diff options
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/boot-installer.po')
-rw-r--r-- | po/zh_CN/boot-installer.po | 1031 |
1 files changed, 508 insertions, 523 deletions
diff --git a/po/zh_CN/boot-installer.po b/po/zh_CN/boot-installer.po index f4187f36d..318002427 100644 --- a/po/zh_CN/boot-installer.po +++ b/po/zh_CN/boot-installer.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-04-29 00:14+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-05-03 00:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-13 16:49+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" @@ -514,9 +514,9 @@ msgstr "" # index.docbook:274, index.docbook:780, index.docbook:1320, index.docbook:1813, index.docbook:1896, index.docbook:2236, index.docbook:2332 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:301 boot-installer.xml:1047 boot-installer.xml:1574 -#: boot-installer.xml:2071 boot-installer.xml:2153 boot-installer.xml:2242 -#: boot-installer.xml:2588 boot-installer.xml:2697 +#: boot-installer.xml:301 boot-installer.xml:963 boot-installer.xml:1490 +#: boot-installer.xml:1987 boot-installer.xml:2069 boot-installer.xml:2158 +#: boot-installer.xml:2504 boot-installer.xml:2613 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "用 TFTP 引导" @@ -790,8 +790,8 @@ msgstr "从 TFTP 引导" # index.docbook:432, index.docbook:786, index.docbook:1338, index.docbook:1819, index.docbook:2242, index.docbook:2338 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:468 boot-installer.xml:1053 boot-installer.xml:1592 -#: boot-installer.xml:2077 boot-installer.xml:2594 boot-installer.xml:2703 +#: boot-installer.xml:468 boot-installer.xml:969 boot-installer.xml:1508 +#: boot-installer.xml:1993 boot-installer.xml:2510 boot-installer.xml:2619 #, no-c-format msgid "" "Booting from the network requires that you have a network connection and a " @@ -802,8 +802,8 @@ msgstr "" # index.docbook:437, index.docbook:791, index.docbook:1343, index.docbook:1824, index.docbook:2247, index.docbook:2343 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:473 boot-installer.xml:1058 boot-installer.xml:1597 -#: boot-installer.xml:2082 boot-installer.xml:2599 boot-installer.xml:2708 +#: boot-installer.xml:473 boot-installer.xml:974 boot-installer.xml:1513 +#: boot-installer.xml:1998 boot-installer.xml:2515 boot-installer.xml:2624 #, no-c-format msgid "" "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " @@ -812,8 +812,8 @@ msgstr "较早的系统比如 715 也许需要使用一台 RBOOT 服务器来取 # index.docbook:442, index.docbook:796, index.docbook:1348, index.docbook:1829, index.docbook:2252, index.docbook:2348 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:478 boot-installer.xml:1063 boot-installer.xml:1602 -#: boot-installer.xml:2087 boot-installer.xml:2604 boot-installer.xml:2713 +#: boot-installer.xml:478 boot-installer.xml:979 boot-installer.xml:1518 +#: boot-installer.xml:2003 boot-installer.xml:2520 boot-installer.xml:2629 #, no-c-format msgid "" "The installation method to support network booting is described in <xref " @@ -821,140 +821,15 @@ msgid "" msgstr "支持的网络引导安装方法在 <xref linkend=\"install-tftp\"/>。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:486 -#, no-c-format -msgid "Booting from TFTP on Netwinder" -msgstr "从 Netwinder 上的 TFTP 上引导" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:487 -#, no-c-format -msgid "" -"Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card " -"(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps " -"Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the " -"100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one " -"labeled with <literal>10 Base-T</literal>)." -msgstr "" -"Netwinder 有两个网络接口:一个 10Mbps NE2000 兼容卡 (通常作为 <literal>eth0</" -"literal>) 和一个 100Mbps Tulip 卡。使用 100Mbps 卡通过 TFTP 加载映像可能会出" -"现问题,所以建议使用 10Mbps 的接口 (标记为 <literal>10 Base-T</literal>)。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:496 -#, no-c-format -msgid "" -"You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version " -"2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not " -"available for download because of license issues. If this situation changes, " -"you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>." -msgstr "" -"您需要 NeTTrom 2.2.1 或者较高的版本来引导安装系统,推荐使用 NeTTrom 2.3.3。不" -"幸的是,由于许可证的原因,固件的文件现在无法下载。如果情况有所改变,您可以从 " -"<ulink url=\"http://www.netwinder.org/\"></ulink>找到新映像。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:504 -#, no-c-format -msgid "" -"When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during " -"the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed " -"in order to boot the installer. First of all, start by loading the default " -"settings: <informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> load-defaults\n" -"</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, " -"either with a static address: <informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" -" NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" -"</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the " -"netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" -"</screen></informalexample> You may also need to configure the " -"<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the " -"local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server " -"and the location of the image. You can then store your settings to flash. " -"<informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" -" NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" -" NeTTrom command-> save-all\n" -"</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the TFTP " -"image should be booted: <informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" -" NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" -"</screen></informalexample> If you use a serial console to install your " -"Netwinder, you need to add the following setting: <informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " -"console=ttyS0,115200\n" -"</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a " -"keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" -"</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> " -"command to review your environment settings. After you have verified that " -"the settings are correct, you can load the image: <informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> boot\n" -"</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink url=" -"\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</" -"ulink> is available." -msgstr "" -"启动 Netwinder 时,您必须在倒数时中断引导过程。这让您可以进行一些固件的设置用" -"于启动安装程序。首先,加载默认设置:<informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> load-defaults\n" -"</screen></informalexample> 接着,您必须配置网络,可以是一个静态地址:" -"<informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" -" NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" -"</screen></informalexample> 其中 24 是网络掩码位数,或者是一个动态地址:" -"<informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" -"</screen></informalexample> 如果 TFTP 服务器不在子网内,您还必须配置 " -"<userinput>route1</userinput> 设置。下面的设置,要指定 TFTP 服务器和映像的位" -"置。您可以将设置保存到 U 盘里。<informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" -" NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" -" NeTTrom command-> save-all\n" -"</screen></informalexample> 现在您要告诉固件将要引导的 TFTP 映像:" -"<informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" -" NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" -"</screen></informalexample> 如果您通过串口控制台安装 Netwinder,需要加入下面" -"设置:<informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " -"console=ttyS0,115200\n" -"</screen></informalexample> 另外,对于安装时使用的键盘和监视器需要设置:" -"<informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" -"</screen></informalexample> 您可以使用 <command>printenv</command> 命令回顾环" -"境设置。在确认设置正确之后,您可以加载映像:<informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> boot\n" -"</screen></informalexample> 万一您遇到问题,有一个 <ulink url=\"http://www." -"netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</ulink> 可以參考。" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:556 -#, no-c-format -msgid "Booting from TFTP on CATS" -msgstr "在 CATS 上的 TFTP 引导" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:557 -#, no-c-format -msgid "" -"On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone " -"prompt." -msgstr "" -"在 CATS 机器上,可以使用命令 <command>boot de0:</command> 或者在 Cyclone 引导" -"符下类似的命令。" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:567 +#: boot-installer.xml:489 #, no-c-format msgid "Booting from CD-ROM" msgstr "从 CD 光盘上引导" # index.docbook:531, index.docbook:584, index.docbook:957, index.docbook:1776, index.docbook:2024, index.docbook:2378 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1211 -#: boot-installer.xml:2034 boot-installer.xml:2380 boot-installer.xml:2742 +#: boot-installer.xml:495 boot-installer.xml:659 boot-installer.xml:1127 +#: boot-installer.xml:1950 boot-installer.xml:2296 boot-installer.xml:2658 #, no-c-format msgid "" "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " @@ -970,8 +845,8 @@ msgstr "" # index.docbook:542, index.docbook:595, index.docbook:968, index.docbook:1787, index.docbook:2035, index.docbook:2389 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:754 boot-installer.xml:1222 -#: boot-installer.xml:2045 boot-installer.xml:2391 boot-installer.xml:2753 +#: boot-installer.xml:506 boot-installer.xml:670 boot-installer.xml:1138 +#: boot-installer.xml:1961 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2669 #, no-c-format msgid "" "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " @@ -986,8 +861,8 @@ msgstr "" # index.docbook:550, index.docbook:603, index.docbook:976, index.docbook:1795, index.docbook:2043, index.docbook:2397 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:592 boot-installer.xml:762 boot-installer.xml:1230 -#: boot-installer.xml:2053 boot-installer.xml:2399 boot-installer.xml:2761 +#: boot-installer.xml:514 boot-installer.xml:678 boot-installer.xml:1146 +#: boot-installer.xml:1969 boot-installer.xml:2315 boot-installer.xml:2677 #, no-c-format msgid "" "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " @@ -1002,32 +877,22 @@ msgstr "" # index.docbook:558, index.docbook:611, index.docbook:984, index.docbook:1803, index.docbook:2051, index.docbook:2405 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:770 boot-installer.xml:1238 -#: boot-installer.xml:2061 boot-installer.xml:2407 boot-installer.xml:2769 +#: boot-installer.xml:522 boot-installer.xml:686 boot-installer.xml:1154 +#: boot-installer.xml:1977 boot-installer.xml:2323 boot-installer.xml:2685 #, no-c-format msgid "" "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." msgstr "" "如果您遇到引导方面的问题,请参见 <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>。" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:607 -#, no-c-format -msgid "" -"To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command " -"<command>boot cd0:cats.bin</command>" -msgstr "" -"如果需要在 Cyclone 控制台提示符下从 CD 光盘下引导,请使用命令 <command>boot " -"cd0:cats.bin</command>" - #. Tag: title -#: boot-installer.xml:616 +#: boot-installer.xml:532 #, no-c-format msgid "Booting from Firmware" msgstr "从固件引导" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:622 +#: boot-installer.xml:538 #, no-c-format msgid "" "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a " @@ -1038,7 +903,7 @@ msgstr "" "当您重启机器的时候就能自动运行。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:628 +#: boot-installer.xml:544 #, no-c-format msgid "" "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your " @@ -1050,25 +915,25 @@ msgstr "" "的设备。所以要特别小心并精确地进行下面的步骤。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:639 +#: boot-installer.xml:555 #, no-c-format msgid "Booting the NSLU2" msgstr "引导 NSLU2" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:640 +#: boot-installer.xml:556 #, no-c-format msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:" msgstr "有三种方式可以将安装程序的固件放入闪存:" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:646 +#: boot-installer.xml:562 #, no-c-format msgid "Using the NSLU2 web interface" msgstr "使用 NSLU2 的 web 界面" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:647 +#: boot-installer.xml:563 #, no-c-format msgid "" "Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</" @@ -1082,13 +947,13 @@ msgstr "" "几分钟再次确认。系统将直接启动进入安装程序。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:658 +#: boot-installer.xml:574 #, no-c-format msgid "Via the network using Linux/Unix" msgstr "通过网络使用 Linux/Unix" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:659 +#: boot-installer.xml:575 #, no-c-format msgid "" "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to " @@ -1134,13 +999,13 @@ msgstr "" "接,否则将无法找到安装程序。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:720 +#: boot-installer.xml:636 #, no-c-format msgid "Via the network using Windows" msgstr "通过网络使用 Windows" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:721 +#: boot-installer.xml:637 #, no-c-format msgid "" "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/" @@ -1152,20 +1017,20 @@ msgstr "" # index.docbook:578, index.docbook:951, index.docbook:1764, index.docbook:2018, index.docbook:2372 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:737 boot-installer.xml:1205 boot-installer.xml:2022 -#: boot-installer.xml:2374 boot-installer.xml:2736 +#: boot-installer.xml:653 boot-installer.xml:1121 boot-installer.xml:1938 +#: boot-installer.xml:2290 boot-installer.xml:2652 #, no-c-format msgid "Booting from a CD-ROM" msgstr "从 CD-ROM 启动" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:844 +#: boot-installer.xml:760 #, no-c-format msgid "Booting from Windows" msgstr "从 Windows 引导" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:845 +#: boot-installer.xml:761 #, no-c-format msgid "" "To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or " @@ -1177,7 +1042,7 @@ msgstr "" "卡安装介质。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:851 +#: boot-installer.xml:767 #, no-c-format msgid "" "If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be " @@ -1191,7 +1056,7 @@ msgstr "" "<command>setup.exe</command> 程序。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:859 +#: boot-installer.xml:775 #, no-c-format msgid "" "After the program has been started, a few preliminary questions will be " @@ -1201,14 +1066,14 @@ msgstr "" "了。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:899 +#: boot-installer.xml:815 #, no-c-format msgid "" "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" msgstr "引导 Linux 使用 <command>LILO</command> 或 <command>GRUB</command>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:902 +#: boot-installer.xml:818 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " @@ -1218,7 +1083,7 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:907 +#: boot-installer.xml:823 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " @@ -1234,7 +1099,7 @@ msgstr "" "您重新分区用于引导的硬盘,需要小心操作。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:917 +#: boot-installer.xml:833 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard " @@ -1257,7 +1122,7 @@ msgstr "" "序就可以从硬盘引导,并从 CD 映像文件上安装,而不使用网络。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:926 +#: boot-installer.xml:842 #, no-c-format msgid "" "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things " @@ -1275,7 +1140,7 @@ msgstr "" "lilo.conf</filename> 的例子:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:947 +#: boot-installer.xml:863 #, no-c-format msgid "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" @@ -1287,7 +1152,7 @@ msgstr "" " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:947 +#: boot-installer.xml:863 #, no-c-format msgid "" "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" @@ -1302,7 +1167,7 @@ msgstr "" "行 <userinput>lilo</userinput> 并且重新启动。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:956 +#: boot-installer.xml:872 #, no-c-format msgid "" "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " @@ -1317,7 +1182,7 @@ msgstr "" "boot</filename> 位于系统中第一个磁盘的第一个分区上面):" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:964 +#: boot-installer.xml:880 #, no-c-format msgid "" "title New Install\n" @@ -1331,7 +1196,7 @@ msgstr "" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:966 +#: boot-installer.xml:882 #, no-c-format msgid "" "From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> " @@ -1342,13 +1207,13 @@ msgstr "" # index.docbook:700, index.docbook:2176 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:975 +#: boot-installer.xml:891 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick" msgstr "从 U 盘引导" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:976 +#: boot-installer.xml:892 #, no-c-format msgid "" "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" @@ -1364,14 +1229,14 @@ msgstr "" # index.docbook:723, index.docbook:1876, index.docbook:2278, index.docbook:2426 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:989 boot-installer.xml:2134 boot-installer.xml:2643 +#: boot-installer.xml:905 boot-installer.xml:2050 boot-installer.xml:2559 #, no-c-format msgid "Booting from Floppies" msgstr "从软盘引导" # index.docbook:724, index.docbook:2286 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:990 boot-installer.xml:2651 +#: boot-installer.xml:906 boot-installer.xml:2567 #, no-c-format msgid "" "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " @@ -1381,7 +1246,7 @@ msgstr "" "\"create-floppy\"/>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:997 +#: boot-installer.xml:913 #, no-c-format msgid "" "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " @@ -1391,7 +1256,7 @@ msgstr "" "开。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1003 +#: boot-installer.xml:919 #, no-c-format msgid "" "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " @@ -1407,7 +1272,7 @@ msgstr "" "(master),那么在提示符下输入 <userinput>install root=/dev/hdc</userinput>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1013 +#: boot-installer.xml:929 #, no-c-format msgid "" "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</" @@ -1422,7 +1287,7 @@ msgstr "" "选择。在其它情况下,请在引导时使用硬重启。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1022 +#: boot-installer.xml:938 #, no-c-format msgid "" "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " @@ -1432,7 +1297,7 @@ msgstr "" "</prompt> 提示符。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1028 +#: boot-installer.xml:944 #, no-c-format msgid "" "Once you press &enterkey;, you should see the message " @@ -1448,7 +1313,7 @@ msgstr "" "下面 <xref linkend=\"kernel-msgs\"/> 可以找到。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1037 +#: boot-installer.xml:953 #, no-c-format msgid "" "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " @@ -1460,19 +1325,19 @@ msgstr "" "入内存。安装程序 <command>debian-installer</command> 会自动加载。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1071 +#: boot-installer.xml:987 #, no-c-format msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." msgstr "在 i386 体系上有很多方法用 TFTP 进行引导。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1077 +#: boot-installer.xml:993 #, no-c-format msgid "NIC or Motherboard that support PXE" msgstr "支持 PXE 的网卡或者主板" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1078 +#: boot-installer.xml:994 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " @@ -1485,13 +1350,13 @@ msgstr "" "引导。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1089 +#: boot-installer.xml:1005 #, no-c-format msgid "NIC with Network BootROM" msgstr "网络 BootROM 的网卡" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1090 +#: boot-installer.xml:1006 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " @@ -1499,7 +1364,7 @@ msgid "" msgstr "您的网卡很有可能提供了 TFTP 引导功能。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1095 +#: boot-installer.xml:1011 #, no-c-format msgid "" "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " @@ -1509,13 +1374,13 @@ msgstr "" "文档。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1103 +#: boot-installer.xml:1019 #, no-c-format msgid "Etherboot" msgstr "Etherboot" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1104 +#: boot-installer.xml:1020 #, no-c-format msgid "" "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " @@ -1526,13 +1391,13 @@ msgstr "" # index.docbook:1943, index.docbook:2477 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1114 +#: boot-installer.xml:1030 #, no-c-format msgid "The Boot Screen" msgstr "引导界面" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1115 +#: boot-installer.xml:1031 #, no-c-format msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " @@ -1562,7 +1427,7 @@ msgstr "" "install</quote> 选项可能不会出现。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1125 +#: boot-installer.xml:1041 #, no-c-format msgid "" "For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or the " @@ -1575,7 +1440,7 @@ msgstr "" "&enterkey; 启动安装程序。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1132 +#: boot-installer.xml:1048 #, no-c-format msgid "" "The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that " @@ -1586,7 +1451,7 @@ msgstr "" "expert 模式、rescue 模式和自动安装。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1138 +#: boot-installer.xml:1054 #, no-c-format msgid "" "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " @@ -1602,7 +1467,7 @@ msgstr "" "您所做的修改。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1147 +#: boot-installer.xml:1063 #, no-c-format msgid "" "Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen " @@ -1633,7 +1498,7 @@ msgstr "" "(例如:<userinput>install fb=false</userinput>)。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1166 +#: boot-installer.xml:1082 #, no-c-format msgid "" "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " @@ -1649,7 +1514,7 @@ msgstr "" "说明了如何找到要使用正确的键。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1176 +#: boot-installer.xml:1092 #, no-c-format msgid "" "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " @@ -1667,7 +1532,7 @@ msgstr "" "Assistant</quote> (IRA)。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1186 +#: boot-installer.xml:1102 #, no-c-format msgid "" "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " @@ -1685,13 +1550,13 @@ msgstr "" "里面有说明。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1246 +#: boot-installer.xml:1162 #, no-c-format msgid "CD Contents" msgstr "CD 的内容" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1248 +#: boot-installer.xml:1164 #, no-c-format msgid "" "There are three basic variations of Debian Install CDs. The " @@ -1712,7 +1577,7 @@ msgstr "" "套件,则可以不使用网络就能安装大量软件包,建立完整的系统。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1264 +#: boot-installer.xml:1180 #, no-c-format msgid "" "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " @@ -1735,7 +1600,7 @@ msgstr "" "引导块记录。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1280 +#: boot-installer.xml:1196 #, no-c-format msgid "" "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " @@ -1750,7 +1615,7 @@ msgstr "" "如下。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1289 +#: boot-installer.xml:1205 #, no-c-format msgid "" "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " @@ -1769,7 +1634,7 @@ msgstr "" "查一个 EFI 分区是否合适。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1301 +#: boot-installer.xml:1217 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " @@ -1789,13 +1654,13 @@ msgstr "" "用第一个,当然,该选项不可用或者 CD 由于某种原因没法启动,使用第二个。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1320 +#: boot-installer.xml:1236 #, no-c-format msgid "IMPORTANT" msgstr "重要" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1321 +#: boot-installer.xml:1237 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " @@ -1812,13 +1677,13 @@ msgstr "" "command>返回 Boot Manager。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1333 +#: boot-installer.xml:1249 #, no-c-format msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" msgstr "选项 1: 从 Boot Option Maintenance Menu 启动" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1340 +#: boot-installer.xml:1256 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " @@ -1829,7 +1694,7 @@ msgstr "" "Boot Manager 页面和菜单。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1346 +#: boot-installer.xml:1262 #, no-c-format msgid "" "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " @@ -1839,7 +1704,7 @@ msgstr "" "<command>ENTER</command>。会显示一个新菜单。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1352 +#: boot-installer.xml:1268 #, no-c-format msgid "" "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " @@ -1855,7 +1720,7 @@ msgstr "" "Boot</command>标签。如果您检查菜单行其他部分,会看到对应的设备和控制器信息。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1363 +#: boot-installer.xml:1279 #, no-c-format msgid "" "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " @@ -1871,7 +1736,7 @@ msgstr "" "的 CD 目录列表,要求您进行(额外的)下一步。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1374 +#: boot-installer.xml:1290 #, no-c-format msgid "" "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" @@ -1885,7 +1750,7 @@ msgstr "" "择,并按下 <command>ENTER</command>。这将进入启动步骤。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1386 +#: boot-installer.xml:1302 #, no-c-format msgid "" "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for " @@ -1896,13 +1761,13 @@ msgstr "" "启动内核和选项。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1396 +#: boot-installer.xml:1312 #, no-c-format msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" msgstr "选项 2: 从 EFI Shell 启动" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1397 +#: boot-installer.xml:1313 #, no-c-format msgid "" "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " @@ -1915,7 +1780,7 @@ msgstr "" "来引导 Debian 安装程序 CD :" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1408 +#: boot-installer.xml:1324 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " @@ -1924,7 +1789,7 @@ msgid "" msgstr "把 CD 放入 DVD/CD 驱动器。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1414 +#: boot-installer.xml:1330 #, no-c-format msgid "" "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " @@ -1944,7 +1809,7 @@ msgstr "" "用于初始化 CD 驱动器。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1428 +#: boot-installer.xml:1344 #, no-c-format msgid "" "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " @@ -1957,7 +1822,7 @@ msgstr "" "<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1435 +#: boot-installer.xml:1351 #, no-c-format msgid "" "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " @@ -1970,7 +1835,7 @@ msgstr "" "光盘的分区号。Shell 现在将在提示符下显示分区号。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1442 +#: boot-installer.xml:1358 #, no-c-format msgid "" "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " @@ -1980,7 +1845,7 @@ msgstr "" "骤。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1449 +#: boot-installer.xml:1365 #, no-c-format msgid "" "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " @@ -1994,13 +1859,13 @@ msgstr "" "elilo</command>简短命令。进入选择启动内核和选项。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1463 +#: boot-installer.xml:1379 #, no-c-format msgid "Installing using a Serial Console" msgstr "使用串口控制台安装" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1465 +#: boot-installer.xml:1381 #, no-c-format msgid "" "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " @@ -2018,7 +1883,7 @@ msgstr "" "置。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1476 +#: boot-installer.xml:1392 #, no-c-format msgid "" "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " @@ -2030,7 +1895,7 @@ msgstr "" "置,可以通过命令 <command>baud</command> 在 EFI shell 获得。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1483 +#: boot-installer.xml:1399 #, no-c-format msgid "" "If there is not an option available that is configured for the serial device " @@ -2045,7 +1910,7 @@ msgstr "" "窗口。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1494 +#: boot-installer.xml:1410 #, no-c-format msgid "" "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " @@ -2060,7 +1925,7 @@ msgstr "" "装。参考 <classname>Params</classname> 帮助菜单,获得启动文本模式安装的指导。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1503 +#: boot-installer.xml:1419 #, no-c-format msgid "" "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " @@ -2072,13 +1937,13 @@ msgstr "" "核启动后死掉,只有重新启动才能开始安装。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1512 +#: boot-installer.xml:1428 #, no-c-format msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" msgstr "选择启动内核与选项" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1514 +#: boot-installer.xml:1430 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " @@ -2095,7 +1960,7 @@ msgstr "" "<classname>Params</classname>窗口解释命令行参数。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1526 +#: boot-installer.xml:1442 #, no-c-format msgid "" "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " @@ -2115,7 +1980,7 @@ msgstr "" "始安装:" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1544 +#: boot-installer.xml:1460 #, no-c-format msgid "" "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " @@ -2123,7 +1988,7 @@ msgid "" msgstr "使用方向键选择您需要的内核版本和适合的安装模式。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1549 +#: boot-installer.xml:1465 #, no-c-format msgid "" "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " @@ -2134,7 +1999,7 @@ msgstr "" "控制台)指定的。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1556 +#: boot-installer.xml:1472 #, no-c-format msgid "" "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " @@ -2145,7 +2010,7 @@ msgstr "" "个屏幕显示常规的初始化信息。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1565 boot-installer.xml:1701 +#: boot-installer.xml:1481 boot-installer.xml:1617 #, no-c-format msgid "" "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " @@ -2153,7 +2018,7 @@ msgid "" msgstr "进入到下一章继续安装本地语言,网络和磁盘分区。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1576 +#: boot-installer.xml:1492 #, no-c-format msgid "" "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " @@ -2170,7 +2035,7 @@ msgstr "" "器。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1610 +#: boot-installer.xml:1526 #, no-c-format msgid "" "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " @@ -2183,13 +2048,13 @@ msgstr "" "必须在 EFI boot manager 下定义来打开网络的装入。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1621 +#: boot-installer.xml:1537 #, no-c-format msgid "Configuring the Server" msgstr "配置网络服务器" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1622 +#: boot-installer.xml:1538 #, no-c-format msgid "" "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " @@ -2213,7 +2078,7 @@ msgstr "" "在客户端运行。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1632 +#: boot-installer.xml:1548 #, no-c-format msgid "" "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " @@ -2228,7 +2093,7 @@ msgstr "" "它包括 IA-64 系统需要的启动文件。" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1642 +#: boot-installer.xml:1558 #, no-c-format msgid "" "# cd /var/lib/tftp\n" @@ -2246,7 +2111,7 @@ msgstr "" "[...]" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1642 +#: boot-installer.xml:1558 #, no-c-format msgid "" "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" @@ -2265,13 +2130,13 @@ msgstr "" "filename>。请查看 <classname>elilo</classname> 软件包附带的文档以获得细节。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1659 +#: boot-installer.xml:1575 #, no-c-format msgid "Configuring the Client" msgstr "配置客户机" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1660 +#: boot-installer.xml:1576 #, no-c-format msgid "" "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " @@ -2298,7 +2163,7 @@ msgstr "" "DHCP 查询,然后会从服务器装入 <filename>elilo.efi</filename>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1692 +#: boot-installer.xml:1608 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " @@ -2312,13 +2177,13 @@ msgstr "" "的引导选项,它将开始 Debian 安装程序。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1714 +#: boot-installer.xml:1630 #, no-c-format msgid "Choosing an Installation Method" msgstr "选择安装方法" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1716 +#: boot-installer.xml:1632 #, no-c-format msgid "" "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x " @@ -2332,7 +2197,7 @@ msgstr "" "的内存,因为 2.2.x 支持需要固定尺寸的 ramdisk 而 2.4.x 使用 tmpfs。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1724 +#: boot-installer.xml:1640 #, no-c-format msgid "" "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the " @@ -2340,7 +2205,7 @@ msgid "" msgstr "如果您在使用 2.2.x 内核,那么需要设置 &ramdisksize; 内核参数。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1729 +#: boot-installer.xml:1645 #, no-c-format msgid "" "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel " @@ -2348,7 +2213,7 @@ msgid "" msgstr "确保 <userinput>root=/dev/ram</userinput> 在内核参数中。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1734 +#: boot-installer.xml:1650 #, no-c-format msgid "" "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's " @@ -2358,13 +2223,13 @@ msgstr "" "debian-installer FAQ</ulink>。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1751 +#: boot-installer.xml:1667 #, no-c-format msgid "Amiga" msgstr "Amiga" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1752 +#: boot-installer.xml:1668 #, no-c-format msgid "" "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see " @@ -2375,7 +2240,7 @@ msgstr "" "也就是说 cdrom 无法启动。</emphasis>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1758 +#: boot-installer.xml:1674 #, no-c-format msgid "" "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " @@ -2385,13 +2250,13 @@ msgstr "" "数 <userinput>fb=false</userinput>。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1767 +#: boot-installer.xml:1683 #, no-c-format msgid "Atari" msgstr "Atari" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1768 +#: boot-installer.xml:1684 #, no-c-format msgid "" "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref " @@ -2403,7 +2268,7 @@ msgstr "" "</emphasis>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1775 +#: boot-installer.xml:1691 #, no-c-format msgid "" "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " @@ -2413,13 +2278,13 @@ msgstr "" "<userinput>fb=false</userinput>。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1784 +#: boot-installer.xml:1700 #, no-c-format msgid "BVME6000" msgstr "BVME6000" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1785 +#: boot-installer.xml:1701 #, no-c-format msgid "" "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend=" @@ -2431,13 +2296,13 @@ msgstr "" "\"boot-tftp\"/>)。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1795 +#: boot-installer.xml:1711 #, no-c-format msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1796 +#: boot-installer.xml:1712 #, no-c-format msgid "" "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see " @@ -2448,7 +2313,7 @@ msgstr "" "也就是说 cdrom 无法启动。</emphasis> Macs 不能工作在 2.4 内核上。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1803 +#: boot-installer.xml:1719 #, no-c-format msgid "" "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include " @@ -2468,13 +2333,13 @@ msgstr "" "快。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1818 +#: boot-installer.xml:1734 #, no-c-format msgid "MVME147 and MVME16x" msgstr "MVME147 and MVME16x" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1819 +#: boot-installer.xml:1735 #, no-c-format msgid "" "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies " @@ -2487,13 +2352,13 @@ msgstr "" "</emphasis>" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1829 +#: boot-installer.xml:1745 #, no-c-format msgid "Q40/Q60" msgstr "Q40/Q60" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1830 +#: boot-installer.xml:1746 #, no-c-format msgid "" "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive " @@ -2504,14 +2369,14 @@ msgstr "" "就是说 cdrom 无法启动。</emphasis>" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1841 +#: boot-installer.xml:1757 #, no-c-format msgid "Booting from a Hard Disk" msgstr "从硬盘引导" # index.docbook:1591, index.docbook:2097 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1847 boot-installer.xml:2453 +#: boot-installer.xml:1763 boot-installer.xml:2369 #, no-c-format msgid "" "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " @@ -2522,7 +2387,7 @@ msgstr "" # index.docbook:1597, index.docbook:2103 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1853 boot-installer.xml:2459 +#: boot-installer.xml:1769 boot-installer.xml:2375 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " @@ -2533,7 +2398,7 @@ msgstr "" "> 处下载并且在 <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> 安置了所需文件。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1862 +#: boot-installer.xml:1778 #, no-c-format msgid "" "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, " @@ -2546,7 +2411,7 @@ msgstr "" "current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> 了解更多细节)。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1870 +#: boot-installer.xml:1786 #, no-c-format msgid "" "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, " @@ -2564,13 +2429,13 @@ msgstr "" "<filename>nativehd</filename> ramdisk 使用网络安装软件包。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1891 +#: boot-installer.xml:1807 #, no-c-format msgid "Booting from AmigaOS" msgstr "从 AmigaOS 上引导" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1892 +#: boot-installer.xml:1808 #, no-c-format msgid "" "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by " @@ -2581,7 +2446,7 @@ msgstr "" "来启动 Linux 安装过程,它位于 <filename>debian</filename> 目录中。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1898 +#: boot-installer.xml:1814 #, no-c-format msgid "" "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer " @@ -2599,13 +2464,13 @@ msgstr "" "程序应该自动安装,因此您可以继续参阅 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1913 +#: boot-installer.xml:1829 #, no-c-format msgid "Booting from Atari TOS" msgstr "从 Atari TOS 引导" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1914 +#: boot-installer.xml:1830 #, no-c-format msgid "" "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking " @@ -2618,7 +2483,7 @@ msgstr "" "<guibutton>Ok</guibutton> 来开始启动安装过程。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1921 +#: boot-installer.xml:1837 #, no-c-format msgid "" "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program " @@ -2635,13 +2500,13 @@ msgstr "" "该自动安装,因此您可以继续参阅 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1936 +#: boot-installer.xml:1852 #, no-c-format msgid "Booting from MacOS" msgstr "从 MacOS 引导" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1937 +#: boot-installer.xml:1853 #, no-c-format msgid "" "You must retain the original Mac system and boot from it. It is " @@ -2659,7 +2524,7 @@ msgstr "" "误。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1948 +#: boot-installer.xml:1864 #, no-c-format msgid "" "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader, which can be " @@ -2678,7 +2543,7 @@ msgstr "" "<command>humount</command> 工具。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1959 +#: boot-installer.xml:1875 #, no-c-format msgid "" "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-" @@ -2700,7 +2565,7 @@ msgstr "" "件选择对话框至文件。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1974 +#: boot-installer.xml:1890 #, no-c-format msgid "" "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -> " @@ -2716,7 +2581,7 @@ msgstr "" "<guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>保存设置为默认</guimenuitem>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1983 +#: boot-installer.xml:1899 #, no-c-format msgid "" "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start " @@ -2727,7 +2592,7 @@ msgstr "" "<guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> 项,它位于 <guimenu>File</guimenu> 菜单。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1990 +#: boot-installer.xml:1906 #, no-c-format msgid "" "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information " @@ -2744,19 +2609,19 @@ msgstr "" "继续 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2005 +#: boot-installer.xml:1921 #, no-c-format msgid "Booting from Q40/Q60" msgstr "从 Q40/Q60 启动" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2007 +#: boot-installer.xml:1923 #, no-c-format msgid "FIXME" msgstr "FIXME" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2011 +#: boot-installer.xml:1927 #, no-c-format msgid "" "The installation program should start automatically, so you can continue " @@ -2765,7 +2630,7 @@ msgstr "" "安装程序就会自动运行,您可以按下面步骤继续 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2023 +#: boot-installer.xml:1939 #, no-c-format msgid "" "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " @@ -2773,7 +2638,7 @@ msgid "" msgstr "目前唯一 &arch-title; 子体系结构支持 CD 光盘引导的是 BVME6000。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2095 +#: boot-installer.xml:2011 #, no-c-format msgid "" "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO " @@ -2786,25 +2651,25 @@ msgstr "" "Debian 软件。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2106 +#: boot-installer.xml:2022 #, no-c-format msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000" msgstr "输入 <screen>i6000 &enterkey;</screen> 来安装 BVME4000/6000" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2111 +#: boot-installer.xml:2027 #, no-c-format msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162" msgstr "输入 <screen>i162 &enterkey;</screen> 来安装 MVME162" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2116 +#: boot-installer.xml:2032 #, no-c-format msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167" msgstr "输入 <screen>i167 &enterkey;</screen> 来安装 MVME166/167" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2123 +#: boot-installer.xml:2039 #, no-c-format msgid "" "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use " @@ -2814,7 +2679,7 @@ msgstr "" "如,<screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2135 +#: boot-installer.xml:2051 #, no-c-format msgid "" "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the " @@ -2822,7 +2687,7 @@ msgid "" msgstr "对于大多数 m68k 体系来说,推荐方法是从一个本地文件系统引导安装程序。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2140 +#: boot-installer.xml:2056 #, no-c-format msgid "" "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " @@ -2831,13 +2696,13 @@ msgstr "从软盘引导的方法目前只支持 Atari 以及 VME (VME 有一个 # index.docbook:1899, index.docbook:1946 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2156 boot-installer.xml:2203 +#: boot-installer.xml:2072 boot-installer.xml:2119 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "SGI TFTP 引导" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2157 +#: boot-installer.xml:2073 #, no-c-format msgid "" "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" @@ -2859,14 +2724,14 @@ msgstr "" # index.docbook:1919, index.docbook:1968 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2176 boot-installer.xml:2225 boot-installer.xml:2280 -#: boot-installer.xml:2319 +#: boot-installer.xml:2092 boot-installer.xml:2141 boot-installer.xml:2196 +#: boot-installer.xml:2235 #, no-c-format msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" msgstr "Broadcom BCM91250A 与 BCM91480B TFTP 引导" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2177 boot-installer.xml:2281 +#: boot-installer.xml:2093 boot-installer.xml:2197 #, no-c-format msgid "" "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load " @@ -2896,13 +2761,13 @@ msgstr "" # index.docbook:1943, index.docbook:2477 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2200 boot-installer.xml:2304 boot-installer.xml:2907 +#: boot-installer.xml:2116 boot-installer.xml:2220 boot-installer.xml:2823 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "引导参数" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2204 +#: boot-installer.xml:2120 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</" @@ -2912,7 +2777,7 @@ msgstr "" "参数。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2209 +#: boot-installer.xml:2125 #, no-c-format msgid "" "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and " @@ -2930,13 +2795,13 @@ msgstr "" "command>:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2219 +#: boot-installer.xml:2135 #, no-c-format msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2226 boot-installer.xml:2320 +#: boot-installer.xml:2142 boot-installer.xml:2236 #, no-c-format msgid "" "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, " @@ -2950,13 +2815,13 @@ msgstr "" # index.docbook:1899, index.docbook:1946 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2245 boot-installer.xml:2307 +#: boot-installer.xml:2161 boot-installer.xml:2223 #, no-c-format msgid "Cobalt TFTP Booting" msgstr "Cobalt TFTP 引导" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2246 +#: boot-installer.xml:2162 #, no-c-format msgid "" "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " @@ -2971,7 +2836,7 @@ msgstr "" "键,机器就从 NFS 网络启动。它会在显示器上显示几个选项。有下面两种安装方法:" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2256 +#: boot-installer.xml:2172 #, no-c-format msgid "" "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " @@ -2985,7 +2850,7 @@ msgstr "" "到机器就可以开始安装。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2265 +#: boot-installer.xml:2181 #, no-c-format msgid "" "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial " @@ -2998,7 +2863,7 @@ msgstr "" "有串口。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2308 +#: boot-installer.xml:2224 #, no-c-format msgid "" "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the " @@ -3009,13 +2874,13 @@ msgstr "" "default.colo</filename> 文件,将参数给 <replaceable>args</replaceable> 变量。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2336 +#: boot-installer.xml:2252 #, no-c-format msgid "s390 Limitations" msgstr "s390 的限制" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2337 +#: boot-installer.xml:2253 #, no-c-format msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " @@ -3023,7 +2888,7 @@ msgid "" msgstr "为了在 S/390 上安装系统,需要一个工作的网络设置和 ssh 会话。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2342 +#: boot-installer.xml:2258 #, no-c-format msgid "" "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " @@ -3035,13 +2900,13 @@ msgstr "" "一个 ssh 会话登录进入系统,并且开始一个标准系统安装。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2353 +#: boot-installer.xml:2269 #, no-c-format msgid "s390 Boot Parameters" msgstr "s390 引导参数" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2354 +#: boot-installer.xml:2270 #, no-c-format msgid "" "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " @@ -3053,7 +2918,7 @@ msgstr "" "映像。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2414 +#: boot-installer.xml:2330 #, no-c-format msgid "" "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " @@ -3069,7 +2934,7 @@ msgstr "" "keycap>、<keycap>Shift</keycap> 和 <keycap>Delete</keycap>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2423 +#: boot-installer.xml:2339 #, no-c-format msgid "" "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " @@ -3084,7 +2949,7 @@ msgstr "" "安装程序 从 CD 上选择所需要的文件。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2432 +#: boot-installer.xml:2348 #, no-c-format msgid "" "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-" @@ -3099,25 +2964,25 @@ msgstr "" "使用 CD 上的 <command>yaboot</command> 路径,比如:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2441 +#: boot-installer.xml:2357 #, no-c-format msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2447 +#: boot-installer.xml:2363 #, no-c-format msgid "Booting from Hard Disk" msgstr "从硬盘引导" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2479 +#: boot-installer.xml:2395 #, no-c-format msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" msgstr "从 OldWorld PowerMacs 的 MacOS 上引导" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2480 +#: boot-installer.xml:2396 #, no-c-format msgid "" "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to " @@ -3138,13 +3003,13 @@ msgstr "" "序。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2498 +#: boot-installer.xml:2414 #, no-c-format msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" msgstr "从 NewWorld Macs 的 OpenFirmware 引导" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2499 +#: boot-installer.xml:2415 #, no-c-format msgid "" "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " @@ -3185,19 +3050,19 @@ msgstr "" # index.docbook:700, index.docbook:2176 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2531 +#: boot-installer.xml:2447 #, no-c-format msgid "Booting from USB memory stick" msgstr "从 U 盘引导" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2532 +#: boot-installer.xml:2448 #, no-c-format msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." msgstr "当前,New World PowerMac 系统支持从 USB 引导。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2538 +#: boot-installer.xml:2454 #, no-c-format msgid "" "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" @@ -3210,7 +3075,7 @@ msgstr "" "Open Firmware 提示符。参阅 <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2547 +#: boot-installer.xml:2463 #, no-c-format msgid "" "You will need to work out where the USB storage device appears in the device " @@ -3231,7 +3096,7 @@ msgstr "" "disk@1</filename> 。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2559 +#: boot-installer.xml:2475 #, no-c-format msgid "" "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " @@ -3255,7 +3120,7 @@ msgstr "" "command>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2573 +#: boot-installer.xml:2489 #, no-c-format msgid "" "The system should now boot up, and you should be presented with the " @@ -3266,7 +3131,7 @@ msgstr "" "动参数,或者只按下 &enterkey;。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2579 +#: boot-installer.xml:2495 #, no-c-format msgid "" "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " @@ -3277,13 +3142,13 @@ msgstr "" "下安装报告,参阅 <xref linkend=\"submit-bug\"/>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2612 +#: boot-installer.xml:2528 #, no-c-format msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." msgstr "目前来说,PReP 以及 New World PowerMac 系统支持网络引导。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2616 +#: boot-installer.xml:2532 #, no-c-format msgid "" "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " @@ -3316,7 +3181,7 @@ msgstr "" "<userinput>help boot</userinput> 命令可以给出语法和选项的说明。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2644 +#: boot-installer.xml:2560 #, no-c-format msgid "" "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " @@ -3328,7 +3193,7 @@ msgstr "" "没有安装 软盘驱动器,并且附带的 USB 软盘并不支持引导。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2656 +#: boot-installer.xml:2572 #, no-c-format msgid "" "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it " @@ -3339,7 +3204,7 @@ msgstr "" "按下电源开关前把它放到软盘驱动器内。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2662 +#: boot-installer.xml:2578 #, no-c-format msgid "" "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " @@ -3351,7 +3216,7 @@ msgstr "" "序。一个 没有有效引导系统的软盘将回被弹出,并且机器将检查硬盘分区。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2669 +#: boot-installer.xml:2585 #, no-c-format msgid "" "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert " @@ -3362,13 +3227,13 @@ msgstr "" "&enterkey;。安装程序将在根系统被装入内存后自动启动。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2680 +#: boot-installer.xml:2596 #, no-c-format msgid "PowerPC Boot Parameters" msgstr "PowerPC 引导参数" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2681 +#: boot-installer.xml:2597 #, no-c-format msgid "" "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " @@ -3383,7 +3248,7 @@ msgstr "" "128 来说,请改变其值为 <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> 。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2721 +#: boot-installer.xml:2637 #, no-c-format msgid "" "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " @@ -3402,7 +3267,7 @@ msgstr "" "i; 。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2776 +#: boot-installer.xml:2692 #, no-c-format msgid "" "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " @@ -3414,13 +3279,13 @@ msgstr "" "盘)。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2785 +#: boot-installer.xml:2701 #, no-c-format msgid "IDPROM Messages" msgstr "IDPROM 消息" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2786 +#: boot-installer.xml:2702 #, no-c-format msgid "" "If you cannot boot because you get messages about a problem with " @@ -3434,13 +3299,13 @@ msgstr "" "nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> 以获得更多信息。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2805 +#: boot-installer.xml:2721 #, no-c-format msgid "Accessibility" msgstr "辅助功能" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2806 +#: boot-installer.xml:2722 #, no-c-format msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " @@ -3462,13 +3327,13 @@ msgstr "" "boot loader 将您的键盘视为 QWERTY 布局。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2823 +#: boot-installer.xml:2739 #, no-c-format msgid "USB Braille Displays" msgstr "USB 盲文点触设备(Braille Display)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2824 +#: boot-installer.xml:2740 #, no-c-format msgid "" "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " @@ -3483,13 +3348,13 @@ msgstr "" "旦 <classname>brltty</classname> 启动,您就可以通过菜单选择 braille table。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2837 +#: boot-installer.xml:2753 #, no-c-format msgid "Serial Braille Displays" msgstr "串口盲文点触设备" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2838 +#: boot-installer.xml:2754 #, no-c-format msgid "" "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " @@ -3519,13 +3384,13 @@ msgstr "" "语。注意该表可以在后续菜单中选择修改。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2858 +#: boot-installer.xml:2774 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "硬件语音合成(Hardware Speech Synthesis)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2859 +#: boot-installer.xml:2775 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside " @@ -3534,7 +3399,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2865 +#: boot-installer.xml:2781 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside " @@ -3568,13 +3433,13 @@ msgstr "" "界面之后自动被选中,对于语音合成设备的支持也会被自动安装到最终系统里面。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2880 +#: boot-installer.xml:2796 #, no-c-format msgid "Board Devices" msgstr "板卡设备" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2881 +#: boot-installer.xml:2797 #, no-c-format msgid "" "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " @@ -3588,13 +3453,13 @@ msgstr "" "然而这会减少可用语言的数量。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2892 +#: boot-installer.xml:2808 #, no-c-format msgid "High-Contrast Theme" msgstr "高亮主题" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2893 +#: boot-installer.xml:2809 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that " @@ -3605,7 +3470,7 @@ msgstr "" "<userinput>theme=dark</userinput> 引导参数即可。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2908 +#: boot-installer.xml:2824 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " @@ -3618,7 +3483,7 @@ msgstr "" "要给内核一点小小的帮助。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2915 +#: boot-installer.xml:2831 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " @@ -3631,7 +3496,7 @@ msgstr "" "的硬件特定参数。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2922 +#: boot-installer.xml:2838 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" @@ -3646,7 +3511,7 @@ msgstr "" "linkend=\"boot-troubleshooting\"/>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2931 +#: boot-installer.xml:2847 #, no-c-format msgid "" "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n" @@ -3673,7 +3538,7 @@ msgstr "" "64MB 内存。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2947 +#: boot-installer.xml:2863 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " @@ -3705,7 +3570,7 @@ msgstr "" "filename> 形式。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2971 +#: boot-installer.xml:2887 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " @@ -3718,13 +3583,13 @@ msgstr "" "<envar>output-device</envar> OpenPROM 变量至 <filename>ttya</filename>。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2982 +#: boot-installer.xml:2898 #, no-c-format msgid "Debian Installer Parameters" msgstr "Debian 安装程序的参数" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2983 +#: boot-installer.xml:2899 #, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " @@ -3737,7 +3602,7 @@ msgstr "" "para> </footnote>,它们很有用。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2996 +#: boot-installer.xml:2912 #, no-c-format msgid "" "A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the " @@ -3751,19 +3616,19 @@ msgstr "" "用简写。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3008 +#: boot-installer.xml:2924 #, no-c-format msgid "debconf/priority (priority)" msgstr "debconf/priority (priority)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3009 +#: boot-installer.xml:2925 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "这些参数设置将设置显示的信息为最低的级别。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3013 +#: boot-installer.xml:2929 #, no-c-format msgid "" "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " @@ -3776,7 +3641,7 @@ msgstr "" "将按照要求调整优先级别。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3020 +#: boot-installer.xml:2936 #, no-c-format msgid "" "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " @@ -3794,13 +3659,13 @@ msgstr "" "且尝试正确无误地执行各项事宜。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3034 +#: boot-installer.xml:2950 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3035 +#: boot-installer.xml:2951 #, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " @@ -3830,13 +3695,13 @@ msgstr "" "用。图形安装程序可以在所支持的平台上使用 <userinput>gtk</userinput> 前端。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3064 +#: boot-installer.xml:2980 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3065 +#: boot-installer.xml:2981 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " @@ -3848,49 +3713,49 @@ msgstr "" "debug shell。(退出 shell 以后会继续引导过程。)" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:3074 +#: boot-installer.xml:2990 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3075 +#: boot-installer.xml:2991 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "此为默认。" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:3079 +#: boot-installer.xml:2995 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3080 +#: boot-installer.xml:2996 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "更多的信息。" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:3084 +#: boot-installer.xml:3000 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3085 +#: boot-installer.xml:3001 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "大量的调试信息。" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:3089 +#: boot-installer.xml:3005 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3090 +#: boot-installer.xml:3006 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " @@ -3900,13 +3765,13 @@ msgstr "" "Shell 将继续引导过程。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3104 +#: boot-installer.xml:3020 #, no-c-format msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3105 +#: boot-installer.xml:3021 #, no-c-format msgid "" "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " @@ -3917,7 +3782,7 @@ msgstr "" "<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3111 +#: boot-installer.xml:3027 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " @@ -3926,13 +3791,13 @@ msgstr "" "引导软盘通常会扫描所有的软盘来找到根软盘,可以通过此参数设置只查找一个设备。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3121 +#: boot-installer.xml:3037 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3122 +#: boot-installer.xml:3038 #, no-c-format msgid "" "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " @@ -3943,13 +3808,13 @@ msgstr "" "和 2。参阅 <xref linkend=\"lowmem\"/>。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3132 +#: boot-installer.xml:3048 #, no-c-format msgid "noshell" msgstr "noshell" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3133 +#: boot-installer.xml:3049 #, no-c-format msgid "" "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " @@ -3959,13 +3824,13 @@ msgstr "" "处。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3142 +#: boot-installer.xml:3058 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3143 +#: boot-installer.xml:3059 #, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " @@ -3980,7 +3845,7 @@ msgstr "" "分钟后停止。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3152 +#: boot-installer.xml:3068 #, no-c-format msgid "" "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to " @@ -3991,19 +3856,19 @@ msgstr "" "用 Mobile Radeon 卡的 Dell Inspiron 上面被发现。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3158 +#: boot-installer.xml:3074 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30." msgstr "在 Amiga 1200 and SE/30 上面报告过具有有这些方面的问题。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3162 +#: boot-installer.xml:3078 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on hppa." msgstr "在 hppa 上面报告过存在这些问题。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3166 +#: boot-installer.xml:3082 #, no-c-format msgid "" "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " @@ -4020,13 +3885,13 @@ msgstr "" "<userinput>fb=true</userinput>。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3180 +#: boot-installer.xml:3096 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme (theme)" msgstr "debian-installer/theme (theme)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3181 +#: boot-installer.xml:3097 #, no-c-format msgid "" "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " @@ -4041,13 +3906,13 @@ msgstr "" "<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> 设置。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3193 boot-installer.xml:3443 +#: boot-installer.xml:3109 boot-installer.xml:3359 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_dhcp" msgstr "netcfg/disable_dhcp" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3194 +#: boot-installer.xml:3110 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " @@ -4059,7 +3924,7 @@ msgstr "" "视并且改变其获得的设定。您可以在 DHCP 检测失败的情况下手工配置网络。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3201 +#: boot-installer.xml:3117 #, no-c-format msgid "" "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " @@ -4072,13 +3937,13 @@ msgstr "" "过 DHCP 配置网络,并手工输入信息。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3212 +#: boot-installer.xml:3128 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3213 +#: boot-installer.xml:3129 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " @@ -4088,13 +3953,13 @@ msgstr "" "携机会有这种现象。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3223 +#: boot-installer.xml:3139 #, no-c-format msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3224 +#: boot-installer.xml:3140 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID " @@ -4108,13 +3973,13 @@ msgstr "" "ulink> 找到。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3235 +#: boot-installer.xml:3151 #, no-c-format msgid "preseed/url (url)" msgstr "preseed/url (url)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3236 +#: boot-installer.xml:3152 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " @@ -4124,13 +3989,13 @@ msgstr "" "install\"/>。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3245 +#: boot-installer.xml:3161 #, no-c-format msgid "preseed/file (file)" msgstr "preseed/file (file)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3246 +#: boot-installer.xml:3162 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " @@ -4140,13 +4005,13 @@ msgstr "" ">。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3255 +#: boot-installer.xml:3171 #, no-c-format msgid "preseed/interactive" msgstr "preseed/interactive" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3256 +#: boot-installer.xml:3172 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have " @@ -4160,13 +4025,13 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> 了解详细信息。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3268 +#: boot-installer.xml:3184 #, no-c-format msgid "auto-install/enable (auto)" msgstr "auto-install/enable (auto)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3269 +#: boot-installer.xml:3185 #, no-c-format msgid "" "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " @@ -4177,13 +4042,13 @@ msgstr "" "auto\"/> 了解自动安装的详细信息。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3280 +#: boot-installer.xml:3196 #, no-c-format msgid "finish-install/keep-consoles" msgstr "finish-install/keep-consoles" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3281 +#: boot-installer.xml:3197 #, no-c-format msgid "" "During installations from serial or management console, the regular virtual " @@ -4194,13 +4059,13 @@ msgstr "" "inittab</filename> 里已经关掉。将其改为 <userinput>true</userinput> 打开。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3292 +#: boot-installer.xml:3208 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3293 +#: boot-installer.xml:3209 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " @@ -4216,7 +4081,7 @@ msgstr "" "新加载介质。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3302 +#: boot-installer.xml:3218 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " @@ -4227,13 +4092,13 @@ msgstr "" "后,不会自动从光盘引导。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3313 +#: boot-installer.xml:3229 #, no-c-format msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3314 +#: boot-installer.xml:3230 #, no-c-format msgid "" "By default the installer requires that repositories be authenticated using a " @@ -4246,13 +4111,13 @@ msgstr "" "emphasis>" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3325 +#: boot-installer.xml:3241 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3326 +#: boot-installer.xml:3242 #, no-c-format msgid "" "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " @@ -4263,13 +4128,13 @@ msgstr "" "置。该值的单位是 kB。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3336 +#: boot-installer.xml:3252 #, no-c-format msgid "mouse/protocol" msgstr "mouse/protocol" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3337 +#: boot-installer.xml:3253 #, no-c-format msgid "" "For the gtk frontend (graphical installer), users can set the mouse protocol " @@ -4291,13 +4156,13 @@ msgstr "" "作。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3359 +#: boot-installer.xml:3275 #, no-c-format msgid "mouse/device" msgstr "mouse/device" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3360 +#: boot-installer.xml:3276 #, no-c-format msgid "" "For the gtk frontend (graphical installer), users can specify the mouse " @@ -4310,13 +4175,13 @@ msgstr "" "device=<replaceable>/dev/ttyS1</replaceable></userinput>。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3371 +#: boot-installer.xml:3287 #, no-c-format msgid "mouse/left" msgstr "mouse/left" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3372 +#: boot-installer.xml:3288 #, no-c-format msgid "" "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to " @@ -4327,13 +4192,13 @@ msgstr "" "userinput> 切换成左手使用鼠标。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3381 +#: boot-installer.xml:3297 #, no-c-format msgid "directfb/hw-accel" msgstr "directfb/hw-accel" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3382 +#: boot-installer.xml:3298 #, no-c-format msgid "" "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in " @@ -4344,13 +4209,13 @@ msgstr "" "设为 <userinput>true</userinput> 就能打开。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3392 +#: boot-installer.xml:3308 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3393 +#: boot-installer.xml:3309 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " @@ -4360,13 +4225,13 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"rescue\"/>。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3404 +#: boot-installer.xml:3320 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "使用内核模块参数回答提问" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3405 +#: boot-installer.xml:3321 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " @@ -4379,13 +4244,13 @@ msgstr "" "bootparms\"/> 找到。下面是一些具体的例子。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3417 +#: boot-installer.xml:3333 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (locale)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3418 +#: boot-installer.xml:3334 #, no-c-format msgid "" "Can be used to set both the language and country for the installation. This " @@ -4397,13 +4262,13 @@ msgstr "" "<userinput>locale=de_CH</userinput> 选择德语作为语言,并且瑞士作为国家。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3429 +#: boot-installer.xml:3345 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (modules)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3430 +#: boot-installer.xml:3346 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " @@ -4418,7 +4283,7 @@ msgstr "" "classname> (参阅 <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3444 +#: boot-installer.xml:3360 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead " @@ -4427,13 +4292,13 @@ msgstr "" "如果您想禁止 DHCP 使用静态网络设置,将它设为 <userinput>true</userinput>。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3453 +#: boot-installer.xml:3369 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3454 +#: boot-installer.xml:3370 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " @@ -4448,13 +4313,13 @@ msgstr "" "使用该协议。注意,您必须手动输入主机名,而不是从列表中选择 ftp 镜像。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3467 +#: boot-installer.xml:3383 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3468 +#: boot-installer.xml:3384 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " @@ -4465,13 +4330,13 @@ msgstr "" "literal> 任务。参阅 <xref linkend=\"pkgsel\"/> 了解详细信息。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3482 +#: boot-installer.xml:3398 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "给内核模块传递参数" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3483 +#: boot-installer.xml:3399 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " @@ -4491,7 +4356,7 @@ msgstr "" "配置中。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3496 +#: boot-installer.xml:3412 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " @@ -4503,7 +4368,7 @@ msgstr "" "并很好地设置默认参数。然而,某些情况下还是需要手动设置参数。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3503 +#: boot-installer.xml:3419 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " @@ -4523,19 +4388,19 @@ msgstr "" "用:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:3513 +#: boot-installer.xml:3429 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3519 +#: boot-installer.xml:3435 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" msgstr "内核模块黑名单" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3520 +#: boot-installer.xml:3436 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " @@ -4550,7 +4415,7 @@ msgstr "" "间冲突或者错误的驱动先加载,将造成设备无法正常工作。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3529 +#: boot-installer.xml:3445 #, no-c-format msgid "" "You can blacklist a module using the following syntax: " @@ -4564,7 +4429,7 @@ msgstr "" "入 <filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> 文件的黑名单中。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3537 +#: boot-installer.xml:3453 #, no-c-format msgid "" "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " @@ -4576,19 +4441,19 @@ msgstr "" "件检查过程中从显示的模块列表中取消该模块。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3554 +#: boot-installer.xml:3470 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "安装过程中的故障修复" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3559 +#: boot-installer.xml:3475 #, no-c-format msgid "CD-ROM Reliability" msgstr "CD-ROM 的可靠性" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3560 +#: boot-installer.xml:3476 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " @@ -4600,7 +4465,7 @@ msgstr "" "— 即使是从 CD-ROM 成功引导 — 无法识别 CD-ROM 或在安装时读取错误。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3567 +#: boot-installer.xml:3483 #, no-c-format msgid "" "There are many different possible causes for these problems. We can only " @@ -4611,13 +4476,13 @@ msgstr "" "下的由您来处理。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3573 +#: boot-installer.xml:3489 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "您首先应试试两种最简单的方法。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3578 +#: boot-installer.xml:3494 #, no-c-format msgid "" "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " @@ -4625,7 +4490,7 @@ msgid "" msgstr "如果 CD-ROM 没有引导,检查一下它是否放好,并且没有弄脏。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3584 +#: boot-installer.xml:3500 #, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " @@ -4638,7 +4503,7 @@ msgstr "" "的问题可以用这种方法解决。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3594 +#: boot-installer.xml:3510 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " @@ -4649,7 +4514,7 @@ msgstr "" "CD-ROM 和 DVD,为了方便,只提到 CD-ROM。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3600 +#: boot-installer.xml:3516 #, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " @@ -4657,13 +4522,13 @@ msgid "" msgstr "如果您用 CD-ROM 无法安装,试试其他可用的安装方法。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3608 +#: boot-installer.xml:3524 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "常见问题" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3611 +#: boot-installer.xml:3527 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " @@ -4671,7 +4536,7 @@ msgid "" msgstr "有些老 CD-ROM 驱动器不能读取新 CD 刻录机的高速模式下刻录的光盘。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3617 +#: boot-installer.xml:3533 #, no-c-format msgid "" "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean " @@ -4682,7 +4547,7 @@ msgstr "" "准确一点,CD-ROM 驱动器所连接的控制器)。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3624 +#: boot-installer.xml:3540 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " @@ -4692,19 +4557,19 @@ msgstr "" "常工作。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3635 +#: boot-installer.xml:3551 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "如何调查研究或许可以解决问题" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3636 +#: boot-installer.xml:3552 #, no-c-format msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "如果从 CD-ROM 引导失败,试试下面所列的建议。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3641 +#: boot-installer.xml:3557 #, no-c-format msgid "" "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " @@ -4714,7 +4579,7 @@ msgstr "" "持您所使用的介质。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3647 +#: boot-installer.xml:3563 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " @@ -4738,7 +4603,7 @@ msgstr "" "用下面的命令。它使用映像的尺寸从 CD-ROM 读取正确的字节数。" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:3660 +#: boot-installer.xml:3576 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" @@ -4760,7 +4625,7 @@ msgstr "" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3665 +#: boot-installer.xml:3581 #, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " @@ -4777,7 +4642,7 @@ msgstr "" "Linux 知识。要执行命令,您应该首先切换到第二虚拟控制台(VT2),并激活 shell。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3677 +#: boot-installer.xml:3593 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> " @@ -4789,7 +4654,7 @@ msgstr "" "<command>dmesg</command> 的输出。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3684 +#: boot-installer.xml:3600 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was " @@ -4817,7 +4682,7 @@ msgstr "" "<command>modprobe</command> 手动加载。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3698 +#: boot-installer.xml:3614 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/" @@ -4829,7 +4694,7 @@ msgstr "" "cdrom0</filename>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3706 +#: boot-installer.xml:3622 #, no-c-format msgid "" "Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already " @@ -4844,7 +4709,7 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> 检查命令后面是否有什么错误信息。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3716 +#: boot-installer.xml:3632 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" @@ -4869,7 +4734,7 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> 确保您所处的目录对应 CD-ROM 驱动器。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3731 +#: boot-installer.xml:3647 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " @@ -4881,13 +4746,13 @@ msgstr "" "性。如果 CD-ROM 可以读,该选项可以对其进行测试。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3746 +#: boot-installer.xml:3662 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "软盘的可靠性" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3748 +#: boot-installer.xml:3664 #, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " @@ -4896,7 +4761,7 @@ msgstr "" "对于用软盘安装 Debian 的人来说,他们遇到的最大的问题很可能是软盘的可靠性。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3753 +#: boot-installer.xml:3669 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " @@ -4912,7 +4777,7 @@ msgstr "" "息。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3762 +#: boot-installer.xml:3678 #, no-c-format msgid "" "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " @@ -4927,7 +4792,7 @@ msgstr "" "化以后看起来没有错误。如果可能,在别的统上重写这些软盘更好一些。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3771 +#: boot-installer.xml:3687 #, no-c-format msgid "" "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" @@ -4938,7 +4803,7 @@ msgstr "" "软盘才算工作良好。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3777 +#: boot-installer.xml:3693 #, no-c-format msgid "" "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " @@ -4949,7 +4814,7 @@ msgstr "" "来检验下载的映像是否正确。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3783 +#: boot-installer.xml:3699 #, no-c-format msgid "" "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " @@ -4960,13 +4825,13 @@ msgstr "" "有缺陷的硬件或固件软盘驱动器驱动程序造成的。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3792 +#: boot-installer.xml:3708 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "引导配置" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3794 +#: boot-installer.xml:3710 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " @@ -4979,7 +4844,7 @@ msgstr "" "\"/> 讨论。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3801 +#: boot-installer.xml:3717 #, no-c-format msgid "" "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " @@ -4990,7 +4855,7 @@ msgstr "" "arch=\"x86\">内置调制解调器、声卡以及即插即用设备特别容易引起问题。</phrase>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3807 +#: boot-installer.xml:3723 #, no-c-format msgid "" "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " @@ -5003,13 +4868,13 @@ msgstr "" "<userinput>mem=512m</userinput>。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3818 boot-installer.xml:3920 +#: boot-installer.xml:3734 boot-installer.xml:3836 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "&arch-title; 常见安装问题" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3819 +#: boot-installer.xml:3735 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " @@ -5017,7 +4882,7 @@ msgid "" msgstr "有一些常见的安装问题,可以通过给安装程序特定的引导参数解决或避免。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3824 +#: boot-installer.xml:3740 #, no-c-format msgid "" "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive " @@ -5028,7 +4893,7 @@ msgstr "" "息,并且知道软盘是好的,请尝试 <userinput>floppy=thinkpad</userinput> 参数。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3830 +#: boot-installer.xml:3746 #, no-c-format msgid "" "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " @@ -5046,7 +4911,7 @@ msgstr "" "replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3839 +#: boot-installer.xml:3755 #, no-c-format msgid "" "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " @@ -5059,7 +4924,7 @@ msgstr "" "userinput> 参数来取消这个测试。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3846 +#: boot-installer.xml:3762 #, no-c-format msgid "" "Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not " @@ -5082,7 +4947,7 @@ msgstr "" "boot 参数 <userinput>fb=false</userinput>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3864 +#: boot-installer.xml:3780 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " @@ -5100,13 +4965,13 @@ msgstr "" "\"boot-parms\"/> 来获得细节信息。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3878 +#: boot-installer.xml:3794 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "在 PCMCIA 配置阶段系统停止" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3879 +#: boot-installer.xml:3795 #, no-c-format msgid "" "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " @@ -5124,7 +4989,7 @@ msgstr "" "段。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3889 +#: boot-installer.xml:3805 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " @@ -5144,13 +5009,13 @@ msgstr "" "项。注意您在安装程序中,输入这些值的时候必须忽略逗号。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3906 +#: boot-installer.xml:3822 #, no-c-format msgid "System Freeze while Loading USB Modules" msgstr "在装入 USB 模块时系统停止" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3907 +#: boot-installer.xml:3823 #, no-c-format msgid "" "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " @@ -5166,19 +5031,19 @@ msgstr "" "<userinput>nousb</userinput> 参数。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3921 +#: boot-installer.xml:3837 #, no-c-format msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." msgstr "有一些常见的安装问题值得解释一下。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3927 +#: boot-installer.xml:3843 #, no-c-format msgid "Misdirected video output" msgstr "错误的视频输出" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3928 +#: boot-installer.xml:3844 #, no-c-format msgid "" "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " @@ -5202,7 +5067,7 @@ msgstr "" "<userinput>video=atyfb:off</userinput> 启动安装程序。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3942 +#: boot-installer.xml:3858 #, no-c-format msgid "" "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " @@ -5215,13 +5080,13 @@ msgstr "" "xorg.conf</filename> 中的视频驱动。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3953 +#: boot-installer.xml:3869 #, no-c-format msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" msgstr "从 CD-ROM 上引导或安装失败" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3954 +#: boot-installer.xml:3870 #, no-c-format msgid "" "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " @@ -5232,19 +5097,19 @@ msgstr "" "费解的错误。SunBlade 系统被报告了很多问题。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3960 +#: boot-installer.xml:3876 #, no-c-format msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." msgstr "我们建议从网络安装这些系统。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3969 +#: boot-installer.xml:3885 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "内核起始信息注解" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3971 +#: boot-installer.xml:3887 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " @@ -5277,13 +5142,13 @@ msgstr "" ">)。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3996 +#: boot-installer.xml:3912 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "报告安装问题" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3997 +#: boot-installer.xml:3913 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " @@ -5300,7 +5165,7 @@ msgstr "" "索。如果您正在提交一个 bug 报告,可以报告里附上该信息。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:4008 +#: boot-installer.xml:3924 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" @@ -5311,13 +5176,13 @@ msgstr "" "新安装的系统启动后,放在 <filename>/var/log/debian-installer/</filename> 里。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:4019 +#: boot-installer.xml:3935 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "提交缺陷报告" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:4020 +#: boot-installer.xml:3936 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " @@ -5329,7 +5194,7 @@ msgstr "" "这让我们可以尽可能多地了解硬件的配置数量。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:4027 +#: boot-installer.xml:3943 #, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " @@ -5340,7 +5205,7 @@ msgstr "" "件列表。确保您使用的邮件地址可以被公开。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:4033 +#: boot-installer.xml:3949 #, no-c-format msgid "" "If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation " @@ -5358,7 +5223,7 @@ msgstr "" "command> 命令。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:4043 +#: boot-installer.xml:3959 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " @@ -5443,3 +5308,123 @@ msgstr "" " and ideas you had during the initial install.>\n" "</screen></informalexample> 在 bug 报告中,请说明问题所在,包括内核挂起时最后" "见到的内核消息。描述进入问题状态所进行的步骤。" + +#~ msgid "Booting from TFTP on Netwinder" +#~ msgstr "从 Netwinder 上的 TFTP 上引导" + +#~ msgid "" +#~ "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card " +#~ "(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps " +#~ "Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the " +#~ "100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the " +#~ "one labeled with <literal>10 Base-T</literal>)." +#~ msgstr "" +#~ "Netwinder 有两个网络接口:一个 10Mbps NE2000 兼容卡 (通常作为 " +#~ "<literal>eth0</literal>) 和一个 100Mbps Tulip 卡。使用 100Mbps 卡通过 " +#~ "TFTP 加载映像可能会出现问题,所以建议使用 10Mbps 的接口 (标记为 " +#~ "<literal>10 Base-T</literal>)。" + +#~ msgid "" +#~ "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and " +#~ "version 2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently " +#~ "not available for download because of license issues. If this situation " +#~ "changes, you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/" +#~ "\"></ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "您需要 NeTTrom 2.2.1 或者较高的版本来引导安装系统,推荐使用 NeTTrom " +#~ "2.3.3。不幸的是,由于许可证的原因,固件的文件现在无法下载。如果情况有所改" +#~ "变,您可以从 <ulink url=\"http://www.netwinder.org/\"></ulink>找到新映像。" + +#~ msgid "" +#~ "When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process " +#~ "during the countdown. This allows you to set a number of firmware " +#~ "settings needed in order to boot the installer. First of all, start by " +#~ "loading the default settings: <informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> load-defaults\n" +#~ "</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, " +#~ "either with a static address: <informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" +#~ "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the " +#~ "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" +#~ "</screen></informalexample> You may also need to configure the " +#~ "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the " +#~ "local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP " +#~ "server and the location of the image. You can then store your settings to " +#~ "flash. <informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" +#~ " NeTTrom command-> save-all\n" +#~ "</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the " +#~ "TFTP image should be booted: <informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" +#~ "</screen></informalexample> If you use a serial console to install your " +#~ "Netwinder, you need to add the following setting: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " +#~ "console=ttyS0,115200\n" +#~ "</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a " +#~ "keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" +#~ "</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> " +#~ "command to review your environment settings. After you have verified that " +#~ "the settings are correct, you can load the image: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> boot\n" +#~ "</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink " +#~ "url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed " +#~ "HOWTO</ulink> is available." +#~ msgstr "" +#~ "启动 Netwinder 时,您必须在倒数时中断引导过程。这让您可以进行一些固件的设" +#~ "置用于启动安装程序。首先,加载默认设置:<informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> load-defaults\n" +#~ "</screen></informalexample> 接着,您必须配置网络,可以是一个静态地址:" +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" +#~ "</screen></informalexample> 其中 24 是网络掩码位数,或者是一个动态地址:" +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" +#~ "</screen></informalexample> 如果 TFTP 服务器不在子网内,您还必须配置 " +#~ "<userinput>route1</userinput> 设置。下面的设置,要指定 TFTP 服务器和映像的" +#~ "位置。您可以将设置保存到 U 盘里。<informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" +#~ " NeTTrom command-> save-all\n" +#~ "</screen></informalexample> 现在您要告诉固件将要引导的 TFTP 映像:" +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" +#~ "</screen></informalexample> 如果您通过串口控制台安装 Netwinder,需要加入下" +#~ "面设置:<informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " +#~ "console=ttyS0,115200\n" +#~ "</screen></informalexample> 另外,对于安装时使用的键盘和监视器需要设置:" +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" +#~ "</screen></informalexample> 您可以使用 <command>printenv</command> 命令回" +#~ "顾环境设置。在确认设置正确之后,您可以加载映像:" +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> boot\n" +#~ "</screen></informalexample> 万一您遇到问题,有一个 <ulink url=\"http://" +#~ "www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</ulink> 可以" +#~ "參考。" + +#~ msgid "Booting from TFTP on CATS" +#~ msgstr "在 CATS 上的 TFTP 引导" + +#~ msgid "" +#~ "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the " +#~ "Cyclone prompt." +#~ msgstr "" +#~ "在 CATS 机器上,可以使用命令 <command>boot de0:</command> 或者在 Cyclone " +#~ "引导符下类似的命令。" + +#~ msgid "" +#~ "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command " +#~ "<command>boot cd0:cats.bin</command>" +#~ msgstr "" +#~ "如果需要在 Cyclone 控制台提示符下从 CD 光盘下引导,请使用命令 " +#~ "<command>boot cd0:cats.bin</command>" |