itanium 处理器,而不是常见的属于 Intel 64 家族的 64 位处理器(包括像 Pentium&nbsp;D 和 Core2&nbsp;Duo)。它们是被 <emphasis>amd64</emphasis> 体系支持。如果您希望使用 32 位系统,可以选择 <emphasis>i386</emphasis> 体系。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:223
@@ -516,14 +512,14 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:245
#, no-c-format
msgid "CPU Support"
-msgstr ""
+msgstr "CPU 支持"
#. Tag: para
#: hardware.xml:246
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Both AMD64 and Intel EM64T processors are supported."
msgid "Both AMD64 and Intel 64 processors are supported."
-msgstr "AMD64 和 Intel EM64T 处理器都获得支持。"
+msgstr "AMD64 和 Intel 64 处理器都获得支持。"
# index.docbook:224, index.docbook:683, index.docbook:780, index.docbook:799, index.docbook:842, index.docbook:884, index.docbook:938, index.docbook:1085, index.docbook:1491
#. Tag: title
@@ -595,7 +591,7 @@ msgstr "Kirkwood"
#. Tag: para
#: hardware.xml:312
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
#| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We "
@@ -613,13 +609,7 @@ msgid ""
"arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (all TS-11x, TS-21x "
"and TS-41x models), and LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, "
"Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)."
-msgstr ""
-"Kirkwood 是 Marvell 的 SoC 产品,集成了 ARM CPU、Ethernet、SATA、USB,以及其"
-"他一些功能。当前我们能支持以下几种基于 Kirkwood 的设备:OpenRD (OpenRD-Base, "
-"OpenRD-Client 和 OpenRD-Ultimate)、<ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;"
-"\">plug computers (SheevaPlug 和 GuruPlug)</ulink>,还有 <ulink url=\"&url-"
-"arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (所有 TS-11x、TS-21x "
-"和 TS-41x 型号)。"
+msgstr "Kirkwood 是 Marvell 的 SoC 产品,集成了 ARM CPU、Ethernet、SATA、USB,以及其他一些功能。当前我们能支持以下几种基于 Kirkwood 的设备:OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client 和 OpenRD-Ultimate)、<ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">plug computers (SheevaPlug、GuruPlug 和 DreamPlug)</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (所有 TS-11x、TS-21x 和 TS-41x 型号),以及 LaCie NASes (Network Space v2、Network Space Max v2、Internet Space v2、d2 Network v2、2Big Network v2 和 5Big Network v2)。"
#. Tag: term
#: hardware.xml:328
@@ -745,7 +735,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:431
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T "
#| "families, you will probably want to use the installer for the amd64 "
@@ -754,9 +744,7 @@ msgid ""
"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel 64 families, "
"you will probably want to use the installer for the amd64 architecture "
"instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture."
-msgstr ""
-"假如您的系统中有 64 位 AMD64、Intel EM64T 家族的处理器,那么您该用 amd64 架构"
-"的安装程序替代 (32位) i386 架构的安装程序。"
+msgstr "假如您的系统中有 64 位 AMD64、Intel 64 家族的处理器,那么您该用 amd64 架构的安装程序替代 (32位) i386 架构的安装程序。"
#. Tag: title
#: hardware.xml:440
@@ -1634,7 +1622,7 @@ msgstr "便携机"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1109
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. "
#| "In case a laptop contains specialized or proprietary hardware, some "
@@ -1651,10 +1639,7 @@ msgid ""
"hardware for some laptop-specific functions which might not be supported. To "
"see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the "
"<ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>."
-msgstr ""
-"便携机也受到支持,而且现今大多数便携机都支持。因为便携机通常使用特制或专有的"
-"硬件,因此有些特定的功能无法得到支持。要了解您的便携机是否能在 GNU/Linux 下正"
-"常工作,请参考 <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux 便携机页面</ulink>。"
+msgstr "从技术的角度看,便携机也属于普通 PC,因此所有与 PC 系统相关的信息也同样适用于便携机。如今在便携机上安装通常很顺利,这包括那些合上盖子自己休眠系统和禁止 wifi 网卡 (<quote>airplane mode</quote>) 等便携机特有的按钮。虽然如此,有时硬件厂商使用一些特殊的或者专有硬件上便携机特制的功能还是无法支持。要了解您的便携机是否能在 GNU/Linux 下正常工作,请参考 <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux 便携机页面</ulink>。"
# index.docbook:1624, index.docbook:1649, index.docbook:1672
#. Tag: title
@@ -1665,7 +1650,7 @@ msgstr "多处理器"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1127
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
@@ -1681,11 +1666,7 @@ msgid ""
"desktop computers and laptops with the introduction of so called "
"<quote>multi-core</quote> processors. These contain two or more processor "
"units, called <quote>cores</quote>, in one physical chip."
-msgstr ""
-"多处理器支持 &mdash; 又称 <quote>symmetric multiprocessing</quote> 或 SMP "
-"&mdash; 在本体系架构下可以使用。标准的 &debian; &release; 内核映像在编译时已"
-"经加入了 <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> 支持。也就是内核可以侦测处理"
-"器的数量(或者处理器核心数),并在单处理器系统上自动关闭 SMP 的功能。"
+msgstr "多处理器支持 &mdash; 又称 <quote>symmetric multiprocessing</quote> 或 SMP &mdash; 在本体系架构下可以使用。在一台计算机上安装多处理器原来只是高端的服务器才具有,但近年来随着<quote>多核</quote>处理器的出现已经应用到相对低端的桌面计算机和便携机上。这种处理器包含两个或多个称为<quote>核心</quote>的处理器单元集成在一个物理芯片上。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1137
@@ -1693,11 +1674,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP "
"support. It is also usable on non-SMP systems without problems."
-msgstr ""
+msgstr "标准的 &debian; &release; 内核映像编译时已经加入 SMP 支持。它在非 SMP 系统上使用也没有问题。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1148
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
@@ -1712,15 +1693,11 @@ msgid ""
"alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the "
"number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate "
"SMP on uniprocessor systems."
-msgstr ""
-"多处理器支持 &mdash; 又称 <quote>symmetric multiprocessing</quote> 或 SMP "
-"&mdash; 在本体系架构下可以使用。标准的 &debian; &release; 内核映像在编译时已"
-"经加入了 SMP 功能。标准内核也可以在非 SMP 系统下使用,只不过多些系统开销降低"
-"了一些性能。在普通系统中使用时几乎不会察觉。"
+msgstr "多处理器支持 &mdash; 又称 <quote>symmetric multiprocessing</quote> 或 SMP &mdash; 在本体系架构下可以使用。标准的 &debian; &release; 内核映像已经编译进了 <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> 支持。这样内核就可以侦测处理器(或者核心)数量,并可以在单处理器系统上关闭 SMP 功能。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1157
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
@@ -1734,11 +1711,7 @@ msgid ""
"rather low-end desktop computers and laptops with the introduction of so "
"called <quote>multi-core</quote> processors. These contain two or more "
"processor units, called <quote>cores</quote>, in one physical chip."
-msgstr ""
-"多处理器支持 &mdash; 又称 <quote>symmetric multiprocessing</quote> 或 SMP "
-"&mdash; 在本体系架构下可以使用。标准的 &debian; &release; 内核映像在编译时已"
-"经加入了 <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> 支持。也就是内核可以侦测处理"
-"器的数量(或者处理器核心数),并在单处理器系统上自动关闭 SMP 的功能。"
+msgstr "在一台计算机上安装多处理器原来只是高端的服务器才具有,但近年来随着<quote>多核</quote>处理器的出现已经应用到相对低端的桌面计算机和便携机上。这种处理器包含两个或多个称为<quote>核心</quote>的处理器单元集成在一个物理芯片上。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1165
@@ -1750,7 +1723,7 @@ msgstr "&arch-title; 的 486 &debian; 内核映像软件包没有支持 SMP 。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1175
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
@@ -1764,11 +1737,7 @@ msgid ""
"standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should "
"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on "
"SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU."
-msgstr ""
-"多处理器支持 &mdash; 又称 <quote>symmetric multiprocessing</quote> 或 SMP "
-"&mdash; 在本体系架构下可以使用。但是,标准的 &debian; &release; 内核映像并不"
-"支持 SMP。这不会影响安装,因为非 SMP 的内核也能在 SMP 的系统下启动,只不过内"
-"核只使用第一个 CPU。"
+msgstr "多处理器支持 &mdash; 又称 <quote>symmetric multiprocessing</quote> 或 SMP &mdash; 在本体系架构下可以使用。但是,标准的 &debian; &release; 内核映像并不支持 SMP。这不会影响安装,因为非 SMP 的内核也能在 SMP 的系统下启动,只不过内核仅使用第一个 CPU。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1184
@@ -1848,11 +1817,11 @@ msgid ""
"been reports about hardware on which installation of additional graphics "
"card firmware was required even for basic graphics support, but these have "
"been rare exceptions."
-msgstr ""
+msgstr "&debian; 能支持的显卡取决于底层的 X.Org's X11 的支持。流行的 PC 上,图形显示器通常工作地很好。至于高级的显卡功能,比如 3D 硬件加速或硬件视频加速是否可用,由系统所使用的具体显示硬件和所要安装的额外<quote>固件(firmware)</quote>决定(参阅 <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>)。极个别的情况下使用基本的显示功能也需要安装额外的固件,但这是罕有的例子。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1239
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the "
#| "underlying support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI, PCIe, and "
@@ -1863,11 +1832,7 @@ msgid ""
"Details on supported graphics cards and pointing devices can be found at "
"<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org "
"version &x11ver;."
-msgstr ""
-"&debian; 对显卡的支持决定于 X.Org 的 X11 系统。大多数 AGP、PCI、PCIe 和 PCI-"
-"X 视频卡都能在 X.Org 下工作。更多的关于图形总线、显卡、显示器和指点设备的支持"
-"情况,见 <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>。&debian; &release; 包含 X.Org "
-"&x11ver; 版。"
+msgstr "对显卡和其他定点设备的具体支持情况,见 <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>。 &debian; &release; 包含 X.Org &x11ver; 版。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1244
@@ -1925,7 +1890,7 @@ msgstr "网络连接硬件"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1282
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; "
#| "kernel should also be supported by the installation system; modular "
@@ -1938,10 +1903,7 @@ msgid ""
"normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes most "
"PCI/PCI-Express cards as well as PCMCIA/Express Cards on laptops.</phrase> "
"<phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase>"
-msgstr ""
-"几乎所有被 &arch-kernel; 内核支持的网络接口卡(NIC)也全都被安装系统所支持;驱"
-"动模块通常会自动加载。<phrase arch=\"x86\">这包含大多数 PCI 和 PCMCIA 卡。</"
-"phrase> <phrase arch=\"i386\">许多旧的 ISA 卡也能支持。</phrase>"
+msgstr "几乎所有被 &arch-kernel; 内核支持的网卡 (NIC) 都被安装系统支持;驱动程序通常会自动加载。<phrase arch=\"x86\">这包括多数 PCI/PCI-Express 卡和便携机上的 PCMCIA/Express 卡。</phrase> <phrase arch=\"i386\">大多数老的 ISA 可也支持地很好。</phrase>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1292
@@ -2029,7 +1991,7 @@ msgstr "无线网卡"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1362
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Wireless networking is in general supported as well and a growing number "
#| "of wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
@@ -2041,14 +2003,11 @@ msgid ""
"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of "
"wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
"although many of them do require firmware to be loaded."
-msgstr ""
-"无线网络也能得到很好地支持。虽然大多数都需要加载固件,正式的 &arch-kernel; 内"
-"核能支持的无线网卡也越来越多。如果需要固件,安装程序会提示您加载。参阅 <xref "
-"linkend=\"loading-firmware\"/> 了解如何在安装过程中加载固件的更多信息。"
+msgstr "无线网络也能得到很好地支持。虽然大多数都需要加载固件,正式的 &arch-kernel; 内核能支持的无线网卡也越来越多。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1369
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Wireless networking is in general supported as well and a growing number "
#| "of wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
@@ -2060,10 +2019,7 @@ msgid ""
"If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See "
"<xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load "
"firmware during the installation."
-msgstr ""
-"无线网络也能得到很好地支持。虽然大多数都需要加载固件,正式的 &arch-kernel; 内"
-"核能支持的无线网卡也越来越多。如果需要固件,安装程序会提示您加载。参阅 <xref "
-"linkend=\"loading-firmware\"/> 了解如何在安装过程中加载固件的更多信息。"
+msgstr "如果需要固件,安装程序会提示您加载。参阅 <xref linkend=\"loading-firmware\"/> 了解如何在安装过程中加载固件的更多信息。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1374
@@ -2256,7 +2212,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1504
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require "
#| "additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)."
@@ -2265,9 +2221,7 @@ msgid ""
"keyboards may require additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-"
"issues\"/>). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring "
"any specific configuration."
-msgstr ""
-"USB 硬件通常工作得很好,只有一些 USB 键盘需要额外的配置(参阅 <xref linkend="
-"\"hardware-issues\"/>)。"
+msgstr "USB 硬件通常工作正常。只有在一些特别老的 PC 系统上,一些 USB 键盘需要额外的配置 (参阅 <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)。新 PC 上的 USB 键盘和鼠标不需要任何额外的配置就能工作。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1513
@@ -2296,7 +2250,7 @@ msgstr "需要固件的设备"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1532
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires "
#| "so-called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</"
@@ -2313,10 +2267,7 @@ msgid ""
"firmware. With many graphics cards, basic functionality is available without "
"additional firmware, but the use of advanced features requires an "
"appropriate firmware file to be installed in the system."
-msgstr ""
-"除了需要设备驱动程序,有些硬件还要在使用之前加载 <firstterm>firmware</"
-"firstterm> 或 <firstterm>microcode</firstterm>。这对于网卡(特别是无线网卡)来"
-"说很常见,但有些 USB 设备甚至是硬盘控制器也需要加载固件(firmware)。"
+msgstr "除了需要设备驱动程序,有些硬件还要在使用之前加载 <firstterm>固件(firmware)</firstterm> 或 <firstterm>微码(microcode)</firstterm>。这对于网卡(特别是无线网卡)来说很常见,但有些 USB 设备甚至是硬盘控制器也需要加载固件。对于许多显卡,可以在毋须固件的情况下使用基本的功能,但使用高级功能就需要先安装合适的固件到系统中。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1543
@@ -2327,7 +2278,7 @@ msgid ""
"manufacturer. Nowadays most new devices do not have the firmware embedded "
"this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by "
"the host operating system every time the system boots."
-msgstr ""
+msgstr "有些老的设备需要固件才能工作,这些固件被厂商永久性地置于设备的 EEPROM/Flash 芯片中。现今新设备不再采用这种方式嵌入固件,因此固件必须在系统引导的时候从宿主系统上传到设备中。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1551
@@ -2346,7 +2297,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1560
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
#| "installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading "
@@ -2361,11 +2312,7 @@ msgid ""
"as a USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed "
"information on how to load firmware files or packages during the "
"installation."
-msgstr ""
-"然而,这并不意味着该硬件不能在安装时使用。从 &debian-gnu; 5.0 开始,&d-i; 支"
-"持从可移动的介质,比如软盘或 USB 盘,加载固件或包含固件的软件包。参阅 <xref "
-"linkend=\"loading-firmware\"/> 了解如何在安装时加载固件文件或软件包的的详细信"
-"息。"
+msgstr "然而,这并不意味着该硬件不能在安装时使用。从 &debian-gnu; 5.0 开始,&d-i; 支持从可移动的介质,比如 U 盘,加载固件或包含固件的软件包。参阅 <xref linkend=\"loading-firmware\"/> 了解如何在安装时加载固件文件或软件包的的详细信息。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1569
@@ -2378,7 +2325,7 @@ msgid ""
"be needed under certain circumstances, but the device does work without it "
"on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 "
"driver)."
-msgstr ""
+msgstr "假如 &d-i; 提示需要固件文件而您又没有该固件,或者不想装非自由的固件到系统上,您可以试着跳过固件加载。有些情况下驱动程序只是在特定情况下提示需要额外的固件,而这个设备在很多系统上可以不使用它就能工作(这通常出现在使用 tg3 驱动的网卡上)。"
#. Tag: title
#: hardware.xml:1586
@@ -2438,7 +2385,7 @@ msgstr "避免专有或封闭的硬件"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1616
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
#| "their hardware. Others won't allow us access to the documentation without "
@@ -2451,9 +2398,7 @@ msgid ""
"source code, which is one of the central elements of free software. Since we "
"haven't been granted access to usable documentation on these devices, they "
"simply won't work under &arch-kernel;."
-msgstr ""
-"一些硬件制造商愚蠢地拒绝告诉我们如何给他们的硬件写驱动程序。其他的则要求签署"
-"不公开的契约才能接触文档,以阻止我们发布 &arch-kernel; 驱动程序源代码。"
+msgstr "一些硬件制造商拒绝告诉我们如何给他们的硬件写驱动程序。另一些则要求签署不公开的契约才能接触文档,以阻止我们发布驱动程序源代码,这一自由软件的核心内容。由于我们未被授权使用这些文档,造成它们无法在 &arch-kernel; 下工作。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1626
@@ -2468,7 +2413,7 @@ msgid ""
"mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this "
"works very well and practically every device sold in the market is standards-"
"compliant."
-msgstr ""
+msgstr "很多情况下标准(或事实上的标准)讲述了操作系统和设备驱动程序如何进行通讯。所有遵循该(事实上)标准的设备可以使用一个通用的设备驱动程序而不需要设备独有的驱动程序。 对于一些硬件(例如 USB <quote>Human Interface Devices</quote>,像键盘、鼠标等等,和 USB 存储设备,像 U 盘和记忆卡读取器)工作很正常,并且市场上销售的所有设备都是符合标准的。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1638
@@ -2482,7 +2427,7 @@ msgid ""
"documentation is available and therefore either cannot be used at all on "
"free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-"
"source driver."
-msgstr ""
+msgstr "非常不幸,另一些领域不属于这种情况,例如打印机。 有很多打印机可以借助一套(事实上的)标准控制语言处理,因此可以在任何系统上无障碍地使用。还有一些型号只遵从私有的无任何文档的控制命令,使得它们无法在自由的操作系统上使用,或者只能借助于厂商提供的闭源驱动程序。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1649
@@ -2498,7 +2443,7 @@ msgid ""
"lacking driver support and there is nothing that can be done in this case. "
"You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, "
"regardless of the operating system you want to use it with."
-msgstr ""
+msgstr "即使购买硬件时有厂商提供的闭源驱动程序,设备实际可以使用的寿命仍受限于该驱动程序。现在产品的生产周期越来越短,一旦产品停止生产,厂商短期内就停止更新驱动的情况并不罕见。如果老的闭源驱动在系统更新后不再适用,工作良好的设备就会因为缺乏驱动程序不得不停止工作。您首先在购买的时候就应避开这类封闭的硬件,以免系统升级造成的不便。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1662
@@ -2507,7 +2452,7 @@ msgid ""
"You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed "
"hardware to release the documentation and other resources necessary for us "
"to provide free drivers for their hardware."
-msgstr ""
+msgstr "您可以通过鼓励封闭硬件的厂商开放文档和其他资源,为我们提供硬件的自由驱动程序来改变这种状况。"
#. Tag: title
#: hardware.xml:1677
@@ -2560,7 +2505,7 @@ msgstr "CD-ROM/DVD-ROM"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1705
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both "
#| "CD-ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from "
@@ -2570,23 +2515,20 @@ msgid ""
"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-"
"ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the "
"operating system's point of view."
-msgstr ""
-"每当在本手册中看到 <quote>CD-ROM</quote>,它泛指 CD-ROM 和 DVD-ROM。因为从操"
-"作系统的角度看,它们所用的技术是相同的。这里面除去那些既不属于 SCSI 也不属于 "
-"IDE/ATAPI 的老式的非标准 CD-ROM 驱动器。"
+msgstr "每当在本手册中看到 <quote>CD-ROM</quote>,它泛指 CD-ROM 和 DVD-ROM。因为从操作系统的角度看,它们所用的技术是相同的。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1711
#, no-c-format
msgid "CD-ROM based installation is supported for most architectures."
-msgstr ""
+msgstr "大多数体系都支持基于 CD-ROM 的安装程序"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1715
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines."
msgid "On PCs SATA, IDE/ATAPI and SCSI CD-ROMs are supported."
-msgstr "所有的 ARM 机器都支持 IDE/ATAPI CD-ROM。"
+msgstr "PC 上的 SATA、IDE/ATAPI 和 SCSI CD-ROM 都获得支持。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1719
@@ -2638,7 +2580,7 @@ msgid ""
"and thin laptops, do not have a CD/DVD-ROM drive anymore at all and booting "
"from USB media ist the standard way of installing a new operating system on "
"them."
-msgstr ""
+msgstr "USB 闪存,也叫 U 盘已经成为常见的和廉价的存储设备。大多数现代计算机系统允许从它引导 &d-i;。大多数现代的计算机系统,特别是上网本和轻薄便携机,根本就不配备 CD/DVD-ROM 驱动器,从 U 盘引导是安装操作系统的标准方法。"
#. Tag: title
#: hardware.xml:1756
@@ -2675,7 +2617,7 @@ msgid ""
"infrastructure requires a certain level of technical experience, so this is "
"not recommended for novice users. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the "
"preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>"
-msgstr ""
+msgstr "您也可以通过网络<emphasis>启动</emphasis>安装系统而不需要任何本地的介质,比如 CDs/DVD 或 U 盘。如果您具备网络引导环境(比如,您的网络中可以使用 DHCP 和 TFTP 服务),将允许简单快速地部署大量机器。创建所需的环境需要一定的技术经验,所以不建议新手使用。<phrase arch=\"mips;mipsel\">对于 &arch-title; 此为推荐的安装技术。</phrase>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1781
@@ -2695,7 +2637,7 @@ msgstr "硬盘"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1792
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Booting the installation system directly from a hard disk is another "
#| "option for many architectures. This will require some other operating "
@@ -2705,9 +2647,7 @@ msgid ""
"for many architectures. This will require some other operating system to "
"load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for "
"special cases when no other installation method is available."
-msgstr ""
-"从硬盘启动安装系统是许多体系的另外一个选择。这将要求其他的操作系统从硬盘加载"
-"安装程序。"
+msgstr "从硬盘启动安装系统是许多体系的另外一个选择。这将要求其他的操作系统从硬盘加载安装程序。该方式建议只用在没有其他安装方式可以选的情况下。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1799
@@ -2727,7 +2667,7 @@ msgstr "Un*x 或 GNU 系统"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1810
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
#| "&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this "
@@ -2743,11 +2683,7 @@ msgid ""
"this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>. This "
"installation method is only recommended for advanced users when no other "
"installation method is available."
-msgstr ""
-"如果您正在运行其它的类 Unix 系统,也可以用它来安装 &debian-gnu; 而无须本手册"
-"剩余部分讲述的 &d-i; 使用方法。这类安装方法可能对那些因为硬件不支持或机器停产"
-"的用户有用。如果您对此技术感兴趣,请直接跳到 <xref linkend=\"linux-upgrade\"/"
-">。"
+msgstr "如果您正在运行其它的类 Unix 系统,也可以用它来安装 &debian-gnu; 而无须本手册剩余部分讲述的 &d-i; 使用方法。这类安装方法可能对那些因为硬件不支持或机器停产的用户有用。如果您对此技术感兴趣,请直接跳到 <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>。这种安装方法只建议给高级用户在没有其他安装方法可选的情况下使用。"
#. Tag: title
#: hardware.xml:1823
@@ -2761,11 +2697,11 @@ msgstr "受支持的存储系统"
msgid ""
"The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the "
"number of systems it runs on."
-msgstr ""
+msgstr "&debian; 安装程序包含的内核能运行在最大数量的系统上。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1829
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Generally, the &debian; installation system includes support for "
#| "floppies, IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port "
@@ -2776,10 +2712,7 @@ msgid ""
"known as PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and "
"FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions "
"(VFAT) and NTFS."
-msgstr ""
-"通常,&debian; 安装系统支持软盘、IDE (也称为 PATA)驱动器、IDE 软盘、并口 IDE "
-"驱动器、SATA 和 SCSI 控制器和驱动器、USB 和 FireWire。支持的文件系统有 FAT、"
-"Win-32 FAT 扩展(VFAT) 和 NTFS。"
+msgstr "通常,&debian; 安装系统支持 IDE (也称为 PATA)驱动器、SATA 和 SCSI 控制器和驱动器、USB 和 FireWire。支持的文件系统有 FAT、Win-32 FAT 扩展(VFAT) 和 NTFS。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1846
@@ -2880,199 +2813,3 @@ msgstr ""
"本界面需要更多的内存,并且内存不应少于 &minimum-memory; 。如果可以在普通和图"
"形界面两种方式之间选择,应选择普通方式。</para> </footnote>或磁盘空间上安装系"
"统或许可行,但只针对有经验的用户。"
-
-#~ msgid "HP PA-RISC"
-#~ msgstr "HP PA-RISC"
-
-#~ msgid "hppa"
-#~ msgstr "hppa"
-
-#~ msgid "PA-RISC 1.1"
-#~ msgstr "PA-RISC 1.1"
-
-#~ msgid "PA-RISC 2.0"
-#~ msgstr "PA-RISC 2.0"
-
-#~ msgid "<entry>64</entry>"
-#~ msgstr "<entry>64</entry>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
-#~ "replace the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can "
-#~ "find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. "
-#~ "At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is "
-#~ "to deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-"
-#~ "section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
-#~ msgstr ""
-#~ "为了给单 CPU 系统优化内核,您需要替换标准的 &debian; 内核。<phrase arch="
-#~ "\"linux-any\">您可以在<xref linkend=\"kernel-baking\"/> 找到相关的讨论。当"
-#~ "前(内核版本 &kernelversion;),禁止 SMP 选项的方法是在内核配置的 "
-#~ "<quote>&smp-config-section;</quote> 中取消选择 <quote>&smp-config-option;"
-#~ "</quote>。</phrase>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
-#~ "terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. "
-#~ "Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do "
-#~ "not require X11 support. Note that X11 is not used during the "
-#~ "installation process described in this document unless the graphical "
-#~ "installer was explicitly selected."
-#~ msgstr ""
-#~ "您应该给终端控制台使用 VGA 兼容的显示接口。几乎所有的新显卡都兼容 VGA。在"
-#~ "不使用 X11 支持的情况下,您也可以用古老的 CGA、MDA 或 HGA 工作。注意,除非"
-#~ "特意选择使用图形安装程序,本文所述的安装过程中并不会使用 X11 图形界面。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
-#~ "Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware "
-#~ "is supported by Linux."
-#~ msgstr ""
-#~ "另外,请查考 <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
-#~ "Compatibility HOWTO</ulink> 来判断您的硬件是否被 Linux 支持。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Since we haven't been granted access to the documentation on these "
-#~ "devices, they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by "
-#~ "asking the manufacturers of such hardware to release the documentation. "
-#~ "If enough people ask, they will realize that the free software community "
-#~ "is an important market."
-#~ msgstr ""
-#~ "因为我们没有被授权查看这些设备的文档,它们自然不会在 &arch-kernel; 下工"
-#~ "作。您可以帮我们去告诉那些制造商,要求他们发布文档。如果有足够多的人要求,"
-#~ "他们将认识到自由软件社区也是一个重要的市场。"
-
-#~ msgid "Windows-specific Hardware"
-#~ msgstr "Windows 专用硬件"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and "
-#~ "printers. In some cases these are specially designed to be operated by "
-#~ "the Microsoft Windows operating system and bear the legend "
-#~ "<quote>WinModem</quote> or <quote>Made especially for Windows-based "
-#~ "computers</quote>. This is generally done by removing the embedded "
-#~ "processors of the hardware and shifting the work they do over to a "
-#~ "Windows driver that is run by your computer's main CPU. This strategy "
-#~ "makes the hardware less expensive, but the savings are often "
-#~ "<emphasis>not</emphasis> passed on to the user and this hardware may even "
-#~ "be more expensive than equivalent devices that retain their embedded "
-#~ "intelligence."
-#~ msgstr ""
-#~ "一个令人不安的趋势是 Windows 规格的调制解调器和打印机的增长。在某些情况下"
-#~ "它们专为微软的 Windows 操作系统设计并且标有 <quote>WinModem</quote> 或 "
-#~ "<quote>专为基于 Windows 的计算机制造</quote> 字样。这通常是省掉硬件的内嵌"
-#~ "处理器,将它的工作交给 Windows 驱动程序并由您计算机中的 CPU 来完成。这样做"
-#~ "是为了降低硬件成本,但是常常并<emphasis>不能</emphasis>为用户节省任何开"
-#~ "销,并且可能还会比同等功能的保留内嵌处理器的设备昂贵。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
-#~ "that the manufacturers do not generally make the resources available to "
-#~ "write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software "
-#~ "interface to the device is proprietary, and documentation is not "
-#~ "available without a non-disclosure agreement, if it is available at all. "
-#~ "This precludes it being used for free software, since free software "
-#~ "writers disclose the source code of their programs. The second reason is "
-#~ "that when devices like these have had their embedded processors removed, "
-#~ "the operating system must perform the work of the embedded processors, "
-#~ "often at <emphasis>real-time</emphasis> priority, and thus the CPU is not "
-#~ "available to run your programs while it is driving these devices. Since "
-#~ "the typical Windows user does not multi-process as intensively as a &arch-"
-#~ "kernel; user, the manufacturers hope that the Windows user simply won't "
-#~ "notice the burden this hardware places on their CPU. However, any multi-"
-#~ "processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from "
-#~ "degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded "
-#~ "processing power of their hardware."
-#~ msgstr ""
-#~ "有两个原因让您应当避免使用 Windows 规格的硬件。首先,这些制造商一般不提供"
-#~ "相应资料用于编写 &arch-kernel; 驱动程序。通常,这些设备的软硬件接口是专有"
-#~ "的,即使相关资料存在,但不签署封闭的契约也无法得到它们。这就排除了被自由软"
-#~ "件使用的可能,因为自由软件的开发者不会将它们的软件源码封闭起来。其次,这些"
-#~ "设备是没有内嵌处理器的,操作系统必须承担本该由这些处理器完成的工作,并且经"
-#~ "常是在<emphasis>实时</emphasis>优先级下,因此 CPU 在驱动这些设备时就无法运"
-#~ "行您的程序。因为典型的 Windows 用户并不像 &arch-kernel; 用户那样对多任务有"
-#~ "强烈要求,这些制造商希望 Windows 用户不会注意到 CPU 为他们硬件的开销。但"
-#~ "是,任何多任务操作系统,甚至是 Windows 2000 或 XP,都要忍受这些制造商克扣"
-#~ "内嵌处理器造成的性能下降。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to "
-#~ "release the documentation and other resources necessary for us to program "
-#~ "their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of "
-#~ "hardware<phrase arch=\"linux-any\"> until it is listed as working in the "
-#~ "<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</"
-#~ "ulink></phrase>."
-#~ msgstr ""
-#~ "您可以帮助改变这种状况,要求制造商发布相应的文档和资料,让我们可以编写他们"
-#~ "硬件的程序,但最好还是避免使用这些硬件<phrase arch=\"linux-any\">,直到它"
-#~ "们被列入 <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility "
-#~ "HOWTO</ulink></phrase>。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On "
-#~ "machines which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a "
-#~ "completely <phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch="
-#~ "\"s390\">tape-less</phrase> installation. Even if your system doesn't "
-#~ "support booting from a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with "
-#~ "the other techniques to install your system, once you've booted up by "
-#~ "other means; see <xref linkend=\"boot-installer\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "一些体系支持基于 CD-ROM 的安装。在支持 CD-ROM 启动的机器上,您可以完成"
-#~ "<phrase arch=\"not-s390\">无软盘(floppy-less)</phrase> <phrase arch="
-#~ "\"s390\">无磁带(tape-less)</phrase>的安装。即使您的系统不支持从 CD-ROM 启"
-#~ "动,您也可以结合其他技术在启动后,使用 CD-ROM 来安装系统,参阅 <xref "
-#~ "linkend=\"boot-installer\"/>。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-"
-#~ "howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on "
-#~ "using CD-ROMs with Linux."
-#~ msgstr ""
-#~ "SCSI、SATA 和 IDE/ATAPI CD-ROMs 都获得支持。<ulink url=\"&url-cd-howto;"
-#~ "\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> 包含在 Linux 下使用 CD-ROM 的进一步信息。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for "
-#~ "setting up the system and for rescue purposes. If you operate some "
-#~ "servers, you will probably already have thought about omitting those "
-#~ "drives and using an USB memory stick for installing and (when necessary) "
-#~ "for recovering the system. This is also useful for small systems which "
-#~ "have no room for unnecessary drives."
-#~ msgstr ""
-#~ "许多 &debian; 机器只在设置系统和急救用途时才需要软盘和 CD-ROM 驱动器。如果"
-#~ "使用过服务器,您也许已经想过怎么样省掉这些驱动器,而用 U 盘来安装和(在必需"
-#~ "时)恢复系统。这对那些没有足够空间容纳不必要驱动器的小型系统非常有用。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
-#~ "network. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the preferred installation "
-#~ "technique for &arch-title;.</phrase>"
-#~ msgstr ""
-#~ "您还可以从网络<emphasis>引导(boot)</emphasis>系统。<phrase arch=\"mips;"
-#~ "mipsel\">在 &arch-title; 下此为推荐的安装技术。</phrase>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the "
-#~ "number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger "
-#~ "kernel, which includes many drivers that won't be used for your "
-#~ "machine<phrase arch=\"linux-any\"> (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> "
-#~ "to learn how to build your own kernel)</phrase>. Support for the widest "
-#~ "possible range of devices is desirable in general, to ensure that "
-#~ "&debian; can be installed on the widest array of hardware."
-#~ msgstr ""
-#~ "&debian; 启动盘包括一个用于最大可能数量系统的内核。不幸的是,这将产生一个"
-#~ "大内核,其中包括许多您的机器并不需要的驱动程序<phrase arch=\"linux-any\">"
-#~ "(参考<xref linkend=\"kernel-baking\"/>学习如何创建自己的内核)</phrase>。在"
-#~ "通常情况下,支持最大范围内的设备是一种较合适的设计,这将使得 &debian; 可以"
-#~ "在尽可能多的硬件上安装。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
-#~ "&mdash; often called MFM, RLL, IDE, or PATA &mdash; are supported. SATA "
-#~ "and SCSI disk controllers from many different manufacturers are "
-#~ "supported. See the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
-#~ "Compatibility HOWTO</ulink> for more details."
-#~ msgstr ""
-#~ "模拟 <quote>AT</quote> 硬盘接口的磁盘接口 &mdash; 称为 MFM、RLL、IDE 或 "
-#~ "PATA &mdash; 可以得到支持。大部分厂商生产的 SATA 和 SCSI 磁盘控制器都能获"
-#~ "得支持。请参阅 <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
-#~ "Compatibility HOWTO</ulink> 以获得更详细信息。"