diff options
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/boot-installer.po')
-rw-r--r-- | po/zh_CN/boot-installer.po | 173 |
1 files changed, 47 insertions, 126 deletions
diff --git a/po/zh_CN/boot-installer.po b/po/zh_CN/boot-installer.po index 5fcd6ea3d..dfeacb911 100644 --- a/po/zh_CN/boot-installer.po +++ b/po/zh_CN/boot-installer.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-07-26 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-10-05 12:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-10-19 21:44+0000\n" "Last-Translator: tao wang <tonywang5@163.com>\n" "Language-Team: <debian-l10n-chinese@lists.debian.org>\n" "Language: zh_CN\n" @@ -16,7 +16,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n" +"X-Generator: Weblate 4.3.1-dev\n" #. Tag: title #: boot-installer.xml:4 @@ -1439,9 +1439,9 @@ msgstr "" "IA-64 使用 Intel 最新的可扩展固件界面(EFI)。与传统的 x86 BIOS 只了解分区表" "和主引导记录(MBR)而不知道其他引导设备的特点不同,EFI 可以对 FAT16 和 FAT32 " "格式的硬盘分区进行读写操作。这个特点简化了通常很难以理解的系统启动过程。系统" -"启动引导器以及 EFI 固件支持一个完全的文件系统,来保存引导一个机器所需要得所有" -"文件。这意味着在一个 IA-64 系统上的系统磁盘,具有一个附加的专门为 EFI 服务的" -"磁盘分区,而不是像传统系统上只是简单的 MBR 或者引导块记录。" +"引导程序以及 EFI 固件支持一个完全的文件系统,来保存引导一个机器所需要得所有文" +"件。这意味着在一个 IA-64 系统上的系统磁盘,具有一个附加的专门为 EFI 服务的磁" +"盘分区,而不是像传统系统上只是简单的 MBR 或者引导块记录。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1054 @@ -1601,8 +1601,8 @@ msgid "" "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " "kernel and options." msgstr "" -"这些步骤启动的 &debian; 启动引导器会显示一个菜单页用于选择启动内核和选项。进" -"入选择启动内核和选项。" +"这些步骤启动的 &debian; 引导程序会显示一个菜单页用于选择启动内核和选项。进入" +"选择启动内核和选项。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1170 @@ -1698,9 +1698,9 @@ msgid "" "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " "and options." msgstr "" -"与选项 1 相同,这些步骤也会启动 &debian; 启动引导器,显示一个菜单页供选择启动" -"内核和参数。您可在 shell 提示符下输入 <command>fs<replaceable>n</" -"replaceable>:elilo</command>简短命令。进入选择启动内核和选项。" +"与选项 1 相同,这些步骤也会启动 &debian; 引导程序,显示一个菜单页供选择启动内" +"核和参数。您可在 shell 提示符下输入 <command>fs<replaceable>n</replaceable>:" +"elilo</command>简短命令。进入选择启动内核和选项。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1237 @@ -2016,9 +2016,9 @@ msgid "" "when the kernel has completed installing itself from the network, it will " "start the &debian; Installer." msgstr "" -"在下载并且处理配置文件后,启动引导器将显示它的提示符。从这里开始,安装过程将" -"和 CD 安装是 同样的过程。在内核已经完成从网络的自我安装后选择一个像上面提到的" -"引导选项,它将开始 &debian; 安装程序。" +"在下载并且处理配置文件后,引导程序将显示它的提示符。从这里开始,安装过程将和 " +"CD 安装是 同样的过程。在内核已经完成从网络的自我安装后选择一个像上面提到的引" +"导选项,它将开始 &debian; 安装程序。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1521 @@ -2228,7 +2228,7 @@ msgstr "" "可以支持的机器上,可以接收输入的时候,引导菜单会哔一声。</phrase> 一些引导参" "数可以 <phrase arch=\"x86\">接着</phrase> 被添加到后面打开这些辅助功能" "<phrase arch=\"x86\">(请参见<xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>。需要" -"注意在大多数架构下启动引导器 将视您的键盘为 QWERTY 布局。" +"注意在大多数架构下引导程序 将视您的键盘为 QWERTY 布局。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2012 @@ -2337,8 +2337,10 @@ msgid "" "the installer will then be automatically selected, and support for software " "speech synthesis will be automatically installed on the target system." msgstr "" -"对于硬件语音合成设备的支持只在图形界面安装程序下有效。您需要在引导菜单里面选" -"择 <quote>Graphical install</quote> 项。" +"在具有图形安装程序的所有安装程序影像中,即所有的 netinst、CD 和 DVD 映像,以" +"及上网本 gtk 变种,可以获得对软件语音合成的支持。可以通过在引导菜单输入" +"<userinput>s</userinput>&enterkey; 选择它来启动。然后自动选择文本版本的安装程" +"序,并且对软件语音合成的支持将自动安装在目标系统上。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2079 @@ -2357,9 +2359,8 @@ msgid "" "installation is spoken in the selected language (if available in " "<classname>espeak</classname>)." msgstr "" -"要支持软件语音合成,可以在引导菜单键入 <userinput>s</userinput> &enterkey; 激" -"活。第一个问题(语言)使用英语发音,其余的问题则根据所选的语言来发音(如果存在 " -"<classname>espeak</classname>)。" +"第一个问题(语言)以英语讲出,而安装的其余部分以选择的语言讲出(如果在 " +"<classname>espeak</classname>中可用的话)。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2090 @@ -2454,7 +2455,7 @@ msgid "" "If desired a textual version of the bootloader can be activated before " "adding the boot parameter by typing <userinput>h</userinput> &enterkey;." msgstr "" -"假如希望使用字符界面的启动引导器,可以在添加引导参数前输入 <userinput>h</" +"假如希望使用字符界面的引导程序,可以在添加引导参数前输入 <userinput>h</" "userinput> &enterkey;。" #. Tag: title @@ -2473,9 +2474,9 @@ msgid "" "userinput> shortcut, or append the <userinput>theme=dark</userinput> boot " "parameter." msgstr "" -"对于视力弱的用户,安装程序可以使用高亮主题增加可读性。为了打开它,可以从启动" -"屏幕使用<userinput>d</userinput>快捷键,来使用<quote>Accessible high " -"contrast</quote>入口,或者设置 <userinput>theme=dark</userinput> 引导参数即" +"对于视力弱的用户,安装程序可以使用高亮彩色主题增加可读性。为了打开它,可以从" +"引导屏幕使用<userinput>d</userinput>快捷键,来使用<quote>Accessible high " +"contrast</quote>入口,或者添加 <userinput>theme=dark</userinput> 引导参数即" "可。" #. Tag: title @@ -2505,19 +2506,7 @@ msgstr "专家安装、救援模式、自动安装" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2182 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available " -#| "with accessibility support. To access them, one has to first enter the " -#| "<quote>Advanced options</quote> submenu from the boot menu by typing " -#| "<userinput>a</userinput>. When using a BIOS system (the boot menu will " -#| "have beeped only once), this has to be followed by &enterkey;. Then, to " -#| "enable speech synthesis, <userinput>s</userinput> can optionally be " -#| "pressed (followed again by &enterkey; when using a BIOS system). From " -#| "there, various shortcuts can be used: <userinput>x</userinput> for expert " -#| "installation, <userinput>r</userinput> for rescue mode, or <userinput>a</" -#| "userinput> for automated installation. When using a BIOS system, they " -#| "must be followed by &enterkey;." +#, no-c-format msgid "" "Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with " "accessibility support. To access them, one has to first enter the " @@ -2534,11 +2523,12 @@ msgid "" msgstr "" "专家、救援和自动安装选择也可以使用辅助功能。要访问它们,必须在引导菜单中键入 " "<userinput>a</userinput> 进入<quote>高级选项</quote>子菜单。当使用 BIOS 系统" -"时(启动菜单只有一次 beep 音),其之后必须按下 &enterkey;。然后,要启用语音合" -"成,可以选择按下 <userinput>s</userinput>(使用 BIOS 系统时再次按下 " +"时(引导菜单只有一次蜂鸣音),其之后必须按下 &enterkey;;对于 UEFI 系统(引导" +"菜单会有两次蜂鸣音),必须不能这样做。然后,要启用语音合成,可以选择按下 " +"<userinput>s</userinput>(使用 BIOS 系统而不是 UEFI 系统时,再次按下 " "&enterkey;)。从那里可以使用各种快捷方式:用于专家安装的 <userinput>x</" "userinput>,用于救援模式的 <userinput>r</userinput> 或用于自动安装的 " -"<userinput>a</userinput>。使用 BIOS 系统时,必须紧接着按下 &enterkey;。" +"<userinput>a</userinput>。当使用 BIOS 系统时,必须再次紧接着按下 &enterkey;。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2197 @@ -2702,13 +2692,7 @@ msgstr "&debian; 安装程序的参数" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2300 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The installation system recognizes a few additional boot " -#| "parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can " -#| "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers " -#| "are exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be " -#| "useful." +#, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " "parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can " @@ -2718,8 +2702,9 @@ msgid "" "truncated. </para> </footnote> which may be useful." msgstr "" "安装系统能识别一些额外的引导参数<footnote> <para> 当前的内核(2.6.9 或更新)," -"您可以使用 32 个命令行参数和 32 个环境变量选项。如果超出,内核将会崩溃。</" -"para> </footnote>,它们很有用。" +"您可以使用 32 个命令行参数和 32 个环境变量选项。如果超出,内核将会崩溃。同" +"样,整个内核命令行有 255 个字符的限制,超出这个限制的任何内容将被截掉而不会有" +"提示。</para> </footnote>,它们很有用。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2315 @@ -2996,13 +2981,7 @@ msgstr "debian-installer/theme (theme)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2488 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " -#| "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently " -#| "both the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme " -#| "that was designed for visually impaired users. Set the theme by booting " -#| "with <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." +#, no-c-format msgid "" "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " "icons, etc.). Which themes are available may differ per frontend. Currently " @@ -3013,9 +2992,10 @@ msgid "" "the keyboard shortcut <userinput>d</userinput> for this in the boot menu)." msgstr "" "界面方案(theme)决定安装程序用户界面的外观(颜色、图标等)。不同的前端(frontend)" -"有不同的界面方案。当前 newt 和 gtk 前端只有一个 <quote>dark</quote> 界面方案" -"提供给视觉受损的用户。界面方案可以在引导的时候通过 " -"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> 设置。" +"会有不同的界面方案。当前 newt 和 gtk 前端有另外一个(除了默认的界面)被称为 " +"<quote>dark</quote> 的界面方案,来提供给视觉受损的用户。界面方案可以在引导的" +"时候通过 <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> 来设置" +"(在引导菜单中还有一个键盘快捷方式 <userinput>d</userinput> 用在这里)。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2503 boot-installer.xml:2736 @@ -3562,20 +3542,15 @@ msgstr "光盘媒体的可靠性" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2852 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " -#| "boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting " -#| "successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return " -#| "errors while reading from it during the installation." +#, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older drives, the installer may fail to boot from " "an optical disc. The installer may also — even after booting " "successfully from such disc — fail to recognize the disc or return " "errors while reading from it during the installation." msgstr "" -"有时,特别是旧的 CD-ROM 驱动器,安装程序无法从 CD-ROM 引导。安装程序还可能 " -"— 即使是从 CD-ROM 成功引导 — 无法识别 CD-ROM 或在安装时读取错误。" +"有时,特别是较旧的驱动器,安装程序无法从光盘引导。安装程序还可能 — 即使" +"是从这样的光盘成功引导 — 也无法识别光盘或在安装时读取错误。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2859 @@ -3627,10 +3602,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2891 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the " -#| "other installation methods that are available." +#, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from optical disc, try one of the " "other installation methods that are available." @@ -4119,15 +4091,7 @@ msgstr "报告安装问题" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3270 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you get through the initial boot phase but cannot complete the " -#| "install, the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may " -#| "be helpful. It lets you store system error logs and configuration " -#| "information from the installer to a floppy, or download them using a web " -#| "browser. This information may provide clues as to what went wrong and how " -#| "to fix it. If you are submitting a bug report, you may want to attach " -#| "this information to the bug report." +#, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " "the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. " @@ -4203,51 +4167,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3316 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Alternatively you can use this template when filling out installation " -#| "reports, and file the report as a bug report against the " -#| "<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it " -#| "to <email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n" -#| "Package: installation-reports\n" -#| "\n" -#| "Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?" -#| ">\n" -#| "Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" -#| "Date: <Date and time of the install>\n" -#| "\n" -#| "Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" -#| "Processor:\n" -#| "Memory:\n" -#| "Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" -#| "\n" -#| "Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n" -#| "\n" -#| "Base System Installation Checklist:\n" -#| "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" -#| "\n" -#| "Initial boot: [ ]\n" -#| "Detect network card: [ ]\n" -#| "Configure network: [ ]\n" -#| "Detect CD: [ ]\n" -#| "Load installer modules: [ ]\n" -#| "Detect hard drives: [ ]\n" -#| "Partition hard drives: [ ]\n" -#| "Install base system: [ ]\n" -#| "Clock/timezone setup: [ ]\n" -#| "User/password setup: [ ]\n" -#| "Install tasks: [ ]\n" -#| "Install boot loader: [ ]\n" -#| "Overall install: [ ]\n" -#| "\n" -#| "Comments/Problems:\n" -#| "\n" -#| "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" -#| " and ideas you had during the initial install.>\n" -#| "</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem " -#| "is, including the last visible kernel messages in the event of a kernel " -#| "hang. Describe the steps that you did which brought the system into the " -#| "problem state." +#, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " "reports, and file the report as a bug report against the " @@ -4298,7 +4218,8 @@ msgstr "" "email>。<informalexample><screen>\n" "Package: installation-reports\n" "\n" -"Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?>\n" +"Boot method: <How did you boot the installer? CD/DVD? USB stick? Network?" +">\n" "Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" "Date: <Date and time of the install>\n" "\n" @@ -4315,7 +4236,7 @@ msgstr "" "Initial boot: [ ]\n" "Detect network card: [ ]\n" "Configure network: [ ]\n" -"Detect CD: [ ]\n" +"Detect media: [ ]\n" "Load installer modules: [ ]\n" "Detect hard drives: [ ]\n" "Partition hard drives: [ ]\n" |