summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/vi/preseed.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/vi/preseed.po')
-rw-r--r--po/vi/preseed.po1634
1 files changed, 1107 insertions, 527 deletions
diff --git a/po/vi/preseed.po b/po/vi/preseed.po
index 4d359b404..08f91c860 100644
--- a/po/vi/preseed.po
+++ b/po/vi/preseed.po
@@ -25,15 +25,22 @@ msgstr "Tự động hoá việc cài đặt bằng chèn sẵn"
#. Tag: para
#: preseed.xml:18
#, no-c-format
-msgid "This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to automate your installation."
-msgstr "Phụ lục này giải thích phương pháp chèn sẵn thông tin trả lời các câu hỏi trong &d-i; để tự động hoá tiến trình cài đặt."
+msgid ""
+"This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to "
+"automate your installation."
+msgstr ""
+"Phụ lục này giải thích phương pháp chèn sẵn thông tin trả lời các câu hỏi "
+"trong &d-i; để tự động hoá tiến trình cài đặt."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:23
-#: preseed.xml:669
+#: preseed.xml:23 preseed.xml:669
#, no-c-format
-msgid "The configuration fragments used in this appendix are also available as an example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;."
-msgstr "Những đoạn cấu hình được dùng trong phụ lục này cũng sẵn sàng dạng tập tin định cấu hình sẵn ví dụ tại &urlset-example-preseed;."
+msgid ""
+"The configuration fragments used in this appendix are also available as an "
+"example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;."
+msgstr ""
+"Những đoạn cấu hình được dùng trong phụ lục này cũng sẵn sàng dạng tập tin "
+"định cấu hình sẵn ví dụ tại &urlset-example-preseed;."
#. Tag: title
#: preseed.xml:31
@@ -44,14 +51,31 @@ msgstr "Giới thiệu"
#. Tag: para
#: preseed.xml:32
#, no-c-format
-msgid "Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the installation process, without having to manually enter the answers while the installation is running. This makes it possible to fully automate most types of installation and even offers some features not available during normal installations."
-msgstr "Khả năng chèn sẵn cung cấp phương pháp đặt trả lời những câu được hỏi trong tiến trình cài đặt, không cần tự nhập mỗi trả lời trong khi cài đặt. Như thế thì có khả năng tự động hoá hoàn toàn phần lớn kiểu việc cài đặt, ngay cả cung cấp một số tính năng không sẵn sàng trong tiến trình cài đặt chuẩn."
+msgid ""
+"Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the "
+"installation process, without having to manually enter the answers while the "
+"installation is running. This makes it possible to fully automate most types "
+"of installation and even offers some features not available during normal "
+"installations."
+msgstr ""
+"Khả năng chèn sẵn cung cấp phương pháp đặt trả lời những câu được hỏi trong "
+"tiến trình cài đặt, không cần tự nhập mỗi trả lời trong khi cài đặt. Như thế "
+"thì có khả năng tự động hoá hoàn toàn phần lớn kiểu việc cài đặt, ngay cả "
+"cung cấp một số tính năng không sẵn sàng trong tiến trình cài đặt chuẩn."
#. Tag: para
#: preseed.xml:40
#, no-c-format
-msgid "Preseeding is not required. If you use an empty preseed file, the installer will behave just the same way as in a normal manual installation. Each question you preseed will (if you got it right!) modify the installation in some way from that baseline."
-msgstr "Không cần chèn sẵn. Nếu bạn dùng một tập tin chèn sẵn còn rỗng, trình cài đặt sẽ ứng xử đúng như trong một tiến trình cài đặt thông thường bằng tay. Mỗi câu hỏi bạn chèn sẵn sẽ (nếu bạn đã đặt dữ liệu đúng) sửa đổi bản cài đặt bằng cách nào so với đường cơ sở đó."
+msgid ""
+"Preseeding is not required. If you use an empty preseed file, the installer "
+"will behave just the same way as in a normal manual installation. Each "
+"question you preseed will (if you got it right!) modify the installation in "
+"some way from that baseline."
+msgstr ""
+"Không cần chèn sẵn. Nếu bạn dùng một tập tin chèn sẵn còn rỗng, trình cài "
+"đặt sẽ ứng xử đúng như trong một tiến trình cài đặt thông thường bằng tay. "
+"Mỗi câu hỏi bạn chèn sẵn sẽ (nếu bạn đã đặt dữ liệu đúng) sửa đổi bản cài "
+"đặt bằng cách nào so với đường cơ sở đó."
#. Tag: title
#: preseed.xml:50
@@ -62,14 +86,29 @@ msgstr "Phương pháp chèn sẵn"
#. Tag: para
#: preseed.xml:51
#, no-c-format
-msgid "There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. Initrd preseeding will work with any installation method and supports preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and network preseeding each can be used with different installation methods."
-msgstr "Có ba phương pháp có thể dùng để chèn sẵn: <firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>tập tin</firstterm> và <firstterm>mạng</firstterm>. Tiến trình chèn sẵn initrd sẽ hoạt động được với bất cứ phương pháp cài đặt nào, cũng hỗ trợ khả năng chèn sẵn số thứ thêm, còn cần thiết bạn chuẩn bị nhiều nhất. Tiến trình chèn sẵn kiểu tập tin và mạng có thể được dùng với phương pháp cài đặt khác nhau."
+msgid ""
+"There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</"
+"firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. "
+"Initrd preseeding will work with any installation method and supports "
+"preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and "
+"network preseeding each can be used with different installation methods."
+msgstr ""
+"Có ba phương pháp có thể dùng để chèn sẵn: <firstterm>initrd</firstterm>, "
+"<firstterm>tập tin</firstterm> và <firstterm>mạng</firstterm>. Tiến trình "
+"chèn sẵn initrd sẽ hoạt động được với bất cứ phương pháp cài đặt nào, cũng "
+"hỗ trợ khả năng chèn sẵn số thứ thêm, còn cần thiết bạn chuẩn bị nhiều nhất. "
+"Tiến trình chèn sẵn kiểu tập tin và mạng có thể được dùng với phương pháp "
+"cài đặt khác nhau."
#. Tag: para
#: preseed.xml:60
#, no-c-format
-msgid "The following table shows which preseeding methods can be used with which installation methods."
-msgstr "Theo đây có bảng hiển thị phương pháp chèn sẵn nào dùng được với phương pháp cài đặt nào."
+msgid ""
+"The following table shows which preseeding methods can be used with which "
+"installation methods."
+msgstr ""
+"Theo đây có bảng hiển thị phương pháp chèn sẵn nào dùng được với phương pháp "
+"cài đặt nào."
#. Tag: entry
#: preseed.xml:69
@@ -85,8 +124,7 @@ msgid "initrd"
msgstr "initrd"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:70
-#: preseed.xml:516
+#: preseed.xml:70 preseed.xml:516
#, no-c-format
msgid "file"
msgstr "tập tin"
@@ -104,20 +142,9 @@ msgid "CD/DVD"
msgstr "CD/DVD"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:77
-#: preseed.xml:78
-#: preseed.xml:79
-#: preseed.xml:89
-#: preseed.xml:91
-#: preseed.xml:94
-#: preseed.xml:95
-#: preseed.xml:96
-#: preseed.xml:99
-#: preseed.xml:100
-#: preseed.xml:101
-#: preseed.xml:104
-#: preseed.xml:106
-#: preseed.xml:109
+#: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91
+#: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:96 preseed.xml:99 preseed.xml:100
+#: preseed.xml:101 preseed.xml:104 preseed.xml:106 preseed.xml:109
#: preseed.xml:111
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
@@ -126,8 +153,12 @@ msgstr "<entry>có</entry>"
#. Tag: para
#: preseed.xml:81
#, no-c-format
-msgid "but only if you have network access, and set <literal>preseed/url</literal> appropriately"
-msgstr "nhưng chỉ nếu bạn có khả năng truy cập mạng, và đặt giá trị <literal>preseed/url</literal> thích hợp"
+msgid ""
+"but only if you have network access, and set <literal>preseed/url</literal> "
+"appropriately"
+msgstr ""
+"nhưng chỉ nếu bạn có khả năng truy cập mạng, và đặt giá trị <literal>preseed/"
+"url</literal> thích hợp"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:88
@@ -136,9 +167,7 @@ msgid "netboot"
msgstr "khởi động qua mạng"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:90
-#: preseed.xml:105
-#: preseed.xml:110
+#: preseed.xml:90 preseed.xml:105 preseed.xml:110
#, no-c-format
msgid "<entry>no</entry>"
msgstr "<entry>không</entry>"
@@ -146,8 +175,10 @@ msgstr "<entry>không</entry>"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:93
#, no-c-format
-msgid "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
-msgstr "kiểu đĩa cứng <phrase condition=\"bootable-usb\">(gồm thanh USB)</phrase>"
+msgid ""
+"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
+msgstr ""
+"kiểu đĩa cứng <phrase condition=\"bootable-usb\">(gồm thanh USB)</phrase>"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:98
@@ -170,20 +201,55 @@ msgstr "giống loài / băng"
#. Tag: para
#: preseed.xml:117
#, no-c-format
-msgid "An important difference between the preseeding methods is the point at which the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding this is right at the start of the installation, before the first question is even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been loaded. For network preseeding it is only after the network has been configured."
-msgstr "Sự khác nhau quan trọng giữa những phương pháp chèn sẵn là điểm thời nơi tập tin cấu hình sẵn được tải và xử lý. Đối với sự chèn sẵn kiểu initrd, điểm này nằm đúng tại đầu của tiến trình cài đặt, trước khi hỏi câu thứ nhất. Đối với sự chèn sẵn kiểu tập tin, nó nằm sau khi đĩa CD hay ảnh đĩa CD đã được tải. Còn đối với sự chèn sẵn kiểu mạng, nó nằm chỉ sau khi mạng đã được cấu hình."
+msgid ""
+"An important difference between the preseeding methods is the point at which "
+"the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding "
+"this is right at the start of the installation, before the first question is "
+"even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been "
+"loaded. For network preseeding it is only after the network has been "
+"configured."
+msgstr ""
+"Sự khác nhau quan trọng giữa những phương pháp chèn sẵn là điểm thời nơi tập "
+"tin cấu hình sẵn được tải và xử lý. Đối với sự chèn sẵn kiểu initrd, điểm "
+"này nằm đúng tại đầu của tiến trình cài đặt, trước khi hỏi câu thứ nhất. Đối "
+"với sự chèn sẵn kiểu tập tin, nó nằm sau khi đĩa CD hay ảnh đĩa CD đã được "
+"tải. Còn đối với sự chèn sẵn kiểu mạng, nó nằm chỉ sau khi mạng đã được cấu "
+"hình."
#. Tag: para
#: preseed.xml:126
#, no-c-format
-msgid "Obviously, any questions that have been processed before the preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include questions that are only displayed at medium or low priority, like the first hardware detection run). <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> offers a way to avoid these questions being asked."
-msgstr "Rõ ràng là không thể chèn sẵn câu hỏi nào được xử lý trước khi nạp tập tin cấu hình sẵn (gồm các câu hỏi chỉ được hiển thị tại ưu tiên vừa hay thấp, như việc chạy phát hiện phần cứng đầu tiên). Phần <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> cung cấp phương pháp tránh hỏi những câu sớm này."
+msgid ""
+"Obviously, any questions that have been processed before the "
+"preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include "
+"questions that are only displayed at medium or low priority, like the first "
+"hardware detection run). <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> offers a way "
+"to avoid these questions being asked."
+msgstr ""
+"Rõ ràng là không thể chèn sẵn câu hỏi nào được xử lý trước khi nạp tập tin "
+"cấu hình sẵn (gồm các câu hỏi chỉ được hiển thị tại ưu tiên vừa hay thấp, "
+"như việc chạy phát hiện phần cứng đầu tiên). Phần <xref linkend=\"preseed-"
+"bootparms\"/> cung cấp phương pháp tránh hỏi những câu sớm này."
#. Tag: para
#: preseed.xml:134
#, no-c-format
-msgid "In order to avoid the questions that would normally appear before the preseeding occurs, you can start the installer in <quote>auto</quote> mode. This delays questions that would normally be asked too early for preseeding (i.e. language, country and keyboard selection) until after the network comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation at critical priority, which avoids many unimportant questions. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details."
-msgstr "Để tránh những câu hỏi bình thường xuất hiện trước khi bước chèn sẵn xảy ra, bạn có khả năng khởi chạy tiến trình cài đặt ở chế độ <quote>tự động</quote> (auto). Sự chọn này hoãn các câu bình thường được hỏi quá sớm để chèn sẵn (tức là câu chọn ngôn ngữ, quốc gia và bàn phím) đến sau khi mạng trở thành hoạt động, thì cho các câu hỏi này được chèn sẵn. Nó cũng chạy tiến trình cài đặt ở chế độ tới hạn, mà tránh nhiều câu hỏi không quan trọng. Xem thêm <xref linkend=\"preseed-auto\"/>."
+msgid ""
+"In order to avoid the questions that would normally appear before the "
+"preseeding occurs, you can start the installer in <quote>auto</quote> mode. "
+"This delays questions that would normally be asked too early for preseeding "
+"(i.e. language, country and keyboard selection) until after the network "
+"comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation "
+"at critical priority, which avoids many unimportant questions. See <xref "
+"linkend=\"preseed-auto\"/> for details."
+msgstr ""
+"Để tránh những câu hỏi bình thường xuất hiện trước khi bước chèn sẵn xảy ra, "
+"bạn có khả năng khởi chạy tiến trình cài đặt ở chế độ <quote>tự động</quote> "
+"(auto). Sự chọn này hoãn các câu bình thường được hỏi quá sớm để chèn sẵn "
+"(tức là câu chọn ngôn ngữ, quốc gia và bàn phím) đến sau khi mạng trở thành "
+"hoạt động, thì cho các câu hỏi này được chèn sẵn. Nó cũng chạy tiến trình "
+"cài đặt ở chế độ tới hạn, mà tránh nhiều câu hỏi không quan trọng. Xem thêm "
+"<xref linkend=\"preseed-auto\"/>."
#. Tag: title
#: preseed.xml:148
@@ -194,8 +260,16 @@ msgstr "Hạn chế"
#. Tag: para
#: preseed.xml:149
#, no-c-format
-msgid "Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or use available free space on a disk; it is not possible to use existing partitions."
-msgstr "Mặc dù phương pháp này có khả năng chèn sẵn phần lớn câu hỏi được &d-i; dùng, có một số ngoại lệ quan trọng. Bạn cần phải phân vùng (lại) toàn bộ đĩa hoặc sử dụng sức chứa còn rảnh trên đĩa; không thể sử dụng phân vùng đã có."
+msgid ""
+"Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, "
+"there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or "
+"use available free space on a disk; it is not possible to use existing "
+"partitions."
+msgstr ""
+"Mặc dù phương pháp này có khả năng chèn sẵn phần lớn câu hỏi được &d-i; "
+"dùng, có một số ngoại lệ quan trọng. Bạn cần phải phân vùng (lại) toàn bộ "
+"đĩa hoặc sử dụng sức chứa còn rảnh trên đĩa; không thể sử dụng phân vùng đã "
+"có."
#. Tag: title
#: preseed.xml:223
@@ -206,14 +280,36 @@ msgstr "Dùng khả năng chèn sẵn"
#. Tag: para
#: preseed.xml:224
#, no-c-format
-msgid "You will first need to create a preconfiguration file and place it in the location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this document; please consult the developers' documentation for &d-i;."
-msgstr "Trước tiên bạn cần phải tạo một tập tin cấu hình sẵn, rồi để nó vào vị trí từ đó bạn muốn dùng nó. Phương pháp tạo tập tin cấu hình sẵn được diễn tả trong phần sau của phụ lục này. Cách để nó vào vị trí đúng là hơi đơn giản cho việc chèn sẵn qua mạng hoặc nếu bạn muốn đọc tập tin ra đĩa mềm hay thanh USB. Nếu bạn muốn gồm có tập tin đó trên đĩa CD hay DVD, bạn sẽ cần phải tạo lại chủ ảnh ISO đó. Phương pháp gây ra initrd gồm tập tin cấu hình sẵn nằm ở ngoại phạm vị của tài liệu này: xem tài liệu hướng dẫn của nhà phát triển về &d-i;."
+msgid ""
+"You will first need to create a preconfiguration file and place it in the "
+"location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file "
+"is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is "
+"fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the "
+"file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or "
+"DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the "
+"preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this "
+"document; please consult the developers' documentation for &d-i;."
+msgstr ""
+"Trước tiên bạn cần phải tạo một tập tin cấu hình sẵn, rồi để nó vào vị trí "
+"từ đó bạn muốn dùng nó. Phương pháp tạo tập tin cấu hình sẵn được diễn tả "
+"trong phần sau của phụ lục này. Cách để nó vào vị trí đúng là hơi đơn giản "
+"cho việc chèn sẵn qua mạng hoặc nếu bạn muốn đọc tập tin ra đĩa mềm hay "
+"thanh USB. Nếu bạn muốn gồm có tập tin đó trên đĩa CD hay DVD, bạn sẽ cần "
+"phải tạo lại chủ ảnh ISO đó. Phương pháp gây ra initrd gồm tập tin cấu hình "
+"sẵn nằm ở ngoại phạm vị của tài liệu này: xem tài liệu hướng dẫn của nhà "
+"phát triển về &d-i;."
#. Tag: para
#: preseed.xml:235
#, no-c-format
-msgid "An example preconfiguration file that you can use as basis for your own preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file is based on the configuration fragments included in this appendix."
-msgstr "Bạn có khả năng tạo tập tin cấu hình sẵn riêng dựa vào tập tin cấu hình sẵn mẫu sẵn sàng tại &urlset-example-preseed;. Tập tin mẫu này lần lượt dựa vào những đoạn cấu hình nằm trong phụ lục này."
+msgid ""
+"An example preconfiguration file that you can use as basis for your own "
+"preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file "
+"is based on the configuration fragments included in this appendix."
+msgstr ""
+"Bạn có khả năng tạo tập tin cấu hình sẵn riêng dựa vào tập tin cấu hình sẵn "
+"mẫu sẵn sàng tại &urlset-example-preseed;. Tập tin mẫu này lần lượt dựa vào "
+"những đoạn cấu hình nằm trong phụ lục này."
#. Tag: title
#: preseed.xml:244
@@ -224,26 +320,62 @@ msgstr "Tải tập tin định cấu hình sẵn"
#. Tag: para
#: preseed.xml:245
#, no-c-format
-msgid "If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named <filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the initrd. The installer will automatically check if this file is present and load it."
-msgstr "Nếu bạn đang dùng khả năng chèn sẵn kiểu initrd, bạn chỉ cần phải chắc là một tập tin tên <filename>preseed.cfg</filename> nằm trong thư mục gốc của initrd đó. Trình cài đặt sẽ kiểm tra tự động nếu có tập tin này không, cũng sẽ tải nó."
+msgid ""
+"If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named "
+"<filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the "
+"initrd. The installer will automatically check if this file is present and "
+"load it."
+msgstr ""
+"Nếu bạn đang dùng khả năng chèn sẵn kiểu initrd, bạn chỉ cần phải chắc là "
+"một tập tin tên <filename>preseed.cfg</filename> nằm trong thư mục gốc của "
+"initrd đó. Trình cài đặt sẽ kiểm tra tự động nếu có tập tin này không, cũng "
+"sẽ tải nó."
#. Tag: para
#: preseed.xml:252
#, no-c-format
-msgid "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader configuration file (e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding the parameter to the end of the append line(s) for the kernel."
-msgstr "Đối với các phương pháp chèn sẵn khác, bạn cần phải báo trình cài đặt biết tập tin nào cần dùng khi bạn khởi động nó. Bình thường cung cấp thông tin này bằng cách gởi cho hạt nhân một tham số khởi động, hoặc tự gởi vào lúc khởi động, hoặc bằng cách hiệu chỉnh tập tin cấu hình bộ nạp khởi động (v.d. <filename>syslinux.cfg</filename>), thêm tham số đó vào kết thúc của (những) dòng phụ thêm dành cho hạt nhân."
+msgid ""
+"For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to "
+"use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot "
+"parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader "
+"configuration file (e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding the "
+"parameter to the end of the append line(s) for the kernel."
+msgstr ""
+"Đối với các phương pháp chèn sẵn khác, bạn cần phải báo trình cài đặt biết "
+"tập tin nào cần dùng khi bạn khởi động nó. Bình thường cung cấp thông tin "
+"này bằng cách gởi cho hạt nhân một tham số khởi động, hoặc tự gởi vào lúc "
+"khởi động, hoặc bằng cách hiệu chỉnh tập tin cấu hình bộ nạp khởi động (v.d. "
+"<filename>syslinux.cfg</filename>), thêm tham số đó vào kết thúc của (những) "
+"dòng phụ thêm dành cho hạt nhân."
#. Tag: para
#: preseed.xml:260
#, no-c-format
-msgid "If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot the installer. For syslinux this means setting the timeout to <literal>1</literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>."
-msgstr "Nếu bạn có phải xác định tập tin cấu hình sẵn trong cấu hình của bộ tải khởi động, bạn cũng có khả năng thay đổi cấu hình để tránh trường hợp cần phải bấm phím &enterkey; để khởi động trình cài đặt. Đối với syslinux, cần phải đặt thời hạn thành <literal>1</literal> trong tập tin cấu hình <filename>syslinux.cfg</filename>."
+msgid ""
+"If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, "
+"you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot "
+"the installer. For syslinux this means setting the timeout to <literal>1</"
+"literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>."
+msgstr ""
+"Nếu bạn có phải xác định tập tin cấu hình sẵn trong cấu hình của bộ tải khởi "
+"động, bạn cũng có khả năng thay đổi cấu hình để tránh trường hợp cần phải "
+"bấm phím &enterkey; để khởi động trình cài đặt. Đối với syslinux, cần phải "
+"đặt thời hạn thành <literal>1</literal> trong tập tin cấu hình "
+"<filename>syslinux.cfg</filename>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:267
#, no-c-format
-msgid "To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the installer will refuse to use it."
-msgstr "Để chắc là trình cài đặt nhận tập tin cấu hình sẵn đúng, bạn có tùy chọn xác định tổng kiểm (checksum) cho tập tin đó. Hiện thời nó cần phải là tổng kiểu md5sum, và nếu được xác định, nó phải khớp với tập tin cấu hình sẵn, nếu không thì trình cài đặt sẽ từ chối dùng nó."
+msgid ""
+"To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can "
+"optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a "
+"md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the "
+"installer will refuse to use it."
+msgstr ""
+"Để chắc là trình cài đặt nhận tập tin cấu hình sẵn đúng, bạn có tùy chọn xác "
+"định tổng kiểm (checksum) cho tập tin đó. Hiện thời nó cần phải là tổng kiểu "
+"md5sum, và nếu được xác định, nó phải khớp với tập tin cấu hình sẵn, nếu "
+"không thì trình cài đặt sẽ từ chối dùng nó."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:276
@@ -280,8 +412,15 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:278
#, no-c-format
-msgid "Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just <filename>url</filename> and <filename>preseed/file</filename> to just <filename>file</filename> when they are passed as boot parameters."
-msgstr "Ghi chú rằng cũng có khả năng nhập địa chỉ Mạng <filename>preseed/url</filename> dạng ngắn là chỉ <filename>url</filename>, còn địa chỉ tập tin <filename>preseed/file</filename> dạng ngắn là chỉ<filename>file</filename>, khi địa chỉ kiểu này là tham số khởi động."
+msgid ""
+"Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just "
+"<filename>url</filename> and <filename>preseed/file</filename> to just "
+"<filename>file</filename> when they are passed as boot parameters."
+msgstr ""
+"Ghi chú rằng cũng có khả năng nhập địa chỉ Mạng <filename>preseed/url</"
+"filename> dạng ngắn là chỉ <filename>url</filename>, còn địa chỉ tập tin "
+"<filename>preseed/file</filename> dạng ngắn là chỉ<filename>file</filename>, "
+"khi địa chỉ kiểu này là tham số khởi động."
#. Tag: title
#: preseed.xml:288
@@ -292,56 +431,150 @@ msgstr "Dùng tham số khởi động để chèn sẵn câu hỏi"
#. Tag: para
#: preseed.xml:289
#, no-c-format
-msgid "If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install can still be fully automated, since you can pass preseed values on the command line when booting the installer."
-msgstr "Nếu tập tin cấu hình sẵn không thể được dùng để chèn sẵn một số bước riêng, tiến trình cài đặt vẫn còn có thể được tự động hoá hoàn toàn, vì bạn còn có khả năng gửi các giá trị chèn sẵn cho hạt nhân trên dòng lệnh khi khởi động trình cài đặt."
+msgid ""
+"If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install "
+"can still be fully automated, since you can pass preseed values on the "
+"command line when booting the installer."
+msgstr ""
+"Nếu tập tin cấu hình sẵn không thể được dùng để chèn sẵn một số bước riêng, "
+"tiến trình cài đặt vẫn còn có thể được tự động hoá hoàn toàn, vì bạn còn có "
+"khả năng gửi các giá trị chèn sẵn cho hạt nhân trên dòng lệnh khi khởi động "
+"trình cài đặt."
#. Tag: para
#: preseed.xml:295
#, no-c-format
-msgid "Boot parameters can also be used if you do not really want to use preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual."
-msgstr "Các tham số khởi động cũng có thể được dùng nếu bạn không thật muốn sử dụng khả năng chèn sẵn, nhưng chỉ muốn cung cấp trả lời cho một câu hỏi riêng. Một số mẫu có ích về trường hợp này nằm trong phần khác của tài liệu này."
+msgid ""
+"Boot parameters can also be used if you do not really want to use "
+"preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some "
+"examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual."
+msgstr ""
+"Các tham số khởi động cũng có thể được dùng nếu bạn không thật muốn sử dụng "
+"khả năng chèn sẵn, nhưng chỉ muốn cung cấp trả lời cho một câu hỏi riêng. "
+"Một số mẫu có ích về trường hợp này nằm trong phần khác của tài liệu này."
#. Tag: para
#: preseed.xml:301
#, no-c-format
-msgid "To set a value to be used inside &d-i;, just pass <userinput><replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput> for any of the preseed variables listed in the examples in this appendix. If a value is to be used to configure packages for the target system, you will need to prepend the <firstterm>owner</firstterm><footnote> <para> The owner of a debconf variable (or template) is normally the name of the package that contains the corresponding debconf template. For variables used in the installer itself the owner is <quote>d-i</quote>. Templates and variables can have more than one owner which helps to determine whether they can be removed from the debconf database if the package is purged. </para> </footnote> of the variable as in <userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput>. If you don't specify the owner, the value for the variable will not be copied to the debconf database in the target system and thus remain unused during the configuration of the relevant package."
-msgstr "Để đặt một giá trị cần sử dụng bên trong &d-i;, chỉ cần gửi <userinput><replaceable>đường_dẫn/đến/biến</replaceable>=<replaceable>giá_trị</replaceable></userinput> cho bất cứ biến chèn sẵn nào được liệt kê trong những mẫu của phụ lục này. Nếu giá trị nào sẽ được dùng để cấu hình gói cho hệ thống đích, bạn cần phải thêm (vào đầu chuỗi) <firstterm>cái sở hữu</firstterm> (owner)<footnote> <para> Cái sở hữu giá trị (hay mẫu) kiểu debconf bình thường là tên của gói chứa mẫu debconf tương ứng. Đối với những biến được dùng trong tiến trình cài đặt chính nó, cái sở hữu là <quote>d-i</quote>. Mỗi mẫu và biến vẫn còn có khả năng thuộc về nhiều cái sở hữu, mà giúp đỡ quyết định nếu nó có thể được gỡ bỏ ra cơ sở dữ liệu debconf nếu gói đó bị tẩy. </para> </footnote> biến đó như thế: <userinput><replaceable>cái_sở_hữu</replaceable>:<replaceable>đường_dẫn/đến/biến</replaceable>=<replaceable>giá_trị</replaceable></userinput>. Không xác định cái sở hữu thì giá trị cho biến đó sẽ không được sao chép vào cơ sở dữ liệu debconf trong hệ thống đích nên vô ích trong tiến trình cấu hình gói liên quan."
+msgid ""
+"To set a value to be used inside &d-i;, just pass "
+"<userinput><replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</"
+"replaceable></userinput> for any of the preseed variables listed in the "
+"examples in this appendix. If a value is to be used to configure packages "
+"for the target system, you will need to prepend the <firstterm>owner</"
+"firstterm><footnote> <para> The owner of a debconf variable (or template) is "
+"normally the name of the package that contains the corresponding debconf "
+"template. For variables used in the installer itself the owner is <quote>d-"
+"i</quote>. Templates and variables can have more than one owner which helps "
+"to determine whether they can be removed from the debconf database if the "
+"package is purged. </para> </footnote> of the variable as in "
+"<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>path/to/variable</"
+"replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput>. If you don't "
+"specify the owner, the value for the variable will not be copied to the "
+"debconf database in the target system and thus remain unused during the "
+"configuration of the relevant package."
+msgstr ""
+"Để đặt một giá trị cần sử dụng bên trong &d-i;, chỉ cần gửi "
+"<userinput><replaceable>đường_dẫn/đến/biến</"
+"replaceable>=<replaceable>giá_trị</replaceable></userinput> cho bất cứ biến "
+"chèn sẵn nào được liệt kê trong những mẫu của phụ lục này. Nếu giá trị nào "
+"sẽ được dùng để cấu hình gói cho hệ thống đích, bạn cần phải thêm (vào đầu "
+"chuỗi) <firstterm>cái sở hữu</firstterm> (owner)<footnote> <para> Cái sở hữu "
+"giá trị (hay mẫu) kiểu debconf bình thường là tên của gói chứa mẫu debconf "
+"tương ứng. Đối với những biến được dùng trong tiến trình cài đặt chính nó, "
+"cái sở hữu là <quote>d-i</quote>. Mỗi mẫu và biến vẫn còn có khả năng thuộc "
+"về nhiều cái sở hữu, mà giúp đỡ quyết định nếu nó có thể được gỡ bỏ ra cơ sở "
+"dữ liệu debconf nếu gói đó bị tẩy. </para> </footnote> biến đó như thế: "
+"<userinput><replaceable>cái_sở_hữu</replaceable>:<replaceable>đường_dẫn/đến/"
+"biến</replaceable>=<replaceable>giá_trị</replaceable></userinput>. Không xác "
+"định cái sở hữu thì giá trị cho biến đó sẽ không được sao chép vào cơ sở dữ "
+"liệu debconf trong hệ thống đích nên vô ích trong tiến trình cấu hình gói "
+"liên quan."
#. Tag: para
#: preseed.xml:324
#, no-c-format
-msgid "Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will not be asked. To set a specific default value for a question, but still have the question asked, use <quote>?=</quote> instead of <quote>=</quote> as operator. See also <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
-msgstr "Bình thường, chèn sẵn một câu hỏi bằng cách này có nghĩa là người dùng sẽ không được nhắc với câu hỏi đó. Để đặt một giá trị mặc định nào đó cho câu hỏi, nhưng vẫn còn nhắc người dùng với cau hỏi đó, dùng toán tử <quote>?=</quote> thaycho <quote>=</quote>. Xem thêm <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
+msgid ""
+"Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will "
+"not be asked. To set a specific default value for a question, but still have "
+"the question asked, use <quote>?=</quote> instead of <quote>=</quote> as "
+"operator. See also <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
+msgstr ""
+"Bình thường, chèn sẵn một câu hỏi bằng cách này có nghĩa là người dùng sẽ "
+"không được nhắc với câu hỏi đó. Để đặt một giá trị mặc định nào đó cho câu "
+"hỏi, nhưng vẫn còn nhắc người dùng với cau hỏi đó, dùng toán tử <quote>?=</"
+"quote> thaycho <quote>=</quote>. Xem thêm <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/"
+">."
#. Tag: para
#: preseed.xml:331
#, no-c-format
-msgid "Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this appendix instead of the full variable. The <literal>preseed/url</literal> variable for example has been aliased as <literal>url</literal>. Another example is the <literal>tasks</literal> alias, which translates to <literal>tasksel:tasksel/first</literal>."
-msgstr "Ghi chú rằng một số biến thường được đặt tại dấu nhắc khởi động cũng có biệt hiệu ngắn hơn. Biệt hiệu sẵn sàng thì được dùng trong những mẫu thí dụ trong phụ lục này, thay cho biến đầy đủ. Thí dụ, biến <literal>preseed/url</literal> có biệt hiệu <literal>url</literal>, và biệt hiệu <literal>tasks</literal> đại diện <literal>tasksel:tasksel/first</literal>."
+msgid ""
+"Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a "
+"shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this "
+"appendix instead of the full variable. The <literal>preseed/url</literal> "
+"variable for example has been aliased as <literal>url</literal>. Another "
+"example is the <literal>tasks</literal> alias, which translates to "
+"<literal>tasksel:tasksel/first</literal>."
+msgstr ""
+"Ghi chú rằng một số biến thường được đặt tại dấu nhắc khởi động cũng có biệt "
+"hiệu ngắn hơn. Biệt hiệu sẵn sàng thì được dùng trong những mẫu thí dụ trong "
+"phụ lục này, thay cho biến đầy đủ. Thí dụ, biến <literal>preseed/url</"
+"literal> có biệt hiệu <literal>url</literal>, và biệt hiệu <literal>tasks</"
+"literal> đại diện <literal>tasksel:tasksel/first</literal>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:340
#, no-c-format
-msgid "A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel parameters that appear after the last <quote>--</quote> may be copied into the bootloader configuration for the installed system (if supported by the installer for the bootloader). The installer will automatically filter out any options (like preconfiguration options) that it recognizes."
-msgstr "Hai dấu trừ <quote>--</quote> trong những tùy chọn khởi động thì có nghĩa đặc biệt. Các tham số khởi động xuất hiện sau <quote>--</quote> cuối cùng có thể được sao chép vào cấu hình của bộ nạp khởi động cho hệ thống đã cài đặt (nếu hỗ trợ bởi bộ cài đặt cho bộ nạp khởi động đó). Bộ cài đặt sẽ tự động lọc ra bất cứ tùy chọn nào nó nhận ra."
+msgid ""
+"A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel "
+"parameters that appear after the last <quote>--</quote> may be copied into "
+"the bootloader configuration for the installed system (if supported by the "
+"installer for the bootloader). The installer will automatically filter out "
+"any options (like preconfiguration options) that it recognizes."
+msgstr ""
+"Hai dấu trừ <quote>--</quote> trong những tùy chọn khởi động thì có nghĩa "
+"đặc biệt. Các tham số khởi động xuất hiện sau <quote>--</quote> cuối cùng có "
+"thể được sao chép vào cấu hình của bộ nạp khởi động cho hệ thống đã cài đặt "
+"(nếu hỗ trợ bởi bộ cài đặt cho bộ nạp khởi động đó). Bộ cài đặt sẽ tự động "
+"lọc ra bất cứ tùy chọn nào nó nhận ra."
#. Tag: para
#: preseed.xml:349
#, no-c-format
-msgid "Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line options and 32 environment options, including any options added by default for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic (crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)"
-msgstr "Các hạt nhân Linux hiện thời (2.6.9 và sau) chấp nhận số tối đa là 32 tùy chọn dòng lệnh và 32 biến môi trường, gồm bất cứ tùy chọn nào được thêm theo mặc định cho bộ cài đặt. Vược quá số này thì hạt nhân không thể phục hồi (sụp đổ). (Đối với hạt nhân sớm hơn thì số tối đa là nhỏ hơn.) "
+msgid ""
+"Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line "
+"options and 32 environment options, including any options added by default "
+"for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic "
+"(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)"
+msgstr ""
+"Các hạt nhân Linux hiện thời (2.6.9 và sau) chấp nhận số tối đa là 32 tùy "
+"chọn dòng lệnh và 32 biến môi trường, gồm bất cứ tùy chọn nào được thêm theo "
+"mặc định cho bộ cài đặt. Vược quá số này thì hạt nhân không thể phục hồi "
+"(sụp đổ). (Đối với hạt nhân sớm hơn thì số tối đa là nhỏ hơn.) "
#. Tag: para
#: preseed.xml:357
#, no-c-format
-msgid "For most installations some of the default options in your bootloader configuration file, like <literal>vga=normal</literal>, may be safely removed which may allow you to add more options for preseeding."
-msgstr "Đối với phần lớn tiến trình cài đặt, một số tùy chọn mặc định riêng nằm trong tập tin cấu hình của bộ nạp khởi động, v.d. <literal>vga=normal</literal>, có thể được gỡ bỏ an toàn, mà có thể cho bạn có khả năng thêm tùy chọn nữa để chèn sẵn."
+msgid ""
+"For most installations some of the default options in your bootloader "
+"configuration file, like <literal>vga=normal</literal>, may be safely "
+"removed which may allow you to add more options for preseeding."
+msgstr ""
+"Đối với phần lớn tiến trình cài đặt, một số tùy chọn mặc định riêng nằm "
+"trong tập tin cấu hình của bộ nạp khởi động, v.d. <literal>vga=normal</"
+"literal>, có thể được gỡ bỏ an toàn, mà có thể cho bạn có khả năng thêm tùy "
+"chọn nữa để chèn sẵn."
#. Tag: para
#: preseed.xml:364
#, no-c-format
-msgid "It may not always be possible to specify values with spaces for boot parameters, even if you delimit them with quotes."
-msgstr "Có lẽ không phải luôn luôn có khả năng xác định giá trị chứa dấu cách cho tham số khởi động, thậm chí nếu bạn định giới chúng bằng dấu trích dẫn."
+msgid ""
+"It may not always be possible to specify values with spaces for boot "
+"parameters, even if you delimit them with quotes."
+msgstr ""
+"Có lẽ không phải luôn luôn có khả năng xác định giá trị chứa dấu cách cho "
+"tham số khởi động, thậm chí nếu bạn định giới chúng bằng dấu trích dẫn."
#. Tag: title
#: preseed.xml:373
@@ -353,34 +586,95 @@ msgstr "Chế độ tự động"
#: preseed.xml:374
#, no-c-format
msgid ""
-"There are several features of Debian Installer that combine to allow fairly simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily complex customized automatic installs. To illustrate this, here are some examples that can be used at the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
+"There are several features of Debian Installer that combine to allow fairly "
+"simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily complex "
+"customized automatic installs. To illustrate this, here are some examples "
+"that can be used at the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
"auto url=autoserver\n"
-"</screen></informalexample> This relies on there being a DHCP server that will get the machine to the point where <literal>autoserver</literal> can be resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was provided by DHCP. If this was done at a site where the domain is <literal>example.com</literal>, and they have a reasonably sane DHCP setup, it would result in the preseed file being retrieved from <literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>."
+"</screen></informalexample> This relies on there being a DHCP server that "
+"will get the machine to the point where <literal>autoserver</literal> can be "
+"resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was provided "
+"by DHCP. If this was done at a site where the domain is <literal>example."
+"com</literal>, and they have a reasonably sane DHCP setup, it would result "
+"in the preseed file being retrieved from <literal>http://autoserver.example."
+"com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>."
msgstr ""
-"Bộ cài đặt Debian có vài tính năng hợp nhất với nhau để cho phép dòng lệnh hơi đơn giản ở dấu nhắc khởi động có kết quả là việc cài đặt tự động riêng phức tạp tùy ý. Để làm rõ ý, ở đây có một số mẫu thí dụ có thể được dùng ở dấu nhắc khởi động: <informalexample><screen>\n"
+"Bộ cài đặt Debian có vài tính năng hợp nhất với nhau để cho phép dòng lệnh "
+"hơi đơn giản ở dấu nhắc khởi động có kết quả là việc cài đặt tự động riêng "
+"phức tạp tùy ý. Để làm rõ ý, ở đây có một số mẫu thí dụ có thể được dùng ở "
+"dấu nhắc khởi động: <informalexample><screen>\n"
"auto url=autoserver\n"
"</screen></informalexample>\n"
"[auto\ttự động\n"
"url\t\tđịa chỉ Mạng\n"
"server\tmáy phục vụ]\n"
-"Mẫu này nhờ máy phục vụ DHCP hỗ trợ máy tính quyết định giá trị của <literal>autoserver</literal> bằng DNS, có thể sau khi thêm miền cục bộ nếu DHCP đã cung cấp. Nếu mẫu này được dùng ở nơi Mạng có miền <literal>mẫu.com</literal> có thiết lập DHCP chuẩn, kết quả là tập tin chèn sẵn được lấy từ <literal>http://autoserver.mẫu.com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>."
+"Mẫu này nhờ máy phục vụ DHCP hỗ trợ máy tính quyết định giá trị của "
+"<literal>autoserver</literal> bằng DNS, có thể sau khi thêm miền cục bộ nếu "
+"DHCP đã cung cấp. Nếu mẫu này được dùng ở nơi Mạng có miền <literal>mẫu.com</"
+"literal> có thiết lập DHCP chuẩn, kết quả là tập tin chèn sẵn được lấy từ "
+"<literal>http://autoserver.mẫu.com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:391
#, no-c-format
-msgid "The last part of that url (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>) is taken from <literal>auto-install/defaultroot</literal>. By default this includes the directory <literal>&releasename;</literal> to allow future versions to specify their own codename and let people migrate forwards in a controlled manner. The <literal>/./</literal> bit is used to indicate a root, relative to which subsequent paths can be anchored (for use in preseed/include and preseed/run). This allows files to be specified either as full URLs, paths starting with / that are thus anchored, or even paths relative to the location where the last preseed file was found. This can be used to construct more portable scripts where an entire hierarchy of scripts can be moved to a new location without breaking it, for example copying the files onto a USB stick when they started out on a web server. In this example, if the preseed file sets <literal>preseed/run</literal> to <literal>/scripts/late_command.sh</literal> then the file will be fetched from <literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/late_command.sh</literal>."
-msgstr "Phần cuối cùng của địa chỉ đó (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>) được lấy từ giá trị <literal>auto-install/defaultroot</literal>. Mặc định là nó gồm thư mục <literal>&releasename;</literal> để cho các phiên bản sau có khả năng xác định tên mã riêng và cho phép mọi người nâng cấp một cách được điều khiển. Phần <literal>/./</literal> được dùng để ngụ ý một thư mục gốc vào đó các đường dẫn phụ có thể được neo (để sử dụng trong <literal>preseed/include</literal> và <literal>preseed/run</literal>). Bố trí này cho phép xác định tập tin hoặc dạng địa chỉ Mạng đầy đủ hoặc đường dẫn bắt đầu với dấu xuyệc / thì được neo, hoặc ngay cả đường dẫn tương đối với vị trí của tập tin đã lấy cuối cùng. Nó có thể được sử dụng để cấu tạo các văn lệnh có khả năng di động hơn mà toàn bộ phân cấp văn lệnh có thể được di chuyển sang vị trí khác, không ngắt nó, chẳng hạn khi sao chép các tập tin vào thanh USB từ máy phục vụ Mạng. Trong mẫu thí dụ này, nếu tập tin chèn sẵn đặt biến <literal>preseed/run</literal> thành giá trị <literal>/scripts/late_command.sh</literal> thì tập tin sẽ được lấy từ <literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/late_command.sh</literal>."
+msgid ""
+"The last part of that url (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</"
+"literal>) is taken from <literal>auto-install/defaultroot</literal>. By "
+"default this includes the directory <literal>&releasename;</literal> to "
+"allow future versions to specify their own codename and let people migrate "
+"forwards in a controlled manner. The <literal>/./</literal> bit is used to "
+"indicate a root, relative to which subsequent paths can be anchored (for use "
+"in preseed/include and preseed/run). This allows files to be specified "
+"either as full URLs, paths starting with / that are thus anchored, or even "
+"paths relative to the location where the last preseed file was found. This "
+"can be used to construct more portable scripts where an entire hierarchy of "
+"scripts can be moved to a new location without breaking it, for example "
+"copying the files onto a USB stick when they started out on a web server. In "
+"this example, if the preseed file sets <literal>preseed/run</literal> to "
+"<literal>/scripts/late_command.sh</literal> then the file will be fetched "
+"from <literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/"
+"late_command.sh</literal>."
+msgstr ""
+"Phần cuối cùng của địa chỉ đó (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</"
+"literal>) được lấy từ giá trị <literal>auto-install/defaultroot</literal>. "
+"Mặc định là nó gồm thư mục <literal>&releasename;</literal> để cho các phiên "
+"bản sau có khả năng xác định tên mã riêng và cho phép mọi người nâng cấp một "
+"cách được điều khiển. Phần <literal>/./</literal> được dùng để ngụ ý một thư "
+"mục gốc vào đó các đường dẫn phụ có thể được neo (để sử dụng trong "
+"<literal>preseed/include</literal> và <literal>preseed/run</literal>). Bố "
+"trí này cho phép xác định tập tin hoặc dạng địa chỉ Mạng đầy đủ hoặc đường "
+"dẫn bắt đầu với dấu xuyệc / thì được neo, hoặc ngay cả đường dẫn tương đối "
+"với vị trí của tập tin đã lấy cuối cùng. Nó có thể được sử dụng để cấu tạo "
+"các văn lệnh có khả năng di động hơn mà toàn bộ phân cấp văn lệnh có thể "
+"được di chuyển sang vị trí khác, không ngắt nó, chẳng hạn khi sao chép các "
+"tập tin vào thanh USB từ máy phục vụ Mạng. Trong mẫu thí dụ này, nếu tập tin "
+"chèn sẵn đặt biến <literal>preseed/run</literal> thành giá trị <literal>/"
+"scripts/late_command.sh</literal> thì tập tin sẽ được lấy từ <literal>http://"
+"autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/late_command.sh</literal>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:411
#, no-c-format
msgid ""
-"If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to use the default path to <filename>preseed.cfg</filename>, you can still use an explicit url, and if you don't use the <literal>/./</literal> element it will be anchored to the start of the path (i.e. the third <literal>/</literal> in the URL). Here is an example that requires minimal support from the local network infrastructure: <informalexample><screen>\n"
-"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</replaceable>\n"
+"If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to "
+"use the default path to <filename>preseed.cfg</filename>, you can still use "
+"an explicit url, and if you don't use the <literal>/./</literal> element it "
+"will be anchored to the start of the path (i.e. the third <literal>/</"
+"literal> in the URL). Here is an example that requires minimal support from "
+"the local network infrastructure: <informalexample><screen>\n"
+"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</"
+"replaceable>\n"
"</screen></informalexample> The way this works is that:"
msgstr ""
-"Nếu không có hạ tầng cơ sở cục bộ kiểu DHCP hay DNS, hoặc nếu bạn không muốn sử dụng đường dẫn mặc định đến <filename>preseed.cfg</filename>, bạn vẫn còn có khả năng sử dụng một địa chỉ Mạng dứt khoát; không sử dụng yếu tố <literal>/./</literal> thì nó được neo vào đầu của đường dẫn (tức là dấu xuyệc <literal>/</literal> thứ ba trong địa chỉ đó). Ở đây có một mẫu thí dụ chỉ cần sự hỗ trợ tối thiểu của hạ tầng cơ sở cục bộ : <informalexample><screen>\n"
-"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/đường_dẫn/đến/tập_tin_chèn_sẵn.của_tôi</replaceable>\n"
+"Nếu không có hạ tầng cơ sở cục bộ kiểu DHCP hay DNS, hoặc nếu bạn không muốn "
+"sử dụng đường dẫn mặc định đến <filename>preseed.cfg</filename>, bạn vẫn còn "
+"có khả năng sử dụng một địa chỉ Mạng dứt khoát; không sử dụng yếu tố "
+"<literal>/./</literal> thì nó được neo vào đầu của đường dẫn (tức là dấu "
+"xuyệc <literal>/</literal> thứ ba trong địa chỉ đó). Ở đây có một mẫu thí dụ "
+"chỉ cần sự hỗ trợ tối thiểu của hạ tầng cơ sở cục bộ : "
+"<informalexample><screen>\n"
+"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/đường_dẫn/đến/tập_tin_chèn_sẵn."
+"của_tôi</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Nó hoạt động như thế:"
#. Tag: para
@@ -392,60 +686,121 @@ msgstr "địa chỉ Mạng thiếu giao thức thì <literal>http</literal> đ
#. Tag: para
#: preseed.xml:427
#, no-c-format
-msgid "if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from DHCP appended to it, and"
-msgstr "phần tên máy không chứa dấu chấm thì miền bắt nguồn từ DHCP được phụ thêm, và"
+msgid ""
+"if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from "
+"DHCP appended to it, and"
+msgstr ""
+"phần tên máy không chứa dấu chấm thì miền bắt nguồn từ DHCP được phụ thêm, và"
#. Tag: para
#: preseed.xml:431
#, no-c-format
-msgid "if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default path is added."
-msgstr "không có dấu xuyệc <literal>/</literal> nằm sau tên miền thì đường dẫn mặc định được thêm."
+msgid ""
+"if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default "
+"path is added."
+msgstr ""
+"không có dấu xuyệc <literal>/</literal> nằm sau tên miền thì đường dẫn mặc "
+"định được thêm."
#. Tag: para
#: preseed.xml:437
#, no-c-format
msgid ""
-"In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to scripts specified using <literal>preseed/run</literal> in the loaded preseed file. At present, the only example of this is <literal>auto-install/classes</literal>, which has an alias <literal>classes</literal>. This can be used thus: <informalexample><screen>\n"
-"auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;class_B</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> The classes could for example denote the type of system to be installed, or the localization to be used."
+"In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not "
+"directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to "
+"scripts specified using <literal>preseed/run</literal> in the loaded preseed "
+"file. At present, the only example of this is <literal>auto-install/classes</"
+"literal>, which has an alias <literal>classes</literal>. This can be used "
+"thus: <informalexample><screen>\n"
+"auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;"
+"class_B</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> The classes could for example denote the type of "
+"system to be installed, or the localization to be used."
msgstr ""
-"Thêm vào việc xác định địa chỉ Mạng, bạn cũng có khả năng xác định thiết lập không có tắc động trực tiếp ứng xử của &d-i; chính nó, nhưng vẫn còn có thể được gửi cho văn lệnh nào được ghi rõ bằng <literal>preseed/run</literal> trong tập tin chèn sẵn đã nạp. Hiện thời, mẫu duy nhất của trường hợp này là <literal>auto-install/classes</literal>, mà có biệt hiệu là <literal>classes</literal>. Dùng được như thế: <informalexample><screen>\n"
-"auto url=<replaceable>mẫu.com</replaceable> classes=<replaceable>hạng_A;hạng_B</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Những hạng này có thể, chẳng hạn, ngụ ý kiểu hệ thống cần cài đặt hay bản địa hoá cần dùng."
+"Thêm vào việc xác định địa chỉ Mạng, bạn cũng có khả năng xác định thiết lập "
+"không có tắc động trực tiếp ứng xử của &d-i; chính nó, nhưng vẫn còn có thể "
+"được gửi cho văn lệnh nào được ghi rõ bằng <literal>preseed/run</literal> "
+"trong tập tin chèn sẵn đã nạp. Hiện thời, mẫu duy nhất của trường hợp này là "
+"<literal>auto-install/classes</literal>, mà có biệt hiệu là "
+"<literal>classes</literal>. Dùng được như thế: <informalexample><screen>\n"
+"auto url=<replaceable>mẫu.com</replaceable> classes=<replaceable>hạng_A;"
+"hạng_B</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Những hạng này có thể, chẳng hạn, ngụ ý kiểu hệ "
+"thống cần cài đặt hay bản địa hoá cần dùng."
#. Tag: para
#: preseed.xml:451
#, no-c-format
-msgid "It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is reasonable to use the auto-install namespace for this. So one might have something like <literal>auto-install/style</literal> which is then used in your scripts. If you feel the need to do this, please mention it on the <email>debian-boot@lists.debian.org</email> mailing list so that we can avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for you."
-msgstr "Tất nhiên có thể kéo dài khái niệm này, có lẽ bằng cách dùng miền tên <literal>auto-install</literal> nên dùng mẫu như <literal>auto-install/style</literal> để dùng trong văn lệnh. Nếu bạn muốn làm việc như thế, hãy gửi lá thư cho hộp thư chung khởi động Debian <email>debian-boot@lists.debian.org</email>, để chúng ta tránh sự xung đột giữa các tên miền, và có thể thêm biệt hiệu cho tham số đó để giúp đỡ bạn."
+msgid ""
+"It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is "
+"reasonable to use the auto-install namespace for this. So one might have "
+"something like <literal>auto-install/style</literal> which is then used in "
+"your scripts. If you feel the need to do this, please mention it on the "
+"<email>debian-boot@lists.debian.org</email> mailing list so that we can "
+"avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for "
+"you."
+msgstr ""
+"Tất nhiên có thể kéo dài khái niệm này, có lẽ bằng cách dùng miền tên "
+"<literal>auto-install</literal> nên dùng mẫu như <literal>auto-install/"
+"style</literal> để dùng trong văn lệnh. Nếu bạn muốn làm việc như thế, hãy "
+"gửi lá thư cho hộp thư chung khởi động Debian <email>debian-boot@lists."
+"debian.org</email>, để chúng ta tránh sự xung đột giữa các tên miền, và có "
+"thể thêm biệt hiệu cho tham số đó để giúp đỡ bạn."
#. Tag: para
#: preseed.xml:461
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The <literal>auto</literal> boot label is not yet defined on all "
-#| "architectures. The same effect may be achieved by simply adding the two "
-#| "parameters <literal>auto=true priority=critical</literal> to the kernel "
-#| "command line. The <literal>auto</literal> parameter is an alias for "
-#| "<literal>auto-install/enable</literal> and controls the delay of the "
-#| "locale and keyboard questions until after there has been a chance to "
-#| "preseed them, while <literal>priority</literal> is an alias for "
-#| "<literal>debconf/priority</literal> and setting it to <literal>critical</"
-#| "literal> stops any questions with a lower priority from being asked."
-msgid "The <literal>auto</literal> boot label is not yet defined everywhere. The same effect may be achieved by simply adding the two parameters <literal>auto=true priority=critical</literal> to the kernel command line. The <literal>auto</literal> parameter is an alias for <literal>auto-install/enable</literal> and setting it to <literal>true</literal> delays the locale and keyboard questions until after there has been a chance to preseed them, while <literal>priority</literal> is an alias for <literal>debconf/priority</literal> and setting it to <literal>critical</literal> stops any questions with a lower priority from being asked."
-msgstr "Nhãn khởi động <literal>auto</literal> (tự động) chưa được định nghĩa ở nhắp nơi. Vẫn có thể đạt được cùng một kết quả bằng cách đơn giản thêm hai tham số <literal>auto=true priority=critical</literal> (tự động là đúng, ưu tiên là tới hạn) vào dòng lệnh hạt nhân. Tham số <literal>auto</literal> là biệt hiệu cho biến <literal>auto-install/enable</literal> (hiệu lực chức năng tự động cài đặt), và việc đặt nó thành <literal>true</literal> (đúng) thì hoãn các câu hỏi về miền địa phương và bàn phím đến sau khi có dịp chèn sẵn chúng, còn <literal>priority</literal> (ưu tiên) là biệt hiệu cho <literal>debconf/priority</literal> và việc đặt nó thành <literal>critical</literal> (tới hạn) thì ngăn cản hỏi câu nào có mức ưu tiên nhỏ hơn."
+msgid ""
+"The <literal>auto</literal> boot label is not yet defined everywhere. The "
+"same effect may be achieved by simply adding the two parameters "
+"<literal>auto=true priority=critical</literal> to the kernel command line. "
+"The <literal>auto</literal> parameter is an alias for <literal>auto-install/"
+"enable</literal> and setting it to <literal>true</literal> delays the locale "
+"and keyboard questions until after there has been a chance to preseed them, "
+"while <literal>priority</literal> is an alias for <literal>debconf/priority</"
+"literal> and setting it to <literal>critical</literal> stops any questions "
+"with a lower priority from being asked."
+msgstr ""
+"Nhãn khởi động <literal>auto</literal> (tự động) chưa được định nghĩa ở nhắp "
+"nơi. Vẫn có thể đạt được cùng một kết quả bằng cách đơn giản thêm hai tham "
+"số <literal>auto=true priority=critical</literal> (tự động là đúng, ưu tiên "
+"là tới hạn) vào dòng lệnh hạt nhân. Tham số <literal>auto</literal> là biệt "
+"hiệu cho biến <literal>auto-install/enable</literal> (hiệu lực chức năng tự "
+"động cài đặt), và việc đặt nó thành <literal>true</literal> (đúng) thì hoãn "
+"các câu hỏi về miền địa phương và bàn phím đến sau khi có dịp chèn sẵn "
+"chúng, còn <literal>priority</literal> (ưu tiên) là biệt hiệu cho "
+"<literal>debconf/priority</literal> và việc đặt nó thành <literal>critical</"
+"literal> (tới hạn) thì ngăn cản hỏi câu nào có mức ưu tiên nhỏ hơn."
#. Tag: para
#: preseed.xml:475
#, no-c-format
-msgid "Additional options that may be of interest while attempting to automate an install while using DHCP are: <literal>interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60</literal> which makes the machine choose the first viable NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query."
-msgstr "Tùy chọn thêm có thể có ích khi cố gắng tự động hoá việc cài đặt chạy với dịch vụ DHCP là: <literal>interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60</literal> (giao diện là tự động, thời hạn netcf/dhcp là 60) mà làm cho máy chọn NIC thứ nhất sẵn sàng và đợi nhiều thời gian hơn để nhận trả lời cho truy vấn DHCP của nó."
+msgid ""
+"Additional options that may be of interest while attempting to automate an "
+"install while using DHCP are: <literal>interface=auto netcfg/"
+"dhcp_timeout=60</literal> which makes the machine choose the first viable "
+"NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query."
+msgstr ""
+"Tùy chọn thêm có thể có ích khi cố gắng tự động hoá việc cài đặt chạy với "
+"dịch vụ DHCP là: <literal>interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60</literal> "
+"(giao diện là tự động, thời hạn netcf/dhcp là 60) mà làm cho máy chọn NIC "
+"thứ nhất sẵn sàng và đợi nhiều thời gian hơn để nhận trả lời cho truy vấn "
+"DHCP của nó."
#. Tag: para
#: preseed.xml:484
#, no-c-format
-msgid "An extensive example of how to use this framework, including example scripts and classes, can be found on the <ulink url=\"http://hands.com/d-i/\">website of its developer</ulink>. The examples available there also show many other nice effects that can be achieved by creative use of preconfiguration."
-msgstr "Có một mẫu thí dụ rất chi tiết về cách sử dụng khuôn khổ này, bao gồm các văn lệnh mẫu, ở <ulink url=\"http://hands.com/d-i/\">địa chi Web của nhà phát triển</ulink>. Các mẫu ở đó cũng minh họa nhiều hiệu ứng đẹp có thể được làm khi dùng chức năng chèn sẵn một cách sáng tạo."
+msgid ""
+"An extensive example of how to use this framework, including example scripts "
+"and classes, can be found on the <ulink url=\"http://hands.com/d-i/"
+"\">website of its developer</ulink>. The examples available there also show "
+"many other nice effects that can be achieved by creative use of "
+"preconfiguration."
+msgstr ""
+"Có một mẫu thí dụ rất chi tiết về cách sử dụng khuôn khổ này, bao gồm các "
+"văn lệnh mẫu, ở <ulink url=\"http://hands.com/d-i/\">địa chi Web của nhà "
+"phát triển</ulink>. Các mẫu ở đó cũng minh họa nhiều hiệu ứng đẹp có thể "
+"được làm khi dùng chức năng chèn sẵn một cách sáng tạo."
#. Tag: title
#: preseed.xml:495
@@ -456,8 +811,16 @@ msgstr "Biệt hiệu có ích khi chèn sẵn"
#. Tag: para
#: preseed.xml:496
#, no-c-format
-msgid "The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding. Note that these are simply short aliases for question names, and you always need to specify a value as well: for example, <literal>auto=true</literal> or <literal>interface=eth0</literal>."
-msgstr "Những bí danh theo đây cũng có thể hữu ích khi chèn sẵn (trong chế độ tự động). Ghi chú rằng đây chỉ là bí danh ngắn mà đại diện tên câu hỏi, và bạn lúc nào cũng cần ghi rõ một giá trị: v.d. <literal>auto=true</literal> or <literal>interface=eth0</literal>."
+msgid ""
+"The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding. Note "
+"that these are simply short aliases for question names, and you always need "
+"to specify a value as well: for example, <literal>auto=true</literal> or "
+"<literal>interface=eth0</literal>."
+msgstr ""
+"Những bí danh theo đây cũng có thể hữu ích khi chèn sẵn (trong chế độ tự "
+"động). Ghi chú rằng đây chỉ là bí danh ngắn mà đại diện tên câu hỏi, và bạn "
+"lúc nào cũng cần ghi rõ một giá trị: v.d. <literal>auto=true</literal> or "
+"<literal>interface=eth0</literal>."
#. Tag: entry
#: preseed.xml:509
@@ -505,7 +868,6 @@ msgstr "ngôn ngữ"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:512
#, no-c-format
-#| msgid "debian-installer/locale"
msgid "debian-installer/language"
msgstr "debian-installer/language"
@@ -519,7 +881,6 @@ msgstr "quốc gia"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:513
#, no-c-format
-#| msgid "debian-installer/locale"
msgid "debian-installer/country"
msgstr "debian-installer/country"
@@ -634,8 +995,22 @@ msgstr "Dùng máy phục vụ DHCP để xác định tập tin định cấu h
#. Tag: para
#: preseed.xml:530
#, no-c-format
-msgid "It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media that support network preseeding will download the file from the URL and use it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian package)."
-msgstr "Cũng có khả năng dùng dịch vụ DHCP để xác định tập tin cấu hình sẵn cần tải xuống mạng. Giao thức DHCP cho khả năng xác định tên tập tin. Bình thường, nó là tập tin cần khởi động qua mạng, nhưng nếu nó có vẻ là địa chỉ Mạng (URL), vật chứa cài đặt mà hỗ trợ khả năng chèn sẵn qua mạng sẽ tải tập tin đó xuống địa chỉ Mạng được cung cấp rồi dùng nó là tập tin cấu hình sẵn. Đây là mẫu cách thiết lập nó trong tập tin cấu hình « dhcpd.conf » cho phiên bản 3 của trình phục vụ DHCP ISC (gói Debian « dhcp3-server »)."
+msgid ""
+"It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to "
+"download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this "
+"is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media "
+"that support network preseeding will download the file from the URL and use "
+"it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the "
+"dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian "
+"package)."
+msgstr ""
+"Cũng có khả năng dùng dịch vụ DHCP để xác định tập tin cấu hình sẵn cần tải "
+"xuống mạng. Giao thức DHCP cho khả năng xác định tên tập tin. Bình thường, "
+"nó là tập tin cần khởi động qua mạng, nhưng nếu nó có vẻ là địa chỉ Mạng "
+"(URL), vật chứa cài đặt mà hỗ trợ khả năng chèn sẵn qua mạng sẽ tải tập tin "
+"đó xuống địa chỉ Mạng được cung cấp rồi dùng nó là tập tin cấu hình sẵn. Đây "
+"là mẫu cách thiết lập nó trong tập tin cấu hình « dhcpd.conf » cho phiên bản "
+"3 của trình phục vụ DHCP ISC (gói Debian « dhcp3-server »)."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: screen
@@ -653,14 +1028,33 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:543
#, no-c-format
-msgid "Note that the above example limits this filename to DHCP clients that identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one particular host to avoid preseeding all installs on your network."
-msgstr "Ghi chú rằng mẫu bên trên giới hạn tên tập tin này thành ứng dụng khách DHCP tự nhận diện là « d-i », vì vậy nó sẽ không có tác động ứng dụng khách DHCP chuẩn, chỉ trình cài đặt. Bạn cũng có khả năng định dạng đoạn đó là đoạn dòng cho chỉ một máy riêng, để tránh chèn sẵn mọi việc cài đặt trên mạng đó."
+msgid ""
+"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that "
+"identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, "
+"but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one "
+"particular host to avoid preseeding all installs on your network."
+msgstr ""
+"Ghi chú rằng mẫu bên trên giới hạn tên tập tin này thành ứng dụng khách DHCP "
+"tự nhận diện là « d-i », vì vậy nó sẽ không có tác động ứng dụng khách DHCP "
+"chuẩn, chỉ trình cài đặt. Bạn cũng có khả năng định dạng đoạn đó là đoạn "
+"dòng cho chỉ một máy riêng, để tránh chèn sẵn mọi việc cài đặt trên mạng đó."
#. Tag: para
#: preseed.xml:550
#, no-c-format
-msgid "A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on your network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully automate Debian installs should only be done with care."
-msgstr "Một phương pháp tốt để dùng khả năng chèn sẵn DHCP là chèn sẵn chỉ những giá trị đặc trưng cho mạng đó, v.d. máy nhân bản Debian cần dùng. Bằng cách này, các việc cài đặt trên mạng đó sẽ chọn tự động máy nhân bản hữu ích, còn phần còn lại của tiến trình cài đặt có thể được thực hiện tương tác. Bạn nên rất cẩn thận khi dùng khả năng chèn sẵn DHCP để tự động hoá hoàn toàn tiến trình cài đặt Debian nào."
+msgid ""
+"A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to "
+"your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on your "
+"network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the "
+"installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully "
+"automate Debian installs should only be done with care."
+msgstr ""
+"Một phương pháp tốt để dùng khả năng chèn sẵn DHCP là chèn sẵn chỉ những giá "
+"trị đặc trưng cho mạng đó, v.d. máy nhân bản Debian cần dùng. Bằng cách này, "
+"các việc cài đặt trên mạng đó sẽ chọn tự động máy nhân bản hữu ích, còn phần "
+"còn lại của tiến trình cài đặt có thể được thực hiện tương tác. Bạn nên rất "
+"cẩn thận khi dùng khả năng chèn sẵn DHCP để tự động hoá hoàn toàn tiến trình "
+"cài đặt Debian nào."
#. Tag: title
#: preseed.xml:564
@@ -671,62 +1065,119 @@ msgstr "Tạo tập tin định cấu hình sẵn"
#. Tag: para
#: preseed.xml:565
#, no-c-format
-msgid "The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-selections</command> command. The general format of a line in a preconfiguration file is:"
-msgstr "Tập tin cấu hình sẵn có dạng thức được dùng bởi lệnh <command>debconf-set-selections</command>. Dạng thức chung của dòng nào nằm trong tập tin cấu hình sẵn là:"
+msgid ""
+"The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-"
+"selections</command> command. The general format of a line in a "
+"preconfiguration file is:"
+msgstr ""
+"Tập tin cấu hình sẵn có dạng thức được dùng bởi lệnh <command>debconf-set-"
+"selections</command>. Dạng thức chung của dòng nào nằm trong tập tin cấu "
+"hình sẵn là:"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:571
#, no-c-format
msgid "&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"
-msgstr "&lt;sở hữu&gt; &lt;tên câu hỏi&gt; &lt;kiểu câu hỏi&gt; &lt;giá trị&gt;"
+msgstr ""
+"&lt;sở hữu&gt; &lt;tên câu hỏi&gt; &lt;kiểu câu hỏi&gt; &lt;giá trị&gt;"
#. Tag: para
#: preseed.xml:573
#, no-c-format
-msgid "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
+msgid ""
+"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
msgstr "Ghi nhớ vài quy tắc khi tạo tập tin cấu hình sẵn."
#. Tag: para
#: preseed.xml:580
#, no-c-format
-msgid "Put only a single space or tab between type and value: any additional whitespace will be interpreted as belonging to the value."
-msgstr "Chèn chỉ một dấu cách riêng lẻ giữa « kiểu » và « giá trị »: dấu cách thêm nào sẽ được xử lý là phần của giá trị đó."
+msgid ""
+"Put only a single space or tab between type and value: any additional "
+"whitespace will be interpreted as belonging to the value."
+msgstr ""
+"Chèn chỉ một dấu cách riêng lẻ giữa « kiểu » và « giá trị »: dấu cách thêm nào "
+"sẽ được xử lý là phần của giá trị đó."
#. Tag: para
#: preseed.xml:584
#, no-c-format
-msgid "A line can be split into multiple lines by appending a backslash (<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A good place to split a line is after the question name; a bad place is between type and value. Split lines will be joined into a single line with all leading/trailing whitespace condensed to a single space."
-msgstr "Mỗi dòng có thể được chia ra nhiều dòng bằng cách phụ thêm xuyệc ngược (<quote><literal>\\</literal></quote>) là ký tự tiếp tục dòng. Nơi thích hợp để chia dòng ra là nơi nằm sau « tên câu hỏi »; còn nơi không thích hợp là nơi giữa « kiểu câu hỏi » và « giá trị ». Các dòng bị chia tách sẽ được nối lại thành một dòng riêng lẻ có tất cả các khoảng trắng theo sau được co lại thành một dấu cách riêng lẻ."
+msgid ""
+"A line can be split into multiple lines by appending a backslash "
+"(<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A "
+"good place to split a line is after the question name; a bad place is "
+"between type and value. Split lines will be joined into a single line with "
+"all leading/trailing whitespace condensed to a single space."
+msgstr ""
+"Mỗi dòng có thể được chia ra nhiều dòng bằng cách phụ thêm xuyệc ngược "
+"(<quote><literal>\\</literal></quote>) là ký tự tiếp tục dòng. Nơi thích hợp "
+"để chia dòng ra là nơi nằm sau « tên câu hỏi »; còn nơi không thích hợp là "
+"nơi giữa « kiểu câu hỏi » và « giá trị ». Các dòng bị chia tách sẽ được nối "
+"lại thành một dòng riêng lẻ có tất cả các khoảng trắng theo sau được co lại "
+"thành một dấu cách riêng lẻ."
#. Tag: para
#: preseed.xml:591
#, no-c-format
-msgid "For debconf variables (templates) used in the installer itself, the owner should be set to <quote>d-i</quote>; to preseed variables used in the installed system, the name of the package that contains the corresponding debconf template should be used. Only variables that have their owner set to something other than <quote>d-i</quote> will be propagated to the debconf database for the installed system."
-msgstr "Đối với biến cấu hình debconf (mẫu) được dùng trong trình cài đặt chính nó, chủ sở hữu nên được đặt thành <quote>d-i</quote>; để chèn sẵn các biến được dùng trong hệ thống đã cài đặt, có nên tên của gói chứa mẫu debconf tương ứng. Chỉ những biến có chủ sở hữu khác với <quote>d-i</quote> sẽ được lan truyền cho cài đặt debconf cho hệ thống đã cài đặt."
+msgid ""
+"For debconf variables (templates) used in the installer itself, the owner "
+"should be set to <quote>d-i</quote>; to preseed variables used in the "
+"installed system, the name of the package that contains the corresponding "
+"debconf template should be used. Only variables that have their owner set to "
+"something other than <quote>d-i</quote> will be propagated to the debconf "
+"database for the installed system."
+msgstr ""
+"Đối với biến cấu hình debconf (mẫu) được dùng trong trình cài đặt chính nó, "
+"chủ sở hữu nên được đặt thành <quote>d-i</quote>; để chèn sẵn các biến được "
+"dùng trong hệ thống đã cài đặt, có nên tên của gói chứa mẫu debconf tương "
+"ứng. Chỉ những biến có chủ sở hữu khác với <quote>d-i</quote> sẽ được lan "
+"truyền cho cài đặt debconf cho hệ thống đã cài đặt."
#. Tag: para
#: preseed.xml:599
#, no-c-format
-msgid "Most questions need to be preseeded using the values valid in English and not the translated values. However, there are some questions (for example in <classname>partman</classname>) where the translated values need to be used."
-msgstr "Phần lớn câu hỏi cần phải được chèn sẵn bằng giá trị tiếng Anh, không phải giá trị đã dịch. Tuy nhiên, có một số câu hỏi riêng (v.d. trong <classname>partman</classname>) trong đó cần phải dùng giá trị đã dịch."
+msgid ""
+"Most questions need to be preseeded using the values valid in English and "
+"not the translated values. However, there are some questions (for example in "
+"<classname>partman</classname>) where the translated values need to be used."
+msgstr ""
+"Phần lớn câu hỏi cần phải được chèn sẵn bằng giá trị tiếng Anh, không phải "
+"giá trị đã dịch. Tuy nhiên, có một số câu hỏi riêng (v.d. trong "
+"<classname>partman</classname>) trong đó cần phải dùng giá trị đã dịch."
#. Tag: para
#: preseed.xml:605
#, no-c-format
-msgid "Some questions take a code as value instead of the English text that is shown during installation."
-msgstr "Một số câu hỏi riêng chấp nhận mã là giá trị, thay cho đoạn tiếng Anh được hiển thị trong khi cài đặt."
+msgid ""
+"Some questions take a code as value instead of the English text that is "
+"shown during installation."
+msgstr ""
+"Một số câu hỏi riêng chấp nhận mã là giá trị, thay cho đoạn tiếng Anh được "
+"hiển thị trong khi cài đặt."
#. Tag: para
#: preseed.xml:611
#, no-c-format
-msgid "The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file linked in <xref linkend=\"preseed-contents\"/> as basis and work from there."
-msgstr "Phương pháp dễ nhất để tạo tập tin cấu hình sẵn là dùng tập tin mẫu được liên kết trong <xref linkend=\"preseed-contents\"/> như là cơ bản, rồi thêm từ từ vào nó."
+msgid ""
+"The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file "
+"linked in <xref linkend=\"preseed-contents\"/> as basis and work from there."
+msgstr ""
+"Phương pháp dễ nhất để tạo tập tin cấu hình sẵn là dùng tập tin mẫu được "
+"liên kết trong <xref linkend=\"preseed-contents\"/> như là cơ bản, rồi thêm "
+"từ từ vào nó."
#. Tag: para
#: preseed.xml:616
#, no-c-format
-msgid "An alternative method is to do a manual installation and then, after rebooting, use the <command>debconf-get-selections</command> from the <classname>debconf-utils</classname> package to dump both the debconf database and the installer's cdebconf database to a single file:"
-msgstr "Một phương pháp xen kẽ là tự chạy tiến trình cài đặt, rồi, sau khi khởi động lại, dùng chức năng <command>debconf-get-selections</command> của gói các tiện ích <classname>debconf-utils</classname> để đổ cả cơ sở dữ liệu debconf lẫn cơ sở dữ liệu cdebconf của trình cài đặt đều vào cùng một tập tin:"
+msgid ""
+"An alternative method is to do a manual installation and then, after "
+"rebooting, use the <command>debconf-get-selections</command> from the "
+"<classname>debconf-utils</classname> package to dump both the debconf "
+"database and the installer's cdebconf database to a single file:"
+msgstr ""
+"Một phương pháp xen kẽ là tự chạy tiến trình cài đặt, rồi, sau khi khởi động "
+"lại, dùng chức năng <command>debconf-get-selections</command> của gói các "
+"tiện ích <classname>debconf-utils</classname> để đổ cả cơ sở dữ liệu debconf "
+"lẫn cơ sở dữ liệu cdebconf của trình cài đặt đều vào cùng một tập tin:"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:623
@@ -735,38 +1186,78 @@ msgid ""
"$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>"
msgstr ""
-"$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>tập tin</replaceable>\n"
+"$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>tập tin</"
+"replaceable>\n"
"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>tập tin</replaceable>"
#. Tag: para
#: preseed.xml:625
#, no-c-format
-msgid "However, a file generated in this manner will have some items that should not be preseeded, and the example file is a better starting place for most users."
-msgstr "Tuy nhiên, tập tin được tạo ra bằng cách này sẽ chứa một số mục riêng không nên được chèn sẵn; tập tin mẫu cũng là nơi bắt đầu thích hợp hơn với trường hợp của phần lớn người dùng."
+msgid ""
+"However, a file generated in this manner will have some items that should "
+"not be preseeded, and the example file is a better starting place for most "
+"users."
+msgstr ""
+"Tuy nhiên, tập tin được tạo ra bằng cách này sẽ chứa một số mục riêng không "
+"nên được chèn sẵn; tập tin mẫu cũng là nơi bắt đầu thích hợp hơn với trường "
+"hợp của phần lớn người dùng."
#. Tag: para
#: preseed.xml:633
#, no-c-format
-msgid "This method relies on the fact that, at the end of the installation, the installer's cdebconf database is saved to the installed system in <filename>/var/log/installer/cdebconf</filename>. However, because the database may contain sensitive information, by default the files are only readable by root."
-msgstr "Phương pháp này nhờ trường hợp rằng, tại kết thúc của tiến trình cài đặt, cơ sở dữ liệu cdebconf của trình cài đặt được lưu vào hệ thống mới cài đặt trong thư mục <filename>/var/log/installer/cdebconf</filename>. Tuy nhiên, vì cơ sở dữ liệu đó có thể chứa thông tin nhạy cảm, theo mặc định các tập tin đó chỉ cho phép người chủ đọc thôi."
+msgid ""
+"This method relies on the fact that, at the end of the installation, the "
+"installer's cdebconf database is saved to the installed system in <filename>/"
+"var/log/installer/cdebconf</filename>. However, because the database may "
+"contain sensitive information, by default the files are only readable by "
+"root."
+msgstr ""
+"Phương pháp này nhờ trường hợp rằng, tại kết thúc của tiến trình cài đặt, cơ "
+"sở dữ liệu cdebconf của trình cài đặt được lưu vào hệ thống mới cài đặt "
+"trong thư mục <filename>/var/log/installer/cdebconf</filename>. Tuy nhiên, "
+"vì cơ sở dữ liệu đó có thể chứa thông tin nhạy cảm, theo mặc định các tập "
+"tin đó chỉ cho phép người chủ đọc thôi."
#. Tag: para
#: preseed.xml:641
#, no-c-format
-msgid "The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it will be deleted from your system if you purge the package <classname>installation-report</classname>."
-msgstr "Thư mục <filename>/var/log/installer</filename>, cũng là mọi tập tin nằm trong nó sẽ bị xoá bỏ ra hệ thống của bạn nếu bạn tẩy gói thông báo cài đặt <classname>installation-report</classname>."
+msgid ""
+"The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it "
+"will be deleted from your system if you purge the package "
+"<classname>installation-report</classname>."
+msgstr ""
+"Thư mục <filename>/var/log/installer</filename>, cũng là mọi tập tin nằm "
+"trong nó sẽ bị xoá bỏ ra hệ thống của bạn nếu bạn tẩy gói thông báo cài đặt "
+"<classname>installation-report</classname>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:649
#, no-c-format
-msgid "To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> to examine the files in <filename>/var/lib/cdebconf</filename> while an installation is in progress. View <filename>templates.dat</filename> for the raw templates and <filename>questions.dat</filename> for the current values and for the values assigned to variables."
-msgstr "Để kiểm tra giá trị có thể cho câu hỏi, bạn có khả năng sử dụng trình hiệu chỉnh văn bản <command>nano</command> để xem lại các tập tin nằm trong thư mục <filename>/var/lib/cdebconf</filename> trong khi cài đặt. Xem tập tin <filename>templates.dat</filename> để tìm biểu mẫu thô, còn tập tin <filename>questions.dat</filename> để tìm những giá trị hiện thời và các giá trị được gán cho biến."
+msgid ""
+"To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> "
+"to examine the files in <filename>/var/lib/cdebconf</filename> while an "
+"installation is in progress. View <filename>templates.dat</filename> for the "
+"raw templates and <filename>questions.dat</filename> for the current values "
+"and for the values assigned to variables."
+msgstr ""
+"Để kiểm tra giá trị có thể cho câu hỏi, bạn có khả năng sử dụng trình hiệu "
+"chỉnh văn bản <command>nano</command> để xem lại các tập tin nằm trong thư "
+"mục <filename>/var/lib/cdebconf</filename> trong khi cài đặt. Xem tập tin "
+"<filename>templates.dat</filename> để tìm biểu mẫu thô, còn tập tin "
+"<filename>questions.dat</filename> để tìm những giá trị hiện thời và các giá "
+"trị được gán cho biến."
#. Tag: para
#: preseed.xml:657
#, no-c-format
-msgid "To check if the format of your preconfiguration file is valid before performing an install, you can use the command <command>debconf-set-selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
-msgstr "Trước khi cài đặt, để kiểm tra nếu tập tin cấu hình sẵn có dạng thức hợp lệ chưa, bạn có thể chạy lệnh <command>debconf-set-selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
+msgid ""
+"To check if the format of your preconfiguration file is valid before "
+"performing an install, you can use the command <command>debconf-set-"
+"selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
+msgstr ""
+"Trước khi cài đặt, để kiểm tra nếu tập tin cấu hình sẵn có dạng thức hợp lệ "
+"chưa, bạn có thể chạy lệnh <command>debconf-set-selections -c "
+"<replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
#. Tag: title
#: preseed.xml:668
@@ -777,8 +1268,18 @@ msgstr "Nội dung của tập tin định cấu hình sẵn (cho &releasename;)
#. Tag: para
#: preseed.xml:674
#, no-c-format
-msgid "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 architecture. If you are installing a different architecture, some of the examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for your architecture."
-msgstr "Ghi chú rằng mẫu này dựa vào tiến trình cài đặt vào kiến trúc kiểu x86 Intel. Nếu bạn đang cài đặt vào kiến trúc khác, một số phần mẫu (v.d. phần chọn bố trí bàn phím và phần cài đặt bộ nạp khởi động) có lẽ không phải là thích hợp, cũng sẽ cần phải được thay thế bằng thiết lập debconf thích hợp với kiến trúc đó."
+msgid ""
+"Note that this example is based on an installation for the Intel x86 "
+"architecture. If you are installing a different architecture, some of the "
+"examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be "
+"relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for "
+"your architecture."
+msgstr ""
+"Ghi chú rằng mẫu này dựa vào tiến trình cài đặt vào kiến trúc kiểu x86 "
+"Intel. Nếu bạn đang cài đặt vào kiến trúc khác, một số phần mẫu (v.d. phần "
+"chọn bố trí bàn phím và phần cài đặt bộ nạp khởi động) có lẽ không phải là "
+"thích hợp, cũng sẽ cần phải được thay thế bằng thiết lập debconf thích hợp "
+"với kiến trúc đó."
#. Tag: title
#: preseed.xml:685
@@ -789,20 +1290,54 @@ msgstr "Địa phương hoá"
#. Tag: para
#: preseed.xml:686
#, no-c-format
-msgid "Setting localization values will only work if you are using initrd preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be loaded after these questions have been asked."
-msgstr "Việc đặt giá trị địa phương hoá sẽ hoạt động được chỉ nếu bạn dùng khả năng chèn sẵn kiểu initrd. Đối với các phương pháp khác, tập tin cấu hình sẵn sẽ được tải chỉ sau khi hỏi các câu này."
+msgid ""
+"Setting localization values will only work if you are using initrd "
+"preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be "
+"loaded after these questions have been asked."
+msgstr ""
+"Việc đặt giá trị địa phương hoá sẽ hoạt động được chỉ nếu bạn dùng khả năng "
+"chèn sẵn kiểu initrd. Đối với các phương pháp khác, tập tin cấu hình sẵn sẽ "
+"được tải chỉ sau khi hỏi các câu này."
#. Tag: para
#: preseed.xml:692
#, no-c-format
-msgid "The locale can be used to specify both language and country and can be any combination of a language supported by &d-i; and a recognized country. If the combination does not form a valid locale, the installer will automatically select a locale that is valid for the selected language. To specify the locale as a boot parameter, use <userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
-msgstr "Miền địa phương (locale) có thể được dùng để xác định cả hai ngôn ngữ và quốc gia, và có thể là bất cứ tổ hợp nào một ngôn ngữ được &d-i; hỗ trợ và một quốc gia nhận ra. Nếu tổ hợp này không làm một miền địa phương hợp lệ thì trình cài đặt tự động chọn một miền địa phương vẫn hợp lệ cho ngôn ngữ đã chọn. Để chỉ định miền địa phương dưới dạng một tham số khởi động, hãy dùng <userinput>locale=<replaceable>vi</replaceable></userinput>."
+msgid ""
+"The locale can be used to specify both language and country and can be any "
+"combination of a language supported by &d-i; and a recognized country. If "
+"the combination does not form a valid locale, the installer will "
+"automatically select a locale that is valid for the selected language. To "
+"specify the locale as a boot parameter, use "
+"<userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+"Miền địa phương (locale) có thể được dùng để xác định cả hai ngôn ngữ và "
+"quốc gia, và có thể là bất cứ tổ hợp nào một ngôn ngữ được &d-i; hỗ trợ và "
+"một quốc gia nhận ra. Nếu tổ hợp này không làm một miền địa phương hợp lệ "
+"thì trình cài đặt tự động chọn một miền địa phương vẫn hợp lệ cho ngôn ngữ "
+"đã chọn. Để chỉ định miền địa phương dưới dạng một tham số khởi động, hãy "
+"dùng <userinput>locale=<replaceable>vi</replaceable></userinput>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:701
#, no-c-format
-msgid "Although this method is very easy to use, it does not allow preseeding of all possible combinations of language, country and locale<footnote> <para> Preseeding <literal>locale</literal> to <userinput>en_NL</userinput> would for example result in <literal>en_US.UTF-8</literal> as default locale for the installed system. If e.g. <literal>en_GB.UTF-8</literal> is preferred instead, the values will need to be preseeded individually. </para> </footnote>. So alternatively the values can be preseeded individually. Language and country can also be specified as boot parameters."
-msgstr "Mặc dù phương pháp này rất dễ sử dụng, nó không cho phép chèn sẵn tất cả các tổ hợp các ngôn ngữ, quốc gia và miền địa phương<footnote> <para>Chèn sẵn <literal>locale</literal> thành <userinput>en_NL</userinput>, chẳng hạn, có kết quả là <literal>en_US.UTF-8</literal> làm miền địa phương mặc định cho hệ thống được cài đặt. Nếu (v.d.) người dùng thực sự muốn sử dụng <literal>en_GB.UTF-8</literal> thì phải chèn sẵn từng giá trị.</para> </footnote>. Cũng có thể ghi rõ từng giá trị. Hoặc có thể ghi rõ ngôn ngữ và quốc gia dưới dạng tham số khởi động."
+msgid ""
+"Although this method is very easy to use, it does not allow preseeding of "
+"all possible combinations of language, country and locale<footnote> <para> "
+"Preseeding <literal>locale</literal> to <userinput>en_NL</userinput> would "
+"for example result in <literal>en_US.UTF-8</literal> as default locale for "
+"the installed system. If e.g. <literal>en_GB.UTF-8</literal> is preferred "
+"instead, the values will need to be preseeded individually. </para> </"
+"footnote>. So alternatively the values can be preseeded individually. "
+"Language and country can also be specified as boot parameters."
+msgstr ""
+"Mặc dù phương pháp này rất dễ sử dụng, nó không cho phép chèn sẵn tất cả các "
+"tổ hợp các ngôn ngữ, quốc gia và miền địa phương<footnote> <para>Chèn sẵn "
+"<literal>locale</literal> thành <userinput>en_NL</userinput>, chẳng hạn, có "
+"kết quả là <literal>en_US.UTF-8</literal> làm miền địa phương mặc định cho "
+"hệ thống được cài đặt. Nếu (v.d.) người dùng thực sự muốn sử dụng "
+"<literal>en_GB.UTF-8</literal> thì phải chèn sẵn từng giá trị.</para> </"
+"footnote>. Cũng có thể ghi rõ từng giá trị. Hoặc có thể ghi rõ ngôn ngữ và "
+"quốc gia dưới dạng tham số khởi động."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:716
@@ -831,8 +1366,17 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:718
#, no-c-format
-msgid "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be known to the &d-i; for the selected keyboard architecture."
-msgstr "Tiến trình cấu hình bàn phím là bao gồm việc chọn kiến trúc bàn phím (phần cứng) và bố trí bàn phím (phần mềm). Trong phần lớn trường hợp, kiến trúc bàn phím đúng được chọn theo mặc định, vì vậy bình thường không cần chèn trước nó. Bố trí bàn phím phải được &d-i; nhận ra đối với kiến trúc bàn phím đã chọn."
+msgid ""
+"Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a "
+"keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by "
+"default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be known "
+"to the &d-i; for the selected keyboard architecture."
+msgstr ""
+"Tiến trình cấu hình bàn phím là bao gồm việc chọn kiến trúc bàn phím (phần "
+"cứng) và bố trí bàn phím (phần mềm). Trong phần lớn trường hợp, kiến trúc "
+"bàn phím đúng được chọn theo mặc định, vì vậy bình thường không cần chèn "
+"trước nó. Bố trí bàn phím phải được &d-i; nhận ra đối với kiến trúc bàn phím "
+"đã chọn."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:725
@@ -853,14 +1397,26 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:727
#, no-c-format
-msgid "To skip keyboard configuration, preseed <classname>console-tools/archs</classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the kernel keymap remaining active."
-msgstr "Để bỏ qua bước cấu hình bàn phím, hãy chèn sẵn <classname>console-tools/archs</classname> bằng <userinput>skip-config</userinput> (bỏ qua cấu hình). Kết quả là bố trí bàn phím của hạt nhân còn lại hoạt động."
+msgid ""
+"To skip keyboard configuration, preseed <classname>console-tools/archs</"
+"classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the "
+"kernel keymap remaining active."
+msgstr ""
+"Để bỏ qua bước cấu hình bàn phím, hãy chèn sẵn <classname>console-tools/"
+"archs</classname> bằng <userinput>skip-config</userinput> (bỏ qua cấu hình). "
+"Kết quả là bố trí bàn phím của hạt nhân còn lại hoạt động."
#. Tag: para
#: preseed.xml:736
#, no-c-format
-msgid "The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a <quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>) keymap should be selected."
-msgstr "Các thay đổi trong lớp nhập cho hạt nhân phiên bản 2.6 đã làm cho kiến trúc bàn phím hầu như quá cũ. Đối với hạt nhân 2.6, bình thường nên chọn bố trí bàn phím kiểu <quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>)."
+msgid ""
+"The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard "
+"architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a <quote>PC</"
+"quote> (<userinput>at</userinput>) keymap should be selected."
+msgstr ""
+"Các thay đổi trong lớp nhập cho hạt nhân phiên bản 2.6 đã làm cho kiến trúc "
+"bàn phím hầu như quá cũ. Đối với hạt nhân 2.6, bình thường nên chọn bố trí "
+"bàn phím kiểu <quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>)."
#. Tag: title
#: preseed.xml:746
@@ -871,20 +1427,48 @@ msgstr "Cấu hình mạng"
#. Tag: para
#: preseed.xml:747
#, no-c-format
-msgid "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading your preconfiguration file from the network. But it's great when you're booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from the network, you can pass network config parameters by using kernel boot parameters."
-msgstr "Tất nhiên, việc chèn sẵn bước cấu hình mạng sẽ không hoạt động được nếu bạn tải tập tin cấu hình sẵn qua mạng. Nhưng nó rất có ích khi bạn khởi động từ đĩa CD hay thanh USB. Nếu bạn tải tập tin cấu hình sẵn qua mạng, bạn có khả năng gởi tham số cấu hình mạng bằng cách sử dụng tham số khởi động hạt nhân."
+msgid ""
+"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading "
+"your preconfiguration file from the network. But it's great when you're "
+"booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from "
+"the network, you can pass network config parameters by using kernel boot "
+"parameters."
+msgstr ""
+"Tất nhiên, việc chèn sẵn bước cấu hình mạng sẽ không hoạt động được nếu bạn "
+"tải tập tin cấu hình sẵn qua mạng. Nhưng nó rất có ích khi bạn khởi động từ "
+"đĩa CD hay thanh USB. Nếu bạn tải tập tin cấu hình sẵn qua mạng, bạn có khả "
+"năng gởi tham số cấu hình mạng bằng cách sử dụng tham số khởi động hạt nhân."
#. Tag: para
#: preseed.xml:755
#, no-c-format
-msgid "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as <userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
-msgstr "Nếu bạn cần phải chọn một giao diện riêng khi khởi động qua mạng, trước khi tải tập tin cấu hình sẵn qua mạng, hãy nhập tham số khởi động như <userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
+msgid ""
+"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a "
+"preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as "
+"<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+"Nếu bạn cần phải chọn một giao diện riêng khi khởi động qua mạng, trước khi "
+"tải tập tin cấu hình sẵn qua mạng, hãy nhập tham số khởi động như "
+"<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:761
#, no-c-format
-msgid "Although preseeding the network configuration is normally not possible when using network preseeding (using <quote>preseed/url</quote>), you can use the following hack to work around that, for example if you'd like to set a static address for the network interface. The hack is to force the network configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded by creating a <quote>preseed/run</quote> script containing the following commands:"
-msgstr "Mặc dù thường không thể chèn sẵn cấu hình mạng khi dùng khả năng chèn trước qua mạng (dùng địa chỉ Mạng <quote>preseed/url</quote>), bạn vẫn còn có khả năng sử dụng dãy câu lệnh theo đây để chỉnh sửa sự hạn chế này, chẳng hạn nếu bạn muốn đặt một địa chỉ tĩnh cho giao diện mạng. Dãy câu lệnh này ép buộc cấu hình mạng chạy lại sau khi nạp tập tin chèn sẵn, bằng cách tạo văn lệnh <quote>preseed/run</quote> chứa những câu lệnh này:"
+msgid ""
+"Although preseeding the network configuration is normally not possible when "
+"using network preseeding (using <quote>preseed/url</quote>), you can use the "
+"following hack to work around that, for example if you'd like to set a "
+"static address for the network interface. The hack is to force the network "
+"configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded "
+"by creating a <quote>preseed/run</quote> script containing the following "
+"commands:"
+msgstr ""
+"Mặc dù thường không thể chèn sẵn cấu hình mạng khi dùng khả năng chèn trước "
+"qua mạng (dùng địa chỉ Mạng <quote>preseed/url</quote>), bạn vẫn còn có khả "
+"năng sử dụng dãy câu lệnh theo đây để chỉnh sửa sự hạn chế này, chẳng hạn "
+"nếu bạn muốn đặt một địa chỉ tĩnh cho giao diện mạng. Dãy câu lệnh này ép "
+"buộc cấu hình mạng chạy lại sau khi nạp tập tin chèn sẵn, bằng cách tạo văn "
+"lệnh <quote>preseed/run</quote> chứa những câu lệnh này:"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:771
@@ -901,55 +1485,6 @@ msgstr "Theo đây có những biến debconf thích hợp với cấu hình m
#. Tag: screen
#: preseed.xml:779
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes "
-#| "it\n"
-#| "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
-#| "d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
-#| "\n"
-#| "# To pick a particular interface instead:\n"
-#| "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
-#| "\n"
-#| "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
-#| "# it, this might be useful.\n"
-#| "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
-#| "\n"
-#| "# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line "
-#| "and\n"
-#| "# the static network configuration below.\n"
-#| "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
-#| "\n"
-#| "# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n"
-#| "# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n"
-#| "# configuration below.\n"
-#| "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
-#| "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
-#| "\n"
-#| "# Static network configuration.\n"
-#| "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
-#| "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
-#| "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
-#| "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
-#| "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
-#| "\n"
-#| "# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n"
-#| "# values set here. However, setting the values still prevents the "
-#| "questions\n"
-#| "# from being shown, even if values come from dhcp.\n"
-#| "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
-#| "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
-#| "\n"
-#| "# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
-#| "d-i netcfg/wireless_wep string\n"
-#| "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
-#| "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
-#| "\n"
-#| "# If non-free firmware is needed for the network or other hardware, you "
-#| "can\n"
-#| "# configure the installer to always try to load it, without prompting. "
-#| "Or\n"
-#| "# change to false to disable asking.\n"
-#| "#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"
msgid ""
"# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n"
"# installations on non-networked devices where the network questions,\n"
@@ -1055,8 +1590,23 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:781
#, no-c-format
-msgid "Please note that <command>netcfg</command> will automatically determine the netmask if <classname>netcfg/get_netmask</classname> is not preseeded. In this case, the variable has to be marked as <literal>seen</literal> for automatic installations. Similarly, <command>netcfg</command> will choose an appropriate address if <classname>netcfg/get_gateway</classname> is not set. As a special case, you can set <classname>netcfg/get_gateway</classname> to <quote>none</quote> to specify that no gateway should be used."
-msgstr "Ghi chú rằng <command>netcfg</command> sẽ tự động quyết định mặt nạ mạng nếu <classname>netcfg/get_netmask</classname> không phải được chèn sẵn. Trong trường hợp này, biến phải được đánh dấu là <literal>seen</literal> (được thấy) cho quá trình tự động cài đặt. Tương tự, <command>netcfg</command> sẽ chọn một địa chỉ thích hợp nếu không đặt <classname>netcfg/get_gateway</classname>. Như một trường hợp đặc biệt, bạn cũng có thể đặt <classname>netcfg/get_gateway</classname> thành <quote>none</quote> (không có) để chỉ định không nên dùng cổng ra nào."
+msgid ""
+"Please note that <command>netcfg</command> will automatically determine the "
+"netmask if <classname>netcfg/get_netmask</classname> is not preseeded. In "
+"this case, the variable has to be marked as <literal>seen</literal> for "
+"automatic installations. Similarly, <command>netcfg</command> will choose an "
+"appropriate address if <classname>netcfg/get_gateway</classname> is not set. "
+"As a special case, you can set <classname>netcfg/get_gateway</classname> to "
+"<quote>none</quote> to specify that no gateway should be used."
+msgstr ""
+"Ghi chú rằng <command>netcfg</command> sẽ tự động quyết định mặt nạ mạng nếu "
+"<classname>netcfg/get_netmask</classname> không phải được chèn sẵn. Trong "
+"trường hợp này, biến phải được đánh dấu là <literal>seen</literal> (được "
+"thấy) cho quá trình tự động cài đặt. Tương tự, <command>netcfg</command> sẽ "
+"chọn một địa chỉ thích hợp nếu không đặt <classname>netcfg/get_gateway</"
+"classname>. Như một trường hợp đặc biệt, bạn cũng có thể đặt "
+"<classname>netcfg/get_gateway</classname> thành <quote>none</quote> (không "
+"có) để chỉ định không nên dùng cổng ra nào."
#. Tag: title
#: preseed.xml:797
@@ -1092,28 +1642,43 @@ msgstr "Thiết lập máy nhân bản"
#. Tag: para
#: preseed.xml:805
#, no-c-format
-msgid "Depending on the installation method you use, a mirror may be used to download additional components of the installer, to install the base system, and to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the installed system."
-msgstr "Phụ thuộc vào phương pháp cài đặt bạn dùng, máy nhân bản có thể được dùng để tải về thành phần cài đặt thêm, để cài đặt hệ thống cơ bản, và để thiết lập danh sách các nguồn <filename>/etc/apt/sources.list</filename> cho hệ thống đã cài đặt."
+msgid ""
+"Depending on the installation method you use, a mirror may be used to "
+"download additional components of the installer, to install the base system, "
+"and to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the "
+"installed system."
+msgstr ""
+"Phụ thuộc vào phương pháp cài đặt bạn dùng, máy nhân bản có thể được dùng để "
+"tải về thành phần cài đặt thêm, để cài đặt hệ thống cơ bản, và để thiết lập "
+"danh sách các nguồn <filename>/etc/apt/sources.list</filename> cho hệ thống "
+"đã cài đặt."
#. Tag: para
#: preseed.xml:812
#, no-c-format
-msgid "The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for the installed system."
-msgstr "Tham số <classname>mirror/suite</classname> xác định bộ phần mềm đối với hệ thống đã cài đặt."
+msgid ""
+"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for "
+"the installed system."
+msgstr ""
+"Tham số <classname>mirror/suite</classname> xác định bộ phần mềm đối với hệ "
+"thống đã cài đặt."
#. Tag: para
#: preseed.xml:817
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the "
-#| "suite for additional components for the installer. It is only useful to "
-#| "set this if components are actually downloaded over the network and "
-#| "should match the suite that was used to build the initrd for the "
-#| "installation method used for the installation. By default the value for "
-#| "<classname>mirror/udeb/suite</classname> is the same as <classname>mirror/"
-#| "suite</classname>."
-msgid "The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite for additional components for the installer. It is only useful to set this if components are actually downloaded over the network and should match the suite that was used to build the initrd for the installation method used for the installation. Normally the installer will automatically use the correct value and there should be no need to set this."
-msgstr "Tham số <classname>mirror/udeb/suite</classname> quyết định bộ phần mềm đối với thành phần nào thêm vào trình cài đặt. Nó có ích chỉ nếu thành phần nào tựchật sự được tải về qua mạng, cũng nên tương ứng với bộ phần mềm được dùng để xây dựng initrd cho phương pháp cài đặt được dùng. Bình thường, trình cài đặt tự động sử dụng giá trị đúng thì không nên lập tham số này."
+msgid ""
+"The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite "
+"for additional components for the installer. It is only useful to set this "
+"if components are actually downloaded over the network and should match the "
+"suite that was used to build the initrd for the installation method used for "
+"the installation. Normally the installer will automatically use the correct "
+"value and there should be no need to set this."
+msgstr ""
+"Tham số <classname>mirror/udeb/suite</classname> quyết định bộ phần mềm đối "
+"với thành phần nào thêm vào trình cài đặt. Nó có ích chỉ nếu thành phần nào "
+"tựchật sự được tải về qua mạng, cũng nên tương ứng với bộ phần mềm được dùng "
+"để xây dựng initrd cho phương pháp cài đặt được dùng. Bình thường, trình cài "
+"đặt tự động sử dụng giá trị đúng thì không nên lập tham số này."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:828
@@ -1168,7 +1733,8 @@ msgstr ""
"# Điều khiển nếu đồng hồ phần cứng được đặt thành UTC không.\n"
"d-i clock-setup/utc boolean true\n"
"\n"
-"# Bạn có thể đặt điều này thành bất cứ giá trị nào hợp lệ cho $TZ (múi giờ),\n"
+"# Bạn có thể đặt điều này thành bất cứ giá trị nào hợp lệ cho $TZ (múi "
+"giờ),\n"
"# xem nội dung của « /usr/share/zoneinfo/ » để tìm giá trị hợp lệ.\n"
"d-i time/zone string Asia/Saigon\n"
"\n"
@@ -1187,118 +1753,82 @@ msgstr "Phân vùng"
#. Tag: para
#: preseed.xml:841
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what "
-#| "is supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to "
-#| "partition either existing free space on a disk or a whole disk. The "
-#| "layout of the disk can be determined by using a predefined recipe, a "
-#| "custom recipe from a recipe file or a recipe included in the "
-#| "preconfiguration file. It is currently not possible to partition multiple "
-#| "disks using preseeding."
-msgid "Using preseeding to partition the harddisk is limited to what is supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to partition either existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a recipe file or a recipe included in the preconfiguration file."
-msgstr "Sử dụng chức năng chèn sẵn để phân vùng đĩa cứng vẫn bị hạn chế thành khả năng được hỗ trợ bởi <classname>partman-auto</classname>. Bạn có thể chọn phân vùng hoặc sức chứa trống trên đĩa, hoặc một đĩa hoàn toàn. Bố trí của đĩa có thể được quyết định bằng cách sử dụng một công thức xác định sẵn, một công thức riêng từ một tập tin công thức, hay một công thức nằm trong tập tin cấu hình sẵn."
+msgid ""
+"Using preseeding to partition the harddisk is limited to what is supported "
+"by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to partition either "
+"existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the disk can be "
+"determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a recipe file "
+"or a recipe included in the preconfiguration file."
+msgstr ""
+"Sử dụng chức năng chèn sẵn để phân vùng đĩa cứng vẫn bị hạn chế thành khả "
+"năng được hỗ trợ bởi <classname>partman-auto</classname>. Bạn có thể chọn "
+"phân vùng hoặc sức chứa trống trên đĩa, hoặc một đĩa hoàn toàn. Bố trí của "
+"đĩa có thể được quyết định bằng cách sử dụng một công thức xác định sẵn, một "
+"công thức riêng từ một tập tin công thức, hay một công thức nằm trong tập "
+"tin cấu hình sẵn."
#. Tag: para
#: preseed.xml:849
#, no-c-format
-msgid "Preseeding of advanced partition setups using RAID, LVM and encryption is supported, but not with the full flexibility possible when partitioning during a non-preseeded install."
-msgstr "Khả năng chèn sẵn thiết lập phân vùng cấp cao dùng RAID, LVM và mật mã cũng được hỗ trợ, còn không phải với tính linh hoạt đầy đủ có thể làm khi phân vùng trong một tiến trình cài đặt không chèn sẵn."
+msgid ""
+"Preseeding of advanced partition setups using RAID, LVM and encryption is "
+"supported, but not with the full flexibility possible when partitioning "
+"during a non-preseeded install."
+msgstr ""
+"Khả năng chèn sẵn thiết lập phân vùng cấp cao dùng RAID, LVM và mật mã cũng "
+"được hỗ trợ, còn không phải với tính linh hoạt đầy đủ có thể làm khi phân "
+"vùng trong một tiến trình cài đặt không chèn sẵn."
#. Tag: para
#: preseed.xml:855
#, no-c-format
-msgid "The examples below only provide basic information on the use of recipes. For detailed information see the files <filename>partman-auto-recipe.txt</filename> and <filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename> included in the <classname>debian-installer</classname> package. Both files are also available from the <ulink url=\"&url-d-i-websvn;/trunk/installer/doc/devel/\">&d-i; source repository</ulink>. Note that the supported functionality may change between releases."
-msgstr "Những mẫu dưới đây chỉ cung cấp thông tin cơ bản về cách sử dụng công thức. Để tìm thông tin chi tiết, xem hai tập tin <filename>partman-auto-recipe.txt</filename> và <filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename> gồm có trong gói <classname>debian-installer</classname>. Cả hai tập tin này cũng sẵn sàng từ the <ulink url=\"&url-d-i-websvn;/trunk/installer/doc/devel/\">kho nguồn &d-i;</ulink>. Ghi chú rằng chức năng được hỗ trợ vẫn có thể thay đổi giữa hai lần phát hành."
+msgid ""
+"The examples below only provide basic information on the use of recipes. For "
+"detailed information see the files <filename>partman-auto-recipe.txt</"
+"filename> and <filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename> included in "
+"the <classname>debian-installer</classname> package. Both files are also "
+"available from the <ulink url=\"&url-d-i-websvn;/trunk/installer/doc/devel/"
+"\">&d-i; source repository</ulink>. Note that the supported functionality "
+"may change between releases."
+msgstr ""
+"Những mẫu dưới đây chỉ cung cấp thông tin cơ bản về cách sử dụng công thức. "
+"Để tìm thông tin chi tiết, xem hai tập tin <filename>partman-auto-recipe."
+"txt</filename> và <filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename> gồm có "
+"trong gói <classname>debian-installer</classname>. Cả hai tập tin này cũng "
+"sẵn sàng từ the <ulink url=\"&url-d-i-websvn;/trunk/installer/doc/devel/"
+"\">kho nguồn &d-i;</ulink>. Ghi chú rằng chức năng được hỗ trợ vẫn có thể "
+"thay đổi giữa hai lần phát hành."
#. Tag: para
#: preseed.xml:869
#, no-c-format
-msgid "The identification of disks is dependent on the order in which their drivers are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the correct one will be selected before using preseeding."
-msgstr "Việc nhận diện đĩa phụ thuộc vào thứ tự tải trình điều khiển chúng. Nếu có nhiều đĩa trong hệ thống, hãy chắc là đĩa đúng sẽ được chọn, trước khi dùng khả năng chèn sẵn."
+msgid ""
+"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers "
+"are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the "
+"correct one will be selected before using preseeding."
+msgstr ""
+"Việc nhận diện đĩa phụ thuộc vào thứ tự tải trình điều khiển chúng. Nếu có "
+"nhiều đĩa trong hệ thống, hãy chắc là đĩa đúng sẽ được chọn, trước khi dùng "
+"khả năng chèn sẵn."
#. Tag: title
#: preseed.xml:878
#, no-c-format
-#| msgid "Partitioning"
msgid "Partitioning example"
msgstr "Mẫu phân vùng"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:880
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "# If the system has free space you can choose to only partition that "
-#| "space.\n"
-#| "#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n"
-#| "\n"
-#| "# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name "
-#| "must\n"
-#| "# be given in traditional non-devfs format.\n"
-#| "# Note: A disk must be specified, unless the system has only one disk.\n"
-#| "# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n"
-#| "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
-#| "# In addition, you'll need to specify the method to use.\n"
-#| "# The presently available methods are: \"regular\", \"lvm\" and \"crypto"
-#| "\"\n"
-#| "d-i partman-auto/method string lvm\n"
-#| "\n"
-#| "# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n"
-#| "# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n"
-#| "# warning. This can be preseeded away...\n"
-#| "d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n"
-#| "# The same applies to pre-existing software RAID array:\n"
-#| "d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n"
-#| "# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n"
-#| "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
-#| "\n"
-#| "# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n"
-#| "# - atomic: all files in one partition\n"
-#| "# - home: separate /home partition\n"
-#| "# - multi: separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
-#| "d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n"
-#| "\n"
-#| "# Or provide a recipe of your own...\n"
-#| "# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe."
-#| "txt.\n"
-#| "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you "
-#| "can\n"
-#| "# just point at it.\n"
-#| "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
-#| "\n"
-#| "# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in "
-#| "one\n"
-#| "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n"
-#| "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n"
-#| "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
-#| "# boot-root :: \\\n"
-#| "# 40 50 100 ext3 \\\n"
-#| "# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
-#| "# method{ format } format{ } \\\n"
-#| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
-#| "# mountpoint{ /boot } \\\n"
-#| "# . \\\n"
-#| "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
-#| "# method{ format } format{ } \\\n"
-#| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
-#| "# mountpoint{ / } \\\n"
-#| "# . \\\n"
-#| "# 64 512 300% linux-swap \\\n"
-#| "# method{ swap } format{ } \\\n"
-#| "# .\n"
-#| "\n"
-#| "# This makes partman automatically partition without confirmation, "
-#| "provided\n"
-#| "# that you told it what to do using one of the methods above.\n"
-#| "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
-#| "d-i partman/choose_partition select finish\n"
-#| "d-i partman/confirm boolean true"
msgid ""
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
"# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n"
"#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n"
"\n"
-"# Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has only\n"
-"# one disk the installer will default to using that, but otherwise the device\n"
+"# Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has "
+"only\n"
+"# one disk the installer will default to using that, but otherwise the "
+"device\n"
"# name must be given in traditional, non-devfs format (so e.g. /dev/hda or\n"
"# /dev/sda, and not e.g. /dev/discs/disc0/disc).\n"
"# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n"
@@ -1330,7 +1860,8 @@ msgid ""
"# just point at it.\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
"\n"
-"# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in one\n"
+"# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in "
+"one\n"
"# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n"
"# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
@@ -1425,7 +1956,8 @@ msgstr ""
"# Định dạng công thức đầy đủ được diễn tả trong tập tin\n"
"# « partman-auto-recipe.txt » được bao gồm trong gói « debian-installer »\n"
"# hoặc sẵn sàng từ kho lưu mã nguồn trình cài đặt Debian (D-I).\n"
-"# Tập tin này cũng giải thích cách ghi rõ thiết lập như nhãn hệ thống tập tin,\n"
+"# Tập tin này cũng giải thích cách ghi rõ thiết lập như nhãn hệ thống tập "
+"tin,\n"
"# tên nhóm khối tin và những thiết bị vật lý nào cần bao gồm trong\n"
"# một nhóm khối tin.\n"
"\n"
@@ -1445,68 +1977,37 @@ msgstr "Phân vùng bằng RAID"
#. Tag: para
#: preseed.xml:885
#, no-c-format
-msgid "You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and specifying spare devices. If you are using RAID 1, you can preseed grub to install to all devices used in the array; see <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>."
-msgstr "Bạn cũng có thể sử dụng khả năng chèn sẵn để thiết lập phân vùng trên mảng RAID phần mềm. Có hỗ trợ RAID lớp 0, 1, 5, 6 và 10, thì tạo mảng bị suy biến và xác định thiết bị thêm. Nếu bạn sử dụng RAID 1, bạn có khả năng chèn sẵn bộ tải khởi động grub để cài đặt vào mọi thiết bị được dùng trong mảng đó ; xem <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>."
+msgid ""
+"You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. "
+"Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and "
+"specifying spare devices. If you are using RAID 1, you can preseed grub to "
+"install to all devices used in the array; see <xref linkend=\"preseed-"
+"bootloader\"/>."
+msgstr ""
+"Bạn cũng có thể sử dụng khả năng chèn sẵn để thiết lập phân vùng trên mảng "
+"RAID phần mềm. Có hỗ trợ RAID lớp 0, 1, 5, 6 và 10, thì tạo mảng bị suy biến "
+"và xác định thiết bị thêm. Nếu bạn sử dụng RAID 1, bạn có khả năng chèn sẵn "
+"bộ tải khởi động grub để cài đặt vào mọi thiết bị được dùng trong mảng đó ; "
+"xem <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:895
#, no-c-format
-msgid "This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also functionality that receives relatively little testing from the developers of &d-i;. The responsibility to get the various recipes right (so they make sense and don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/log/syslog</filename> if you run into problems."
-msgstr "Loại chức năng tự động phân vùng này vẫn dễ làm sai. Nó cũng là chức năng hơi ít thử bởi nhà phát triển &d-i;. trách nhiệm về việc thử và kết hợp các công thức khác nhau (để hữu ích và không xung đột với nhau) được người dùng chịu. Xem <filename>/var/log/syslog</filename> nếu bạn gặp vấn đề."
+msgid ""
+"This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also "
+"functionality that receives relatively little testing from the developers of "
+"&d-i;. The responsibility to get the various recipes right (so they make "
+"sense and don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/log/"
+"syslog</filename> if you run into problems."
+msgstr ""
+"Loại chức năng tự động phân vùng này vẫn dễ làm sai. Nó cũng là chức năng "
+"hơi ít thử bởi nhà phát triển &d-i;. trách nhiệm về việc thử và kết hợp các "
+"công thức khác nhau (để hữu ích và không xung đột với nhau) được người dùng "
+"chịu. Xem <filename>/var/log/syslog</filename> nếu bạn gặp vấn đề."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:905
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "# NOTE: this option is of beta release quality and should be used "
-#| "carefully\n"
-#| "\n"
-#| "# The method should be set to \"raid\".\n"
-#| "#d-i partman-auto/method string raid\n"
-#| "# Specify the disks to be partitioned. They will all get the same "
-#| "layout,\n"
-#| "# so this will only work if the disks are the same size.\n"
-#| "#d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc /dev/discs/disc1/"
-#| "disc\n"
-#| "\n"
-#| "# Next you need to specify the physical partitions that will be used. \n"
-#| "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
-#| "# multiraid :: \\\n"
-#| "# 1000 5000 4000 raid \\\n"
-#| "# $primary{ } method{ raid } \\\n"
-#| "# . \\\n"
-#| "# 64 512 300% raid \\\n"
-#| "# method{ raid } \\\n"
-#| "# . \\\n"
-#| "# 500 10000 1000000000 raid \\\n"
-#| "# method{ raid } \\\n"
-#| "# .\n"
-#| "\n"
-#| "# Last you need to specify how the previously defined partitions will be\n"
-#| "# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers\n"
-#| "# for logical partitions.\n"
-#| "# Parameters are:\n"
-#| "# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;"
-#| "mountpoint&gt; \\\n"
-#| "# &lt;devices&gt; &lt;sparedevices&gt;\n"
-#| "# RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10 are supported; devices are separated "
-#| "using \"#\"\n"
-#| "#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
-#| "# 1 2 0 ext3 / \\\n"
-#| "# /dev/discs/disc0/part1#/dev/discs/disc1/part1 \\\n"
-#| "# . \\\n"
-#| "# 1 2 0 swap - \\\n"
-#| "# /dev/discs/disc0/part5#/dev/discs/disc1/part5 \\\n"
-#| "# . \\\n"
-#| "# 0 2 0 ext3 /home \\\n"
-#| "# /dev/discs/disc0/part6#/dev/discs/disc1/part6 \\\n"
-#| "# .\n"
-#| "\n"
-#| "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
-#| "d-i partman-md/confirm boolean true\n"
-#| "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
-#| "d-i partman/choose_partition select finish\n"
-#| "d-i partman/confirm boolean true"
msgid ""
"# The method should be set to \"raid\".\n"
"#d-i partman-auto/method string raid\n"
@@ -1532,7 +2033,8 @@ msgid ""
"# for logical partitions. RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10 are supported;\n"
"# devices are separated using \"#\".\n"
"# Parameters are:\n"
-"# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;mountpoint&gt; \\\n"
+"# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;"
+"mountpoint&gt; \\\n"
"# &lt;devices&gt; &lt;sparedevices&gt;\n"
"\n"
"#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
@@ -1579,9 +2081,11 @@ msgstr ""
"# Cuối cùng bạn cần phải chỉ định những phân vùng đã xác định trước\n"
"# sẽ được dùng trong thiết lập RAID như thế nào.\n"
"# Nhớ để sử dụng những số thứ tự phân vùng đúng cho phân vùng hợp lý.\n"
-"# Hỗ trợ các lớp RAID 0, 1, 5, 6 và 10; các thiết bị định giới bằng dấu băm \"#\".\n"
+"# Hỗ trợ các lớp RAID 0, 1, 5, 6 và 10; các thiết bị định giới bằng dấu băm "
+"\"#\".\n"
"# Các tham số :\n"
-"# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;mountpoint&gt; \\\n"
+"# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;"
+"mountpoint&gt; \\\n"
"# &lt;devices&gt; &lt;sparedevices&gt;\n"
"\n"
"#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
@@ -1614,27 +2118,56 @@ msgstr "Điều khiển cách gắn kết phân vùng"
#. Tag: para
#: preseed.xml:911
#, no-c-format
-msgid "Normally, filesystems are mounted using a universally unique identifier (UUID) as a key; this allows them to be mounted properly even if their device name changes. UUIDs are long and difficult to read, so, if you prefer, the installer can mount filesystems based on the traditional device names, or based on a label you assign. If you ask the installer to mount by label, any filesystems without a label will be mounted using a UUID instead."
-msgstr "Bình thường, hệ thống tập tin được gắn kết dùng một mã nhận diện duy nhất (UUID) làm khoá; nó cho phép gắn kết hệ thống tập tin một cách đúng ngay cả khi tên thiết bị thay đổi. Mã UUID vẫn dài và khó đọc thì theo ý kiến của bạn, trình cài đặt cũng có thể gắn kết hệ thống tập tin dựa vào tên thiết bị truyền thống, hoặc dựa vào một nhãn được bạn gán. Nếu bạn yêu cầu trình cài đặt gắn kết theo nhãn thì hệ thống tập tin nào không có nhãn sẽ được gắn kết dùng một mã UUID."
+msgid ""
+"Normally, filesystems are mounted using a universally unique identifier "
+"(UUID) as a key; this allows them to be mounted properly even if their "
+"device name changes. UUIDs are long and difficult to read, so, if you "
+"prefer, the installer can mount filesystems based on the traditional device "
+"names, or based on a label you assign. If you ask the installer to mount by "
+"label, any filesystems without a label will be mounted using a UUID instead."
+msgstr ""
+"Bình thường, hệ thống tập tin được gắn kết dùng một mã nhận diện duy nhất "
+"(UUID) làm khoá; nó cho phép gắn kết hệ thống tập tin một cách đúng ngay cả "
+"khi tên thiết bị thay đổi. Mã UUID vẫn dài và khó đọc thì theo ý kiến của "
+"bạn, trình cài đặt cũng có thể gắn kết hệ thống tập tin dựa vào tên thiết bị "
+"truyền thống, hoặc dựa vào một nhãn được bạn gán. Nếu bạn yêu cầu trình cài "
+"đặt gắn kết theo nhãn thì hệ thống tập tin nào không có nhãn sẽ được gắn kết "
+"dùng một mã UUID."
#. Tag: para
#: preseed.xml:920
#, no-c-format
-msgid "Devices with stable names, such as LVM logical volumes, will continue to use their traditional names rather than UUIDs."
-msgstr "Thiết bị nào có tên ổn định, v.d. khối tin hợp lý LVM, thì cứ sử dụng tên truyền thống thay cho mã UUID."
+msgid ""
+"Devices with stable names, such as LVM logical volumes, will continue to use "
+"their traditional names rather than UUIDs."
+msgstr ""
+"Thiết bị nào có tên ổn định, v.d. khối tin hợp lý LVM, thì cứ sử dụng tên "
+"truyền thống thay cho mã UUID."
#. Tag: para
#: preseed.xml:927
#, no-c-format
-msgid "Traditional device names may change based on the order in which the kernel discovers devices at boot, which may cause the wrong filesystem to be mounted. Similarly, labels are likely to clash if you plug in a new disk or a USB drive, and if that happens your system's behaviour when started will be random."
-msgstr "Tên thiết bị truyền thống cũng có thể thay đổi phụ thuộc vào thứ tự theo đó hạt nhân phát hiện các thiết bị trong khi khởi động. Trường hợp này có thể gây ra gấn kết hệ thống tập tin không đúng. Cũng như vậy, các nhãn có thể xung đột với nhau nếu bạn cằm vào một đĩa mới hay ổ đĩa USB: có xảy ra thì hệ thống sẽ khởi chạy một cách ngẫu nhiên."
+msgid ""
+"Traditional device names may change based on the order in which the kernel "
+"discovers devices at boot, which may cause the wrong filesystem to be "
+"mounted. Similarly, labels are likely to clash if you plug in a new disk or "
+"a USB drive, and if that happens your system's behaviour when started will "
+"be random."
+msgstr ""
+"Tên thiết bị truyền thống cũng có thể thay đổi phụ thuộc vào thứ tự theo đó "
+"hạt nhân phát hiện các thiết bị trong khi khởi động. Trường hợp này có thể "
+"gây ra gấn kết hệ thống tập tin không đúng. Cũng như vậy, các nhãn có thể "
+"xung đột với nhau nếu bạn cằm vào một đĩa mới hay ổ đĩa USB: có xảy ra thì "
+"hệ thống sẽ khởi chạy một cách ngẫu nhiên."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:937
#, no-c-format
msgid ""
-"# The default is to mount by UUID, but you can also choose \"traditional\" to\n"
-"# use traditional device names, or \"label\" to try filesystem labels before\n"
+"# The default is to mount by UUID, but you can also choose \"traditional\" "
+"to\n"
+"# use traditional device names, or \"label\" to try filesystem labels "
+"before\n"
"# falling back to UUIDs.\n"
"#d-i partman/mount_style select uuid"
msgstr ""
@@ -1652,31 +2185,29 @@ msgstr "Cài đặt hệ thống cơ bản"
#. Tag: para
#: preseed.xml:944
#, no-c-format
-msgid "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the installation. The only questions asked concern the installation of the kernel."
-msgstr "Thật sự không thể chèn sẵn nhiều vào giai đoạn cài đặt này. Chỉ hỏi câu về cách cài đặt hạt nhân."
+msgid ""
+"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the "
+"installation. The only questions asked concern the installation of the "
+"kernel."
+msgstr ""
+"Thật sự không thể chèn sẵn nhiều vào giai đoạn cài đặt này. Chỉ hỏi câu về "
+"cách cài đặt hạt nhân."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:951
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "
-#| "kernels.\n"
-#| "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird\n"
-#| "\n"
-#| "# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used "
-#| "if no\n"
-#| "# kernel is to be installed.\n"
-#| "#d-i base-installer/kernel/image string linux-image-2.6-486"
msgid ""
"# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of this\n"
"# option can result in an incomplete system and should only be used by very\n"
"# experienced users.\n"
"#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n"
"\n"
-"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 kernels.\n"
+"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "
+"kernels.\n"
"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird\n"
"\n"
-"# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used if no\n"
+"# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used if "
+"no\n"
"# kernel is to be installed.\n"
"#d-i base-installer/kernel/image string linux-image-2.6-486"
msgstr ""
@@ -1701,14 +2232,30 @@ msgstr "Thiết lập tài khoản"
#. Tag: para
#: preseed.xml:957
#, no-c-format
-msgid "The password for the root account and name and password for a first regular user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>."
-msgstr "Có khả năng chèn sẵn mật khẩu cho tài khoản người chủ, cũng tên và mật khẩu cho tài khoản của người dùng chuẩn thứ nhất. Đối với mật khẩu, bạn có thể dùng giá trị nhập thô (không mật mã) hay <emphasis>băm</emphasis> kiểu MD5."
+msgid ""
+"The password for the root account and name and password for a first regular "
+"user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear "
+"text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>."
+msgstr ""
+"Có khả năng chèn sẵn mật khẩu cho tài khoản người chủ, cũng tên và mật khẩu "
+"cho tài khoản của người dùng chuẩn thứ nhất. Đối với mật khẩu, bạn có thể "
+"dùng giá trị nhập thô (không mật mã) hay <emphasis>băm</emphasis> kiểu MD5."
#. Tag: para
#: preseed.xml:964
#, no-c-format
-msgid "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with access to the preconfiguration file will have the knowledge of these passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 hash allows for brute force attacks."
-msgstr "Ghi chú rằng tiến trình chèn sẵn mật khẩu không phải là bảo mật hoàn toàn, vì mọi người có quyền truy cập tập tin cấu hình sẵn thì biết các mật khẩu nằm trong nó. Việc dùng băm MD5 được xem là tốt hơn một ít theo các điều khoản của bảo mật, nhưng nó cũng có thể cung cấp ý thức bảo mật giả, vì cách truy cập băm MD5 cho phép người khác tấn công bằng sức mạnh vũ phu."
+msgid ""
+"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
+"access to the preconfiguration file will have the knowledge of these "
+"passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of "
+"security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 "
+"hash allows for brute force attacks."
+msgstr ""
+"Ghi chú rằng tiến trình chèn sẵn mật khẩu không phải là bảo mật hoàn toàn, "
+"vì mọi người có quyền truy cập tập tin cấu hình sẵn thì biết các mật khẩu "
+"nằm trong nó. Việc dùng băm MD5 được xem là tốt hơn một ít theo các điều "
+"khoản của bảo mật, nhưng nó cũng có thể cung cấp ý thức bảo mật giả, vì cách "
+"truy cập băm MD5 cho phép người khác tấn công bằng sức mạnh vũ phu."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:974
@@ -1771,14 +2318,30 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:976
#, no-c-format
-msgid "The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and <classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the corresponding account is disabled. This may be convenient for the root account, provided of course that an alternative method is set up to allow administrative activities or root login (for instance by using SSH key authentication or <command>sudo</command>)."
-msgstr "Biến <classname>passwd/root-password-crypted</classname> và <classname>passwd/user-password-crypted</classname> cũng có thể được chèn trước bằng <quote>!</quote> là giá trị. Trong trường hợp đó, tài khoản tương ứng bị tắt. Trường hợp này có thể là tiện với tài khoản người chủ, miễn là phương pháp xen kẽ được thiết lập để cho phép hoạt động quản lý hay đăng nhập người chủ (thí dụ bằng cách dùng khả năng xác thức khoá SSH hay <command>sudo</command>)."
+msgid ""
+"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
+"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be "
+"preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the "
+"corresponding account is disabled. This may be convenient for the root "
+"account, provided of course that an alternative method is set up to allow "
+"administrative activities or root login (for instance by using SSH key "
+"authentication or <command>sudo</command>)."
+msgstr ""
+"Biến <classname>passwd/root-password-crypted</classname> và "
+"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> cũng có thể được chèn "
+"trước bằng <quote>!</quote> là giá trị. Trong trường hợp đó, tài khoản tương "
+"ứng bị tắt. Trường hợp này có thể là tiện với tài khoản người chủ, miễn là "
+"phương pháp xen kẽ được thiết lập để cho phép hoạt động quản lý hay đăng "
+"nhập người chủ (thí dụ bằng cách dùng khả năng xác thức khoá SSH hay "
+"<command>sudo</command>)."
#. Tag: para
#: preseed.xml:986
#, no-c-format
-msgid "The following command can be used to generate an MD5 hash for a password:"
-msgstr "Theo đây có câu lệnh có thể dùng để tạo mẫu duy nhất MD5 cho một mật khẩu :"
+msgid ""
+"The following command can be used to generate an MD5 hash for a password:"
+msgstr ""
+"Theo đây có câu lệnh có thể dùng để tạo mẫu duy nhất MD5 cho một mật khẩu :"
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: screen
@@ -1796,8 +2359,16 @@ msgstr "Thiết lập apt"
#. Tag: para
#: preseed.xml:997
#, no-c-format
-msgid "Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic configuration options is fully automated based on your installation method and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) repositories."
-msgstr "Tiến trình thiết lập danh sách các nguồn của apt <filename>/etc/apt/sources.list</filename> và các tùy chọn cấu hình cơ bản được tự động hoá hoàn toàn, dựa vào phương pháp cài đặt và trả lời câu hỏi trước. Tùy chọn bạn có khả năng thêm kho phần mềm (cục bộ) khác."
+msgid ""
+"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "
+"configuration options is fully automated based on your installation method "
+"and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) "
+"repositories."
+msgstr ""
+"Tiến trình thiết lập danh sách các nguồn của apt <filename>/etc/apt/sources."
+"list</filename> và các tùy chọn cấu hình cơ bản được tự động hoá hoàn toàn, "
+"dựa vào phương pháp cài đặt và trả lời câu hỏi trước. Tùy chọn bạn có khả "
+"năng thêm kho phần mềm (cục bộ) khác."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1005
@@ -1869,8 +2440,12 @@ msgstr "Chọn gói phần mềm"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1011
#, no-c-format
-msgid "You can choose to install any combination of tasks that are available. Available tasks as of this writing include:"
-msgstr "Bạn có khả năng chọn cài đặt bất cứ sự phối hợp công việc nào sẵn sàng. Vào lúc viết câu này, các công việc sẵn sàng gồm:"
+msgid ""
+"You can choose to install any combination of tasks that are available. "
+"Available tasks as of this writing include:"
+msgstr ""
+"Bạn có khả năng chọn cài đặt bất cứ sự phối hợp công việc nào sẵn sàng. Vào "
+"lúc viết câu này, các công việc sẵn sàng gồm:"
#. Tag: userinput
#: preseed.xml:1020
@@ -1941,37 +2516,33 @@ msgstr "máy tính xách tay"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1054
#, no-c-format
-msgid "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set of packages in some other way. We recommend always including the <userinput>standard</userinput> task."
-msgstr "Bạn cũng có khả năng chọn không cài đặt công việc nào, ép buộc cài đặt một bộ gói bằng cách khác. Khuyên bạn luôn luôn gồm ít nhất công việc <userinput>chuẩn</userinput>."
+msgid ""
+"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
+"of packages in some other way. We recommend always including the "
+"<userinput>standard</userinput> task."
+msgstr ""
+"Bạn cũng có khả năng chọn không cài đặt công việc nào, ép buộc cài đặt một "
+"bộ gói bằng cách khác. Khuyên bạn luôn luôn gồm ít nhất công việc "
+"<userinput>chuẩn</userinput>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:1060
#, no-c-format
-msgid "If you want to install some individual packages in addition to packages installed by tasks, you can use the parameter <classname>pkgsel/include</classname>. The value of this parameter can be a list of packages separated by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel command line as well."
-msgstr "Nếu bạn muốn cài đặt một số gói riêng, thêm vào những gói được cài đặt trong các công việc, bạn có khả năng sử dụng tham số <classname>pkgsel/include</classname>. Giá trị của tham số này có thể là danh sách các gói được định giới bằng hoặc dấu phẩy hoặc dấu cách, cũng dễ dàng dùng trên dòng lệnh."
+msgid ""
+"If you want to install some individual packages in addition to packages "
+"installed by tasks, you can use the parameter <classname>pkgsel/include</"
+"classname>. The value of this parameter can be a list of packages separated "
+"by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel "
+"command line as well."
+msgstr ""
+"Nếu bạn muốn cài đặt một số gói riêng, thêm vào những gói được cài đặt trong "
+"các công việc, bạn có khả năng sử dụng tham số <classname>pkgsel/include</"
+"classname>. Giá trị của tham số này có thể là danh sách các gói được định "
+"giới bằng hoặc dấu phẩy hoặc dấu cách, cũng dễ dàng dùng trên dòng lệnh."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1070
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
-#| "# If the desktop task is selected, install the kde and xfce desktops\n"
-#| "# instead of the default gnome desktop.\n"
-#| "#tasksel tasksel/desktop multiselect kde, xfce\n"
-#| "\n"
-#| "# Individual additional packages to install\n"
-#| "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
-#| "# Whether to upgrade packages after debootstrap.\n"
-#| "# Allowed values: none, safe-upgrade, full-upgrade\n"
-#| "#d-i pkgsel/upgrade select none\n"
-#| "\n"
-#| "# Some versions of the installer can report back on what software you "
-#| "have\n"
-#| "# installed, and what software you use. The default is not to report "
-#| "back,\n"
-#| "# but sending reports helps the project determine what software is most\n"
-#| "# popular and include it on CDs.\n"
-#| "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
msgid ""
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
"# If the desktop task is selected, install the kde and xfce desktops\n"
@@ -2020,39 +2591,6 @@ msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1077
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
-#| "# instead, uncomment this:\n"
-#| "#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
-#| "# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment "
-#| "this\n"
-#| "# too:\n"
-#| "#d-i lilo-installer/skip boolean true\n"
-#| "\n"
-#| "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
-#| "MBR\n"
-#| "# if no other operating system is detected on the machine.\n"
-#| "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
-#| "\n"
-#| "# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some "
-#| "other\n"
-#| "# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
-#| "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
-#| "\n"
-#| "# Alternatively, if you want to install to a location other than the "
-#| "mbr,\n"
-#| "# uncomment and edit these lines:\n"
-#| "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
-#| "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
-#| "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
-#| "# To install grub to multiple disks:\n"
-#| "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)\n"
-#| "\n"
-#| "# Optional password for grub, either in clear text\n"
-#| "#d-i grub-installer/password password r00tme\n"
-#| "#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n"
-#| "# or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8).\n"
-#| "#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]"
msgid ""
"# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
"# instead, uncomment this:\n"
@@ -2066,11 +2604,13 @@ msgid ""
"# uncomment this:\n"
"#d-i grub-installer/grub2_instead_of_grub_legacy boolean false\n"
"\n"
-"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the MBR\n"
+"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
+"MBR\n"
"# if no other operating system is detected on the machine.\n"
"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
"\n"
-"# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some other\n"
+"# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some "
+"other\n"
"# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
"\n"
@@ -2141,8 +2681,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:1079
#, no-c-format
-msgid "An MD5 hash for a password for <classname>grub</classname> can be generated using <command>grub-md5-crypt</command>, or using the command from the example in <xref linkend=\"preseed-account\"/>."
-msgstr "Một mẫu duy nhất MD5 cho <classname>grub</classname> có thể được tạo dùng <command>grub-md5-crypt</command>, hoặc dùng câu lệnh từ mẫu thí dụ trong <xref linkend=\"preseed-account\"/>."
+msgid ""
+"An MD5 hash for a password for <classname>grub</classname> can be generated "
+"using <command>grub-md5-crypt</command>, or using the command from the "
+"example in <xref linkend=\"preseed-account\"/>."
+msgstr ""
+"Một mẫu duy nhất MD5 cho <classname>grub</classname> có thể được tạo dùng "
+"<command>grub-md5-crypt</command>, hoặc dùng câu lệnh từ mẫu thí dụ trong "
+"<xref linkend=\"preseed-account\"/>."
#. Tag: title
#: preseed.xml:1089
@@ -2232,45 +2778,16 @@ msgstr "Chạy lệnh riêng trong khi cài đặt"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1109
#, no-c-format
-msgid "A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is the ability to run commands or scripts at certain points in the installation."
-msgstr "Những công cụ chèn sẵn cũng cung cấp một tùy chọn rất mạnh và dẻo : khả năng chạy lệnh hay văn lệnh tại một số điểm thời riêng trong tiến trình cài đặt."
+msgid ""
+"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is "
+"the ability to run commands or scripts at certain points in the installation."
+msgstr ""
+"Những công cụ chèn sẵn cũng cung cấp một tùy chọn rất mạnh và dẻo : khả năng "
+"chạy lệnh hay văn lệnh tại một số điểm thời riêng trong tiến trình cài đặt."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1117
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer "
-#| "checks\n"
-#| "# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"
-#| "# preconfiguration file like this one. Only use preconfiguration files "
-#| "from\n"
-#| "# trusted locations! To drive that home, and because it's generally "
-#| "useful,\n"
-#| "# here's a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n"
-#| "# automatically.\n"
-#| "\n"
-#| "# This first command is run as early as possible, just after\n"
-#| "# preseeding is read.\n"
-#| "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
-#| "<phrase condition=\"squeeze\">\n"
-#| "# This command is run immediately before the partitioner starts. It may "
-#| "be\n"
-#| "# useful to apply dynamic partitioner preseeding that depends on the "
-#| "state\n"
-#| "# of the disks (which may not be visible when preseed/early_command "
-#| "runs).\n"
-#| "#d-i partman/early_command \\\n"
-#| "# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head "
-#| "-n1)\"\n"
-#| "</phrase>\n"
-#| "# This command is run just before the install finishes, but when there "
-#| "is\n"
-#| "# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n"
-#| "# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily "
-#| "install\n"
-#| "# packages and run commands in the target system.\n"
-#| "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/"
-#| "zsh"
msgid ""
"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
"# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"
@@ -2286,7 +2803,8 @@ msgid ""
"# useful to apply dynamic partitioner preseeding that depends on the state\n"
"# of the disks (which may not be visible when preseed/early_command runs).\n"
"#d-i partman/early_command \\\n"
-"# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -n1)\"\n"
+"# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -"
+"n1)\"\n"
"# This command is run just before the install finishes, but when there is\n"
"# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n"
"# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n"
@@ -2309,13 +2827,15 @@ msgstr ""
"# vào chức năng phân vùng mà phụ thuộc vào tình trạng của các đĩa\n"
"# (mà có thể không hiện rõ khi preseed/early_command chạy).\n"
"#d-i partman/early_command \\\n"
-"# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -n1)\"\n"
+"# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -"
+"n1)\"\n"
"\n"
"# Câu lệnh bên dưới được chạy đúng trước khi cài đặt xong, nhưng khi\n"
"# vẫn còn có một thư mục « /target » có ích. Bạn có thể chroot (chuyển đổi\n"
"# vị trí của thư mục gốc) sang « /target » và dùng nó một cách trực tiếp,\n"
"# hoặc dùng các lệnh « apt-install » (cài đặt bằng apt) và « in-target »\n"
-"# (trong đích) để cài đặt dễ dàng các gói và chạy câu lệnh trên hệ thống đích.\n"
+"# (trong đích) để cài đặt dễ dàng các gói và chạy câu lệnh trên hệ thống "
+"đích.\n"
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
#. Tag: title
@@ -2328,27 +2848,64 @@ msgstr "Dùng khả năng chèn sẵn để thay đổi giá trị mặc định
#: preseed.xml:1123
#, no-c-format
msgid ""
-"It is possible to use preseeding to change the default answer for a question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the value for a question. <informalexample><screen>\n"
+"It is possible to use preseeding to change the default answer for a "
+"question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</"
+"firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the "
+"value for a question. <informalexample><screen>\n"
"d-i foo/bar string value\n"
"d-i foo/bar seen false\n"
-"</screen></informalexample> The same effect can be achieved for <emphasis>all</emphasis> questions by setting the parameter <classname>preseed/interactive=true</classname> at the boot prompt. This can also be useful for testing or debugging your preconfiguration file."
+"</screen></informalexample> The same effect can be achieved for "
+"<emphasis>all</emphasis> questions by setting the parameter "
+"<classname>preseed/interactive=true</classname> at the boot prompt. This can "
+"also be useful for testing or debugging your preconfiguration file."
msgstr ""
-"Có thể dùng khả năng chèn sẵn để thay đổi trả lời mặc định đối với câu hỏi, còn vẫn nhắc người dùng với câu hỏi đó. Để làm như thế, cờ <firstterm>seen</firstterm> (đã xem) phải được đặt lại thành <quote>false</quote> (sai) sau khi đặt giá trị cho câu hỏi. <informalexample><screen>\n"
+"Có thể dùng khả năng chèn sẵn để thay đổi trả lời mặc định đối với câu hỏi, "
+"còn vẫn nhắc người dùng với câu hỏi đó. Để làm như thế, cờ <firstterm>seen</"
+"firstterm> (đã xem) phải được đặt lại thành <quote>false</quote> (sai) sau "
+"khi đặt giá trị cho câu hỏi. <informalexample><screen>\n"
"d-i foo/bar string value\n"
"d-i foo/bar seen false\n"
-"</screen></informalexample> Có thể làm cùng kết quả cho <emphasis>tất cả các</emphasis> câu hỏi bằng cách đặt tham số <classname>preseed/interactive=true</classname> tại dấu nhắc khởi động. Cũng có thể hữu ích để thử hay gỡ lỗi tập tin cấu hình sẵn."
+"</screen></informalexample> Có thể làm cùng kết quả cho <emphasis>tất cả "
+"các</emphasis> câu hỏi bằng cách đặt tham số <classname>preseed/"
+"interactive=true</classname> tại dấu nhắc khởi động. Cũng có thể hữu ích để "
+"thử hay gỡ lỗi tập tin cấu hình sẵn."
#. Tag: para
#: preseed.xml:1137
#, no-c-format
-msgid "Note that the <quote>d-i</quote> owner should only be used for variables used in the installer itself. For variables belonging to packages installed on the target system, you should use the name of that package instead. See the footnote to <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>."
-msgstr "Ghi chú rằng chủ sở hữu <quote>d-i</quote> chỉ nên được dùng cho các biến được đặt cho trình cài đặt chính nó. Đối với biến thuộc về gói được cài đặt vào hệ thống đích, bạn nên sử dụng tên của gói để thay thế. Xem cước chú về <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>."
+msgid ""
+"Note that the <quote>d-i</quote> owner should only be used for variables "
+"used in the installer itself. For variables belonging to packages installed "
+"on the target system, you should use the name of that package instead. See "
+"the footnote to <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>."
+msgstr ""
+"Ghi chú rằng chủ sở hữu <quote>d-i</quote> chỉ nên được dùng cho các biến "
+"được đặt cho trình cài đặt chính nó. Đối với biến thuộc về gói được cài đặt "
+"vào hệ thống đích, bạn nên sử dụng tên của gói để thay thế. Xem cước chú về "
+"<xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:1144
#, no-c-format
-msgid "If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask the corresponding question by using the <quote>?=</quote> operator, i.e. <userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput> (or <userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>foo/bar</replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>). This will of course only have effect for parameters that correspond to questions that are actually displayed during an installation and not for <quote>internal</quote> parameters."
-msgstr "Nếu bạn chèn sẵn dùng tham số khởi động, bạn cũng có thể làm cho tiến trình cài đặt hỏi câu tương ứng bằng cách dùng toán tử <quote>?=</quote>, tức là <userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?=<replaceable>giá_trị</replaceable></userinput> (hay <userinput><replaceable>chủ_sở_hữu</replaceable>:<replaceable>foo/bar</replaceable>?=<replaceable>giá_trị</replaceable></userinput>). Nó chỉ có tác động đối với tham số tương ứng với câu hỏi thật được hiển thị trong khi cài đặt, không phải đối với tham số <quote>nội bộ</quote>."
+msgid ""
+"If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask "
+"the corresponding question by using the <quote>?=</quote> operator, i.e. "
+"<userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?"
+"=<replaceable>value</replaceable></userinput> (or "
+"<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>foo/bar</"
+"replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>). This will of "
+"course only have effect for parameters that correspond to questions that are "
+"actually displayed during an installation and not for <quote>internal</"
+"quote> parameters."
+msgstr ""
+"Nếu bạn chèn sẵn dùng tham số khởi động, bạn cũng có thể làm cho tiến trình "
+"cài đặt hỏi câu tương ứng bằng cách dùng toán tử <quote>?=</quote>, tức là "
+"<userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?"
+"=<replaceable>giá_trị</replaceable></userinput> (hay "
+"<userinput><replaceable>chủ_sở_hữu</replaceable>:<replaceable>foo/bar</"
+"replaceable>?=<replaceable>giá_trị</replaceable></userinput>). Nó chỉ có tác "
+"động đối với tham số tương ứng với câu hỏi thật được hiển thị trong khi cài "
+"đặt, không phải đối với tham số <quote>nội bộ</quote>."
#. Tag: title
#: preseed.xml:1158
@@ -2359,8 +2916,18 @@ msgstr "Tải dây chuyền tập tin định cấu hình sẵn"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1159
#, no-c-format
-msgid "It is possible to include other preconfiguration files from a preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, for example, general networking settings for your location in one file and more specific settings for certain configurations in other files."
-msgstr "Có thể gồm một số tập tin cấu hình sẵn khác từ chỉ một tập tin định cấu hình sẵn có liệt kê chúng. Thiết lập nào nằm trong các tập tin cấu hình sẵn đó sẽ đè lên thiết lập tồn tại từ tập tin được tải trước. Tính năng này cho khả năng, lấy thí dụ, để thiết lập mạng chung cho chỗ bạn trong tập tin này, còn để thiết lập chi tiết hơn cho một số cấu hình riêng trong các tập tin khác."
+msgid ""
+"It is possible to include other preconfiguration files from a "
+"preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-"
+"existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, "
+"for example, general networking settings for your location in one file and "
+"more specific settings for certain configurations in other files."
+msgstr ""
+"Có thể gồm một số tập tin cấu hình sẵn khác từ chỉ một tập tin định cấu hình "
+"sẵn có liệt kê chúng. Thiết lập nào nằm trong các tập tin cấu hình sẵn đó sẽ "
+"đè lên thiết lập tồn tại từ tập tin được tải trước. Tính năng này cho khả "
+"năng, lấy thí dụ, để thiết lập mạng chung cho chỗ bạn trong tập tin này, còn "
+"để thiết lập chi tiết hơn cho một số cấu hình riêng trong các tập tin khác."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1169
@@ -2418,8 +2985,21 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:1171
#, no-c-format
-msgid "It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, into network preseeding by setting preseed/url in the earlier files. This will cause network preseeding to be performed when the network comes up. You need to be careful when doing this, since there will be two distinct runs at preseeding, meaning for example that you get another chance to run the preseed/early command, the second one happening after the network comes up."
-msgstr "Cũng có thể nạp dây chuyền từ giải đoạn chèn sẵn kiểu initrd hay tập tin, đến việc chèn sẵn qua mạng, bằng cách đặt <literal>preseed/url</literal> trong những tập tin sớm hơn. Sự chọn này sẽ gây ra việc chèn sẵn qua mạng được thực hiện khi mạng trở thành hoạt động. Hãy làm cẩn thận, vì có hai tiến trình chèn sẵn riêng: chẳng hạn, bạn có hai dịp chạy lệnh <literal>preseed/url</literal>, điều thứ hai được tạo một khi mạng trở thành hoạt động."
+msgid ""
+"It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, "
+"into network preseeding by setting preseed/url in the earlier files. This "
+"will cause network preseeding to be performed when the network comes up. You "
+"need to be careful when doing this, since there will be two distinct runs at "
+"preseeding, meaning for example that you get another chance to run the "
+"preseed/early command, the second one happening after the network comes up."
+msgstr ""
+"Cũng có thể nạp dây chuyền từ giải đoạn chèn sẵn kiểu initrd hay tập tin, "
+"đến việc chèn sẵn qua mạng, bằng cách đặt <literal>preseed/url</literal> "
+"trong những tập tin sớm hơn. Sự chọn này sẽ gây ra việc chèn sẵn qua mạng "
+"được thực hiện khi mạng trở thành hoạt động. Hãy làm cẩn thận, vì có hai "
+"tiến trình chèn sẵn riêng: chẳng hạn, bạn có hai dịp chạy lệnh "
+"<literal>preseed/url</literal>, điều thứ hai được tạo một khi mạng trở thành "
+"hoạt động."
#~ msgid ""
#~ "# Locale sets language and country.\n"