summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/vi/partitioning.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/vi/partitioning.po')
-rw-r--r--po/vi/partitioning.po383
1 files changed, 166 insertions, 217 deletions
diff --git a/po/vi/partitioning.po b/po/vi/partitioning.po
index 84395ce86..1e0d791c0 100644
--- a/po/vi/partitioning.po
+++ b/po/vi/partitioning.po
@@ -17,23 +17,21 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
+#. Tag: title
#: partitioning.xml:5
#, no-c-format
-#. Tag: title
-#| msgid "Partitioning for Debian"
msgid "Partitioning for &debian;"
msgstr "Phân vùng cho &debian;"
+#. Tag: title
#: partitioning.xml:13
#, no-c-format
-#. Tag: title
-#| msgid "Deciding on Debian Partitions and Sizes"
msgid "Deciding on &debian; Partitions and Sizes"
msgstr "Chọn phân vùng &debian;, lập kích cỡ phân vùng"
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:14
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"At a bare minimum, GNU/&arch-kernel; needs one partition for itself. You can "
"have a single partition containing the entire operating system, "
@@ -54,9 +52,9 @@ msgstr ""
"đó hơn. Có thể ép buộc &arch-kernel; sử dụng tập tin chuẩn là chỗ trao đổi, "
"nhưng mà phương pháp đó không khuyến khích."
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:26
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Most people choose to give GNU/&arch-kernel; more than the minimum number of "
"partitions, however. There are two reasons you might want to break up the "
@@ -81,9 +79,9 @@ msgstr ""
"GNU/&arch-kernel; trên phân vùng riêng này, để sửa chữa hệ thống. Phân vùng "
"gốc này có thể tránh trường hợp mà bạn cần phải cài đặt lại toàn bộ hệ thống."
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:40
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The second reason is generally more important in a business setting, but it "
"really depends on your use of the machine. For example, a mail server "
@@ -98,9 +96,9 @@ msgstr ""
"phục vụ thư tín, phần lớn của hệ thống còn lại hoạt động được thậm chí nếu "
"nó bị rác tràn."
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:48
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The only real drawback to using more partitions is that it is often "
"difficult to know in advance what your needs will be. If you make a "
@@ -117,22 +115,15 @@ msgstr ""
"lớn, bạn sẽ hoài phí sức chứa có thể được tận dụng trên vùng khác. Hiện thời "
"sức chứa trên đĩa là rẻ, nhưng tại sao xài phí tiền?"
+#. Tag: title
#: partitioning.xml:67
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "The Directory Tree"
msgstr "Cây thư mục"
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:68
#, no-c-format
-#. Tag: para
-#| msgid ""
-#| "&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
-#| "Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard "
-#| "allows users and software programs to predict the location of files and "
-#| "directories. The root level directory is represented simply by the slash "
-#| "<filename>/</filename>. At the root level, all Debian systems include "
-#| "these directories:"
msgid ""
"&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
"Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard "
@@ -147,225 +138,225 @@ msgstr ""
"và thư mục. Thư mục cấp gốc được đại diện đơn giản bằng dấu xuyệc <filename>/"
"</filename>. Trên cấp gốc, mọi hệ thống &debian; chứa những thư mục này:"
+#. Tag: entry
#: partitioning.xml:82
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Directory"
msgstr "Thư mục"
+#. Tag: entry
#: partitioning.xml:82
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Content"
msgstr "Nội dung"
+#. Tag: filename
#: partitioning.xml:88
#, no-c-format
-#. Tag: filename
msgid "<filename>bin</filename>"
msgstr "<filename>bin</filename>"
+#. Tag: entry
#: partitioning.xml:89
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Essential command binaries"
msgstr "Tập tin nhị phân lệnh chủ yếu"
+#. Tag: filename
#: partitioning.xml:91
#, no-c-format
-#. Tag: filename
msgid "boot"
msgstr "<filename>boot</filename>"
+#. Tag: entry
#: partitioning.xml:92
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Static files of the boot loader"
msgstr "Tập tin tĩnh của bộ nạp khởi động"
+#. Tag: filename
#: partitioning.xml:94
#, no-c-format
-#. Tag: filename
msgid "<filename>dev</filename>"
msgstr "<filename>dev</filename>"
+#. Tag: entry
#: partitioning.xml:95
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Device files"
msgstr "Tập tin thiết bị"
+#. Tag: filename
#: partitioning.xml:97
#, no-c-format
-#. Tag: filename
msgid "<filename>etc</filename>"
msgstr "<filename>etc</filename>"
+#. Tag: entry
#: partitioning.xml:98
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Host-specific system configuration"
msgstr "Cấu hình hệ thống đặc trưng cho máy"
+#. Tag: filename
#: partitioning.xml:100
#, no-c-format
-#. Tag: filename
msgid "home"
msgstr "<filename>home</filename>"
+#. Tag: entry
#: partitioning.xml:101
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "User home directories"
msgstr "Thư mục chính của người dùng"
+#. Tag: filename
#: partitioning.xml:103
#, no-c-format
-#. Tag: filename
msgid "<filename>lib</filename>"
msgstr "<filename>lib</filename>"
+#. Tag: entry
#: partitioning.xml:104
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Essential shared libraries and kernel modules"
msgstr "Thư viện dùng chung và mô-đun hạt nhân chủ yếu"
+#. Tag: filename
#: partitioning.xml:106
#, no-c-format
-#. Tag: filename
msgid "media"
msgstr "<filename>media</filename>"
+#. Tag: entry
#: partitioning.xml:107
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Contains mount points for replaceable media"
msgstr "Chứa điểm lắp cho vật chứa có thể thay thế"
+#. Tag: filename
#: partitioning.xml:109
#, no-c-format
-#. Tag: filename
msgid "<filename>mnt</filename>"
msgstr "<filename>mnt</filename>"
+#. Tag: entry
#: partitioning.xml:110
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Mount point for mounting a file system temporarily"
msgstr "Điểm lắp để gắn kết tạm thời hệ thống tập tin"
+#. Tag: filename
#: partitioning.xml:112
#, no-c-format
-#. Tag: filename
msgid "proc"
msgstr "<filename>proc</filename>"
+#. Tag: entry
#: partitioning.xml:113
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Virtual directory for system information (2.4 and 2.6 kernels)"
msgstr "Thư mục ảo cho thông tin hệ thống (hạt nhân 2.4 và 2.6)"
+#. Tag: filename
#: partitioning.xml:115
#, no-c-format
-#. Tag: filename
msgid "root"
msgstr "<filename>root</filename>"
+#. Tag: entry
#: partitioning.xml:116
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Home directory for the root user"
msgstr "Thư mục chính của người dùng chủ"
+#. Tag: filename
#: partitioning.xml:118
#, no-c-format
-#. Tag: filename
msgid "sbin"
msgstr "<filename>sbin</filename>"
+#. Tag: entry
#: partitioning.xml:119
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Essential system binaries"
msgstr "Tập tin nhị phân hệ thống chủ yếu"
+#. Tag: filename
#: partitioning.xml:121
#, no-c-format
-#. Tag: filename
msgid "<filename>sys</filename>"
msgstr "<filename>sys</filename>"
+#. Tag: entry
#: partitioning.xml:122
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Virtual directory for system information (2.6 kernels)"
msgstr "Thư mục ảo cho thông tin hệ thống (hạt nhân 2.6)"
+#. Tag: filename
#: partitioning.xml:124
#, no-c-format
-#. Tag: filename
msgid "<filename>tmp</filename>"
msgstr "<filename>tmp</filename>"
+#. Tag: entry
#: partitioning.xml:125
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Temporary files"
msgstr "Tập tin tạm thời"
+#. Tag: filename
#: partitioning.xml:127
#, no-c-format
-#. Tag: filename
msgid "<filename>usr</filename>"
msgstr "<filename>usr</filename>"
+#. Tag: entry
#: partitioning.xml:128
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Secondary hierarchy"
msgstr "Phân cấp phụ"
+#. Tag: filename
#: partitioning.xml:130
#, no-c-format
-#. Tag: filename
msgid "<filename>var</filename>"
msgstr "<filename>var</filename>"
+#. Tag: entry
#: partitioning.xml:131
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Variable data"
msgstr "Dữ liệu có thể thay đổi"
+#. Tag: filename
#: partitioning.xml:133
#, no-c-format
-#. Tag: filename
msgid "<filename>srv</filename>"
msgstr "<filename>srv</filename>"
+#. Tag: entry
#: partitioning.xml:134
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Data for services provided by the system"
msgstr "Dữ liệu cho dịch vụ do hệ thống cung cấp"
+#. Tag: filename
#: partitioning.xml:136
#, no-c-format
-#. Tag: filename
msgid "<filename>opt</filename>"
msgstr "<filename>opt</filename>"
+#. Tag: entry
#: partitioning.xml:137
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Add-on application software packages"
msgstr "Gói phần mềm ứng dụng phụ trợ"
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:142
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The following is a list of important considerations regarding directories "
"and partitions. Note that disk usage varies widely given system "
@@ -377,9 +368,9 @@ msgstr ""
"thống và mẫu sử dụng riêng. Những sự giới thiệu này là hướng dẫn chung và "
"cung cấp một điểm bắt đầu khi tạo phân vùng."
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:152
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
@@ -393,9 +384,9 @@ msgstr ""
"thì bạn không thể khởi động được. Thường cần thiết vùng 150&ndash;250 MB "
"dành cho phân vùng gốc."
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:161
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/bin</"
"filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation "
@@ -413,22 +404,9 @@ msgstr ""
"kiểu gói phần mềm cần cài đặt. Bản cài đặt chạy trên máy trạm hay máy phục "
"vụ nên tính rộng lượng đến 4-6 GB."
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:174
#, no-c-format
-#. Tag: para
-#| msgid ""
-#| "<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web "
-#| "sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under "
-#| "this directory. The size of this directory depends greatly on the usage "
-#| "of your system, but for most people will be dictated by the package "
-#| "management tool's overhead. If you are going to do a full installation of "
-#| "just about everything Debian has to offer, all in one session, setting "
-#| "aside 2 or 3 GB of space for <filename>/var</filename> should be "
-#| "sufficient. If you are going to install in pieces (that is to say, "
-#| "install services and utilities, followed by text stuff, then X, ...), you "
-#| "can get away with 300&ndash;500 MB. If hard drive space is at a premium "
-#| "and you don't plan on doing major system updates, you can get by with as "
-#| "little as 30 or 40 MB."
msgid ""
"<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web "
"sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this "
@@ -447,17 +425,17 @@ msgstr ""
"mềm, nằm dưới thư mục này. Kích cỡ của thư mục này phụ thuộc nhiều vào cách "
"sử dụng hệ thống, nhưng thường được điều khiển bởi những tài nguyên cần "
"thiết cho công cụ quản lý gói. Nếu bạn định chạy tiến trình cài đặt đầy đủ, "
-"gồm gần mọi thứ do &debian; cung cấp, trong cùng một phiên chạy, cấp phát 2-3 "
-"GB sức chứa riêng cho thư mục <filename>/var</filename> nên là đủ. Còn nếu "
-"bạn định chạy tiến trình cài đặt từ từ (tức là cài đặt các dịch vụ và tiện "
-"ích, rồi các điều nhập thô, rồi X v.v.), bạn có thể làm trôi chảy bằng cách "
-"gán 300&ndash;500 MB riêng. Nếu bạn không có nhiều sức chứa còn rảnh trên "
-"đĩa, cũng không định chạy tiến trình cập nhật hệ thống quan trọng, 30 hay 40 "
-"MB có thể là đủ."
+"gồm gần mọi thứ do &debian; cung cấp, trong cùng một phiên chạy, cấp phát "
+"2-3 GB sức chứa riêng cho thư mục <filename>/var</filename> nên là đủ. Còn "
+"nếu bạn định chạy tiến trình cài đặt từ từ (tức là cài đặt các dịch vụ và "
+"tiện ích, rồi các điều nhập thô, rồi X v.v.), bạn có thể làm trôi chảy bằng "
+"cách gán 300&ndash;500 MB riêng. Nếu bạn không có nhiều sức chứa còn rảnh "
+"trên đĩa, cũng không định chạy tiến trình cập nhật hệ thống quan trọng, 30 "
+"hay 40 MB có thể là đủ."
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:190
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most "
"likely go in this directory. 40&ndash;100MB should usually be enough. Some "
@@ -473,9 +451,9 @@ msgstr ""
"tạm thời tập tin ảnh. Nếu bạn định sử dụng ứng dụng như vậy, bạn nên điều "
"chỉnh sức chứa sẵn sàng trong thư mục <filename>/tmp</filename> cho phù hợp."
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:201
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a "
"subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be "
@@ -493,22 +471,15 @@ msgstr ""
"dành riêng rất nhiều sức chứa hơn nếu bạn định lưu nhiều tập tin đa phương "
"tiện (ảnh, âm nhạc, phim) vào thư mục chính này."
+#. Tag: title
#: partitioning.xml:222
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Recommended Partitioning Scheme"
msgstr "Bố trí phân vùng khuyến khích"
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:223
#, no-c-format
-#. Tag: para
-#| msgid ""
-#| "For new users, personal Debian boxes, home systems, and other single-user "
-#| "setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
-#| "the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger "
-#| "than around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need "
-#| "periodic file system integrity checking, and this can cause delays during "
-#| "booting when the partition is large."
msgid ""
"For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user "
"setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
@@ -525,9 +496,9 @@ msgstr ""
"nguyên vẹn hệ thống tập tin) mà có thể gây ra tiến trình khởi động bị hoãn "
"trên phân vùng lớn."
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:232
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put "
"<filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</"
@@ -539,19 +510,9 @@ msgstr ""
"filename>, <filename>/tmp</filename>, và <filename>/home</filename> trên một "
"phân vùng riêng, khác với phân vùng <filename>/</filename> (5 phân vùng)."
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:240
#, no-c-format
-#. Tag: para
-#| msgid ""
-#| "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if "
-#| "you plan to install many programs that are not part of the Debian "
-#| "distribution. If your machine will be a mail server, you might need to "
-#| "make <filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting "
-#| "<filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance "
-#| "20&ndash;50MB, is a good idea. If you are setting up a server with lots "
-#| "of user accounts, it's generally good to have a separate, large "
-#| "<filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning "
-#| "situation varies from computer to computer depending on its uses."
msgid ""
"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
"plan to install many programs that are not part of the &debian; "
@@ -563,11 +524,19 @@ msgid ""
"partition. In general, the partitioning situation varies from computer to "
"computer depending on its uses."
msgstr ""
-"Có thể là yêu cầu một phân vùng <filename>/usr/local</filename> riêng nếu bạn định cài đặt nhiều chương trình không thuộc về bản phát hành &debian;. Nếu máy tính của bạn sẽ chạy trình phục vụ thư tín, bạn có thể cần phải lập thư mục <filename>/var/mail</filename> là một phân vùng riêng. Bình thường, việc để thư mục <filename>/tmp</filename> trên một phân vùng riêng (v.d. 20-50 MB) là một ý kiến tốt. Nếu bạn đang thiết lập một máy phục vụ có nhiều tài khoản người dùng, thường có ích khi tạo một phân vùng <filename>/home</filename> lớn riêng. Nói chung, trường hợp cấu hình phân vùng thay đổi từ máy tính này đến máy tính khác, phụ thuộc vào cách sử dụng."
+"Có thể là yêu cầu một phân vùng <filename>/usr/local</filename> riêng nếu "
+"bạn định cài đặt nhiều chương trình không thuộc về bản phát hành &debian;. "
+"Nếu máy tính của bạn sẽ chạy trình phục vụ thư tín, bạn có thể cần phải lập "
+"thư mục <filename>/var/mail</filename> là một phân vùng riêng. Bình thường, "
+"việc để thư mục <filename>/tmp</filename> trên một phân vùng riêng (v.d. "
+"20-50 MB) là một ý kiến tốt. Nếu bạn đang thiết lập một máy phục vụ có nhiều "
+"tài khoản người dùng, thường có ích khi tạo một phân vùng <filename>/home</"
+"filename> lớn riêng. Nói chung, trường hợp cấu hình phân vùng thay đổi từ "
+"máy tính này đến máy tính khác, phụ thuộc vào cách sử dụng."
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:252
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-"
"howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, "
@@ -578,9 +547,9 @@ msgstr ""
"chi tiết, phần lớn có ích cho nhà cung cấp dịch vụ Mạng và người thiết lập "
"máy phục vụ."
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:259
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One "
"rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system "
@@ -596,9 +565,9 @@ msgstr ""
"thời trên máy tính có chỉ 256 MB bộ nhớ, bạn có thể cần thiết 1 GB vùng trao "
"đổi."
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:268
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"On 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the maximum "
"size of a swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any "
@@ -616,9 +585,9 @@ msgstr ""
"nhau. Hạt nhân sẽ làm cho cân xứng cách sử dụng vùng trao đổi giữa nhiều "
"phân vùng trao đổi, làm hiệu suất tốt hơn."
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:278
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE "
"drive on <filename>/dev/hda</filename>. There might be a 500MB partition for "
@@ -632,9 +601,9 @@ msgstr ""
"<filename>/dev/hda3</filename> và khoảng 1.2 GB phân vùng Linux trên "
"<filename>/dev/hda2</filename>."
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:287
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding "
"after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-"
@@ -643,15 +612,15 @@ msgstr ""
"Để tìm biết sức chứa được chiếm bởi công việc bạn có thể muốn thêm sau khi "
"cài đặt xong hệ thống, xem <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
+#. Tag: title
#: partitioning.xml:303
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Device Names in Linux"
msgstr "Tên thiết bị dưới Linux"
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:304
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Linux disks and partition names may be different from other operating "
"systems. You need to know the names that Linux uses when you create and "
@@ -661,21 +630,21 @@ msgstr ""
"phải biết những tên bị Linux dùng khi bạn tạo và gắn kết phân vùng. Đây là "
"lược đồ đặt tên cơ bản:"
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:312
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>."
msgstr "Đĩa mềm thứ nhất có tên <filename>/dev/fd0</filename>."
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:317
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>."
msgstr "Đĩa mềm thứ hai có tên <filename>/dev/fd1</filename>."
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:322
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</"
"filename>."
@@ -683,18 +652,18 @@ msgstr ""
"Đĩa SCSI thứ nhất (theo địa chỉ SCSI ID) có tên <filename>/dev/sda</"
"filename>."
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:328
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The second SCSI disk (address-wise) is named <filename>/dev/sdb</filename>, "
"and so on."
msgstr ""
"Đĩa SCSI thứ hai (theo địa chỉ) có tên <filename>/dev/sdb</filename>, v.v."
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:334
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as "
"<filename>/dev/sr0</filename>."
@@ -702,27 +671,27 @@ msgstr ""
"Đĩa CD-ROM SCSI thứ nhất có tên <filename>/dev/scd0</filename>, cũng được "
"biết như là <filename>/dev/sr0</filename>."
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:340
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The master disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hda</"
"filename>."
msgstr ""
"Đĩa cái trên bộ điều khiển chính IDE có tên <filename>/dev/hda</filename>."
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:346
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The slave disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hdb</"
"filename>."
msgstr ""
"Đĩa phụ trên bộ điều khiển chính IDE có tên <filename>/dev/hdb</filename>."
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:352
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The master and slave disks of the secondary controller can be called "
"<filename>/dev/hdc</filename> and <filename>/dev/hdd</filename>, "
@@ -734,22 +703,22 @@ msgstr ""
"IDE mới hơn thật sự có khả năng có hai kênh, kết quả là hoạt động như hai bộ "
"điều khiển."
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:363
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>."
msgstr "Thiết bị DASD thứ nhất có tên <filename>/dev/dasda</filename>."
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:369
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
msgstr "Thiết bị DASD thứ hai có tên <filename>/dev/dasdb</filename>, v.v."
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:377
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
"the disk name: <filename>sda1</filename> and <filename>sda2</filename> "
@@ -761,9 +730,9 @@ msgstr ""
"filename> đại diện phân vùng thứ nhất và thứ hai của ổ đĩa SCSI thứ nhất "
"trên hệ thống."
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:384
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI "
"disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk "
@@ -781,9 +750,9 @@ msgstr ""
"filename>. Cũng vậy với đĩa <filename>sdb</filename> và các phân vùng nằm "
"trên nó."
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:395
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the "
"order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to "
@@ -795,9 +764,9 @@ msgstr ""
"phương pháp tốt nhất là theo dõi các thông điệp khởi động, giả sử bạn biết "
"mô hình và/hay khả năng của các ổ đĩa."
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:402
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers "
"1 through 4. For example, the first primary partition on the first IDE drive "
@@ -815,9 +784,9 @@ msgstr ""
"lý, không thể được dùng riêng. Cũng vậy với đĩa SCSI, không phải chỉ kiểu "
"IDE."
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:413
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third "
"partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole Disk</"
@@ -829,9 +798,9 @@ msgstr ""
"Phân vùng này tham chiếu đến mọi rãnh ghi của đĩa đó, và được dùng bởi bộ "
"tải khởi động (hoặc SILO, hoặc điều của Sun)."
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:420
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
"the disk name: <filename>dasda1</filename> and <filename>dasda2</filename> "
@@ -843,21 +812,15 @@ msgstr ""
"đại diện phân vùng thứ nhất và thứ hai của thiết bị DASD thứ nhất trên hệ "
"thống."
+#. Tag: title
#: partitioning.xml:435
#, no-c-format
-#. Tag: title
-#| msgid "Debian Partitioning Programs"
msgid "&debian; Partitioning Programs"
msgstr "Chương trình tạo phân vùng &debian;"
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:436
#, no-c-format
-#. Tag: para
-#| msgid ""
-#| "Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian "
-#| "developers to work on various types of hard disks and computer "
-#| "architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your "
-#| "architecture."
msgid ""
"Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; "
"developers to work on various types of hard disks and computer "
@@ -870,20 +833,15 @@ msgstr ""
"trúc của máy tính này."
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
+#. Tag: command
#: partitioning.xml:448
#, no-c-format
-#. Tag: command
msgid "partman"
msgstr "partman"
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:449
#, no-c-format
-#. Tag: para
-#| msgid ""
-#| "Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also "
-#| "resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"any-x86\"> "
-#| "(<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the "
-#| "mountpoints."
msgid ""
"Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also "
"resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"any-x86\"> "
@@ -896,21 +854,21 @@ msgstr ""
"điều hành Windows)</phrase> và gán nó vào điểm lắp."
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
+#. Tag: command
#: partitioning.xml:460
#, no-c-format
-#. Tag: command
msgid "fdisk"
msgstr "fdisk"
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:461
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus."
msgstr "Bộ tạo phân vùng Linux gốc, thích hợp với người dùng rất kinh nghiệm."
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:465
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The "
"installation kernels include support for these partitions, but the way that "
@@ -925,22 +883,22 @@ msgstr ""
"freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>."
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
+#. Tag: command
#: partitioning.xml:477
#, no-c-format
-#. Tag: command
msgid "cfdisk"
msgstr "cfdisk"
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:478
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us."
msgstr ""
"Bộ tạo phân vùng đĩa toàn màn hình dễ dàng, thích hợp với phần lớn người."
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:482
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
"all, and, again, device names may differ as a result."
@@ -950,54 +908,54 @@ msgstr ""
"biệt."
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
+#. Tag: command
#: partitioning.xml:491
#, no-c-format
-#. Tag: command
msgid "atari-fdisk"
msgstr "atari-fdisk"
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:492
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Phiên bản của <command>fdisk</command> thích hợp với máy tính Atari."
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
+#. Tag: command
#: partitioning.xml:500
#, no-c-format
-#. Tag: command
msgid "amiga-fdisk"
msgstr "amiga-fdisk"
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:501
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Phiên bản của <command>fdisk</command> thích hợp với máy tính Amiga."
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
+#. Tag: command
#: partitioning.xml:509
#, no-c-format
-#. Tag: command
msgid "mac-fdisk"
msgstr "mac-fdisk"
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:510
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Phiên bản của <command>fdisk</command> thích hợp với máy tính Mac."
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
+#. Tag: command
#: partitioning.xml:518
#, no-c-format
-#. Tag: command
msgid "pmac-fdisk"
msgstr "pmac-fdisk"
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:519
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and "
"Motorola VMEbus systems."
@@ -1006,15 +964,15 @@ msgstr ""
"được dùng bởi hệ thống kiểu BVM và VMEbus Motorola."
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
+#. Tag: command
#: partitioning.xml:528
#, no-c-format
-#. Tag: command
msgid "fdasd"
msgstr "fdasd"
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:529
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd "
"manual page or chapter 13 in <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/"
@@ -1027,9 +985,9 @@ msgstr ""
"l390dd08.pdf\"> Các trình điều khiển thiết bị và lệnh cài đặt</ulink> để tìm "
"chi tiết."
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:540
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"One of these programs will be run by default when you select "
"<guimenuitem>Partition disks</guimenuitem> (or similar). It may be possible "
@@ -1041,17 +999,17 @@ msgstr ""
"dụng công cụ tạo phân vùng khác từ dòng lệnh trên VT2, nhưng không khuyên "
"bạn làm như thế."
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:547
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Remember to mark your boot partition as <quote>Bootable</quote>."
msgstr ""
"Hãy ghi nhớ cần phải đánh dấu phân vùng khởi động như là <quote>Khởi động "
"được</quote> (Bootable)."
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:550
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap "
"partition is identified by its name; it must be named <quote>swap</quote>. "
@@ -1067,19 +1025,16 @@ msgstr ""
"\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, mà gồm những bước cần theo nếu bạn chia sẻ "
"đĩa với hệ điều hành MacOS."
-#: partitioning.xml:566
-#: partitioning.xml:590
-#: partitioning.xml:687
-#: partitioning.xml:801
-#: partitioning.xml:878
-#, no-c-format
#. Tag: title
+#: partitioning.xml:566 partitioning.xml:590 partitioning.xml:687
+#: partitioning.xml:801 partitioning.xml:878
+#, no-c-format
msgid "Partitioning for &arch-title;"
msgstr "Phân vùng cho &arch-title;"
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:567
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> "
"somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional "
@@ -1105,17 +1060,9 @@ msgstr ""
"(các) hát nhân Linux. <filename>/boot</filename> cần phải là đủ lớn để chứa "
"các hạt nhân (và bản sao lưu) bạn có thể muốn tải; 25-50 MB thường là đủ."
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:591
#, no-c-format
-#. Tag: para
-#| msgid ""
-#| "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
-#| "you want to preserve that operating system while installing Debian, you "
-#| "may need to resize its partition to free up space for the Debian "
-#| "installation. The installer supports resizing of both FAT and NTFS "
-#| "filesystems; when you get to the installer's partitioning step, select "
-#| "the option <guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an "
-#| "existing partition and change its size."
msgid ""
"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
"you want to preserve that operating system while installing &debian;, you "
@@ -1125,12 +1072,18 @@ msgid ""
"option <guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an existing "
"partition and change its size."
msgstr ""
-"Nếu bạn có một hệ điều hành khác đã có, v.d. DOS, Windows hay Mac OSX, và bạn muốn giữ lại hệ điều hành đó trong khi cài đặt &debian;, có thể là bạn cần phải thay đổi kích cỡ của phân vùng chứa nó để giải phóng thêm sức chứa trống trên đĩa cho bản cài đặt &debian;. Trình cài đặt hỗ trợ chức năng thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin kiểu cả hai FAT và NTFS; khi bạn tới bước phân vùng của "
-"tiến trình cài đặt, hãy bật tùy chọn <guimenuitem>Bằng tay</guimenuitem>, sau đó đơn giản chọn một phân vùng tồn tại và thay đổi kích cỡ của nó."
+"Nếu bạn có một hệ điều hành khác đã có, v.d. DOS, Windows hay Mac OSX, và "
+"bạn muốn giữ lại hệ điều hành đó trong khi cài đặt &debian;, có thể là bạn "
+"cần phải thay đổi kích cỡ của phân vùng chứa nó để giải phóng thêm sức chứa "
+"trống trên đĩa cho bản cài đặt &debian;. Trình cài đặt hỗ trợ chức năng thay "
+"đổi kích cỡ của hệ thống tập tin kiểu cả hai FAT và NTFS; khi bạn tới bước "
+"phân vùng của tiến trình cài đặt, hãy bật tùy chọn <guimenuitem>Bằng tay</"
+"guimenuitem>, sau đó đơn giản chọn một phân vùng tồn tại và thay đổi kích cỡ "
+"của nó."
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:601
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
"There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</"
@@ -1150,9 +1103,9 @@ msgstr ""
"faq-large-disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, nhưng tiết đoạn này chứa một "
"toàn cảnh ngắn để giúp đỡ bạn đặt kế hoạch phần lớn trường hợp."
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:612
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
"PC disks. However, there can only be four of them. To get past this "
@@ -1171,9 +1124,9 @@ msgstr ""
"tạo đến 60 phân vùng hợp lý trong mỗi phân vùng đã mở rộng; nhưng mà, mỗi "
"đĩa có thể chứa chỉ một phân vùng đã mở rộng thôi."
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:623
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 "
"usable primary partitions, 12 logical partitions), and 63 partitions on an "
@@ -1189,9 +1142,9 @@ msgstr ""
"vì vậy bạn không thể cài đặt trên hơn 20 phân vùng nếu bạn chưa tự tạo một "
"thiết bị dành cho mỗi phân vùng đó."
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:633
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the "
@@ -1205,21 +1158,9 @@ msgstr ""
"động (phân vùng chứa ảnh hạt nhân) trong 1024 hình trụ đầu của đĩa cứng đó "
"(thường là vùng khoảng 524 MB, không có khả năng dịch BIOS)."
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:641
#, no-c-format
-#. Tag: para
-#| msgid ""
-#| "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
-#| "1995&ndash;98 (depending on the manufacturer) that supports the "
-#| "<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the "
-#| "Linux loader, and Debian's alternative <command>mbr</command> must use "
-#| "the BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 "
-#| "large disk access extensions are found to be present, they will be "
-#| "utilized. Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-"
-#| "back, and it cannot be used to address any location on the disk higher "
-#| "than the 1023rd cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what "
-#| "BIOS your computer has, these restrictions no longer apply, since &arch-"
-#| "kernel; does not use the BIOS for disk access."
msgid ""
"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
"1995&ndash;98 (depending on the manufacturer) that supports the "
@@ -1233,12 +1174,20 @@ msgid ""
"has, these restrictions no longer apply, since &arch-kernel; does not use "
"the BIOS for disk access."
msgstr ""
-"Sự hạn chế này không có tác động nếu máy tính có BIOS mới hơn năm 1995&ndash;98 (phụ thuộc vào hãng chế tạo) hỗ trợ <quote>Đặc Tả Hỗ Trợ Ổ Đĩa Tăng Cường</quote> (EDDSS). Cả LILO (bộ nạp Linux) lẫn trình xen kẽ của &debian; <command>mbr</command> đều phải sử dụng BIOS để đọc hạt nhân từ đĩa vào vùng nhớ RAM. Phát hiện được phần mở rộng truy cập đến đĩa lớn kiểu BIOS int 0x13 thì sử dụng. Không thì giao diện thừa tự truy cập đến đĩa được dùng như là chức năng dự trữ; nó cũng không thể được dùng để định vị trí nào trên đĩa nằm cao hơn hình trụ thứ 1023. Một khi khởi động &arch-kernel;, kiểu BIOS nào không có tác động và những sự hạn chế này không còn có tác động "
+"Sự hạn chế này không có tác động nếu máy tính có BIOS mới hơn năm "
+"1995&ndash;98 (phụ thuộc vào hãng chế tạo) hỗ trợ <quote>Đặc Tả Hỗ Trợ Ổ Đĩa "
+"Tăng Cường</quote> (EDDSS). Cả LILO (bộ nạp Linux) lẫn trình xen kẽ của "
+"&debian; <command>mbr</command> đều phải sử dụng BIOS để đọc hạt nhân từ đĩa "
+"vào vùng nhớ RAM. Phát hiện được phần mở rộng truy cập đến đĩa lớn kiểu BIOS "
+"int 0x13 thì sử dụng. Không thì giao diện thừa tự truy cập đến đĩa được dùng "
+"như là chức năng dự trữ; nó cũng không thể được dùng để định vị trí nào trên "
+"đĩa nằm cao hơn hình trụ thứ 1023. Một khi khởi động &arch-kernel;, kiểu "
+"BIOS nào không có tác động và những sự hạn chế này không còn có tác động "
"lại, vì &arch-kernel; không sử dụng BIOS để truy cập đến đĩa."
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:655
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
"techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA "
@@ -1258,9 +1207,9 @@ msgstr ""
"đĩa lớn, phân vùng khởi động phải nằm trong vùng đại diện <emphasis>đã dịch</"
"emphasis> của hình trụ thứ 1024."
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:667
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The recommended way of accomplishing this is to create a small "
"(25&ndash;50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be "
@@ -1281,9 +1230,9 @@ msgstr ""
"hay khả năng dịch CHS đĩa lớn, và bất chấp BIOS hỗ trợ các phần mở rộng truy "
"cấp đĩa lớn."
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:688
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning "
"tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount "
@@ -1297,15 +1246,15 @@ msgstr ""
"công. Nó thật sự dùng trình <command>parted</command> để tạo phân vùng trên "
"đĩa."
+#. Tag: title
#: partitioning.xml:700
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "EFI Recognized Formats"
msgstr "Dạng thức do EFI chấp nhận"
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:701
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, "
"GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer "
@@ -1321,9 +1270,9 @@ msgstr ""
"txt\"> <command>parted</command></ulink> vì nó là chương trình duy nhất có "
"khả năng quản lý được bảng kiểu cả hai GPT và MS-DOS thôi."
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:713
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate "
"an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the "
@@ -1337,9 +1286,9 @@ msgstr ""
"vùng đã hướng dẫn</guimenuitem> nằm trong trình đơn chính, bằng cách tương "
"tự với cách thiết lập phân vùng <emphasis>trao đổi</emphasis>."
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:721
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
"For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you "
@@ -1386,15 +1335,15 @@ msgstr ""
"trình định dạng vùng trao đổi bằng <command>parted</command> có thể mất vài "
"phút, vì nó quét phân vùng tìm khối hỏng nào."
+#. Tag: title
#: partitioning.xml:746
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Boot Loader Partition Requirements"
msgstr "Nhu cầu phân vùng của bộ nạp khởi động"
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:747
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
"system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must be "
@@ -1408,9 +1357,9 @@ msgstr ""
"RAM bạn muốn khởi động. Kích cỡ tối thiểu là khoảng 20 MB, nhưng nếu bạn "
"muốn chạy với nhiều hạt nhân, 128 MB có thể là kích cỡ thích hợp hơn."
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:756
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
"boot partition does not necessarily have to be the first partition or even "
@@ -1433,9 +1382,9 @@ msgstr ""
"đặt gói có khởi chạy. Cách dễ nhất sửa lại sự bỏ quên này là thu hẹp phân "
"vùng cuối cùng của đĩa để tạo đủ sức chứa còn rảnh để thêm một phân vùng EFI."
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:771
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the "
"same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem."
@@ -1443,15 +1392,15 @@ msgstr ""
"Rất khuyên bạn cấp phát phân vùng khởi động EFI nằm trên cùng một đĩa với hệ "
"thống tập tin <emphasis>gốc</emphasis>."
+#. Tag: title
#: partitioning.xml:779
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "EFI Diagnostic Partitions"
msgstr "Phân vùng chẩn đoán EFI"
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:780
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
"seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of "
@@ -1471,9 +1420,9 @@ msgstr ""
"hệ thống để tìm chi tiết. Điểm thời dễ nhất để thiết lập một phân vùng chẩn "
"đoán là cùng lúc thiết lập phân vùng khởi động EFI."
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:802
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable "
"from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby "
@@ -1489,15 +1438,15 @@ msgstr ""
"có thể xoá bỏ phân vùng số 9 rồi thêm lại nó với kích cỡ khác. Ghi chú rằng "
"phần đầu khối tin phải bắt đầu tại rãnh ghi 0."
+#. Tag: title
#: partitioning.xml:819
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
msgstr "Tạo phân vùng trên PowerMac mới hơn"
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:820
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
"bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must "
@@ -1520,9 +1469,9 @@ msgstr ""
"NewWorld), hoặc bằng trình <command>mac-fdisk</command> dùng lệnh "
"<userinput>b</userinput>."
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:833
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from "
"mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special "
@@ -1533,9 +1482,9 @@ msgstr ""
"đã được sửa đổi đặc biệt để cho phần vững OpenFirmware khả năng khởi động tự "
"động nó."
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:840
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: "
"the <command>yaboot</command> binary, its configuration <filename>yaboot."
@@ -1552,9 +1501,9 @@ msgstr ""
"hay cái gì khác nào được sao chép vào nó. Những tiện ích <command>ybin</"
"command> và <command>mkofboot</command> được dùng để thao tác phân vùng này."
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:850
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap "
"partition should appear before other boot partitions on the disk, especially "
@@ -1575,9 +1524,9 @@ msgstr ""
"sau sơ đồ đó (mà luôn luôn là phân vùng số 1). Quan trọng là thứ tự sơ đồ "
"hợp lý, không phải thứ tự địa chỉ vật lý."
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:862
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to "
"dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a "
@@ -1591,9 +1540,9 @@ msgstr ""
"hệ điều hành Mac OSX, mỗi khi khởi động, thử sở khởi đĩa nào chưa có phân "
"vùng kiểu MacOS và trình điều khiển hoạt động."
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:879
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This "
"is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and "
@@ -1605,9 +1554,9 @@ msgstr ""
"duy nhất từ đó bạn có khả năng khởi động. Trong trình <command>fdisk</"
"command>, phím <keycap>s</keycap> được dùng để tạo nhãn đĩa Sun."
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:887
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your "
"boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that "
@@ -1627,9 +1576,9 @@ msgstr ""
"ext2 hay UFS vào đó ; chúng sẽ không sửa đổi bảng phân vùng hay khối khởi "
"động."
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:898
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole "
"disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder "