diff options
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/boot-installer.po')
-rw-r--r-- | po/zh_CN/boot-installer.po | 319 |
1 files changed, 123 insertions, 196 deletions
diff --git a/po/zh_CN/boot-installer.po b/po/zh_CN/boot-installer.po index 642437156..6778ae3c4 100644 --- a/po/zh_CN/boot-installer.po +++ b/po/zh_CN/boot-installer.po @@ -97,19 +97,17 @@ msgstr "从 CD 光盘上引导" #: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:340 boot-installer.xml:811 #: boot-installer.xml:1469 boot-installer.xml:1831 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If " -#| "you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the " -#| "CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting " -#| "off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> " -#| "insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter." msgid "" "The easiest route for most people will be to use a set of &debian; CDs. If " "you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, " "great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a " "CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert " "your CD, reboot, and proceed to the next chapter." -msgstr "对于大多数人来说,最快的途径是使用一套 &debian; CD 光盘套件。如果您有此套件,并且如果您的机器支持直接 CD 引导,太棒了!只需要<phrase arch=\"x86\">配置您的系统可以用 CD 启动,参见 <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase>插入您的 CD,重启,然后继续下一章。" +msgstr "" +"对于大多数人来说,最快的途径是使用一套 &debian; CD 光盘套件。如果您有此套件," +"并且如果您的机器支持直接 CD 引导,太棒了!只需要<phrase arch=\"x86\">配置您的" +"系统可以用 CD 启动,参见 <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase>插入您" +"的 CD,重启,然后继续下一章。" # index.docbook:542, index.docbook:595, index.docbook:968, index.docbook:1787, index.docbook:2035, index.docbook:2389 #. Tag: para @@ -132,19 +130,16 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:359 boot-installer.xml:830 #: boot-installer.xml:1488 boot-installer.xml:1850 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " -#| "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot " -#| "using a different media, such as floppies. When it's time to install the " -#| "operating system, base system, and any additional packages, point the " -#| "installation system at the CD-ROM drive." msgid "" "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; " "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " "different media, such as floppies. When it's time to install the operating " "system, base system, and any additional packages, point the installation " "system at the CD-ROM drive." -msgstr "即便您不能从 CD-ROM 引导,依然可以安装 CD-ROM 上面的 &debian; 系统组件和所有软件包。这只要使用不同的媒介引导,比如软盘。当安装操作系统、基础系统和任意附加的软件包时,只需将安装系统指向 CD-ROM 驱动器即可。" +msgstr "" +"即便您不能从 CD-ROM 引导,依然可以安装 CD-ROM 上面的 &debian; 系统组件和所有" +"软件包。这只要使用不同的媒介引导,比如软盘。当安装操作系统、基础系统和任意附" +"加的软件包时,只需将安装系统指向 CD-ROM 驱动器即可。" # index.docbook:558, index.docbook:611, index.docbook:984, index.docbook:1803, index.docbook:2051, index.docbook:2405 #. Tag: para @@ -226,30 +221,6 @@ msgstr "通过网络使用 Linux/Unix" #. Tag: para #: boot-installer.xml:150 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to " -#| "upgrade the machine via the network. This software is packaged for " -#| "Debian. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> " -#| "<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. " -#| "</para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></" -#| "listitem> <listitem><para> Press and hold the reset button (accessible " -#| "through the small hole on the back just above the power input). </para></" -#| "listitem> <listitem><para> Press and release the power button to power on " -#| "the NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds " -#| "watching the ready/status LED. After 10 seconds it will change from amber " -#| "to red. Immediately release the reset button. </para></listitem> " -#| "<listitem><para> The NSLU2 ready/status LED will flash alternately red/" -#| "green (there is a 1 second delay before the first green). The NSLU2 is " -#| "now in upgrade mode. </para></listitem> </orderedlist> See the <ulink url=" -#| "\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux " -#| "pages</ulink> if you have problems with this. Once your NSLU2 is in " -#| "upgrade mode, you can flash the new image: <informalexample><screen>\n" -#| "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" -#| "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address " -#| "of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. " -#| "After the whole image has been written and verified, the system will " -#| "automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, " -#| "otherwise the installer won't be able to find it." msgid "" "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to " "upgrade the machine via the network. This software is packaged for &debian;. " @@ -275,9 +246,23 @@ msgid "" "reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the " "installer won't be able to find it." msgstr "" -"您可以从任一 Linux 或 Unix 机器上使用 <command>upslug2</command> 通过网络来升级机器。&debian; 下有该软件包。首先,您必须将 NSLU2 置于升级模式: <orderedlist> <listitem><para> 去除所有连接在 USB 口上的磁盘和/或设备。</para></listitem> <listitem><para> 关闭 NSLU2 电源 </para></listitem> <listitem><para> 按住复位按钮 (位于后面电源输入上方的小孔)。 </para></listitem> <listitem><para> 按下和松开开关键打开 NSLU2。 </para></listitem> <listitem><para> 等待 10 秒监视就绪/状态 LED。 10 秒钟后它会从琥珀色变成红色。立即松开复位按钮。 </para></listitem> <listitem><para> NSLU2 就绪/状态 LED 将会红/绿交替闪烁 (在首次出现绿色时会有 1 秒钟的延迟)。NSLU2 现在处于升级模式。</para></listitem> </orderedlist> 如果您遇到问题,请参考 <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink>。一旦 NSLU2 处于升级模式,您就可以刷人新的映像:<informalexample><screen>\n" +"您可以从任一 Linux 或 Unix 机器上使用 <command>upslug2</command> 通过网络来升" +"级机器。&debian; 下有该软件包。首先,您必须将 NSLU2 置于升级模式: " +"<orderedlist> <listitem><para> 去除所有连接在 USB 口上的磁盘和/或设备。</" +"para></listitem> <listitem><para> 关闭 NSLU2 电源 </para></listitem> " +"<listitem><para> 按住复位按钮 (位于后面电源输入上方的小孔)。 </para></" +"listitem> <listitem><para> 按下和松开开关键打开 NSLU2。 </para></listitem> " +"<listitem><para> 等待 10 秒监视就绪/状态 LED。 10 秒钟后它会从琥珀色变成红" +"色。立即松开复位按钮。 </para></listitem> <listitem><para> NSLU2 就绪/状态 " +"LED 将会红/绿交替闪烁 (在首次出现绿色时会有 1 秒钟的延迟)。NSLU2 现在处于升级" +"模式。</para></listitem> </orderedlist> 如果您遇到问题,请参考 <ulink url=" +"\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux " +"pages</ulink>。一旦 NSLU2 处于升级模式,您就可以刷人新的映像:" +"<informalexample><screen>\n" "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" -"</screen></informalexample> 注意,该工具还会显示 NSLU2 的 MAC 地址,它可以用来配置 DHCP 服务器。整个映像写入和检验后,系统将自动重启。确保 USB 磁盘再次连接,否则将无法找到安装程序。" +"</screen></informalexample> 注意,该工具还会显示 NSLU2 的 MAC 地址,它可以用" +"来配置 DHCP 服务器。整个映像写入和检验后,系统将自动重启。确保 USB 磁盘再次连" +"接,否则将无法找到安装程序。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:211 @@ -324,14 +309,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:245 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon " -#| "cable to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the " -#| "machine. You need to use a serial terminal application to communicate " -#| "with the machine; a good option on a Debian GNU/Linux is to use the " -#| "<command>cu</command> program, in the package of the same name. Assuming " -#| "the serial port on your computer is to be found on <filename>/dev/ttyS0</" -#| "filename>, use the following command line:" msgid "" "To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon cable " "to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the machine. You " @@ -340,7 +317,11 @@ msgid "" "program, in the package of the same name. Assuming the serial port on your " "computer is to be found on <filename>/dev/ttyS0</filename>, use the " "following command line:" -msgstr "要启动 SS4000-E,请使用您的串行 nullmodem 线和 ribbon 线连接到 SS4000-E 的串口,然后重新启动机器。您需要用一个串行终端程序与此机器通讯; &debian; GNU/Linux 上可以使用 <command>cu</command> 程序,软件包和该程序同名。假设您计算机上的串口是 <filename>/dev/ttyS0</filename>,请使用下列命令行:" +msgstr "" +"要启动 SS4000-E,请使用您的串行 nullmodem 线和 ribbon 线连接到 SS4000-E 的串" +"口,然后重新启动机器。您需要用一个串行终端程序与此机器通讯; &debian; GNU/" +"Linux 上可以使用 <command>cu</command> 程序,软件包和该程序同名。假设您计算机" +"上的串口是 <filename>/dev/ttyS0</filename>,请使用下列命令行:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:257 @@ -541,7 +522,6 @@ msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:465 #, no-c-format -#| msgid "Booting from CD-ROM" msgid "Booting from DOS" msgstr "从 DOS 引导" @@ -564,9 +544,11 @@ msgid "" "disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change the " "current drive to it if needed." msgstr "" -"如果您可以使用安装 CD, 请切换到 CD-ROM 驱动器,例如. <informalexample><screen>\n" +"如果您可以使用安装 CD, 请切换到 CD-ROM 驱动器,例如. " +"<informalexample><screen>\n" "d:\n" -"</screen></informalexample> ,或者确认您已依照 <xref linkend=\"files-loadlin\"/> 指引准备好了硬盘, 然后切换到该磁盘。" +"</screen></informalexample> ,或者确认您已依照 <xref linkend=\"files-loadlin" +"\"/> 指引准备好了硬盘, 然后切换到该磁盘。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:481 @@ -583,9 +565,11 @@ msgid "" msgstr "" "进入您选择的 flavor 子目录,如, <informalexample><screen>\n" "cd \\&x86-install-dir;\n" -"</screen></informalexample> 如果您希望使用图形安装程序,请进入 <filename>gtk</filename> 子目录。<informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> 如果您希望使用图形安装程序,请进入 " +"<filename>gtk</filename> 子目录。<informalexample><screen>\n" "cd gtk\n" -"</screen></informalexample> 然后,执行 <command>install.bat</command>。内核将会加载并运行安装程序。" +"</screen></informalexample> 然后,执行 <command>install.bat</command>。内核将" +"会加载并运行安装程序。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:499 @@ -922,20 +906,6 @@ msgstr "引导界面" #. Tag: para #: boot-installer.xml:715 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "When the installer boots, you should be presented with a friendly " -#| "graphical screen showing the Debian logo and a menu: " -#| "<informalexample><screen>\n" -#| "Installer boot menu\n" -#| "\n" -#| "Install\n" -#| "Graphical install\n" -#| "Advanced options >\n" -#| "Help\n" -#| "\n" -#| "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" -#| "</screen></informalexample> Depending on the installation method you are " -#| "using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available." msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " "screen showing the &debian; logo and a menu: <informalexample><screen>\n" @@ -950,7 +920,8 @@ msgid "" "</screen></informalexample> Depending on the installation method you are " "using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available." msgstr "" -"安装程序引导后,您应该看到友好的图形界面显示出 &debian; 图标和一个菜单:<informalexample><screen>\n" +"安装程序引导后,您应该看到友好的图形界面显示出 &debian; 图标和一个菜单:" +"<informalexample><screen>\n" "Installer boot menu\n" "\n" "Install\n" @@ -959,7 +930,8 @@ msgstr "" "Help\n" "\n" "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" -"</screen></informalexample> 由于您采用的安装方式不同,<quote>Graphical install</quote> 选项可能不会出现。" +"</screen></informalexample> 由于您采用的安装方式不同,<quote>Graphical " +"install</quote> 选项可能不会出现。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:725 @@ -1093,17 +1065,6 @@ msgstr "CD 的内容" #. Tag: para #: boot-installer.xml:848 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "There are three basic variations of Debian Install CDs. The " -#| "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that " -#| "will fit on the small form factor CD media. It requires a network " -#| "connection in order to install the rest of the base installation and make " -#| "a usable system. The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of " -#| "the packages for a base install but requires a network connection to a " -#| "Debian mirror site in order to install the extra packages one would want " -#| "for a complete system . The set of Debian CDs can install a complete " -#| "system from the wide range of packages without needing access to the " -#| "network." msgid "" "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will " @@ -1114,7 +1075,13 @@ msgid "" "order to install the extra packages one would want for a complete system . " "The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of " "packages without needing access to the network." -msgstr "有三种基本的 &debian; 安装光盘 CD 衍生品:<emphasis>名片式(Business Card)</emphasis> CD 有一个微型的安装程序,并且可以储存在一小张 CD 介质上。它需要借助网络连接来安装基本系统的其他部分,才能建立起一个可用的系统。<emphasis>网络安装(Network Install)</emphasis> CD 光盘具有基本系统需的所有包,但是它还是需要网络连接到 &debian; 的镜像,安装其他的软件包建立一个完整的系统。&debian; CD 光盘套件,则可以不使用网络就能安装大量软件包,建立完整的系统。" +msgstr "" +"有三种基本的 &debian; 安装光盘 CD 衍生品:<emphasis>名片式(Business Card)</" +"emphasis> CD 有一个微型的安装程序,并且可以储存在一小张 CD 介质上。它需要借助" +"网络连接来安装基本系统的其他部分,才能建立起一个可用的系统。<emphasis>网络安" +"装(Network Install)</emphasis> CD 光盘具有基本系统需的所有包,但是它还是需要" +"网络连接到 &debian; 的镜像,安装其他的软件包建立一个完整的系统。&debian; CD " +"光盘套件,则可以不使用网络就能安装大量软件包,建立完整的系统。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:864 @@ -1130,25 +1097,29 @@ msgid "" "means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk " "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " "conventional systems." -msgstr "IA-64 使用 Intel 最新的可拓展固件界面(Extensible Firmware Interface (EFI))。与传统的 x86 BIOS 只了解分区表和主引导记录(MBR)而不知道其他引导设备的特点不同,EFI 可以对 FAT16 和 FAT32 格式的硬盘分区进行读写操作。这个特点简化了通常很难以理解的系统启动过程。系统 boot loader 以及 EFI 固件支持一个完全的文件系统,来保存引导一个机器所需要得所有文件。这意味着在一个 IA-64 系统上的系统磁盘,具有一个附加的专门为 EFI 服务的磁盘分区,而不是像传统系统上只是简单的 MBR 或者引导块记录。" +msgstr "" +"IA-64 使用 Intel 最新的可拓展固件界面(Extensible Firmware Interface (EFI))。" +"与传统的 x86 BIOS 只了解分区表和主引导记录(MBR)而不知道其他引导设备的特点不" +"同,EFI 可以对 FAT16 和 FAT32 格式的硬盘分区进行读写操作。这个特点简化了通常" +"很难以理解的系统启动过程。系统 boot loader 以及 EFI 固件支持一个完全的文件系" +"统,来保存引导一个机器所需要得所有文件。这意味着在一个 IA-64 系统上的系统磁" +"盘,具有一个附加的专门为 EFI 服务的磁盘分区,而不是像传统系统上只是简单的 " +"MBR 或者引导块记录。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:880 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " -#| "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the " -#| "installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The " -#| "running system also contains an EFI partition where the necessary files " -#| "for booting the system reside. These files are readable from the EFI " -#| "Shell as described below." msgid "" "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's " "kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." -msgstr "&debian; CD 包含了一个小型版本的 EFI 分区来放置 <command>ELILO</command>,它的配置文件,安装程序内核以及初始的文件系统(initrd)。运行的系统同时也包含了一个 EFI 分区用于放置引导系统所需要的必要文件。这些文件可以从 EFI Shell 读出,说明如下。" +msgstr "" +"&debian; CD 包含了一个小型版本的 EFI 分区来放置 <command>ELILO</command>,它" +"的配置文件,安装程序内核以及初始的文件系统(initrd)。运行的系统同时也包含了一" +"个 EFI 分区用于放置引导系统所需要的必要文件。这些文件可以从 EFI Shell 读出," +"说明如下。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:889 @@ -1288,15 +1259,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:986 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page " -#| "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the " -#| "boot kernel and options." msgid "" "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " "kernel and options." -msgstr "这些步骤启动的 &debian; boot loader 会显示一个菜单页用于选择启动内核和选项。进入选择启动内核和选项。" +msgstr "" +"这些步骤启动的 &debian; boot loader 会显示一个菜单页用于选择启动内核和选项。" +"进入选择启动内核和选项。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:996 @@ -1307,17 +1276,15 @@ msgstr "选项 2: 从 EFI Shell 启动" #. Tag: para #: boot-installer.xml:997 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and " -#| "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option " -#| "called <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer " -#| "CD with the following steps:" msgid "" "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the &debian; Installer CD with " "the following steps:" -msgstr "某些情况下,选项 1 无法成功,重新启动机器然后在 EFI Boot Manager 画面出现的时候会有一个选项称为 <command>EFI Shell [Built-in]</command>。可以通过如下步骤来引导 &debian; 安装程序 CD :" +msgstr "" +"某些情况下,选项 1 无法成功,重新启动机器然后在 EFI Boot Manager 画面出现的时" +"候会有一个选项称为 <command>EFI Shell [Built-in]</command>。可以通过如下步骤" +"来引导 &debian; 安装程序 CD :" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1008 @@ -1387,19 +1354,16 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1049 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " -#| "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " -#| "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</" -#| "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot " -#| "kernel and options." msgid "" "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</" "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " "and options." -msgstr "与选项 1 相同,这些步骤也会启动 &debian; boot loader,显示一个菜单页供选择启动内核和参数。您可在 shell 提示符下输入 <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command>简短命令。进入选择启动内核和选项。" +msgstr "" +"与选项 1 相同,这些步骤也会启动 &debian; boot loader,显示一个菜单页供选择启" +"动内核和参数。您可在 shell 提示符下输入 <command>fs<replaceable>n</" +"replaceable>:elilo</command>简短命令。进入选择启动内核和选项。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1063 @@ -1544,15 +1508,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1156 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " -#| "kernel will display its usual initialization messages followed by the " -#| "first screen of the Debian Installer." msgid "" "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " "kernel will display its usual initialization messages followed by the first " "screen of the &debian; Installer." -msgstr "按下 <command>ENTER</command>。会加载并启动内核。内核在 &ebian; 安装程序的第一个屏幕显示常规的初始化信息。" +msgstr "" +"按下 <command>ENTER</command>。会加载并启动内核。内核在 &ebian; 安装程序的第" +"一个屏幕显示常规的初始化信息。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1165 boot-installer.xml:1301 @@ -1710,19 +1672,16 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1292 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " -#| "processed its configuration file. At this point, the installation " -#| "proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in " -#| "above and when the kernel has completed installing itself from the " -#| "network, it will start the Debian Installer." msgid "" "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " "with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " "when the kernel has completed installing itself from the network, it will " "start the &debian; Installer." -msgstr "在下载并且处理配置文件后,boot loader 将显示它的提示符。从这里开始,安装过程将和 CD 安装是 同样的过程。在内核已经完成从网络的自我安装后选择一个像上面提到的引导选项,它将开始 &debian; 安装程序。" +msgstr "" +"在下载并且处理配置文件后,boot loader 将显示它的提示符。从这里开始,安装过程" +"将和 CD 安装是 同样的过程。在内核已经完成从网络的自我安装后选择一个像上面提到" +"的引导选项,它将开始 &debian; 安装程序。" # index.docbook:1899, index.docbook:1946 #. Tag: title @@ -1734,15 +1693,6 @@ msgstr "SGI TFTP 引导" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1319 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" -#| "bootp():\n" -#| "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin " -#| "installation of the Debian Software. In order to make this work you may " -#| "have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type " -#| "<informalexample><screen>\n" -#| "unsetenv netaddr\n" -#| "</screen></informalexample> in the command monitor to do this." msgid "" "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" "bootp():\n" @@ -1755,7 +1705,9 @@ msgid "" msgstr "" "SGI 上引导 linux 要在进入命令监视器后使用 <informalexample><screen>\n" "bootp():\n" -"</screen></informalexample> 来开始 &debian; 软件的安装。为了让它运行,您可能必须取消 <envar>netaddr</envar> 环境变量的设置。通过命令监视器上输入 <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> 来开始 &debian; 软件的安装。为了让它运行,您可能" +"必须取消 <envar>netaddr</envar> 环境变量的设置。通过命令监视器上输入 " +"<informalexample><screen>\n" "unsetenv netaddr\n" "</screen></informalexample> 可以达到此目的。" @@ -1921,19 +1873,17 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1512 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " -#| "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" -#| "software version of this driver is not available. All OldWorld systems " -#| "have floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and " -#| "then point the installer to the CD for the needed files." msgid "" "OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers " "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" "software version of this driver is not available. All OldWorld systems have " "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " "point the installer to the CD for the needed files." -msgstr "OldWorld Powermacs 不能从一张 &debian; CD 上引导,因为 OldWorld 计算机需要在 CD 上安装一个 MacOSROM CD 引导驱动程序但是目前还没有自由的版本。所有的 OldWorld 系统具有软盘驱动程序,因此可以使用软盘驱动程序来启动安装程序,然后让安装程序 从 CD 上选择所需要的文件。" +msgstr "" +"OldWorld Powermacs 不能从一张 &debian; CD 上引导,因为 OldWorld 计算机需要在 " +"CD 上安装一个 MacOSROM CD 引导驱动程序但是目前还没有自由的版本。所有的 " +"OldWorld 系统具有软盘驱动程序,因此可以使用软盘驱动程序来启动安装程序,然后让" +"安装程序 从 CD 上选择所需要的文件。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1521 @@ -2021,27 +1971,6 @@ msgstr "从 NewWorld Macs 的 OpenFirmware 引导" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1588 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " -#| "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and " -#| "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS " -#| "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to " -#| "boot into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). " -#| "At the prompt, type <informalexample><screen>\n" -#| "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" -#| "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with " -#| "the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot " -#| "files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may " -#| "need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</" -#| "userinput>. In a few more seconds you will see a yaboot prompt " -#| "<informalexample><screen>\n" -#| "boot:\n" -#| "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, " -#| "type either <userinput>install</userinput> or <userinput>install " -#| "video=ofonly</userinput> followed by a &enterkey;. The " -#| "<userinput>video=ofonly</userinput> argument is for maximum " -#| "compatibility; you can try it if <userinput>install</userinput> doesn't " -#| "work. The Debian installation program should start." msgid "" "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and " @@ -2062,11 +1991,22 @@ msgid "" "argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</" "userinput> doesn't work. The &debian; installation program should start." msgstr "" -"您应该已经将 <filename>vmlinux</filename>、 <filename>initrd.gz</filename>、 <filename>yaboot</filename> 和 <filename>yaboot.conf</filename> 文件在 HFS 分区的根层次放置好了 <xref linkend=\"files-newworld\"/>。现在必须引导进入 Open Firmware (参阅 <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)。在提示符下,输入: <informalexample><screen>\n" +"您应该已经将 <filename>vmlinux</filename>、 <filename>initrd.gz</filename>、 " +"<filename>yaboot</filename> 和 <filename>yaboot.conf</filename> 文件在 HFS 分" +"区的根层次放置好了 <xref linkend=\"files-newworld\"/>。现在必须引导进入 Open " +"Firmware (参阅 <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)。在提示符下,输" +"入: <informalexample><screen>\n" "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" -"</screen></informalexample> 用放置内核和 yaboot 文件的 HFS 分区号来替换 <replaceable>x</replaceable>, 然后按下 &enterkey;。在某些机器上,您也许需要时用 <userinput>ide0:</userinput> 来替换 <userinput>hd:</userinput>,在接下来的几秒钟内,将会看到一个提示符 <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> 用放置内核和 yaboot 文件的 HFS 分区号来替换 " +"<replaceable>x</replaceable>, 然后按下 &enterkey;。在某些机器上,您也许需要时" +"用 <userinput>ide0:</userinput> 来替换 <userinput>hd:</userinput>,在接下来的" +"几秒钟内,将会看到一个提示符 <informalexample><screen>\n" "boot:\n" -"</screen></informalexample> 在 yaboot 的 <prompt>boot:</prompt> 提示符下,输入 <userinput>install</userinput> 或者 <userinput>install video=ofonly</userinput> 然后按下 &enterkey;。<userinput>video=ofonly</userinput> 参数是用于最大可能性的兼容性;您可以在 <userinput>install</userinput> 不工作的情况下尝试使用它。&debian; 安装程序将会启动。" +"</screen></informalexample> 在 yaboot 的 <prompt>boot:</prompt> 提示符下,输" +"入 <userinput>install</userinput> 或者 <userinput>install video=ofonly</" +"userinput> 然后按下 &enterkey;。<userinput>video=ofonly</userinput> 参数是用" +"于最大可能性的兼容性;您可以在 <userinput>install</userinput> 不工作的情况下" +"尝试使用它。&debian; 安装程序将会启动。" # index.docbook:700, index.docbook:2176 #. Tag: title @@ -2611,7 +2551,6 @@ msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2082 #, no-c-format -#| msgid "Debian Installer Parameters" msgid "&debian; Installer Parameters" msgstr "&debian; 安装程序的参数" @@ -2800,15 +2739,13 @@ msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2205 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " -#| "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" -#| "userinput>" msgid "" "The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; " "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" "userinput>" -msgstr "参数的值是装入 &debian; 安装程序的设备路径,例如:<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>" +msgstr "" +"参数的值是装入 &debian; 安装程序的设备路径,例如:" +"<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2211 @@ -2974,18 +2911,16 @@ msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2314 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID " -#| "(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. " -#| "Note that this support is currently experimental. Additional information " -#| "can be found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Debian Installer Wiki</" -#| "ulink>." msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID " "(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note " "that this support is currently experimental. Additional information can be " "found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">&debian; Installer Wiki</ulink>." -msgstr "设为 <userinput>true</userinput> 可以打开安装程序中对 Serial ATA RAID (也称为 ATA RAID、BIOS RAID 或 fake RAID)磁盘的支持。注意,这种支持当前是实验性的。更多的信息可以在 <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">&debian; Installer Wiki</ulink> 找到。" +msgstr "" +"设为 <userinput>true</userinput> 可以打开安装程序中对 Serial ATA RAID (也称" +"为 ATA RAID、BIOS RAID 或 fake RAID)磁盘的支持。注意,这种支持当前是实验性" +"的。更多的信息可以在 <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">&debian; Installer Wiki</" +"ulink> 找到。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2325 @@ -3310,13 +3245,6 @@ msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2525 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "By default the installer will use the http protocol to download files " -#| "from Debian mirrors and changing that to ftp is not possible during " -#| "installations at normal priority. By setting this parameter to " -#| "<userinput>ftp</userinput>, you can force the installer to use that " -#| "protocol instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, " -#| "you have to enter the hostname manually." msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " "&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during " @@ -3324,7 +3252,10 @@ msgid "" "<userinput>ftp</userinput>, you can force the installer to use that protocol " "instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to " "enter the hostname manually." -msgstr "默认情况下,安装程序会使用 http 协议从 &debian; 镜像下载文件,在普通优先级下不能修改协议为 ftp。设置该参数为 <userinput>ftp</userinput>,您可以强制安装程序使用该协议。注意,必须手动输入主机名,而不是从列表中选择 ftp 镜像。" +msgstr "" +"默认情况下,安装程序会使用 http 协议从 &debian; 镜像下载文件,在普通优先级下" +"不能修改协议为 ftp。设置该参数为 <userinput>ftp</userinput>,您可以强制安装程" +"序使用该协议。注意,必须手动输入主机名,而不是从列表中选择 ftp 镜像。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2538 @@ -3770,13 +3701,11 @@ msgstr "软盘的可靠性" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2819 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems " -#| "to be floppy disk reliability." msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems " "to be floppy disk reliability." -msgstr "对于用软盘安装 &debian; 的人来说,他们遇到的最大的问题很可能是软盘的可靠性。" +msgstr "" +"对于用软盘安装 &debian; 的人来说,他们遇到的最大的问题很可能是软盘的可靠性。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2824 @@ -4227,14 +4156,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3104 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you have a working Debian system, the easiest way to send an " -#| "installation report is to install the <classname>installation-report</" -#| "classname> and <classname>reportbug</classname> packages " -#| "(<command>aptitude install installation-report reportbug</command>), " -#| "configure <classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=" -#| "\"mail-outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-" -#| "reports</command>." msgid "" "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " "installation report is to install the <classname>installation-report</" @@ -4243,7 +4164,13 @@ msgid "" "<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-" "outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-reports</" "command>." -msgstr "如果您有一个可以运转的 &debian; 系统,发送安装报告最简单的方法是安装 <classname>installation-report</classname> 和 <classname>reportbug</classname> 软件包(<command>aptitude install installation-report reportbug</command>),配置 <classname>reportbug</classname> 的说明参阅 <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>,然后执行 <command>reportbug installation-reports</command> 命令。" +msgstr "" +"如果您有一个可以运转的 &debian; 系统,发送安装报告最简单的方法是安装 " +"<classname>installation-report</classname> 和 <classname>reportbug</" +"classname> 软件包(<command>aptitude install installation-report reportbug</" +"command>),配置 <classname>reportbug</classname> 的说明参阅 <xref linkend=" +"\"mail-outgoing\"/>,然后执行 <command>reportbug installation-reports</" +"command> 命令。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3114 |