diff options
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/administrivia.po')
-rw-r--r-- | po/zh_CN/administrivia.po | 57 |
1 files changed, 10 insertions, 47 deletions
diff --git a/po/zh_CN/administrivia.po b/po/zh_CN/administrivia.po index d1226a7ad..f7bf84ebc 100644 --- a/po/zh_CN/administrivia.po +++ b/po/zh_CN/administrivia.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-12-04 17:30+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-01-08 09:16+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2007-03-04 12:24+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -31,10 +31,7 @@ msgid "" "installation manual for boot-floppies, which was based on earlier Debian " "installation manuals, and on the Progeny distribution manual which was " "released under GPL in 2003." -msgstr "" -"本手册为 Sarge 版 debian-installer 创建,基于 Woody 版的软盘安装手册,而那份" -"手册又是基于更早版本的 Debian 安装手册和 2003 年 GPL 协议下的 Progeny 分发手" -"册。" +msgstr "本手册是为 Sarge 版 debian-installer 创建,基于 Woody 版的软盘安装手册,而那份手册又是基于更早版本的 Debian 安装手册和 2003 年 GPL 协议下的 Progeny 分发手册。" #. Tag: para #: administrivia.xml:18 @@ -43,9 +40,7 @@ msgid "" "This document is written in DocBook XML. Output formats are generated by " "various programs using information from the <classname>docbook-xml</" "classname> and <classname>docbook-xsl</classname> packages." -msgstr "" -"本文档由 DocBook XML 写成。有很多程序可以使用 <classname>docbook-xml</" -"classname> 和 <classname>docbook-xsl</classname> 包中的信息得到各种输出格式。" +msgstr "本文档以 DocBook XML 写成。很多程序可以使用 <classname>docbook-xml</classname> 和 <classname>docbook-xsl</classname> 包中的信息生成各种输出格式。" #. Tag: para #: administrivia.xml:25 @@ -72,12 +67,7 @@ msgid "" "phrase like \"all translators and reviewers from the translation team for " "{your language} at {your l10n mailinglist}\". See build/lang-options/README " "on how to enable this paragraph. Its condition is \"about-langteam\"." -msgstr "" -"Debian 安装手册简体中文版翻译项目由 Carlos Z.F. Liu 发起组织,参加翻译和校对" -"的人员有(按字母和拼音排列):Carlos Liu, Huaxia Zhao, Kov Tchai, Ming Hua," -"szjungle, wide288, 胡海星,吴鲁加,解彦博,肖盛文。在此表示感谢!另外,附录" -"的 GPL 简体中文版取自:<ulink url=\"http://gnu.freehostingguru.com/gpl/" -"\">http://gnu.freehostingguru.com/gpl/</ulink>。" +msgstr "Debian 安装手册简体中文版翻译项目由 Carlos Z.F. Liu 发起组织,参加翻译和校对的人员有(按字母和拼音排列):Carlos Liu、Huaxia Zhao、Kov Tchai、Ming Hua、szjungle、wide288、胡海星、吴鲁加、解彦博、肖盛文。在此表示感谢!另外,附录中的 GPL 简体中文版取自:<ulink url=\"http://gnu.freehostingguru.com/gpl/\">http://gnu.freehostingguru.com/gpl/</ulink>。" #. Tag: title #: administrivia.xml:50 @@ -100,7 +90,7 @@ msgid "" "information to <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</" "email>, where <replaceable>XXXX</replaceable> is the number for the already-" "reported bug." -msgstr "对于本文档,如果您有问题或者建议,该提交关于 <classname>installation-guide</classname> 包的 bug 报告。参见 <classname>reportbug</classname> 包或者阅读 <ulink url=\"&url-bts;\">Debian Bug Tracking System</ulink> 的在线文档。良好的习惯做法是先检查 <ulink url=\"&url-bts;installation-guide\">关于 debian-installer-manual 处于 open 状态的 bug</ulink> 了解您遇到的问题是否已经被其他人报告。如果有,您可以提供确认或者帮助信息到 <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</email>, 其中 <replaceable>XXXX</replaceable> 代表已报告的 bug 号码。" +msgstr "对于本文档,如果您有问题或者建议,该提交关于 <classname>installation-guide</classname> 包的 bug 报告。参见 <classname>reportbug</classname> 包或者阅读 <ulink url=\"&url-bts;\">Debian Bug Tracking System</ulink> 的在线文档。良好的习惯是先检查 <ulink url=\"&url-bts;installation-guide\">关于 debian-installer-manual 处于 open 状态的 bug</ulink>,了解您遇到的问题是否已经被其他人报告。如果有,您可以提供确认或者帮助信息到 <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</email>, 其中 <replaceable>XXXX</replaceable> 代表已报告的 bug 号码。" #. Tag: para #: administrivia.xml:68 @@ -115,13 +105,7 @@ msgid "" "boot mailing list (see below) are welcomed. For instructions on how to check " "out the sources via SVN, see <ulink url=\"&url-d-i-readme;\">README</ulink> " "from the source root directory." -msgstr "" -"更佳的途径是取得一份本文档的 DocBook 源文件拷贝,给它打一个补丁。DocBook 的 " -"源文件位于 <ulink url=\"&url-d-i-websvn;\">debian-installer WebSVN</ulink>。" -"如果您不熟悉 DocBook,别发愁:在 manuals 目录下有一个简单的 cheatsheet 文件 " -"可以帮您开始。它像 html 文件,但更侧重于文字的含义而不是显示。欢迎将补丁提交" -"到 debian-boot 邮件列表(见下)。关于如何从 SVN 检出(check out) 源文件,请参考" -"源文件目录中的 <ulink url=\"&url-d-i-readme;\">README</ulink> 。" +msgstr "更佳的途径是取得一份本文档的 DocBook 源文件拷贝,给它打一个补丁。DocBook 的源文件位于 <ulink url=\"&url-d-i-websvn;\">debian-installer WebSVN</ulink>。如果您不熟悉 DocBook,别发愁:在 manuals 目录下有一个简单的 cheatsheet 文件,可以帮您起步。它像 html 文件,但更侧重于文字的含义而不是显示。欢迎将补丁提交到 debian-boot 邮件列表(见下)。关于如何从 SVN 检出(check out)源文件,请参考源文件目录中的 <ulink url=\"&url-d-i-readme;\">README</ulink> 。" #. Tag: para #: administrivia.xml:82 @@ -134,12 +118,7 @@ msgid "" "at the <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Debian Mailing List " "Subscription</ulink> page; or you can browse the <ulink url=\"&url-debian-" "list-archives;\">Debian Mailing List Archives</ulink> online." -msgstr "" -"请 <emphasis>勿</emphasis> 直接联系本文档的作者。还有一个关于 &d-i; 的邮件列" -"表,它包含本手册的讨论。这个邮件列表是 <email>debian-boot@lists.debian.org</" -"email>。订阅此邮件列表的指引在 <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;" -"\">Debian Mailing List Subscription</ulink>页面;您也可以在线浏览<ulink url=" -"\"&url-debian-list-archives;\">Debian Mailing List Archives</ulink> 。" +msgstr "请<emphasis>勿</emphasis>直接联系本文档的作者。还有一个关于 &d-i; 的邮件列表,包含本手册的讨论。这个邮件列表是 <email>debian-boot@lists.debian.org</email>。订阅此邮件列表的指引在 <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Debian Mailing List Subscription</ulink> 页面;您也可以在线浏览 <ulink url=\"&url-debian-list-archives;\">Debian Mailing List Archives</ulink> 。" #. Tag: title #: administrivia.xml:99 @@ -161,15 +140,7 @@ msgid "" "numerous edits and text. We have to thank Pascal Le Bail for useful " "information about booting from USB memory sticks. Miroslav Kuře has " "documented a lot of the new functionality in Sarge's debian-installer." -msgstr "" -"本文档最初版本由 Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor Grobman, James Treacy 和 " -"Adam Di Carlo 撰写。Sebastian Ley 撰写了 Installation Howto。有许许多多的 " -"Debian 用户和开发人员给本文档提供帮助。特别是 Michael Schmitz (m68k 支持)," -"Frank Neumann ( <ulink url=\"&url-m68k-old-amiga-install;\">Amiga 安装手册</" -"ulink>的最初作者),Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins (SPARC 信息)," -"Tapio Lehtonen 和 Stéphane Bortzmeyer 做了大量的编辑与文稿。我们还要感谢 " -"Pascal Le Bail 提供有关从 USB 内存盘上启动的相关信息。Miroslav Kuře 为 Sarge " -"版 debian-installer 的大量新功能编写文档。" +msgstr "本文档最初版本由 Bruce Perens、Sven Rudolph、Igor Grobman、James Treacy 和 Adam Di Carlo 撰写。Sebastian Ley 撰写了 Installation Howto。有许许多多的 Debian 用户和开发人员给本文档提供帮助。特别是 Michael Schmitz (m68k 支持)、Frank Neumann ( <ulink url=\"&url-m68k-old-amiga-install;\">Amiga 安装手册</ulink>的最初作者)、Arto Astala、Eric Delaunay/Ben Collins (SPARC 信息)、Tapio Lehtonen 和 Stéphane Bortzmeyer 做了大量的编辑与文稿。我们还要感谢 Pascal Le Bail 提供有关从 USB 内存盘上启动的相关信息。Miroslav Kuře 为 Sarge 版 debian-installer 的大量新功能编写文档。" #. Tag: para #: administrivia.xml:116 @@ -182,13 +153,7 @@ msgid "" "FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-alpha-faq;\">Linux/Alpha FAQ</ulink>, " "amongst others. The maintainers of these freely available and rich sources " "of information must be recognized." -msgstr "" -"我们还从下列文档中获得了非常有用的文稿和信息,它们是 Jim Mintha's 的网络启动 " -"HOWTO(没有有效的URL),<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>," -"<ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>,<ulink url=\"&url-" -"sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink>,<ulink url=\"&url-" -"alpha-faq;\">Linux/Alpha FAQ</ulink>,以及其他。这些文档的维护者们提供了丰富" -"的信息源必须要说明。" +msgstr "我们还从下列文档中获得了非常有用的文稿和信息,它们是 Jim Mintha's 的网络启动 HOWTO(没有有效的 URL)、<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>、<ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>、<ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink>、<ulink url=\"&url-alpha-faq;\">Linux/Alpha FAQ</ulink>,以及其他。这些文档的维护者们提供了丰富的信息源必须要说明。" #. Tag: para #: administrivia.xml:128 @@ -196,9 +161,7 @@ msgstr "" msgid "" "The section on chrooted installations in this manual (<xref linkend=\"linux-" "upgrade\"/>) was derived in part from documents copyright Karsten M. Self." -msgstr "" -"本手册中有关 chroot 安装的内容(<xref linkend=\"linux-upgrade\"/>)来源于 " -"Karsten M. Self 版权所有的文档。" +msgstr "本手册中有关 chroot 安装的内容(<xref linkend=\"linux-upgrade\"/>)来源于 Karsten M. Self 所有版权的部分文档。" #. Tag: para #: administrivia.xml:134 |