diff options
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/boot-installer.po')
-rw-r--r-- | po/zh_CN/boot-installer.po | 1678 |
1 files changed, 798 insertions, 880 deletions
diff --git a/po/zh_CN/boot-installer.po b/po/zh_CN/boot-installer.po index 3101bd4fa..57064994c 100644 --- a/po/zh_CN/boot-installer.po +++ b/po/zh_CN/boot-installer.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-08-25 16:24+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2019-08-29 14:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-06-11 22:36+0800\n" "Last-Translator: Yangfl <mmyangfl@gmail.com>\n" "Language-Team: <debian-l10n-chinese@lists.debian.org>\n" @@ -285,8 +285,8 @@ msgstr "从 TFTP 引导" # index.docbook:432, index.docbook:786, index.docbook:1338, index.docbook:1819, index.docbook:2242, index.docbook:2338 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:169 boot-installer.xml:838 boot-installer.xml:1475 -#: boot-installer.xml:1605 boot-installer.xml:1926 boot-installer.xml:2074 +#: boot-installer.xml:169 boot-installer.xml:779 boot-installer.xml:1416 +#: boot-installer.xml:1546 boot-installer.xml:1939 #, no-c-format msgid "" "Booting from the network requires that you have a network connection and a " @@ -298,8 +298,8 @@ msgstr "" # index.docbook:437, index.docbook:791, index.docbook:1343, index.docbook:1824, index.docbook:2247, index.docbook:2343 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:844 boot-installer.xml:1481 -#: boot-installer.xml:1611 boot-installer.xml:1932 boot-installer.xml:2080 +#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:785 boot-installer.xml:1422 +#: boot-installer.xml:1552 boot-installer.xml:1945 #, no-c-format msgid "" "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " @@ -308,8 +308,8 @@ msgstr "较早的系统,如 715,也许需要使用 RBOOT 服务器替代 BOO # index.docbook:442, index.docbook:796, index.docbook:1348, index.docbook:1829, index.docbook:2252, index.docbook:2348 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:180 boot-installer.xml:849 boot-installer.xml:1486 -#: boot-installer.xml:1616 boot-installer.xml:1937 boot-installer.xml:2085 +#: boot-installer.xml:180 boot-installer.xml:790 boot-installer.xml:1427 +#: boot-installer.xml:1557 boot-installer.xml:1950 #, no-c-format msgid "" "The server-side setup to support network booting is described in <xref " @@ -768,16 +768,14 @@ msgstr "从 U 盘启动" # index.docbook:578, index.docbook:951, index.docbook:1764, index.docbook:2018, index.docbook:2372 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:1089 boot-installer.xml:1690 -#: boot-installer.xml:2108 +#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:1030 boot-installer.xml:1973 #, no-c-format msgid "Booting from a CD-ROM" msgstr "从 CD-ROM 启动" # index.docbook:531, index.docbook:584, index.docbook:957, index.docbook:1776, index.docbook:2024, index.docbook:2378 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:579 boot-installer.xml:1095 boot-installer.xml:1696 -#: boot-installer.xml:2114 +#: boot-installer.xml:579 boot-installer.xml:1036 boot-installer.xml:1979 #, no-c-format msgid "" "If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the " @@ -791,8 +789,7 @@ msgstr "" # index.docbook:542, index.docbook:595, index.docbook:968, index.docbook:1787, index.docbook:2035, index.docbook:2389 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:1105 boot-installer.xml:1706 -#: boot-installer.xml:2124 +#: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:1046 boot-installer.xml:1989 #, no-c-format msgid "" "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " @@ -807,8 +804,7 @@ msgstr "" # index.docbook:550, index.docbook:603, index.docbook:976, index.docbook:1795, index.docbook:2043, index.docbook:2397 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:597 boot-installer.xml:1113 boot-installer.xml:1714 -#: boot-installer.xml:2132 +#: boot-installer.xml:597 boot-installer.xml:1054 boot-installer.xml:1997 #, no-c-format msgid "" "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; " @@ -823,8 +819,7 @@ msgstr "" # index.docbook:558, index.docbook:611, index.docbook:984, index.docbook:1803, index.docbook:2051, index.docbook:2405 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:605 boot-installer.xml:1121 boot-installer.xml:1722 -#: boot-installer.xml:2140 +#: boot-installer.xml:605 boot-installer.xml:1062 boot-installer.xml:2005 #, no-c-format msgid "" "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." @@ -1108,125 +1103,28 @@ msgstr "" "从这里开始,下面采用 <command>GRUB</command> 或 <command>LILO</command> 将没" "有什么差别。" -# index.docbook:723, index.docbook:1876, index.docbook:2278, index.docbook:2426 -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:774 boot-installer.xml:1976 -#, no-c-format -msgid "Booting from Floppies" -msgstr "从软盘引导" - -# index.docbook:724, index.docbook:2286 -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:775 boot-installer.xml:1984 -#, no-c-format -msgid "" -"You will have already downloaded the floppy images you needed and created " -"floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>." -msgstr "" -"您可能已经下载了所需要的软盘映像,并且根据<xref linkend=\"create-floppy\"/>从" -"映像创建了软盘。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:782 -#, no-c-format -msgid "" -"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " -"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." -msgstr "" -"从软盘引导安装程序需要放置软盘至主软驱。按照您平时的习惯关闭系统,然后重新打" -"开。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:788 -#, no-c-format -msgid "" -"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " -"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " -"with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that " -"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " -"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " -"<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt." -msgstr "" -"要想在 LS-120 驱动器(ATAPI 版本)使用这些软盘,您需指定这些软盘设备的虚拟地" -"址。这可以通过 <emphasis>root=</emphasis> 引导参数来指定映射的 ide-floppy 驱" -"动器设备名来完成。比如,您的 LS-120 驱动器连接到第二根线第一个(主) IDE 设" -"备,那么在提示符下输入 <userinput>install root=/dev/hdc</userinput>。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:798 -#, no-c-format -msgid "" -"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</" -"keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the " -"machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are " -"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you " -"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." -msgstr "" -"注意有些机器上,<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> " -"<keycap>Delete</keycap></keycombo> 不能正常地重启系统,所以推荐使用<quote>硬" -"</quote>启动。如果您正从已有的操作系统上安装(比如在 DOS 系统上),将没有这样" -"的选择。在其它情况下,请在引导时使用硬重启。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:807 -#, no-c-format -msgid "" -"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " -"introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt." -msgstr "" -"读完软盘后,您将看到屏幕上有一个有关引导软盘的介绍,并且结尾是 <prompt>boot:" -"</prompt> 提示符。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:813 -#, no-c-format -msgid "" -"Once you press &enterkey;, you should see the message " -"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by " -"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a " -"screenfull or so of information about the hardware in your system. More " -"information on this phase of the boot process can be found below in <xref " -"linkend=\"kernel-msgs\"/>." -msgstr "" -"一旦按下 &enterkey;,您应该能够看到 <computeroutput>Loading...</" -"computeroutput> 信息,并且接下来是 <computeroutput>Uncompressing Linux...</" -"computeroutput>,然后是一些有关系统硬件的信息。更多有关这段引导过程的信息,在" -"下面的<xref linkend=\"kernel-msgs\"/>可以找到。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:822 -#, no-c-format -msgid "" -"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " -"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. " -"The installer program <command>debian-installer</command> is automatically " -"launched." -msgstr "" -"从引导软盘启动后需要根软盘。请插入根软盘并且按下 &enterkey;,其中的内容会被装" -"入内存。安装程序 <command>debian-installer</command> 会自动加载。" - # index.docbook:274, index.docbook:780, index.docbook:1320, index.docbook:1813, index.docbook:1896, index.docbook:2236, index.docbook:2332 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:832 boot-installer.xml:1457 boot-installer.xml:1599 -#: boot-installer.xml:1920 boot-installer.xml:2068 +#: boot-installer.xml:773 boot-installer.xml:1398 boot-installer.xml:1540 +#: boot-installer.xml:1933 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "用 TFTP 引导" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:857 +#: boot-installer.xml:798 #, no-c-format msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." msgstr "在 i386 体系上有很多方法用 TFTP 进行引导。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:863 +#: boot-installer.xml:804 #, no-c-format msgid "NIC or Motherboard that support PXE" msgstr "支持 PXE 的网卡或者主板" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:864 +#: boot-installer.xml:805 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " @@ -1239,13 +1137,13 @@ msgstr "" "引导。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:875 +#: boot-installer.xml:816 #, no-c-format msgid "NIC with Network BootROM" msgstr "网络 BootROM 的网卡" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:876 +#: boot-installer.xml:817 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " @@ -1253,7 +1151,7 @@ msgid "" msgstr "您的网卡很有可能提供了 TFTP 引导功能。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:881 +#: boot-installer.xml:822 #, no-c-format msgid "" "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " @@ -1263,13 +1161,13 @@ msgstr "" "此文档。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:889 +#: boot-installer.xml:830 #, no-c-format msgid "Etherboot" msgstr "Etherboot" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:890 +#: boot-installer.xml:831 #, no-c-format msgid "" "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " @@ -1280,13 +1178,13 @@ msgstr "" # index.docbook:1943, index.docbook:2477 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:900 +#: boot-installer.xml:841 #, no-c-format msgid "The Boot Screen" msgstr "引导界面" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:901 +#: boot-installer.xml:842 #, no-c-format msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " @@ -1294,7 +1192,7 @@ msgid "" msgstr "当安装程序启动时,您应该看到友好的图形屏幕,显示 &debian; 标志和菜单:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:906 +#: boot-installer.xml:847 #, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; installer boot menu\n" @@ -1314,7 +1212,7 @@ msgstr "" "使用语音合成器进行安装" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:910 +#: boot-installer.xml:851 #, no-c-format msgid "" "This graphical screen will look very slightly different depending on how " @@ -1324,7 +1222,7 @@ msgstr "" "示相同的选项。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:918 +#: boot-installer.xml:859 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation method you are using, the <quote>Graphical " @@ -1336,7 +1234,7 @@ msgstr "" "在每个安装选项下方还会显示它的 64 位变体,因此选项数量几乎会翻倍。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:925 +#: boot-installer.xml:866 #, no-c-format msgid "" "For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</" @@ -1350,7 +1248,7 @@ msgstr "" "认情况下,<quote>图形安装</quote>入口已经选中。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:933 +#: boot-installer.xml:874 #, no-c-format msgid "" "The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that " @@ -1361,7 +1259,7 @@ msgstr "" "和自动安装。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:939 +#: boot-installer.xml:880 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer " @@ -1388,7 +1286,7 @@ msgstr "" "您所做的修改。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:952 +#: boot-installer.xml:893 #, no-c-format msgid "" "Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen " @@ -1418,7 +1316,7 @@ msgstr "" "(例如:<userinput>install fb=false</userinput>)。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:970 +#: boot-installer.xml:911 #, no-c-format msgid "" "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " @@ -1434,7 +1332,7 @@ msgstr "" "目说明了如何找到要使用正确的键。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:980 +#: boot-installer.xml:921 #, no-c-format msgid "" "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " @@ -1452,7 +1350,7 @@ msgstr "" "Assistant</quote> (IRA)。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:990 +#: boot-installer.xml:931 #, no-c-format msgid "" "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " @@ -1470,13 +1368,13 @@ msgstr "" "userinput>,这在帮助里面有说明。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1006 +#: boot-installer.xml:947 #, no-c-format msgid "The Graphical Installer" msgstr "图形安装程序" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1007 +#: boot-installer.xml:948 #, no-c-format msgid "" "The graphical version of the installer is only available for a limited " @@ -1489,7 +1387,7 @@ msgstr "" "能几乎与基于文本的安装程序功能相同,因为它基本使用相同的程序,只是前端不同。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1015 +#: boot-installer.xml:956 #, no-c-format msgid "" "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " @@ -1505,7 +1403,7 @@ msgstr "" "多个问题。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1024 +#: boot-installer.xml:965 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" @@ -1524,7 +1422,7 @@ msgstr "" "userinput> 仍然可以从引导提示符中使用,在选择<quote>帮助</quote>选项后。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1035 +#: boot-installer.xml:976 #, no-c-format msgid "" "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there " @@ -1541,7 +1439,7 @@ msgstr "" "试。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1048 +#: boot-installer.xml:989 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO " @@ -1558,7 +1456,7 @@ msgstr "" "用于几乎所有具有 ATI 显卡的 PowerPC 系统,但不太可能在其他系统上工作。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1062 +#: boot-installer.xml:1003 #, no-c-format msgid "" "Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters " @@ -1566,7 +1464,7 @@ msgid "" msgstr "与基于文本的安装程序一样,启动图形安装程序时可以添加引导参数。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1068 +#: boot-installer.xml:1009 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer requires significantly more memory to run than the " @@ -1579,7 +1477,7 @@ msgstr "" "端。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1075 +#: boot-installer.xml:1016 #, no-c-format msgid "" "If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " @@ -1592,13 +1490,13 @@ msgstr "" "序。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1129 +#: boot-installer.xml:1070 #, no-c-format msgid "CD Contents" msgstr "CD 的内容" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1131 +#: boot-installer.xml:1072 #, no-c-format msgid "" "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " @@ -1619,7 +1517,7 @@ msgstr "" "光盘套件,则可以不使用网络就能安装大量软件包,建立完整的系统。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1147 +#: boot-installer.xml:1088 #, no-c-format msgid "" "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " @@ -1641,7 +1539,7 @@ msgstr "" "磁盘分区,而不是像传统系统上只是简单的 MBR 或者引导块记录。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1163 +#: boot-installer.xml:1104 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " @@ -1656,7 +1554,7 @@ msgstr "" "说明如下。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1172 +#: boot-installer.xml:1113 #, no-c-format msgid "" "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " @@ -1675,7 +1573,7 @@ msgstr "" "查一个 EFI 分区是否合适。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1184 +#: boot-installer.xml:1125 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " @@ -1695,13 +1593,13 @@ msgstr "" "用第一个,当然,该选项不可用或者 CD 由于某种原因没法启动,使用第二个。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1203 +#: boot-installer.xml:1144 #, no-c-format msgid "IMPORTANT" msgstr "重要" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1204 +#: boot-installer.xml:1145 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " @@ -1718,13 +1616,13 @@ msgstr "" "返回启动管理器。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1216 +#: boot-installer.xml:1157 #, no-c-format msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" msgstr "选项 1: 从 Boot Option Maintenance Menu 启动" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1223 +#: boot-installer.xml:1164 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " @@ -1735,7 +1633,7 @@ msgstr "" "Boot Manager 页面和菜单。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1229 +#: boot-installer.xml:1170 #, no-c-format msgid "" "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " @@ -1745,7 +1643,7 @@ msgstr "" "<command>ENTER</command>。会显示一个新菜单。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1235 +#: boot-installer.xml:1176 #, no-c-format msgid "" "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " @@ -1761,7 +1659,7 @@ msgstr "" "command>标签。如果您检查菜单行其他部分,会看到对应的设备和控制器信息。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1246 +#: boot-installer.xml:1187 #, no-c-format msgid "" "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " @@ -1777,7 +1675,7 @@ msgstr "" "的 CD 目录列表,要求您进行(额外的)下一步。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1257 +#: boot-installer.xml:1198 #, no-c-format msgid "" "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" @@ -1791,7 +1689,7 @@ msgstr "" "择,并按下 <command>ENTER</command>。这将进入启动步骤。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1269 +#: boot-installer.xml:1210 #, no-c-format msgid "" "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " @@ -1802,13 +1700,13 @@ msgstr "" "入选择启动内核和选项。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1279 +#: boot-installer.xml:1220 #, no-c-format msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" msgstr "选项 2: 从 EFI Shell 启动" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1280 +#: boot-installer.xml:1221 #, no-c-format msgid "" "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " @@ -1821,7 +1719,7 @@ msgstr "" "来引导 &debian; 安装程序 CD :" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1291 +#: boot-installer.xml:1232 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " @@ -1830,7 +1728,7 @@ msgid "" msgstr "把 CD 放入 DVD/CD 驱动器。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1297 +#: boot-installer.xml:1238 #, no-c-format msgid "" "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " @@ -1850,7 +1748,7 @@ msgstr "" "用于初始化 CD 驱动器。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1311 +#: boot-installer.xml:1252 #, no-c-format msgid "" "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " @@ -1863,7 +1761,7 @@ msgstr "" "<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1318 +#: boot-installer.xml:1259 #, no-c-format msgid "" "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " @@ -1876,7 +1774,7 @@ msgstr "" "光盘的分区号。Shell 现在将在提示符下显示分区号。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1325 +#: boot-installer.xml:1266 #, no-c-format msgid "" "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " @@ -1886,7 +1784,7 @@ msgstr "" "骤。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1332 +#: boot-installer.xml:1273 #, no-c-format msgid "" "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " @@ -1900,13 +1798,13 @@ msgstr "" "replaceable>:elilo</command>简短命令。进入选择启动内核和选项。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1346 +#: boot-installer.xml:1287 #, no-c-format msgid "Installing using a Serial Console" msgstr "使用串口控制台安装" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1348 +#: boot-installer.xml:1289 #, no-c-format msgid "" "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " @@ -1924,7 +1822,7 @@ msgstr "" "置。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1359 +#: boot-installer.xml:1300 #, no-c-format msgid "" "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " @@ -1936,7 +1834,7 @@ msgstr "" "置,可以通过命令 <command>baud</command> 在 EFI shell 获得。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1366 +#: boot-installer.xml:1307 #, no-c-format msgid "" "If there is not an option available that is configured for the serial device " @@ -1951,7 +1849,7 @@ msgstr "" "窗口。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1377 +#: boot-installer.xml:1318 #, no-c-format msgid "" "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " @@ -1966,7 +1864,7 @@ msgstr "" "装。参考 <classname>Params</classname> 帮助菜单,获得启动文本模式安装的指导。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1386 +#: boot-installer.xml:1327 #, no-c-format msgid "" "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " @@ -1978,13 +1876,13 @@ msgstr "" "核启动后死掉,只有重新启动才能开始安装。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1395 +#: boot-installer.xml:1336 #, no-c-format msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" msgstr "选择启动内核与选项" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1397 +#: boot-installer.xml:1338 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " @@ -2001,7 +1899,7 @@ msgstr "" "<classname>Params</classname>窗口解释命令行参数。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1409 +#: boot-installer.xml:1350 #, no-c-format msgid "" "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " @@ -2021,7 +1919,7 @@ msgstr "" "始安装:" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1427 +#: boot-installer.xml:1368 #, no-c-format msgid "" "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " @@ -2029,7 +1927,7 @@ msgid "" msgstr "使用方向键选择您需要的内核版本和适合的安装模式。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1432 +#: boot-installer.xml:1373 #, no-c-format msgid "" "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " @@ -2040,7 +1938,7 @@ msgstr "" "控制台)指定的。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1439 +#: boot-installer.xml:1380 #, no-c-format msgid "" "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " @@ -2051,7 +1949,7 @@ msgstr "" "一个屏幕显示常规的初始化信息。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1448 boot-installer.xml:1585 +#: boot-installer.xml:1389 boot-installer.xml:1526 #, no-c-format msgid "" "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " @@ -2059,7 +1957,7 @@ msgid "" msgstr "进入到下一章继续安装本地语言,网络和磁盘分区。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1459 +#: boot-installer.xml:1400 #, no-c-format msgid "" "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " @@ -2076,7 +1974,7 @@ msgstr "" "器。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1494 +#: boot-installer.xml:1435 #, no-c-format msgid "" "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " @@ -2089,13 +1987,13 @@ msgstr "" "必须在 EFI boot manager 下定义来打开网络的装入。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1505 +#: boot-installer.xml:1446 #, no-c-format msgid "Configuring the Server" msgstr "配置网络服务器" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1506 +#: boot-installer.xml:1447 #, no-c-format msgid "" "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " @@ -2119,7 +2017,7 @@ msgstr "" "在客户端运行。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1516 +#: boot-installer.xml:1457 #, no-c-format msgid "" "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " @@ -2134,7 +2032,7 @@ msgstr "" "它包括 IA-64 系统需要的启动文件。" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1526 +#: boot-installer.xml:1467 #, no-c-format msgid "" "# cd /var/lib/tftp\n" @@ -2152,7 +2050,7 @@ msgstr "" "[...]" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1526 +#: boot-installer.xml:1467 #, no-c-format msgid "" "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" @@ -2171,13 +2069,13 @@ msgstr "" "filename>。请查看 <classname>elilo</classname> 软件包附带的文档以获得细节。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1543 +#: boot-installer.xml:1484 #, no-c-format msgid "Configuring the Client" msgstr "配置客户机" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1544 +#: boot-installer.xml:1485 #, no-c-format msgid "" "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " @@ -2204,7 +2102,7 @@ msgstr "" "DHCP 查询,然后会从服务器装入 <filename>elilo.efi</filename>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1576 +#: boot-installer.xml:1517 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " @@ -2218,13 +2116,13 @@ msgstr "" "引导选项,它将开始 &debian; 安装程序。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1630 +#: boot-installer.xml:1571 #, no-c-format msgid "S/390 Limitations" msgstr "S/390 的限制" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1631 +#: boot-installer.xml:1572 #, no-c-format msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " @@ -2232,7 +2130,7 @@ msgid "" msgstr "为了在 S/390 上安装系统,需要一个工作的网络设置和 ssh 会话。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1636 +#: boot-installer.xml:1577 #, no-c-format msgid "" "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " @@ -2244,13 +2142,13 @@ msgstr "" "一个 ssh 会话登录进入系统,并且开始一个标准系统安装。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1647 +#: boot-installer.xml:1588 #, no-c-format msgid "S/390 Boot Parameters" msgstr "S/390 引导参数" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1648 +#: boot-installer.xml:1589 #, no-c-format msgid "" "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " @@ -2266,7 +2164,7 @@ msgstr "" "映像。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1665 +#: boot-installer.xml:1606 #, no-c-format msgid "" "If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine " @@ -2301,415 +2199,26 @@ msgstr "" "制台。要在安装程序启动过程中加入上述选项,需要将其添加到 <filename>parmfile." "debian</filename> 中。" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1729 -#, no-c-format -msgid "" -"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " -"booting are PReP/CHRP (though not all systems) and New World PowerMacs. On " -"PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of " -"<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, " -"and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the " -"factory default CD/DVD drive." -msgstr "" -"目前,&arch-title; 下的子体系只有 PReP/CHRP (并非所有系统)和 New World " -"PowerMacs 支持 CD-ROM 引导。在 PowerMacs 上,启动时按住 <keycap>c</keycap> " -"键,或者 <keycap>Command</keycap>、<keycap>Option</keycap>、<keycap>Shift</" -"keycap> 和 <keycap>Delete</keycap> 组合键引导出厂默认的 CD/DVD 驱动器。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1738 -#, no-c-format -msgid "" -"To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open " -"Firmware prompt first (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>), then " -"type <informalexample><screen>\n" -"0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n" -"</screen></informalexample> for an alternative way to boot from the internal " -"factory default CD/DVD drive type" -msgstr "" -"从外置固件 CD/DVD 驱动器引导 PowerMac 首先打开 Open Firmware 提示符 (参见 " -"<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>),然后键入 " -"<informalexample><screen>\n" -"0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n" -"</screen></informalexample> 另一种方法引导出厂默认的 CD/DVD 驱动器,键入" - -#. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1749 -#, no-c-format -msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" -msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1751 -#, no-c-format -msgid "" -"OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers " -"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" -"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have " -"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " -"point the installer to the CD for the needed files." -msgstr "" -"OldWorld Powermacs 不能从一张 &debian; CD 上引导,因为 OldWorld 计算机需要在 " -"CD 上安装一个 MacOSROM CD 引导驱动程序但是目前还没有自由的版本。所有的 " -"OldWorld 系统具有软盘驱动程序,因此可以使用软盘驱动程序来启动安装程序,然后让" -"安装程序 从 CD 上选择所需要的文件。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1760 -#, no-c-format -msgid "" -"To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold <keycap>Esc</keycap> key " -"immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware prompt " -"appears, type" -msgstr "" -"要在 Pegasos II 机器上引导 &debian; CD/DVD,按下电源按钮同时按住 " -"<keycap>Esc</keycap> 键,出现 SmartFirmware 提示符后,键入" - -#. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1766 -#, no-c-format -msgid "boot cd install/pegasos" -msgstr "boot cd install/pegasos" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1768 -#, no-c-format -msgid "" -"On YDL Powerstation machine, press <keycap>s</keycap> immediately after " -"<quote>Press 's' to enter Open Firmware</quote> message, when SLOF prompt " -"appears type" -msgstr "" -"要在 Pegasos II 机器上引导 &debian; CD/DVD,按下电源按钮同时按住 " -"<keycap>Esc</keycap> 键,出现 SmartFirmware 提示符后,键入" - -#. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1773 -#, no-c-format -msgid "0 > boot cdrom" -msgstr "0 > boot cdrom" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1779 -#, no-c-format -msgid "Booting from Hard Disk" -msgstr "从硬盘引导" - -# index.docbook:1591, index.docbook:2097 -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1785 -#, no-c-format -msgid "" -"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " -"some systems it is the only supported method of installation." -msgstr "" -"从一个以存在的操作系统上引导通常是一个方便的选择;对于一些系统来说,这则是唯" -"一支持的 安装方法。" - -# index.docbook:1597, index.docbook:2103 -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1791 -#, no-c-format -msgid "" -"To boot the installer from hard disk, you will have already completed " -"downloading and placing the needed files as described in <xref linkend=" -"\"boot-drive-files\"/>." -msgstr "" -"如果要从硬盘上引导安装程序,您需要参考 <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> " -"下载并且安置所需文件。" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1811 -#, no-c-format -msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" -msgstr "从 OldWorld PowerMacs 的 MacOS 上引导" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1812 -#, no-c-format -msgid "" -"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to " -"boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> " -"application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and " -"select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the " -"chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may " -"need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending " -"on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut " -"down MacOS and launch the installer." -msgstr "" -"如果您在 <xref linkend=\"files-oldworld\"/> 中设置好了 BootX,您可以使用它引" -"导进入安装系统。双击 <guiicon>BootX</guiicon> 应用程序图标。点击 " -"<guibutton>Options</guibutton> 按钮并且选择 <guilabel>Use Specified RAM " -"Disk</guilabel>。这将可以让您选择 <filename>ramdisk.image.gz</filename> 文" -"件。也许根据您的硬件情况需要选择 <guilabel>No Video Driver</guilabel> 选择" -"框。然后点击 <guibutton>Linux</guibutton> 按钮,来关闭 MacOS 以及启动安装程" -"序。" - #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1830 -#, no-c-format -msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" -msgstr "从 NewWorld Macs 的 OpenFirmware 引导" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1831 -#, no-c-format -msgid "" -"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " -"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and " -"<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS " -"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to boot " -"into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). At the " -"prompt, type <informalexample><screen>\n" -"0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" -"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the " -"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were " -"placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use " -"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few " -"more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n" -"boot:\n" -"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type " -"either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</" -"userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> " -"argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</" -"userinput> doesn't work. The &debian; installation program should start." -msgstr "" -"您应该已经将 <filename>vmlinux</filename>、 <filename>initrd.gz</filename>、 " -"<filename>yaboot</filename> 和 <filename>yaboot.conf</filename> 文件在 HFS 分" -"区的根层次放置好了 <xref linkend=\"files-newworld\"/>。现在必须引导进入 Open " -"Firmware (参阅 <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)。在提示符下,输入:" -"<informalexample><screen>\n" -"0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" -"</screen></informalexample> 用放置内核和 yaboot 文件的 HFS 分区号来替换 " -"<replaceable>x</replaceable>, 然后按下 &enterkey;。在某些机器上,您也许需要时" -"用 <userinput>ide0:</userinput> 来替换 <userinput>hd:</userinput>,在接下来的" -"几秒钟内,将会看到一个提示符 <informalexample><screen>\n" -"boot:\n" -"</screen></informalexample> 在 yaboot 的 <prompt>boot:</prompt> 提示符下,输" -"入 <userinput>install</userinput> 或者 <userinput>install video=ofonly</" -"userinput> 然后按下 &enterkey;。<userinput>video=ofonly</userinput> 参数是用" -"于最大可能性的兼容性;您可以在 <userinput>install</userinput> 不工作的情况下" -"尝试使用它。&debian; 安装程序将会启动。" - -# index.docbook:700, index.docbook:2176 -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1863 -#, no-c-format -msgid "Booting from USB memory stick" -msgstr "从 U 盘引导" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1864 -#, no-c-format -msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." -msgstr "当前,New World PowerMac 系统支持从 USB 引导。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1870 -#, no-c-format -msgid "" -"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" -">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the " -"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " -"devices by default. See <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>." -msgstr "" -"确认您已经准备就绪 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>。要从 USB 记忆棒引导 " -"Macintosh 系统,即使 Open Firmware 默认不搜索 USB 存储设备,您也需要使用 " -"Open Firmware 提示符。参阅 <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1879 -#, no-c-format -msgid "" -"You will need to work out where the USB storage device appears in the device " -"tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out " -"automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</" -"userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices " -"and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, " -"paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</" -"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and " -"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work." -msgstr "" -"您还需要算出 USB 存储设备在设备树上的位置,因为现在 <command>ofpath</" -"command> 无法自动计算。键入 <userinput>dev/ls</userinput> 和 " -"<userinput>devalias</userinput> 到 Open Firmware 提示符下,得到所有的已知设备" -"和设备别名。在笔者的系统上有各种 USB 记忆棒,路径诸如 <filename>usb0/disk</" -"filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/" -"usb@1b,1/disk@1</filename>,和 <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/" -"disk@1</filename>。" - -#. Tag: para #: boot-installer.xml:1891 #, no-c-format -msgid "" -"Having worked out the device path, use a command like this to boot the " -"installer: <informalexample><screen>\n" -"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:" -"tbxi\n" -"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the " -"Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image " -"earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open " -"Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. " -"<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with " -"<command>hattrib -b</command>." -msgstr "" -"得到设备路径之后,用类似下面的命令启动安装程序:<informalexample><screen>\n" -"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:" -"tbxi\n" -"</screen></informalexample> <replaceable>2</replaceable> 匹配前面复制启动映象" -"所在的 Apple_HFS 或 Apple_Bootstrap 分区,<userinput>,\\\\:tbxi</userinput> " -"部分指示 Open Firmware 从具有 \"tbxi\" 类型的 HFS 文件引导(如 " -"<command>yaboot</command>) 位于前面使用 bless 目录 <command>hattrib -b</" -"command>。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1905 -#, no-c-format -msgid "" -"The system should now boot up, and you should be presented with the " -"<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, " -"or just hit &enterkey;." -msgstr "" -"系统应该可以引导,然后您看到 <prompt>boot:</prompt> 提示符。这里您可以输入启" -"动参数,或者只按下 &enterkey;。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1911 -#, no-c-format -msgid "" -"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " -"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, " -"as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>." -msgstr "" -"这个是新的启动方法,可能无法在一些 NewWorld 系统上工作。如果您遇到问题,请写" -"下安装报告,参阅 <xref linkend=\"submit-bug\"/>。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1945 -#, no-c-format -msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." -msgstr "目前来说,PReP 以及 New World PowerMac 系统支持网络引导。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1949 -#, no-c-format -msgid "" -"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " -"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command " -"<informalexample><screen>\n" -"0 > boot enet:0\n" -"</screen></informalexample> If this doesn't work, you might have to add the " -"filename like this: <informalexample><screen>\n" -"0 > boot enet:0,yaboot\n" -"</screen></informalexample> PReP and CHRP boxes may have different ways of " -"addressing the network. On a PReP machine, you should try " -"<informalexample><screen>\n" -"boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</" -"replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack " -"machines) the command <userinput>help boot</userinput> may give a " -"description of syntax and available options." -msgstr "" -"在 Open Firmware 机器上,比如 NewWorld Power Macs,进入引导监视器(参阅 <xref " -"linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) 并使用命令 <informalexample><screen>\n" -"0 > boot enet:0\n" -"</screen></informalexample> 如果无效,您也许该添加文件名,比如:" -"<informalexample><screen>\n" -"0 > boot enet:0,yaboot\n" -"</screen></informalexample> 可能使用不同的途径来确认网络。在一台 PReP 机器" -"上,您应该尝试 <informalexample><screen>\n" -"boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</" -"replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> 在有些 PReP 系统上(比如 Motorola PowerStack)," -"<userinput>help boot</userinput> 命令可以给出语法和选项的说明。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1977 -#, no-c-format -msgid "" -"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " -"generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " -"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " -"supported for booting." -msgstr "" -"&arch-title; 支持从软盘引导,尽管它本来只适合 OldWorld 系统。NewWorld 系统并" -"没有安装 软盘驱动器,并且附带的 USB 软盘并不支持引导。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1989 -#, no-c-format -msgid "" -"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it " -"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the " -"power-on button." -msgstr "" -"若需要从 <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> 软盘引导,请在关闭系统后在" -"按下电源开关前把它放到软盘驱动器内。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1995 -#, no-c-format -msgid "" -"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " -"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot " -"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine " -"will then check for bootable hard disk partitions." -msgstr "" -"对于不熟悉 Macintosh 软盘操作的人来说:一个放在软驱的软盘将获得第一优先引导顺" -"序。一个没有有效引导系统的软盘将回被弹出,并且机器将检查硬盘分区。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2002 -#, no-c-format -msgid "" -"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert " -"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically " -"launched after the root system has been loaded into memory." -msgstr "" -"引导之后需要含有 <filename>root.bin</filename> 的软盘。插入引导软盘并且按下 " -"&enterkey;。安装程序将在根系统被装入内存后自动启动。" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2013 -#, no-c-format -msgid "PowerPC Boot Parameters" -msgstr "PowerPC 引导参数" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2014 -#, no-c-format -msgid "" -"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " -"skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " -"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for " -"most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to " -"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." -msgstr "" -"许多比较老的 Apple 显示器使用 640x480 67Hz 模式。如果您的显示在这些老 Apple " -"显示器上是扭曲的,请尝试加入引导参数 <userinput>video=atyfb:vmode:6</" -"userinput>。它将为大多数 Mach64 和 Rage 显示设备选择合适的模式。对于 Rage " -"128 来说,请改变其值为 <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput>。" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2026 -#, no-c-format msgid "Booting a ppc64el machine" msgstr "启动 ppc64el 机器" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2027 +#: boot-installer.xml:1892 #, no-c-format msgid "How to boot a ppc64el machine:" msgstr "如何启动 ppc64el 机器:" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2033 +#: boot-installer.xml:1898 #, no-c-format msgid "Petitboot" msgstr "Petitboot" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2034 +#: boot-installer.xml:1899 #, no-c-format msgid "" "Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. " @@ -2724,7 +2233,7 @@ msgstr "" "kexec 启动支持的操作系统。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2042 +#: boot-installer.xml:1907 #, no-c-format msgid "" "Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in " @@ -2735,7 +2244,7 @@ msgstr "" "DHCP 服务器的引导信息。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2093 +#: boot-installer.xml:1958 #, no-c-format msgid "" "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " @@ -2753,7 +2262,7 @@ msgstr "" "导。您可以在 <userinput>boot</userinput> 命令后面传递额外的引导参数给 &d-i;。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2147 +#: boot-installer.xml:2012 #, no-c-format msgid "" "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " @@ -2765,13 +2274,13 @@ msgstr "" "盘)。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2156 +#: boot-installer.xml:2021 #, no-c-format msgid "IDPROM Messages" msgstr "IDPROM 消息" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2157 +#: boot-installer.xml:2022 #, no-c-format msgid "" "If you cannot boot because you get messages about a problem with " @@ -2785,13 +2294,13 @@ msgstr "" "nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> 以获得更多信息。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2176 +#: boot-installer.xml:2041 #, no-c-format msgid "Accessibility" msgstr "辅助功能" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2177 +#: boot-installer.xml:2042 #, no-c-format msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " @@ -2817,13 +2326,13 @@ msgstr "" "注意在大多数架构下启动引导器 将视您的键盘为 QWERTY 布局。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2197 +#: boot-installer.xml:2062 #, no-c-format msgid "Installer front-end" msgstr "安装人员前端" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2198 +#: boot-installer.xml:2063 #, no-c-format msgid "" "The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, " @@ -2839,13 +2348,13 @@ msgstr "" "args\"/>中的 <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> 文档。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2210 +#: boot-installer.xml:2075 #, no-c-format msgid "USB Braille Displays" msgstr "USB 盲文点显器" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2211 +#: boot-installer.xml:2076 #, no-c-format msgid "" "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " @@ -2864,13 +2373,13 @@ msgstr "" "website</ulink> 可以找到盲文点显器的键绑定文档。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2226 +#: boot-installer.xml:2091 #, no-c-format msgid "Serial Braille Displays" msgstr "串口盲文点显器" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2227 +#: boot-installer.xml:2092 #, no-c-format msgid "" "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " @@ -2907,13 +2416,13 @@ msgstr "" "\"><classname>brltty</classname> website</ulink> 找到。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2254 boot-installer.xml:3309 +#: boot-installer.xml:2119 boot-installer.xml:3109 #, no-c-format msgid "Software Speech Synthesis" msgstr "软件语音合成" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2255 +#: boot-installer.xml:2120 #, no-c-format msgid "" "Support for software speech synthesis is available on all installer images " @@ -2927,7 +2436,7 @@ msgstr "" "择 <quote>Graphical install</quote> 项。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2264 +#: boot-installer.xml:2129 #, no-c-format msgid "" "If several sound cards are detected, you will be prompted to press " @@ -2935,7 +2444,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2269 +#: boot-installer.xml:2134 #, no-c-format msgid "" "The first question (language) is spoken in english, and the remainder of " @@ -2947,7 +2456,7 @@ msgstr "" "<classname>espeak</classname>)。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2275 +#: boot-installer.xml:2140 #, no-c-format msgid "" "The default speech rate is quite slow. To make it faster, press " @@ -2974,13 +2483,13 @@ msgstr "" "</userinput>。要返回上一个问题,请在提示符下键入<userinput><</userinput>。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2303 +#: boot-installer.xml:2168 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "硬件语音合成" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2304 +#: boot-installer.xml:2169 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer " @@ -2992,7 +2501,7 @@ msgstr "" "择 <quote>Graphical install</quote> 项。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2311 +#: boot-installer.xml:2176 #, no-c-format msgid "" "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " @@ -3012,13 +2521,13 @@ msgstr "" "音合成设备的支持也会被自动安装到最终系统里面。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2326 +#: boot-installer.xml:2191 #, no-c-format msgid "Board Devices" msgstr "板卡设备" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2327 +#: boot-installer.xml:2192 #, no-c-format msgid "" "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " @@ -3033,7 +2542,7 @@ msgstr "" "数量。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2335 +#: boot-installer.xml:2200 #, no-c-format msgid "" "If desired a textual version of the bootloader can be activated before " @@ -3043,13 +2552,13 @@ msgstr "" "userinput> &enterkey;。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2343 +#: boot-installer.xml:2208 #, no-c-format msgid "High-Contrast Theme" msgstr "高亮主题" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2344 +#: boot-installer.xml:2209 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For users with low vision, the installer can use a high-contrast color " @@ -3066,13 +2575,13 @@ msgstr "" "<userinput>theme=dark</userinput> 引导参数即可。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2355 +#: boot-installer.xml:2220 #, no-c-format msgid "Zoom" msgstr "缩放" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2356 +#: boot-installer.xml:2221 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom " @@ -3085,13 +2594,13 @@ msgstr "" "<keycap>-</keycap></keycombo>快捷键,用于增减字体大小。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2366 +#: boot-installer.xml:2231 #, no-c-format msgid "Expert install, rescue mode, automated install" msgstr "专家安装、救援模式、自动安装" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2367 +#: boot-installer.xml:2232 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available " @@ -3128,7 +2637,7 @@ msgstr "" "<userinput>a</userinput>。使用 BIOS 系统时,必须紧接着按下 &enterkey;。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2382 +#: boot-installer.xml:2247 #, no-c-format msgid "" "The automated install choice allows to install &debian; completely " @@ -3140,13 +2649,13 @@ msgstr "" "\"appendix-preseed\"/>。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2392 +#: boot-installer.xml:2257 #, no-c-format msgid "Accessibility of the installed system" msgstr "已安装系统的辅助功能" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2393 +#: boot-installer.xml:2258 #, no-c-format msgid "" "Documentation on accessibility of the installed system is available on the " @@ -3158,13 +2667,13 @@ msgstr "" # index.docbook:1943, index.docbook:2477 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2407 +#: boot-installer.xml:2272 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "引导参数" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2408 +#: boot-installer.xml:2273 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " @@ -3177,7 +2686,7 @@ msgstr "" "要给内核一点小小的帮助。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2415 +#: boot-installer.xml:2280 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " @@ -3190,7 +2699,7 @@ msgstr "" "的硬件特定参数。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2422 +#: boot-installer.xml:2287 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" @@ -3205,13 +2714,13 @@ msgstr "" "linkend=\"boot-troubleshooting\"/>。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2434 +#: boot-installer.xml:2299 #, no-c-format msgid "Boot console" msgstr "启动控制台" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2436 +#: boot-installer.xml:2301 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " @@ -3228,7 +2737,7 @@ msgstr "" "是串口设备,通常是 <filename>ttyS0</filename> 形式。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2448 +#: boot-installer.xml:2313 #, no-c-format msgid "" "You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and " @@ -3243,7 +2752,7 @@ msgstr "" "配置中(如果安装程序支持此启动加载程序)。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2456 +#: boot-installer.xml:2321 #, no-c-format msgid "" "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " @@ -3269,7 +2778,7 @@ msgstr "" "literal> 终端类型,而它又非常接近于 <literal>vt102</literal> 类型。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2472 +#: boot-installer.xml:2337 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " @@ -3282,13 +2791,13 @@ msgstr "" "<envar>output-device</envar> OpenPROM 变量至 <filename>ttya</filename>。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2484 +#: boot-installer.xml:2349 #, no-c-format msgid "&debian; Installer Parameters" msgstr "&debian; 安装程序的参数" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2485 +#: boot-installer.xml:2350 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The installation system recognizes a few additional boot " @@ -3309,7 +2818,7 @@ msgstr "" "para> </footnote>,它们很有用。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2500 +#: boot-installer.xml:2365 #, no-c-format msgid "" "A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the " @@ -3323,19 +2832,19 @@ msgstr "" "用简写。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2512 +#: boot-installer.xml:2377 #, no-c-format msgid "debconf/priority (priority)" msgstr "debconf/priority (priority)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2513 +#: boot-installer.xml:2378 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "这些参数设置将设置显示的信息为最低的级别。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2517 +#: boot-installer.xml:2382 #, no-c-format msgid "" "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " @@ -3348,7 +2857,7 @@ msgstr "" "按照要求调整优先级别。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2524 +#: boot-installer.xml:2389 #, no-c-format msgid "" "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " @@ -3366,13 +2875,13 @@ msgstr "" "且尝试正确无误地执行各项事宜。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2538 +#: boot-installer.xml:2403 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2539 +#: boot-installer.xml:2404 #, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " @@ -3405,13 +2914,13 @@ msgstr "" "所支持的平台上使用 <userinput>gtk</userinput> 前端。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2570 +#: boot-installer.xml:2435 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2571 +#: boot-installer.xml:2436 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " @@ -3423,49 +2932,49 @@ msgstr "" "debug shell。(退出 shell 以后会继续引导过程。)" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2580 +#: boot-installer.xml:2445 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2581 +#: boot-installer.xml:2446 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "此为默认。" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2585 +#: boot-installer.xml:2450 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2586 +#: boot-installer.xml:2451 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "更多的信息。" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2590 +#: boot-installer.xml:2455 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2591 +#: boot-installer.xml:2456 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "大量的调试信息。" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2595 +#: boot-installer.xml:2460 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2596 +#: boot-installer.xml:2461 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " @@ -3475,45 +2984,19 @@ msgstr "" "Shell 将继续引导过程。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2610 -#, no-c-format -msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" -msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2611 -#, no-c-format -msgid "" -"The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; " -"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" -"userinput>" -msgstr "" -"参数的值是装入 &debian; 安装程序的设备路径,例如:" -"<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2617 -#, no-c-format -msgid "" -"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " -"floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device." -msgstr "" -"引导软盘通常会扫描所有的软盘来找到根软盘,可以通过此参数设置只查找一个设备。" - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:2628 +#: boot-installer.xml:2475 #, no-c-format msgid "log_host" msgstr "log_host" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2629 +#: boot-installer.xml:2476 #, no-c-format msgid "log_port" msgstr "log_port" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2630 +#: boot-installer.xml:2477 #, no-c-format msgid "" "Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the " @@ -3524,13 +3007,13 @@ msgstr "" "定,默认端口是 syslog 标准端口 514。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2641 +#: boot-installer.xml:2488 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2642 +#: boot-installer.xml:2489 #, no-c-format msgid "" "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " @@ -3541,13 +3024,13 @@ msgstr "" "和 2。参阅 <xref linkend=\"lowmem\"/>。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2652 +#: boot-installer.xml:2499 #, no-c-format msgid "noshell" msgstr "noshell" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2653 +#: boot-installer.xml:2500 #, no-c-format msgid "" "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " @@ -3557,13 +3040,13 @@ msgstr "" "处。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2662 +#: boot-installer.xml:2509 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2663 +#: boot-installer.xml:2510 #, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " @@ -3579,13 +3062,13 @@ msgstr "" "bogl 的相关错误信息、一个空白的屏幕,或者在开始安装几分钟后停止。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2672 +#: boot-installer.xml:2519 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on hppa." msgstr "在 hppa 上面报告过存在这些问题。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2676 +#: boot-installer.xml:2523 #, no-c-format msgid "" "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " @@ -3602,13 +3085,13 @@ msgstr "" "<userinput>fb=true</userinput>。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2690 +#: boot-installer.xml:2537 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme (theme)" msgstr "debian-installer/theme (theme)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2691 +#: boot-installer.xml:2538 #, no-c-format msgid "" "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " @@ -3623,13 +3106,13 @@ msgstr "" "<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> 设置。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2703 boot-installer.xml:2936 +#: boot-installer.xml:2550 boot-installer.xml:2783 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_autoconfig" msgstr "netcfg/disable_autoconfig" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2704 +#: boot-installer.xml:2551 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " @@ -3641,7 +3124,7 @@ msgstr "" "视并且改变其获得的设定。您可以在 DHCP 检测失败的情况下手工配置网络。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2711 +#: boot-installer.xml:2558 #, no-c-format msgid "" "If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want " @@ -3655,13 +3138,13 @@ msgstr "" "阻止通过 DHCP 配置网络,并手工输入信息。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2722 +#: boot-installer.xml:2569 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2723 +#: boot-installer.xml:2570 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " @@ -3671,13 +3154,13 @@ msgstr "" "携机会有这种现象。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2733 +#: boot-installer.xml:2580 #, no-c-format msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2734 +#: boot-installer.xml:2581 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID " @@ -3691,13 +3174,13 @@ msgstr "" "ulink> 找到。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2745 +#: boot-installer.xml:2592 #, no-c-format msgid "preseed/url (url)" msgstr "preseed/url (url)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2746 +#: boot-installer.xml:2593 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " @@ -3707,13 +3190,13 @@ msgstr "" "install\"/>。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2755 +#: boot-installer.xml:2602 #, no-c-format msgid "preseed/file (file)" msgstr "preseed/file (file)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2756 +#: boot-installer.xml:2603 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " @@ -3723,13 +3206,13 @@ msgstr "" ">。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2765 +#: boot-installer.xml:2612 #, no-c-format msgid "preseed/interactive" msgstr "preseed/interactive" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2766 +#: boot-installer.xml:2613 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have " @@ -3743,13 +3226,13 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> 了解详细信息。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2778 +#: boot-installer.xml:2625 #, no-c-format msgid "auto-install/enable (auto)" msgstr "auto-install/enable (auto)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2779 +#: boot-installer.xml:2626 #, no-c-format msgid "" "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " @@ -3760,13 +3243,13 @@ msgstr "" "auto\"/> 了解自动安装的详细信息。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2790 +#: boot-installer.xml:2637 #, no-c-format msgid "finish-install/keep-consoles" msgstr "finish-install/keep-consoles" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2791 +#: boot-installer.xml:2638 #, no-c-format msgid "" "During installations from serial or management console, the regular virtual " @@ -3777,13 +3260,13 @@ msgstr "" "inittab</filename> 里已经关掉。将其改为 <userinput>true</userinput> 打开。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2802 +#: boot-installer.xml:2649 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2803 +#: boot-installer.xml:2650 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " @@ -3799,7 +3282,7 @@ msgstr "" "新加载介质。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2812 +#: boot-installer.xml:2659 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " @@ -3810,13 +3293,13 @@ msgstr "" "后,不会自动从光盘引导。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2823 +#: boot-installer.xml:2670 #, no-c-format msgid "base-installer/install-recommends (recommends)" msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2824 +#: boot-installer.xml:2671 #, no-c-format msgid "" "By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package " @@ -3829,7 +3312,7 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"di-install-base\"/>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2831 +#: boot-installer.xml:2678 #, no-c-format msgid "" "Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in " @@ -3843,13 +3326,13 @@ msgstr "" "非常有经验的用户来使用。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2843 +#: boot-installer.xml:2690 #, no-c-format msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2844 +#: boot-installer.xml:2691 #, no-c-format msgid "" "By default the installer requires that repositories be authenticated using a " @@ -3862,13 +3345,13 @@ msgstr "" "emphasis>" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2855 +#: boot-installer.xml:2702 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2856 +#: boot-installer.xml:2703 #, no-c-format msgid "" "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " @@ -3879,13 +3362,13 @@ msgstr "" "置。该值的单位是 kB。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2866 +#: boot-installer.xml:2713 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2867 +#: boot-installer.xml:2714 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " @@ -3895,13 +3378,13 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"rescue\"/>。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2880 +#: boot-installer.xml:2727 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "使用内核模块参数回答提问" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2881 +#: boot-installer.xml:2728 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " @@ -3914,25 +3397,25 @@ msgstr "" "bootparms\"/> 找到。下面是一些具体的例子。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2893 +#: boot-installer.xml:2740 #, no-c-format msgid "debian-installer/language (language)" msgstr "debian-installer/language (language)" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2894 +#: boot-installer.xml:2741 #, no-c-format msgid "debian-installer/country (country)" msgstr "debian-installer/country (country)" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2895 +#: boot-installer.xml:2742 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (locale)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2896 +#: boot-installer.xml:2743 #, no-c-format msgid "" "There are two ways to specify the language, country and locale to use for " @@ -3942,7 +3425,7 @@ msgstr "" "和地方(locale)。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2901 +#: boot-installer.xml:2748 #, no-c-format msgid "" "The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</" @@ -3960,7 +3443,7 @@ msgstr "" "式组合。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2910 +#: boot-installer.xml:2757 #, no-c-format msgid "" "The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> " @@ -3975,13 +3458,13 @@ msgstr "" "locale=en_GB.UTF-8</userinput>。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2922 +#: boot-installer.xml:2769 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (modules)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2923 +#: boot-installer.xml:2770 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " @@ -3996,7 +3479,7 @@ msgstr "" "classname> (参阅 <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2937 +#: boot-installer.xml:2784 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 " @@ -4005,13 +3488,13 @@ msgstr "" "如果您想禁止 DHCP 使用静态网络设置,将它设为 <userinput>true</userinput>。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2946 +#: boot-installer.xml:2793 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2947 +#: boot-installer.xml:2794 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " @@ -4026,13 +3509,13 @@ msgstr "" "序使用该协议。注意,必须手动输入主机名,而不是从列表中选择 ftp 镜像。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2960 +#: boot-installer.xml:2807 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2961 +#: boot-installer.xml:2808 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " @@ -4043,13 +3526,13 @@ msgstr "" "literal> 任务。参阅 <xref linkend=\"pkgsel\"/> 了解详细信息。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2975 +#: boot-installer.xml:2822 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "给内核模块传递参数" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2976 +#: boot-installer.xml:2823 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " @@ -4069,7 +3552,7 @@ msgstr "" "配置中。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2989 +#: boot-installer.xml:2836 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " @@ -4081,7 +3564,7 @@ msgstr "" "并很好地设置默认参数。然而,某些情况下还是需要手动设置参数。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2996 +#: boot-installer.xml:2843 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " @@ -4101,19 +3584,19 @@ msgstr "" "用:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:3006 +#: boot-installer.xml:2853 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3012 +#: boot-installer.xml:2859 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" msgstr "内核模块黑名单" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3013 +#: boot-installer.xml:2860 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " @@ -4128,7 +3611,7 @@ msgstr "" "间冲突或者错误的驱动先加载,将造成设备无法正常工作。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3022 +#: boot-installer.xml:2869 #, no-c-format msgid "" "You can blacklist a module using the following syntax: " @@ -4142,7 +3625,7 @@ msgstr "" "入 <filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> 文件的黑名单中。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3030 +#: boot-installer.xml:2877 #, no-c-format msgid "" "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " @@ -4154,19 +3637,19 @@ msgstr "" "件检查过程中从显示的模块列表中取消该模块。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3046 +#: boot-installer.xml:2893 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "安装过程中的故障修复" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3051 +#: boot-installer.xml:2898 #, no-c-format msgid "CD-ROM Reliability" msgstr "CD-ROM 的可靠性" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3052 +#: boot-installer.xml:2899 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " @@ -4178,7 +3661,7 @@ msgstr "" "— 即使是从 CD-ROM 成功引导 — 无法识别 CD-ROM 或在安装时读取错误。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3059 +#: boot-installer.xml:2906 #, no-c-format msgid "" "There are many different possible causes for these problems. We can only " @@ -4189,13 +3672,13 @@ msgstr "" "下的由您来处理。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3065 +#: boot-installer.xml:2912 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "您首先应试试两种最简单的方法。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3070 +#: boot-installer.xml:2917 #, no-c-format msgid "" "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " @@ -4203,7 +3686,7 @@ msgid "" msgstr "如果 CD-ROM 没有引导,检查一下它是否放好,并且没有弄脏。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3076 +#: boot-installer.xml:2923 #, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " @@ -4216,7 +3699,7 @@ msgstr "" "DMA 相关的问题可以用这种方法解决。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3086 +#: boot-installer.xml:2933 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " @@ -4227,7 +3710,7 @@ msgstr "" "CD-ROM 和 DVD,为了方便,只提到 CD-ROM。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3092 +#: boot-installer.xml:2939 #, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " @@ -4235,13 +3718,13 @@ msgid "" msgstr "如果您用 CD-ROM 无法安装,试试其他可用的安装方法。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3100 +#: boot-installer.xml:2947 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "常见问题" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3103 +#: boot-installer.xml:2950 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " @@ -4249,7 +3732,7 @@ msgid "" msgstr "有些老 CD-ROM 驱动器不能读取新 CD 刻录机的高速模式下刻录的光盘。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3120 +#: boot-installer.xml:2967 #, no-c-format msgid "" "Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " @@ -4259,19 +3742,19 @@ msgstr "" "正常工作。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3131 +#: boot-installer.xml:2978 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "如何调查研究或许可以解决问题" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3132 +#: boot-installer.xml:2979 #, no-c-format msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "如果从 CD-ROM 引导失败,试试下面所列的建议。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3137 +#: boot-installer.xml:2984 #, no-c-format msgid "" "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue " @@ -4281,7 +3764,7 @@ msgstr "" "开支持从 CD 引导。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3144 +#: boot-installer.xml:2991 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " @@ -4305,7 +3788,7 @@ msgstr "" "用下面的命令。它使用映像的尺寸从 CD-ROM 读取正确的字节数。" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:3157 +#: boot-installer.xml:3004 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" @@ -4327,7 +3810,7 @@ msgstr "" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3162 +#: boot-installer.xml:3009 #, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " @@ -4346,7 +3829,7 @@ msgstr "" "shell。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3174 +#: boot-installer.xml:3021 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> " @@ -4358,7 +3841,7 @@ msgstr "" "<command>dmesg</command> 的输出。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3181 +#: boot-installer.xml:3028 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was " @@ -4388,7 +3871,7 @@ msgstr "" "<command>modprobe</command> 手动加载。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3195 +#: boot-installer.xml:3042 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/" @@ -4400,7 +3883,7 @@ msgstr "" "cdrom0</filename>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3203 +#: boot-installer.xml:3050 #, no-c-format msgid "" "Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already " @@ -4415,7 +3898,7 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> 检查命令后面是否有什么错误信息。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3213 +#: boot-installer.xml:3060 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" @@ -4440,7 +3923,7 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> 确保您所处的目录对应 CD-ROM 驱动器。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3228 +#: boot-installer.xml:3075 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " @@ -4452,92 +3935,13 @@ msgstr "" "性。如果 CD-ROM 可以读,该选项可以对其进行测试。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3243 -#, no-c-format -msgid "Floppy Disk Reliability" -msgstr "软盘的可靠性" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3245 -#, no-c-format -msgid "" -"The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems " -"to be floppy disk reliability." -msgstr "" -"对于用软盘安装 &debian; 的人来说,他们遇到的最大的问题很可能是软盘的可靠性。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3250 -#, no-c-format -msgid "" -"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " -"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read " -"as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without " -"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be " -"failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a " -"flood of messages about disk I/O errors." -msgstr "" -"因为引导软盘是在 Linux 引导之前由硬件直接读取,是问题最多的软盘。通常,硬件的" -"读取并不能像 Linux 软盘驱动那样可靠,并且对读到错误的数据,它们只会停止运行," -"连条错误消息也不会显示。驱动软盘也会出错,很多时候只是打印出一堆 I/O 错误信" -"息。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3259 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " -"thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> " -"floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old " -"floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was " -"reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try " -"writing the floppy on a different system." -msgstr "" -"如果在某个软盘上遇到安装停止,您首先要做的,是把映像重新写到<emphasis>另外</" -"emphasis>一张软盘上,看看是否解决问题。仅格式化旧软盘是不够的,即使它重新格式" -"化以后看起来没有错误。如果可能,在别的统上重写这些软盘更好一些。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3268 -#, no-c-format -msgid "" -"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" -"emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the " -"third floppy." -msgstr "" -"有一个用户报告他不得不把映像往软盘写<emphasis>三</emphasis>次,只有最后一次的" -"软盘才算工作良好。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3274 -#, no-c-format -msgid "" -"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " -"are experiencing problems it is always useful to verify that the images were " -"downloaded correctly by verifying their md5sums." -msgstr "" -"一般情况下,您不必重新下载软盘映像,但如果一直有问题,可以使用它们的 md5sum " -"来检验下载的映像是否正确。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3280 -#, no-c-format -msgid "" -"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " -"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to " -"buggy hardware or firmware floppy drivers." -msgstr "" -"其他一些用户报告过,用同样的软盘重新启动若干次才有一次能成功引导。这都是由于" -"有缺陷的硬件或固件软盘驱动器驱动程序造成的。" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3289 +#: boot-installer.xml:3089 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "引导配置" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3291 +#: boot-installer.xml:3091 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " @@ -4550,7 +3954,7 @@ msgstr "" "\"/> 讨论。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3300 +#: boot-installer.xml:3100 #, no-c-format msgid "" "In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see " @@ -4561,7 +3965,7 @@ msgstr "" "firmware\"/> 和 <xref linkend=\"loading-firmware\"/>)。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3311 +#: boot-installer.xml:3111 #, no-c-format msgid "" "If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue " @@ -4576,37 +3980,37 @@ msgstr "" "台机器上声音可以正常工作的 Linux 系统上(比如,live CD),运行下面命令的输出。" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:3322 +#: boot-installer.xml:3122 #, no-c-format msgid "dmesg" msgstr "dmesg" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:3324 +#: boot-installer.xml:3124 #, no-c-format msgid "lspci" msgstr "lspci" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:3326 +#: boot-installer.xml:3126 #, no-c-format msgid "lsmod" msgstr "lsmod" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:3328 +#: boot-installer.xml:3128 #, no-c-format msgid "amixer" msgstr "amixer" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3336 boot-installer.xml:3447 +#: boot-installer.xml:3136 boot-installer.xml:3241 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "&arch-title; 常见安装问题" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3337 +#: boot-installer.xml:3137 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " @@ -4614,7 +4018,7 @@ msgid "" msgstr "有一些常见的安装问题,可以通过给安装程序特定的引导参数解决或避免。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3388 +#: boot-installer.xml:3182 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " @@ -4632,13 +4036,13 @@ msgstr "" "\"boot-parms\"/> 来获得细节信息。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3402 +#: boot-installer.xml:3196 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "在 PCMCIA 配置阶段系统停止" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3403 +#: boot-installer.xml:3197 #, no-c-format msgid "" "Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA " @@ -4656,7 +4060,7 @@ msgstr "" "题的资源区段。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3413 +#: boot-installer.xml:3207 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " @@ -4676,19 +4080,19 @@ msgstr "" "项。注意您在安装程序中,输入这些值的时候必须忽略逗号。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3448 +#: boot-installer.xml:3242 #, no-c-format msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." msgstr "有一些常见的安装问题值得解释一下。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3454 +#: boot-installer.xml:3248 #, no-c-format msgid "Misdirected video output" msgstr "错误的视频输出" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3455 +#: boot-installer.xml:3249 #, no-c-format msgid "" "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " @@ -4712,7 +4116,7 @@ msgstr "" "<userinput>video=atyfb:off</userinput> 启动安装程序。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3469 +#: boot-installer.xml:3263 #, no-c-format msgid "" "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " @@ -4725,13 +4129,13 @@ msgstr "" "xorg.conf</filename> 中的视频驱动。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3480 +#: boot-installer.xml:3274 #, no-c-format msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" msgstr "从 CD-ROM 上引导或安装失败" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3481 +#: boot-installer.xml:3275 #, no-c-format msgid "" "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " @@ -4742,19 +4146,19 @@ msgstr "" "费解的错误。SunBlade 系统被报告了很多问题。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3487 +#: boot-installer.xml:3281 #, no-c-format msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." msgstr "我们建议从网络安装这些系统。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3496 +#: boot-installer.xml:3290 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "内核起始信息注解" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3498 +#: boot-installer.xml:3292 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " @@ -4788,19 +4192,27 @@ msgstr "" "linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3523 +#: boot-installer.xml:3317 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "报告安装问题" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3524 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:3318 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If you get through the initial boot phase but cannot complete the " +#| "install, the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may " +#| "be helpful. It lets you store system error logs and configuration " +#| "information from the installer to a floppy, or download them using a web " +#| "browser. This information may provide clues as to what went wrong and how " +#| "to fix it. If you are submitting a bug report, you may want to attach " +#| "this information to the bug report." msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " "the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. " "It lets you store system error logs and configuration information from the " -"installer to a floppy, or download them using a web browser. This " +"installer on a storage medium, or download them using a web browser. This " "information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If " "you are submitting a bug report, you may want to attach this information to " "the bug report." @@ -4811,7 +4223,7 @@ msgstr "" "索。如果您正在提交一个 bug 报告,可以报告里附上该信息。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3535 +#: boot-installer.xml:3329 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" @@ -4822,13 +4234,13 @@ msgstr "" "新安装的系统启动后,放在 <filename>/var/log/debian-installer/</filename> 里。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3546 +#: boot-installer.xml:3340 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "提交缺陷报告" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3547 +#: boot-installer.xml:3341 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " @@ -4840,7 +4252,7 @@ msgstr "" "这让我们可以尽可能多地了解硬件的配置数量。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3554 +#: boot-installer.xml:3348 #, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " @@ -4851,7 +4263,7 @@ msgstr "" "件列表。确保您使用的邮件地址可以被公开。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3560 +#: boot-installer.xml:3354 #, no-c-format msgid "" "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " @@ -4870,8 +4282,52 @@ msgstr "" "command> 命令。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3570 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:3364 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Alternatively you can use this template when filling out installation " +#| "reports, and file the report as a bug report against the " +#| "<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it " +#| "to <email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n" +#| "Package: installation-reports\n" +#| "\n" +#| "Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?" +#| ">\n" +#| "Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" +#| "Date: <Date and time of the install>\n" +#| "\n" +#| "Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" +#| "Processor:\n" +#| "Memory:\n" +#| "Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" +#| "\n" +#| "Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n" +#| "\n" +#| "Base System Installation Checklist:\n" +#| "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" +#| "\n" +#| "Initial boot: [ ]\n" +#| "Detect network card: [ ]\n" +#| "Configure network: [ ]\n" +#| "Detect CD: [ ]\n" +#| "Load installer modules: [ ]\n" +#| "Detect hard drives: [ ]\n" +#| "Partition hard drives: [ ]\n" +#| "Install base system: [ ]\n" +#| "Clock/timezone setup: [ ]\n" +#| "User/password setup: [ ]\n" +#| "Install tasks: [ ]\n" +#| "Install boot loader: [ ]\n" +#| "Overall install: [ ]\n" +#| "\n" +#| "Comments/Problems:\n" +#| "\n" +#| "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" +#| " and ideas you had during the initial install.>\n" +#| "</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem " +#| "is, including the last visible kernel messages in the event of a kernel " +#| "hang. Describe the steps that you did which brought the system into the " +#| "problem state." msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " "reports, and file the report as a bug report against the " @@ -4879,7 +4335,8 @@ msgid "" "<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n" "Package: installation-reports\n" "\n" -"Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?>\n" +"Boot method: <How did you boot the installer? CD? USB stick? Network?" +">\n" "Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" "Date: <Date and time of the install>\n" "\n" @@ -4956,6 +4413,467 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> 在 bug 报告中,请说明问题所在,包括内核挂起时最后" "见到的内核消息。描述进入问题状态所进行的步骤。" +# index.docbook:723, index.docbook:1876, index.docbook:2278, index.docbook:2426 +#~ msgid "Booting from Floppies" +#~ msgstr "从软盘引导" + +# index.docbook:724, index.docbook:2286 +#~ msgid "" +#~ "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " +#~ "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "您可能已经下载了所需要的软盘映像,并且根据<xref linkend=\"create-floppy\"/" +#~ ">从映像创建了软盘。" + +#~ msgid "" +#~ "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " +#~ "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." +#~ msgstr "" +#~ "从软盘引导安装程序需要放置软盘至主软驱。按照您平时的习惯关闭系统,然后重新" +#~ "打开。" + +#~ msgid "" +#~ "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of " +#~ "floppies, you need to specify the virtual location for the floppy device. " +#~ "This is done with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving " +#~ "the device that the ide-floppy driver maps the device to. For example, if " +#~ "your LS-120 drive is connected as the first IDE device (master) on the " +#~ "second cable, you enter <userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at " +#~ "the boot prompt." +#~ msgstr "" +#~ "要想在 LS-120 驱动器(ATAPI 版本)使用这些软盘,您需指定这些软盘设备的虚拟" +#~ "地址。这可以通过 <emphasis>root=</emphasis> 引导参数来指定映射的 ide-" +#~ "floppy 驱动器设备名来完成。比如,您的 LS-120 驱动器连接到第二根线第一个" +#~ "(主) IDE 设备,那么在提示符下输入 <userinput>install root=/dev/hdc</" +#~ "userinput>。" + +#~ msgid "" +#~ "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> " +#~ "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly " +#~ "reset the machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you " +#~ "are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) " +#~ "you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." +#~ msgstr "" +#~ "注意有些机器上,<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> " +#~ "<keycap>Delete</keycap></keycombo> 不能正常地重启系统,所以推荐使用<quote>" +#~ "硬</quote>启动。如果您正从已有的操作系统上安装(比如在 DOS 系统上),将没" +#~ "有这样的选择。在其它情况下,请在引导时使用硬重启。" + +#~ msgid "" +#~ "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " +#~ "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> " +#~ "prompt." +#~ msgstr "" +#~ "读完软盘后,您将看到屏幕上有一个有关引导软盘的介绍,并且结尾是 " +#~ "<prompt>boot:</prompt> 提示符。" + +#~ msgid "" +#~ "Once you press &enterkey;, you should see the message " +#~ "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by " +#~ "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a " +#~ "screenfull or so of information about the hardware in your system. More " +#~ "information on this phase of the boot process can be found below in <xref " +#~ "linkend=\"kernel-msgs\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "一旦按下 &enterkey;,您应该能够看到 <computeroutput>Loading...</" +#~ "computeroutput> 信息,并且接下来是 <computeroutput>Uncompressing Linux..." +#~ "</computeroutput>,然后是一些有关系统硬件的信息。更多有关这段引导过程的信" +#~ "息,在下面的<xref linkend=\"kernel-msgs\"/>可以找到。" + +#~ msgid "" +#~ "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert " +#~ "the root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into " +#~ "memory. The installer program <command>debian-installer</command> is " +#~ "automatically launched." +#~ msgstr "" +#~ "从引导软盘启动后需要根软盘。请插入根软盘并且按下 &enterkey;,其中的内容会" +#~ "被装入内存。安装程序 <command>debian-installer</command> 会自动加载。" + +#~ msgid "" +#~ "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " +#~ "booting are PReP/CHRP (though not all systems) and New World PowerMacs. " +#~ "On PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of " +#~ "<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</" +#~ "keycap>, and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot " +#~ "from the factory default CD/DVD drive." +#~ msgstr "" +#~ "目前,&arch-title; 下的子体系只有 PReP/CHRP (并非所有系统)和 New World " +#~ "PowerMacs 支持 CD-ROM 引导。在 PowerMacs 上,启动时按住 <keycap>c</" +#~ "keycap> 键,或者 <keycap>Command</keycap>、<keycap>Option</keycap>、" +#~ "<keycap>Shift</keycap> 和 <keycap>Delete</keycap> 组合键引导出厂默认的 CD/" +#~ "DVD 驱动器。" + +#~ msgid "" +#~ "To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open " +#~ "Firmware prompt first (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>), " +#~ "then type <informalexample><screen>\n" +#~ "0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n" +#~ "</screen></informalexample> for an alternative way to boot from the " +#~ "internal factory default CD/DVD drive type" +#~ msgstr "" +#~ "从外置固件 CD/DVD 驱动器引导 PowerMac 首先打开 Open Firmware 提示符 (参见 " +#~ "<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>),然后键入 " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n" +#~ "</screen></informalexample> 另一种方法引导出厂默认的 CD/DVD 驱动器,键入" + +#~ msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" +#~ msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" + +#~ msgid "" +#~ "OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld " +#~ "computers relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, " +#~ "and a free-software version of this driver is not available. All OldWorld " +#~ "systems have floppy drives, so use the floppy drive to launch the " +#~ "installer, and then point the installer to the CD for the needed files." +#~ msgstr "" +#~ "OldWorld Powermacs 不能从一张 &debian; CD 上引导,因为 OldWorld 计算机需要" +#~ "在 CD 上安装一个 MacOSROM CD 引导驱动程序但是目前还没有自由的版本。所有的 " +#~ "OldWorld 系统具有软盘驱动程序,因此可以使用软盘驱动程序来启动安装程序,然" +#~ "后让安装程序 从 CD 上选择所需要的文件。" + +#~ msgid "" +#~ "To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold <keycap>Esc</keycap> " +#~ "key immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware " +#~ "prompt appears, type" +#~ msgstr "" +#~ "要在 Pegasos II 机器上引导 &debian; CD/DVD,按下电源按钮同时按住 " +#~ "<keycap>Esc</keycap> 键,出现 SmartFirmware 提示符后,键入" + +#~ msgid "boot cd install/pegasos" +#~ msgstr "boot cd install/pegasos" + +#~ msgid "" +#~ "On YDL Powerstation machine, press <keycap>s</keycap> immediately after " +#~ "<quote>Press 's' to enter Open Firmware</quote> message, when SLOF prompt " +#~ "appears type" +#~ msgstr "" +#~ "要在 Pegasos II 机器上引导 &debian; CD/DVD,按下电源按钮同时按住 " +#~ "<keycap>Esc</keycap> 键,出现 SmartFirmware 提示符后,键入" + +#~ msgid "0 > boot cdrom" +#~ msgstr "0 > boot cdrom" + +#~ msgid "Booting from Hard Disk" +#~ msgstr "从硬盘引导" + +# index.docbook:1591, index.docbook:2097 +#~ msgid "" +#~ "Booting from an existing operating system is often a convenient option; " +#~ "for some systems it is the only supported method of installation." +#~ msgstr "" +#~ "从一个以存在的操作系统上引导通常是一个方便的选择;对于一些系统来说,这则是" +#~ "唯一支持的 安装方法。" + +# index.docbook:1597, index.docbook:2103 +#~ msgid "" +#~ "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " +#~ "downloading and placing the needed files as described in <xref linkend=" +#~ "\"boot-drive-files\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "如果要从硬盘上引导安装程序,您需要参考 <xref linkend=\"boot-drive-files\"/" +#~ "> 下载并且安置所需文件。" + +#~ msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" +#~ msgstr "从 OldWorld PowerMacs 的 MacOS 上引导" + +#~ msgid "" +#~ "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it " +#~ "to boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</" +#~ "guiicon> application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> " +#~ "button and select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will " +#~ "give you the chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> " +#~ "file. You may need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> " +#~ "checkbox, depending on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</" +#~ "guibutton> button to shut down MacOS and launch the installer." +#~ msgstr "" +#~ "如果您在 <xref linkend=\"files-oldworld\"/> 中设置好了 BootX,您可以使用它" +#~ "引导进入安装系统。双击 <guiicon>BootX</guiicon> 应用程序图标。点击 " +#~ "<guibutton>Options</guibutton> 按钮并且选择 <guilabel>Use Specified RAM " +#~ "Disk</guilabel>。这将可以让您选择 <filename>ramdisk.image.gz</filename> 文" +#~ "件。也许根据您的硬件情况需要选择 <guilabel>No Video Driver</guilabel> 选择" +#~ "框。然后点击 <guibutton>Linux</guibutton> 按钮,来关闭 MacOS 以及启动安装" +#~ "程序。" + +#~ msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" +#~ msgstr "从 NewWorld Macs 的 OpenFirmware 引导" + +#~ msgid "" +#~ "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " +#~ "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and " +#~ "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS " +#~ "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to " +#~ "boot into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). " +#~ "At the prompt, type <informalexample><screen>\n" +#~ "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" +#~ "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with " +#~ "the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot " +#~ "files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may " +#~ "need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</" +#~ "userinput>. In a few more seconds you will see a yaboot prompt " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "boot:\n" +#~ "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, " +#~ "type either <userinput>install</userinput> or <userinput>install " +#~ "video=ofonly</userinput> followed by a &enterkey;. The " +#~ "<userinput>video=ofonly</userinput> argument is for maximum " +#~ "compatibility; you can try it if <userinput>install</userinput> doesn't " +#~ "work. The &debian; installation program should start." +#~ msgstr "" +#~ "您应该已经将 <filename>vmlinux</filename>、 <filename>initrd.gz</" +#~ "filename>、 <filename>yaboot</filename> 和 <filename>yaboot.conf</" +#~ "filename> 文件在 HFS 分区的根层次放置好了 <xref linkend=\"files-newworld" +#~ "\"/>。现在必须引导进入 Open Firmware (参阅 <xref linkend=\"invoking-" +#~ "openfirmware\"/>)。在提示符下,输入:<informalexample><screen>\n" +#~ "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" +#~ "</screen></informalexample> 用放置内核和 yaboot 文件的 HFS 分区号来替换 " +#~ "<replaceable>x</replaceable>, 然后按下 &enterkey;。在某些机器上,您也许需" +#~ "要时用 <userinput>ide0:</userinput> 来替换 <userinput>hd:</userinput>,在" +#~ "接下来的几秒钟内,将会看到一个提示符 <informalexample><screen>\n" +#~ "boot:\n" +#~ "</screen></informalexample> 在 yaboot 的 <prompt>boot:</prompt> 提示符下," +#~ "输入 <userinput>install</userinput> 或者 <userinput>install video=ofonly</" +#~ "userinput> 然后按下 &enterkey;。<userinput>video=ofonly</userinput> 参数是" +#~ "用于最大可能性的兼容性;您可以在 <userinput>install</userinput> 不工作的情" +#~ "况下尝试使用它。&debian; 安装程序将会启动。" + +# index.docbook:700, index.docbook:2176 +#~ msgid "Booting from USB memory stick" +#~ msgstr "从 U 盘引导" + +#~ msgid "" +#~ "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." +#~ msgstr "当前,New World PowerMac 系统支持从 USB 引导。" + +#~ msgid "" +#~ "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files" +#~ "\"/>. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use " +#~ "the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " +#~ "devices by default. See <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "确认您已经准备就绪 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>。要从 USB 记忆棒引" +#~ "导 Macintosh 系统,即使 Open Firmware 默认不搜索 USB 存储设备,您也需要使" +#~ "用 Open Firmware 提示符。参阅 <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>。" + +#~ msgid "" +#~ "You will need to work out where the USB storage device appears in the " +#~ "device tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work " +#~ "that out automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and " +#~ "<userinput>devalias</userinput> at the Open Firmware prompt to get a list " +#~ "of all known devices and device aliases. On the author's system with " +#~ "various types of USB stick, paths such as <filename>usb0/disk</filename>, " +#~ "<filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/" +#~ "disk@1</filename>, and <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</" +#~ "filename> work." +#~ msgstr "" +#~ "您还需要算出 USB 存储设备在设备树上的位置,因为现在 <command>ofpath</" +#~ "command> 无法自动计算。键入 <userinput>dev/ls</userinput> 和 " +#~ "<userinput>devalias</userinput> 到 Open Firmware 提示符下,得到所有的已知" +#~ "设备和设备别名。在笔者的系统上有各种 USB 记忆棒,路径诸如 <filename>usb0/" +#~ "disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/" +#~ "pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>,和 <filename>/pci@f2000000/" +#~ "usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>。" + +#~ msgid "" +#~ "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " +#~ "installer: <informalexample><screen>\n" +#~ "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\" +#~ "\\:tbxi\n" +#~ "</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the " +#~ "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot " +#~ "image earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs " +#~ "Open Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i." +#~ "e. <command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with " +#~ "<command>hattrib -b</command>." +#~ msgstr "" +#~ "得到设备路径之后,用类似下面的命令启动安装程序:" +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\" +#~ "\\:tbxi\n" +#~ "</screen></informalexample> <replaceable>2</replaceable> 匹配前面复制启动" +#~ "映象所在的 Apple_HFS 或 Apple_Bootstrap 分区,<userinput>,\\\\:tbxi</" +#~ "userinput> 部分指示 Open Firmware 从具有 \"tbxi\" 类型的 HFS 文件引导(如 " +#~ "<command>yaboot</command>) 位于前面使用 bless 目录 <command>hattrib -b</" +#~ "command>。" + +#~ msgid "" +#~ "The system should now boot up, and you should be presented with the " +#~ "<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot " +#~ "arguments, or just hit &enterkey;." +#~ msgstr "" +#~ "系统应该可以引导,然后您看到 <prompt>boot:</prompt> 提示符。这里您可以输入" +#~ "启动参数,或者只按下 &enterkey;。" + +#~ msgid "" +#~ "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " +#~ "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation " +#~ "report, as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "这个是新的启动方法,可能无法在一些 NewWorld 系统上工作。如果您遇到问题,请" +#~ "写下安装报告,参阅 <xref linkend=\"submit-bug\"/>。" + +#~ msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." +#~ msgstr "目前来说,PReP 以及 New World PowerMac 系统支持网络引导。" + +#~ msgid "" +#~ "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the " +#~ "boot monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the " +#~ "command <informalexample><screen>\n" +#~ "0 > boot enet:0\n" +#~ "</screen></informalexample> If this doesn't work, you might have to add " +#~ "the filename like this: <informalexample><screen>\n" +#~ "0 > boot enet:0,yaboot\n" +#~ "</screen></informalexample> PReP and CHRP boxes may have different ways " +#~ "of addressing the network. On a PReP machine, you should try " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</" +#~ "replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n" +#~ "</screen></informalexample> On some PReP systems (e.g. Motorola " +#~ "PowerStack machines) the command <userinput>help boot</userinput> may " +#~ "give a description of syntax and available options." +#~ msgstr "" +#~ "在 Open Firmware 机器上,比如 NewWorld Power Macs,进入引导监视器(参阅 " +#~ "<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) 并使用命令 " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "0 > boot enet:0\n" +#~ "</screen></informalexample> 如果无效,您也许该添加文件名,比如:" +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "0 > boot enet:0,yaboot\n" +#~ "</screen></informalexample> 可能使用不同的途径来确认网络。在一台 PReP 机器" +#~ "上,您应该尝试 <informalexample><screen>\n" +#~ "boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</" +#~ "replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n" +#~ "</screen></informalexample> 在有些 PReP 系统上(比如 Motorola PowerStack)," +#~ "<userinput>help boot</userinput> 命令可以给出语法和选项的说明。" + +#~ msgid "" +#~ "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " +#~ "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " +#~ "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " +#~ "supported for booting." +#~ msgstr "" +#~ "&arch-title; 支持从软盘引导,尽管它本来只适合 OldWorld 系统。NewWorld 系统" +#~ "并没有安装 软盘驱动器,并且附带的 USB 软盘并不支持引导。" + +#~ msgid "" +#~ "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place " +#~ "it in floppy drive after shutting the system down, and before pressing " +#~ "the power-on button." +#~ msgstr "" +#~ "若需要从 <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> 软盘引导,请在关闭系统后" +#~ "在按下电源开关前把它放到软盘驱动器内。" + +#~ msgid "" +#~ "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed " +#~ "in the machine prior to boot will be the first priority for the system to " +#~ "boot from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the " +#~ "machine will then check for bootable hard disk partitions." +#~ msgstr "" +#~ "对于不熟悉 Macintosh 软盘操作的人来说:一个放在软驱的软盘将获得第一优先引" +#~ "导顺序。一个没有有效引导系统的软盘将回被弹出,并且机器将检查硬盘分区。" + +#~ msgid "" +#~ "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. " +#~ "Insert the root floppy and press &enterkey;. The installer program is " +#~ "automatically launched after the root system has been loaded into memory." +#~ msgstr "" +#~ "引导之后需要含有 <filename>root.bin</filename> 的软盘。插入引导软盘并且按" +#~ "下 &enterkey;。安装程序将在根系统被装入内存后自动启动。" + +#~ msgid "PowerPC Boot Parameters" +#~ msgstr "PowerPC 引导参数" + +#~ msgid "" +#~ "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " +#~ "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " +#~ "<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode " +#~ "for most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this " +#~ "changes to <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." +#~ msgstr "" +#~ "许多比较老的 Apple 显示器使用 640x480 67Hz 模式。如果您的显示在这些老 " +#~ "Apple 显示器上是扭曲的,请尝试加入引导参数 <userinput>video=atyfb:" +#~ "vmode:6</userinput>。它将为大多数 Mach64 和 Rage 显示设备选择合适的模式。" +#~ "对于 Rage 128 来说,请改变其值为 <userinput>video=aty128fb:vmode:6</" +#~ "userinput>。" + +#~ msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" +#~ msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" + +#~ msgid "" +#~ "The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; " +#~ "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" +#~ "userinput>" +#~ msgstr "" +#~ "参数的值是装入 &debian; 安装程序的设备路径,例如:" +#~ "<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>" + +#~ msgid "" +#~ "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the " +#~ "root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one " +#~ "device." +#~ msgstr "" +#~ "引导软盘通常会扫描所有的软盘来找到根软盘,可以通过此参数设置只查找一个设" +#~ "备。" + +#~ msgid "Floppy Disk Reliability" +#~ msgstr "软盘的可靠性" + +#~ msgid "" +#~ "The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; " +#~ "seems to be floppy disk reliability." +#~ msgstr "" +#~ "对于用软盘安装 &debian; 的人来说,他们遇到的最大的问题很可能是软盘的可靠" +#~ "性。" + +#~ msgid "" +#~ "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read " +#~ "by the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't " +#~ "read as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop " +#~ "without printing an error message if it reads incorrect data. There can " +#~ "also be failures in the driver floppies, most of which indicate " +#~ "themselves with a flood of messages about disk I/O errors." +#~ msgstr "" +#~ "因为引导软盘是在 Linux 引导之前由硬件直接读取,是问题最多的软盘。通常,硬" +#~ "件的读取并不能像 Linux 软盘驱动那样可靠,并且对读到错误的数据,它们只会停" +#~ "止运行,连条错误消息也不会显示。驱动软盘也会出错,很多时候只是打印出一堆 " +#~ "I/O 错误信息。" + +#~ msgid "" +#~ "If you are having the installation stall at a particular floppy, the " +#~ "first thing you should do is write the image to a <emphasis>different</" +#~ "emphasis> floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting " +#~ "the old floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy " +#~ "was reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try " +#~ "writing the floppy on a different system." +#~ msgstr "" +#~ "如果在某个软盘上遇到安装停止,您首先要做的,是把映像重新写到<emphasis>另外" +#~ "</emphasis>一张软盘上,看看是否解决问题。仅格式化旧软盘是不够的,即使它重" +#~ "新格式化以后看起来没有错误。如果可能,在别的统上重写这些软盘更好一些。" + +#~ msgid "" +#~ "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" +#~ "emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the " +#~ "third floppy." +#~ msgstr "" +#~ "有一个用户报告他不得不把映像往软盘写<emphasis>三</emphasis>次,只有最后一" +#~ "次的软盘才算工作良好。" + +#~ msgid "" +#~ "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " +#~ "are experiencing problems it is always useful to verify that the images " +#~ "were downloaded correctly by verifying their md5sums." +#~ msgstr "" +#~ "一般情况下,您不必重新下载软盘映像,但如果一直有问题,可以使用它们的 " +#~ "md5sum 来检验下载的映像是否正确。" + +#~ msgid "" +#~ "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " +#~ "floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due " +#~ "to buggy hardware or firmware floppy drivers." +#~ msgstr "" +#~ "其他一些用户报告过,用同样的软盘重新启动若干次才有一次能成功引导。这都是由" +#~ "于有缺陷的硬件或固件软盘驱动器驱动程序造成的。" + #~ msgid "Preseeding" #~ msgstr "预置" |