summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/vi/boot-installer.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/vi/boot-installer.po')
-rw-r--r--po/vi/boot-installer.po555
1 files changed, 277 insertions, 278 deletions
diff --git a/po/vi/boot-installer.po b/po/vi/boot-installer.po
index a43ede931..e9207d053 100644
--- a/po/vi/boot-installer.po
+++ b/po/vi/boot-installer.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-09-24 09:06+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-10-17 08:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-10 21:26+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
@@ -542,9 +542,9 @@ msgstr ""
"Alpha</ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:998 boot-installer.xml:1489
-#: boot-installer.xml:1984 boot-installer.xml:2066 boot-installer.xml:2155
-#: boot-installer.xml:2499 boot-installer.xml:2595
+#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:997 boot-installer.xml:1488
+#: boot-installer.xml:1983 boot-installer.xml:2065 boot-installer.xml:2154
+#: boot-installer.xml:2498 boot-installer.xml:2594
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "Khởi động bằng TFTP"
@@ -818,8 +818,8 @@ msgid "Booting from TFTP"
msgstr "Khởi động từ TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:1004 boot-installer.xml:1507
-#: boot-installer.xml:1990 boot-installer.xml:2505 boot-installer.xml:2601
+#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:1003 boot-installer.xml:1506
+#: boot-installer.xml:1989 boot-installer.xml:2504 boot-installer.xml:2600
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -829,8 +829,8 @@ msgstr ""
"động mạng kiểu TFTP (DHCP, RARP, hay BOOTP)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:1009 boot-installer.xml:1512
-#: boot-installer.xml:1995 boot-installer.xml:2510 boot-installer.xml:2606
+#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:1008 boot-installer.xml:1511
+#: boot-installer.xml:1994 boot-installer.xml:2509 boot-installer.xml:2605
#, no-c-format
msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
@@ -840,8 +840,8 @@ msgstr ""
"thay cho BOOTP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:1014 boot-installer.xml:1517
-#: boot-installer.xml:2000 boot-installer.xml:2515 boot-installer.xml:2611
+#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:1013 boot-installer.xml:1516
+#: boot-installer.xml:1999 boot-installer.xml:2514 boot-installer.xml:2610
#, no-c-format
msgid ""
"The installation method to support network booting is described in <xref "
@@ -990,8 +990,8 @@ msgid "Booting from CD-ROM"
msgstr "Khởi động từ đĩa CD-ROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:716 boot-installer.xml:1126
-#: boot-installer.xml:1947 boot-installer.xml:2287 boot-installer.xml:2641
+#: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:716 boot-installer.xml:1125
+#: boot-installer.xml:1946 boot-installer.xml:2286 boot-installer.xml:2640
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
@@ -1008,8 +1008,8 @@ msgstr ""
"đến chương kế tiếp."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:727 boot-installer.xml:1137
-#: boot-installer.xml:1958 boot-installer.xml:2298 boot-installer.xml:2652
+#: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:727 boot-installer.xml:1136
+#: boot-installer.xml:1957 boot-installer.xml:2297 boot-installer.xml:2651
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
@@ -1025,8 +1025,8 @@ msgstr ""
"thể là thích hợp hơn."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1145
-#: boot-installer.xml:1966 boot-installer.xml:2306 boot-installer.xml:2660
+#: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1144
+#: boot-installer.xml:1965 boot-installer.xml:2305 boot-installer.xml:2659
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
@@ -1042,8 +1042,8 @@ msgstr ""
"hệ thống cài đặt tới ổ đĩa CD-ROM."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1153
-#: boot-installer.xml:1974 boot-installer.xml:2314 boot-installer.xml:2668
+#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1152
+#: boot-installer.xml:1973 boot-installer.xml:2313 boot-installer.xml:2667
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
@@ -1204,8 +1204,8 @@ msgstr ""
"mạng."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:710 boot-installer.xml:1120 boot-installer.xml:1935
-#: boot-installer.xml:2281 boot-installer.xml:2635
+#: boot-installer.xml:710 boot-installer.xml:1119 boot-installer.xml:1934
+#: boot-installer.xml:2280 boot-installer.xml:2634
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "Khởi động từ đĩa CD-ROM"
@@ -1373,14 +1373,14 @@ msgstr ""
"nhập các đối số khởi động tùy chọn, hoặc chỉ bấm phím &enterkey;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:939 boot-installer.xml:2047 boot-installer.xml:2541
-#: boot-installer.xml:2689
+#: boot-installer.xml:939 boot-installer.xml:2046 boot-installer.xml:2540
+#: boot-installer.xml:2688
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "Khởi động từ đĩa mềm"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:940 boot-installer.xml:2549
+#: boot-installer.xml:940 boot-installer.xml:2548
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
@@ -1401,15 +1401,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:953
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
"with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
-"<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt. Installation "
-"from LS-120 is only supported by 2.4 and later kernels."
+"<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
msgstr ""
"Để cài đặt từ ổ đĩa LS-120 (phiên bản ATAPI) bằng một bộ đĩa mềm, bạn cần "
"phải xác định vị trí ảo cho thiết bị đĩa mềm. Việc này được làm bằng đối số "
@@ -1420,7 +1419,7 @@ msgstr ""
"khởi động từ LS-120 chỉ được hỗ trợ bởi hạt nhân 2.4 và sau thôi."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:964
+#: boot-installer.xml:963
#, no-c-format
msgid ""
"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
@@ -1437,7 +1436,7 @@ msgstr ""
"động máy."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:973
+#: boot-installer.xml:972
#, no-c-format
msgid ""
"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
@@ -1447,7 +1446,7 @@ msgstr ""
"mềm khởi động mà kết thúc bằng dấu nhắc khởi động <prompt>boot:</prompt>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:979
+#: boot-installer.xml:978
#, no-c-format
msgid ""
"Once you press &enterkey;, you should see the message "
@@ -1465,7 +1464,7 @@ msgstr ""
"dưới trong <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:988
+#: boot-installer.xml:987
#, no-c-format
msgid ""
"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
@@ -1479,19 +1478,19 @@ msgstr ""
"tự động."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1022
+#: boot-installer.xml:1021
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr "Có vài cách khác nhau để khởi động qua TFTP trên i386."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1028
+#: boot-installer.xml:1027
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "NIC hay bo mạch chủ có hỗ trợ PXE"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1029
+#: boot-installer.xml:1028
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
@@ -1505,13 +1504,13 @@ msgstr ""
"chức năng này, có lẽ bạn có khả năng cấu hình BIOS để khởi động qua mạng."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1040
+#: boot-installer.xml:1039
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "NIC với BootROM mạng"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1041
+#: boot-installer.xml:1040
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
@@ -1520,7 +1519,7 @@ msgstr ""
"Có lẽ thẻ giao diện mạng (NIC) của bạn cung cấp chức năng khởi động qua TFTP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1046
+#: boot-installer.xml:1045
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
@@ -1531,13 +1530,13 @@ msgstr ""
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1054
+#: boot-installer.xml:1053
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1055
+#: boot-installer.xml:1054
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
@@ -1547,14 +1546,14 @@ msgstr ""
"mềm khởi động, ngay cả bộ nhớ ROM khởi động, mà khởi động được qua TFTP."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1064
+#: boot-installer.xml:1063
#, no-c-format
msgid "The Boot Prompt"
msgstr "Dấu nhắc khởi động"
# Don't translate the screen example text / Đừng dịch đoạn mẫu màn hình
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1065
+#: boot-installer.xml:1064
#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
@@ -1574,7 +1573,7 @@ msgstr ""
"nhập một phương pháp khởi động riêng với (tùy chọn) một số tham số khởi động."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1077
+#: boot-installer.xml:1076
#, no-c-format
msgid ""
"Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
@@ -1591,7 +1590,7 @@ msgstr ""
"thứ nhất (v.d., <userinput>linux fb=false</userinput>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1086
+#: boot-installer.xml:1085
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing the system via a remote management device that "
@@ -1627,13 +1626,13 @@ msgstr ""
"vào dấu nhắc khởi đông, như được diễn tả trong đoạn trợ giúp."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1161
+#: boot-installer.xml:1160
#, no-c-format
msgid "CD Contents"
msgstr "Nội dung đĩa CD"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1163
+#: boot-installer.xml:1162
#, no-c-format
msgid ""
"There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
@@ -1657,7 +1656,7 @@ msgstr ""
"từ phạm vị gói rộng, không cần truy cập mạng nào."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1179
+#: boot-installer.xml:1178
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
@@ -1683,7 +1682,7 @@ msgstr ""
"giản trên hệ thống quy ước hơn."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1195
+#: boot-installer.xml:1194
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
@@ -1699,7 +1698,7 @@ msgstr ""
"tin này có thể được đọc từ trình bao EFI như được diễn tả bên dưới."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1204
+#: boot-installer.xml:1203
#, no-c-format
msgid ""
"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
@@ -1721,7 +1720,7 @@ msgstr ""
"hợp, trước khi cho phép tiến trình cài đặt tiếp tục lại."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1216
+#: boot-installer.xml:1215
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
@@ -1745,13 +1744,13 @@ msgstr ""
"nào không khởi động được với nó, hãy bật tùy chọn thứ hai. "
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1235
+#: boot-installer.xml:1234
#, no-c-format
msgid "IMPORTANT"
msgstr "QUAN TRỌNG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1236
+#: boot-installer.xml:1235
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
@@ -1770,13 +1769,13 @@ msgstr ""
"bằng cách chạy lệnh <command>exit</command> (thoát) tại dấu nhắc trình bao."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1248
+#: boot-installer.xml:1247
#, no-c-format
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
msgstr "Tùy chọn 1: khởi động từ Trình đơn bảo dưỡng tùy chọn khởi động"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1255
+#: boot-installer.xml:1254
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1788,7 +1787,7 @@ msgstr ""
"thống."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1261
+#: boot-installer.xml:1260
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
@@ -1799,7 +1798,7 @@ msgstr ""
"này sẽ hiển thị một trình đơn mới."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1267
+#: boot-installer.xml:1266
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
@@ -1818,7 +1817,7 @@ msgstr ""
"thiết bị và thông tin về trình điều khiển là trùng."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1278
+#: boot-installer.xml:1277
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
@@ -1836,7 +1835,7 @@ msgstr ""
"năng khởi động, cần thiết bạn tiếp tục đến bước kế tiếp (thêm)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1289
+#: boot-installer.xml:1288
#, no-c-format
msgid ""
"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
@@ -1852,7 +1851,7 @@ msgstr ""
"phím &enterkey;. Việc này sẽ khởi chạy tiến trình tải khởi động."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1301
+#: boot-installer.xml:1300
#, no-c-format
msgid ""
"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
@@ -1864,13 +1863,13 @@ msgstr ""
"tục tới giai đoạn đó."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1311
+#: boot-installer.xml:1310
#, no-c-format
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
msgstr "Tùy chọn 2: khởi động từ trình bao EFI"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1312
+#: boot-installer.xml:1311
#, no-c-format
msgid ""
"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
@@ -1884,7 +1883,7 @@ msgstr ""
"động đĩa CD cài đặt Debian bằng cách theo những bước này:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1323
+#: boot-installer.xml:1322
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1896,7 +1895,7 @@ msgstr ""
"thống."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1329
+#: boot-installer.xml:1328
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
@@ -1919,7 +1918,7 @@ msgstr ""
"sở khởi ổ đĩa CD."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1343
+#: boot-installer.xml:1342
#, no-c-format
msgid ""
"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
@@ -1932,7 +1931,7 @@ msgstr ""
"cũng hiển thị như là <filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1350
+#: boot-installer.xml:1349
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
@@ -1946,7 +1945,7 @@ msgstr ""
"vùng như là dấu nhắc."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1357
+#: boot-installer.xml:1356
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
@@ -1956,7 +1955,7 @@ msgstr ""
"tiến trình tải khởi động."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1364
+#: boot-installer.xml:1363
#, no-c-format
msgid ""
"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
@@ -1972,13 +1971,13 @@ msgstr ""
"đoạn chọn hạt nhân khởi động và các tùy chọn tương ứng."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1378
+#: boot-installer.xml:1377
#, no-c-format
msgid "Installing using a Serial Console"
msgstr "Cài đặt bằng bàn điều khiển nối tiếp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1380
+#: boot-installer.xml:1379
#, no-c-format
msgid ""
"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
@@ -1999,7 +1998,7 @@ msgstr ""
"độ truyền thường nhất đã được định sẵn."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1391
+#: boot-installer.xml:1390
#, no-c-format
msgid ""
"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
@@ -2013,7 +2012,7 @@ msgstr ""
"trình bao EFI."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1398
+#: boot-installer.xml:1397
#, no-c-format
msgid ""
"If there is not an option available that is configured for the serial device "
@@ -2030,7 +2029,7 @@ msgstr ""
"</classname> (khởi động)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1409
+#: boot-installer.xml:1408
#, no-c-format
msgid ""
"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
@@ -2048,7 +2047,7 @@ msgstr ""
"số) để tìm hướng dẫn về cách khởi chạy trình cài đặt trong Chế Độ Nhập Thô."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1418
+#: boot-installer.xml:1417
#, no-c-format
msgid ""
"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
@@ -2062,13 +2061,13 @@ msgstr ""
"bất đầu cài đặt."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1427
+#: boot-installer.xml:1426
#, no-c-format
msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
msgstr "Chọn hát nhân khởi động và các tùy chọn tương ứng"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1429
+#: boot-installer.xml:1428
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
@@ -2089,7 +2088,7 @@ msgstr ""
"chọn dòng lệnh thường dùng."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1441
+#: boot-installer.xml:1440
#, no-c-format
msgid ""
"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
@@ -2112,7 +2111,7 @@ msgstr ""
"hệ thống được cài đặt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1459
+#: boot-installer.xml:1458
#, no-c-format
msgid ""
"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
@@ -2122,7 +2121,7 @@ msgstr ""
"nhất với điều kiện của máy tính của bạn."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1464
+#: boot-installer.xml:1463
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
@@ -2134,7 +2133,7 @@ msgstr ""
"thể xác định tham số hạt nhân như thiết lập bàn điều khiển nối tiếp."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1471
+#: boot-installer.xml:1470
#, no-c-format
msgid ""
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
@@ -2146,7 +2145,7 @@ msgstr ""
"Debian."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1480
+#: boot-installer.xml:1479
#, no-c-format
msgid ""
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
@@ -2156,7 +2155,7 @@ msgstr ""
"thiết lập miền địa phương (gồm ngôn ngữ), mạng và phân vùng đĩa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1491
+#: boot-installer.xml:1490
#, no-c-format
msgid ""
"Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
@@ -2174,7 +2173,7 @@ msgstr ""
"lệ là các gói của bản cài đặt cơ sở sẽ được tải qua mạng hơn là qua ổ đĩa CD."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1525
+#: boot-installer.xml:1524
#, no-c-format
msgid ""
"Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. "
@@ -2189,13 +2188,13 @@ msgstr ""
"lực khả năng tải qua mạng."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1536
+#: boot-installer.xml:1535
#, no-c-format
msgid "Configuring the Server"
msgstr "Cấu hình máy phục vụ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1537
+#: boot-installer.xml:1536
#, no-c-format
msgid ""
"A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something "
@@ -2219,7 +2218,7 @@ msgstr ""
"efi</command> chạy trên máy khách."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1547
+#: boot-installer.xml:1546
#, no-c-format
msgid ""
"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
@@ -2236,7 +2235,7 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1557
+#: boot-installer.xml:1556
#, no-c-format
msgid ""
"# cd /var/lib/tftp\n"
@@ -2254,7 +2253,7 @@ msgstr ""
"[...]"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1557
+#: boot-installer.xml:1556
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
@@ -2276,13 +2275,13 @@ msgstr ""
"<classname>elilo</classname> để tìm chi tiết."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1574
+#: boot-installer.xml:1573
#, no-c-format
msgid "Configuring the Client"
msgstr "Cấu hình máy khách"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1575
+#: boot-installer.xml:1574
#, no-c-format
msgid ""
"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
@@ -2314,7 +2313,7 @@ msgstr ""
"phục vụ."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1607
+#: boot-installer.xml:1606
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
@@ -2330,7 +2329,7 @@ msgstr ""
"cài đặt Debian."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1616
+#: boot-installer.xml:1615
#, no-c-format
msgid ""
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
@@ -2340,13 +2339,13 @@ msgstr ""
"thiết lập miền địa phương (gồm ngôn ngữ), mạng và phân vùng đĩa."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1629
+#: boot-installer.xml:1628
#, no-c-format
msgid "Choosing an Installation Method"
msgstr "Chọn phương pháp cài đặt"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1631
+#: boot-installer.xml:1630
#, no-c-format
msgid ""
"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
@@ -2362,7 +2361,7 @@ msgstr ""
"còn 2.4.x dùng hệ thống tập tin tạm thời (tmpfs)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1639
+#: boot-installer.xml:1638
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
@@ -2372,7 +2371,7 @@ msgstr ""
"số hạt nhân kích cỡ đĩa bộ nhớ RAM &ramdisksize;."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1644
+#: boot-installer.xml:1643
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
@@ -2382,7 +2381,7 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1649
+#: boot-installer.xml:1648
#, no-c-format
msgid ""
"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
@@ -2393,13 +2392,13 @@ msgstr ""
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1666
+#: boot-installer.xml:1665
#, no-c-format
msgid "Amiga"
msgstr "Amiga"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1667
+#: boot-installer.xml:1666
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
@@ -2411,7 +2410,7 @@ msgstr ""
"động từ đĩa CD-ROM.</emphasis>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1673
+#: boot-installer.xml:1672
#, no-c-format
msgid ""
"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
@@ -2422,13 +2421,13 @@ msgstr ""
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1682
+#: boot-installer.xml:1681
#, no-c-format
msgid "Atari"
msgstr "Atari"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1683
+#: boot-installer.xml:1682
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
@@ -2441,7 +2440,7 @@ msgstr ""
"đĩa CD-ROM.</emphasis>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1690
+#: boot-installer.xml:1689
#, no-c-format
msgid ""
"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
@@ -2452,13 +2451,13 @@ msgstr ""
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1699
+#: boot-installer.xml:1698
#, no-c-format
msgid "BVME6000"
msgstr "BVME6000"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1700
+#: boot-installer.xml:1699
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
@@ -2472,13 +2471,13 @@ msgstr ""
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1710
+#: boot-installer.xml:1709
#, no-c-format
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh (Apple Mac)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1711
+#: boot-installer.xml:1710
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
@@ -2491,7 +2490,7 @@ msgstr ""
"được với máy kiểu Mac."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1718
+#: boot-installer.xml:1717
#, no-c-format
msgid ""
"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
@@ -2513,13 +2512,13 @@ msgstr ""
"thống sẽ chạy nhanh hơn nếu bạn không xác định nó."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1733
+#: boot-installer.xml:1732
#, no-c-format
msgid "MVME147 and MVME16x"
msgstr "MVME147 và MVME16x"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1734
+#: boot-installer.xml:1733
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
@@ -2534,13 +2533,13 @@ msgstr ""
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1744
+#: boot-installer.xml:1743
#, no-c-format
msgid "Q40/Q60"
msgstr "Q40/Q60"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1745
+#: boot-installer.xml:1744
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
@@ -2552,13 +2551,13 @@ msgstr ""
"khởi động được từ đĩa CD-ROM.</emphasis>"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1756
+#: boot-installer.xml:1755
#, no-c-format
msgid "Booting from a Hard Disk"
msgstr "Khởi động từ đĩa cứng"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1762 boot-installer.xml:2360
+#: boot-installer.xml:1761 boot-installer.xml:2359
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
@@ -2569,7 +2568,7 @@ msgstr ""
"trợ."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1768 boot-installer.xml:2366
+#: boot-installer.xml:1767 boot-installer.xml:2365
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
@@ -2580,7 +2579,7 @@ msgstr ""
"tập tin cần thiết để khởi chạy trình cài đặt từ đĩa cứng."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1777
+#: boot-installer.xml:1776
#, no-c-format
msgid ""
"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
@@ -2594,7 +2593,7 @@ msgstr ""
"current/images/MANIFEST\">bản kê khai</ulink> để tìm chi tiết)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1785
+#: boot-installer.xml:1784
#, no-c-format
msgid ""
"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
@@ -2615,13 +2614,13 @@ msgstr ""
"mạng."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1806
+#: boot-installer.xml:1805
#, no-c-format
msgid "Booting from AmigaOS"
msgstr "Khởi động từ AmigaOS"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1807
+#: boot-installer.xml:1806
#, no-c-format
msgid ""
"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
@@ -2633,7 +2632,7 @@ msgstr ""
"cài đặt) nằm trong thư mục <filename>debian</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1813
+#: boot-installer.xml:1812
#, no-c-format
msgid ""
"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
@@ -2654,13 +2653,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1828
+#: boot-installer.xml:1827
#, no-c-format
msgid "Booting from Atari TOS"
msgstr "Khởi động từ Atari TOS"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1829
+#: boot-installer.xml:1828
#, no-c-format
msgid ""
"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
@@ -2674,7 +2673,7 @@ msgstr ""
"guibutton> (Được) trong hộp thoại tùy chọn chương trình."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1836
+#: boot-installer.xml:1835
#, no-c-format
msgid ""
"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
@@ -2694,13 +2693,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1851
+#: boot-installer.xml:1850
#, no-c-format
msgid "Booting from MacOS"
msgstr "Khởi động từ MacOS"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1852
+#: boot-installer.xml:1851
#, no-c-format
msgid ""
"You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
@@ -2721,7 +2720,7 @@ msgstr ""
"còn chạy lại thì gây ra lỗi ngẫu nhiên với hạt nhân Linux đang chạy."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1863
+#: boot-installer.xml:1862
#, no-c-format
msgid ""
"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have "
@@ -2736,7 +2735,7 @@ msgstr ""
"> diễn tả cách sao chép ảnh này vào đĩa mềm."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1872
+#: boot-installer.xml:1871
#, no-c-format
msgid ""
"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
@@ -2761,7 +2760,7 @@ msgstr ""
"thoại chọn tập tin để tìm tập tin thích hợp."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1887
+#: boot-installer.xml:1886
#, no-c-format
msgid ""
"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
@@ -2780,7 +2779,7 @@ msgstr ""
"này là mặc định)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1896
+#: boot-installer.xml:1895
#, no-c-format
msgid ""
"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
@@ -2793,7 +2792,7 @@ msgstr ""
"guimenu>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1903
+#: boot-installer.xml:1902
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
@@ -2812,19 +2811,19 @@ msgstr ""
"vậy bạn có thể tiếp tục tới <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1918
+#: boot-installer.xml:1917
#, no-c-format
msgid "Booting from Q40/Q60"
msgstr "Khởi động từ Q40/Q60"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1920
+#: boot-installer.xml:1919
#, no-c-format
msgid "FIXME"
msgstr "FIXME (sửa đi: phần tiếng Anh chưa tạo)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1924
+#: boot-installer.xml:1923
#, no-c-format
msgid ""
"The installation program should start automatically, so you can continue "
@@ -2834,7 +2833,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"d-i-intro\"/> bên dưới."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1936
+#: boot-installer.xml:1935
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
@@ -2844,7 +2843,7 @@ msgstr ""
"khởi động từ đĩa CD-ROM là máy BVME6000."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2008
+#: boot-installer.xml:2007
#, no-c-format
msgid ""
"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
@@ -2858,27 +2857,27 @@ msgstr ""
"chính bằng khả năng mô phỏng thiết bị cuối VT102:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2019
+#: boot-installer.xml:2018
#, no-c-format
msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
msgstr ""
"gõ <screen>i6000 &enterkey;</screen> để cài đặt vào máy kiểu BVME4000/6000"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2024
+#: boot-installer.xml:2023
#, no-c-format
msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
msgstr "gõ <screen>i162 &enterkey;</screen> để cài đặt vào máy kiểu MVME162"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2029
+#: boot-installer.xml:2028
#, no-c-format
msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
msgstr ""
"gõ <screen>i167 &enterkey;</screen> để cài đặt vào máy kiểu MVME166/167"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2036
+#: boot-installer.xml:2035
#, no-c-format
msgid ""
"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
@@ -2889,7 +2888,7 @@ msgstr ""
"screen>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2048
+#: boot-installer.xml:2047
#, no-c-format
msgid ""
"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
@@ -2899,7 +2898,7 @@ msgstr ""
"khởi động từ hệ thống tập tin cục bộ."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2053
+#: boot-installer.xml:2052
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
@@ -2909,13 +2908,13 @@ msgstr ""
"và VME (với ổ đĩa mềm SCSI trên VME) vào lúc này."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2069 boot-installer.xml:2116
+#: boot-installer.xml:2068 boot-installer.xml:2115
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "Khởi động SGI qua TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2070
+#: boot-installer.xml:2069
#, no-c-format
msgid ""
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
@@ -2937,14 +2936,14 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> trong bộ theo dõi lệnh để làm như thế."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2089 boot-installer.xml:2138 boot-installer.xml:2193
-#: boot-installer.xml:2232
+#: boot-installer.xml:2088 boot-installer.xml:2137 boot-installer.xml:2192
+#: boot-installer.xml:2231
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
msgstr "Khởi động qua TFTP trên máy BCM91250A và BCM91480B Broadcom"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2090 boot-installer.xml:2194
+#: boot-installer.xml:2089 boot-installer.xml:2193
#, no-c-format
msgid ""
"On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load "
@@ -2976,13 +2975,13 @@ msgstr ""
"thực hiện lệnh này, trình cài đặt sẽ được tải tự động."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2113 boot-installer.xml:2217 boot-installer.xml:2740
+#: boot-installer.xml:2112 boot-installer.xml:2216 boot-installer.xml:2739
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "Tham số khởi động"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2117
+#: boot-installer.xml:2116
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
@@ -2992,7 +2991,7 @@ msgstr ""
"lệnh <command>bootp():</command> trong bộ theo dõi lệnh."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2122
+#: boot-installer.xml:2121
#, no-c-format
msgid ""
"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
@@ -3011,13 +3010,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2132
+#: boot-installer.xml:2131
#, no-c-format
msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2139 boot-installer.xml:2233
+#: boot-installer.xml:2138 boot-installer.xml:2232
#, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
@@ -3031,13 +3030,13 @@ msgstr ""
"<replaceable>extra_args</replaceable> (đối số thêm) trong nó."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2158 boot-installer.xml:2220
+#: boot-installer.xml:2157 boot-installer.xml:2219
#, no-c-format
msgid "Cobalt TFTP Booting"
msgstr "Khởi động TFTP Cobalt"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2159
+#: boot-installer.xml:2158
#, no-c-format
msgid ""
"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
@@ -3055,7 +3054,7 @@ msgstr ""
"trên màn hình. Có những phương pháp cài đặt này:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2169
+#: boot-installer.xml:2168
#, no-c-format
msgid ""
"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
@@ -3071,7 +3070,7 @@ msgstr ""
"dụng khách SSH, bạn có thể khởi chạy tiến trình cài đặt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2178
+#: boot-installer.xml:2177
#, no-c-format
msgid ""
"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
@@ -3085,7 +3084,7 @@ msgstr ""
"sẵn sàng trên máy Qube 2700 (Qube1) vì máy kiểu này không có cổng nối tiếp."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2221
+#: boot-installer.xml:2220
#, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
@@ -3098,13 +3097,13 @@ msgstr ""
"replaceable> (đối số) trong nó."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2249
+#: boot-installer.xml:2248
#, no-c-format
msgid "s390 Limitations"
msgstr "Hạn chế S/390"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2250
+#: boot-installer.xml:2249
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
@@ -3114,7 +3113,7 @@ msgstr ""
"và phiên chạy SSH hoạt động."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2255
+#: boot-installer.xml:2254
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
@@ -3128,13 +3127,13 @@ msgstr ""
"chuẩn."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2266
+#: boot-installer.xml:2265
#, no-c-format
msgid "s390 Boot Parameters"
msgstr "Tham số khởi động S/390"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2267
+#: boot-installer.xml:2266
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
@@ -3149,7 +3148,7 @@ msgstr ""
"kiểu S/390."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2321
+#: boot-installer.xml:2320
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
@@ -3165,7 +3164,7 @@ msgstr ""
"keycap> trong khi khởi động, để khởi động từ đĩa CD-ROM."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2330
+#: boot-installer.xml:2329
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
@@ -3182,7 +3181,7 @@ msgstr ""
"cần thiết."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2339
+#: boot-installer.xml:2338
#, no-c-format
msgid ""
"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
@@ -3200,37 +3199,37 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2348
+#: boot-installer.xml:2347
#, no-c-format
msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2354
+#: boot-installer.xml:2353
#, no-c-format
msgid "Booting from Hard Disk"
msgstr "Khởi động từ đĩa cứng"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2375
+#: boot-installer.xml:2374
#, no-c-format
msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
msgstr "Khởi động CHRP từ OpenFirmware"
#. Tag: emphasis
-#: boot-installer.xml:2379
+#: boot-installer.xml:2378
#, no-c-format
msgid "Not yet written."
msgstr "Chưa ghi."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2384
+#: boot-installer.xml:2383
#, no-c-format
msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
msgstr "Khởi động PowerMac kiểu cũ từ MacOS"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2385
+#: boot-installer.xml:2384
#, no-c-format
msgid ""
"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
@@ -3254,13 +3253,13 @@ msgstr ""
"trình cài đặt &d-i;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2403
+#: boot-installer.xml:2402
#, no-c-format
msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
msgstr "Khởi động Mac kiểu mới từ OpenFirmware"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2404
+#: boot-installer.xml:2403
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
@@ -3309,13 +3308,13 @@ msgstr ""
"nên khởi chạy."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2439
+#: boot-installer.xml:2438
#, no-c-format
msgid "Booting from USB memory stick"
msgstr "Khởi động từ thanh bộ nhớ USB"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2440
+#: boot-installer.xml:2439
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
msgstr ""
@@ -3323,7 +3322,7 @@ msgstr ""
"USB."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2446
+#: boot-installer.xml:2445
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
@@ -3343,7 +3342,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2458
+#: boot-installer.xml:2457
#, no-c-format
msgid ""
"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
@@ -3366,7 +3365,7 @@ msgstr ""
"pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> hoạt động được."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2470
+#: boot-installer.xml:2469
#, no-c-format
msgid ""
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
@@ -3392,7 +3391,7 @@ msgstr ""
"trong thư mục đã được hiệu lực bằng lệnh <command>hattrib -b</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2484
+#: boot-installer.xml:2483
#, no-c-format
msgid ""
"The system should now boot up, and you should be presented with the "
@@ -3404,7 +3403,7 @@ msgstr ""
"chọn, hoặc chỉ bấm phím &enterkey;."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2490
+#: boot-installer.xml:2489
#, no-c-format
msgid ""
"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
@@ -3416,7 +3415,7 @@ msgstr ""
"gởi báo cáo cài đặt, như được diễn tả trong <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2523
+#: boot-installer.xml:2522
#, no-c-format
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
msgstr ""
@@ -3424,7 +3423,7 @@ msgstr ""
"động qua mạng."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2527
+#: boot-installer.xml:2526
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
@@ -3443,7 +3442,7 @@ msgstr ""
"replaceable></userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2542
+#: boot-installer.xml:2541
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
@@ -3456,7 +3455,7 @@ msgstr ""
"mềm, và khả năng khởi động từ ổ đĩa mềm USB đã gắn kết không được hỗ trợ."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2554
+#: boot-installer.xml:2553
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
@@ -3467,7 +3466,7 @@ msgstr ""
"vào ổ đĩa mềm sau khi tắt hệ thống, còn trước khi bấm cái nút mở điện."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2560
+#: boot-installer.xml:2559
#, no-c-format
msgid ""
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
@@ -3481,7 +3480,7 @@ msgstr ""
"có khả năng khởi động."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2567
+#: boot-installer.xml:2566
#, no-c-format
msgid ""
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
@@ -3493,13 +3492,13 @@ msgstr ""
"chạy tự động sau khi hệ thống gốc đã được tải vào bộ nhớ."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2578
+#: boot-installer.xml:2577
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
msgstr "Tham số khởi động máy PowerPC"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2579
+#: boot-installer.xml:2578
#, no-c-format
msgid ""
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
@@ -3516,7 +3515,7 @@ msgstr ""
"userinput> ."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2619
+#: boot-installer.xml:2618
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
@@ -3537,7 +3536,7 @@ msgstr ""
"không hỗ trợ được BOOTP hay DHCP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2675
+#: boot-installer.xml:2674
#, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
@@ -3555,7 +3554,7 @@ msgstr ""
"máy Sparc 10 và Sparc 20) khi khởi động từ đĩa CD-ROM."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2690
+#: boot-installer.xml:2689
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
@@ -3578,7 +3577,7 @@ msgstr ""
"trợ ảnh được nén nằm trên đĩa đó nên các mô hình này cũng không được hỗ trợ."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2702
+#: boot-installer.xml:2701
#, no-c-format
msgid ""
"Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
@@ -3592,7 +3591,7 @@ msgstr ""
"\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2709
+#: boot-installer.xml:2708
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
@@ -3611,13 +3610,13 @@ msgstr ""
"giản không được hỗ trợ trên máy đó."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2721
+#: boot-installer.xml:2720
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "Thông điệp IDPROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2722
+#: boot-installer.xml:2721
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
@@ -3632,7 +3631,7 @@ msgstr ""
"thêm."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2741
+#: boot-installer.xml:2740
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -3646,7 +3645,7 @@ msgstr ""
"số trường hợp, bạn cần phải giúp đỡ hạt nhân một ít."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2748
+#: boot-installer.xml:2747
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -3661,7 +3660,7 @@ msgstr ""
"thống biết về phần cứng đó."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2755
+#: boot-installer.xml:2754
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -3678,7 +3677,7 @@ msgstr ""
"troubleshooting\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2764
+#: boot-installer.xml:2763
#, no-c-format
msgid ""
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
@@ -3706,7 +3705,7 @@ msgstr ""
"và <userinput>mem=64m</userinput> có nghĩa là 64MB bộ nhớ RAM."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2780
+#: boot-installer.xml:2779
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -3727,7 +3726,7 @@ msgstr ""
"như <filename>ttyS0</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2793
+#: boot-installer.xml:2792
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
@@ -3741,13 +3740,13 @@ msgstr ""
"envar> thành <filename>ttya</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2804
+#: boot-installer.xml:2803
#, no-c-format
msgid "Debian Installer Parameters"
msgstr "Tham số trình cài đặt Debian"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2805
+#: boot-installer.xml:2804
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -3768,13 +3767,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2825
+#: boot-installer.xml:2824
#, no-c-format
msgid "debconf/priority"
msgstr "debconf/priority"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2826
+#: boot-installer.xml:2825
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. Short "
@@ -3784,7 +3783,7 @@ msgstr ""
"Dạng ngắn là <userinput>priority</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2831
+#: boot-installer.xml:2830
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -3798,7 +3797,7 @@ msgstr ""
"đặt điều chỉnh ưu tiên như cần thiết."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2838
+#: boot-installer.xml:2837
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -3820,13 +3819,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2852
+#: boot-installer.xml:2851
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2853
+#: boot-installer.xml:2852
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -3868,13 +3867,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2889
+#: boot-installer.xml:2888
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2890
+#: boot-installer.xml:2889
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -3890,52 +3889,52 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2899
+#: boot-installer.xml:2898
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2900
+#: boot-installer.xml:2899
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "Đây là giá trị mặc định."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2904
+#: boot-installer.xml:2903
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2905
+#: boot-installer.xml:2904
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "Chi tiết hơn cấp thường."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2909
+#: boot-installer.xml:2908
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2910
+#: boot-installer.xml:2909
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "Xuất rất nhiều thông tin gỡ lỗi."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2914
+#: boot-installer.xml:2913
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2915
+#: boot-installer.xml:2914
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -3947,13 +3946,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2929
+#: boot-installer.xml:2928
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2930
+#: boot-installer.xml:2929
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
@@ -3965,7 +3964,7 @@ msgstr ""
"dev/floppy/0</userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2936
+#: boot-installer.xml:2935
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
@@ -3976,13 +3975,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2946
+#: boot-installer.xml:2945
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer"
msgstr "debian-installer/framebuffer"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2947
+#: boot-installer.xml:2946
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -4002,7 +4001,7 @@ msgstr ""
"khởi chạy tiến trình cài đặt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2957
+#: boot-installer.xml:2956
#, no-c-format
msgid ""
"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
@@ -4014,19 +4013,19 @@ msgstr ""
"máy kiểu Dell Inspiron chứa thẻ Mobile Radeon."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2963
+#: boot-installer.xml:2962
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
msgstr "Lỗi như vậy đã được thông báo trên máy kiểu Amiga 1200 và SE/30."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2967
+#: boot-installer.xml:2966
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "Lỗi như vậy đã được thông báo trên máy kiểu hppa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2971
+#: boot-installer.xml:2970
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -4046,13 +4045,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2985
+#: boot-installer.xml:2984
#, fuzzy, no-c-format
msgid "debian-installer/theme"
msgstr "debian-installer/framebuffer"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2986
+#: boot-installer.xml:2985
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -4065,13 +4064,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2999
+#: boot-installer.xml:2998
#, no-c-format
msgid "debian-installer/probe/usb"
msgstr "debian-installer/probe/usb"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3000
+#: boot-installer.xml:2999
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if "
@@ -4082,13 +4081,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3009
+#: boot-installer.xml:3008
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3010
+#: boot-installer.xml:3009
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -4102,7 +4101,7 @@ msgstr ""
"thăm dò DCHP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3017
+#: boot-installer.xml:3016
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -4117,13 +4116,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3028
+#: boot-installer.xml:3027
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3029
+#: boot-installer.xml:3028
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -4135,13 +4134,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3039
+#: boot-installer.xml:3038
#, no-c-format
msgid "preseed/url"
msgstr "preseed/url"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3040
+#: boot-installer.xml:3039
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating "
@@ -4154,13 +4153,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3050
+#: boot-installer.xml:3049
#, no-c-format
msgid "preseed/file"
msgstr "preseed/file"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3051
+#: boot-installer.xml:3050
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
@@ -4173,13 +4172,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3061
+#: boot-installer.xml:3060
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3062
+#: boot-installer.xml:3061
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -4198,7 +4197,7 @@ msgstr ""
"động vật chứa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3071
+#: boot-installer.xml:3070
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -4211,13 +4210,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3082
+#: boot-installer.xml:3081
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3083
+#: boot-installer.xml:3082
#, no-c-format
msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
msgstr ""
@@ -4225,13 +4224,13 @@ msgstr ""
"RAM &ramdisksize;."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3091
+#: boot-installer.xml:3090
#, no-c-format
msgid "directfb/hw-accel"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3092
+#: boot-installer.xml:3091
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
@@ -4241,13 +4240,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3102
+#: boot-installer.xml:3101
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3103
+#: boot-installer.xml:3102
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -4257,19 +4256,19 @@ msgstr ""
"hơn là chạy tiến trình cài đặt chuẩn. Xem <xref linkend=\"rescue\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3121
+#: boot-installer.xml:3120
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Giải đáp thắc mắc trong tiến trình cài đặt"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3126
+#: boot-installer.xml:3125
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "Sự đáng tin cậy của đĩa mềm"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3128
+#: boot-installer.xml:3127
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
@@ -4279,7 +4278,7 @@ msgstr ""
"đáng tin cậy của đĩa mềm."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3133
+#: boot-installer.xml:3132
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -4297,7 +4296,7 @@ msgstr ""
"về lỗi nhập/xuất trên đĩa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3142
+#: boot-installer.xml:3141
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -4314,7 +4313,7 @@ msgstr ""
"thoảng có ích khi thử ghi đĩa mềm trên hệ điều hành hay máy khác."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3152
+#: boot-installer.xml:3151
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -4326,7 +4325,7 @@ msgstr ""
"còn sau đó, mọi thứ thì tốt với đĩa mềm thứ ba."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3158
+#: boot-installer.xml:3157
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -4338,13 +4337,13 @@ msgstr ""
"này do lỗi trong trình điều khiển đĩa mềm kiểu phần vững hay phần cứng."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3167
+#: boot-installer.xml:3166
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Cấu hình khởi động"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3169
+#: boot-installer.xml:3168
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -4358,7 +4357,7 @@ msgstr ""
"\"boot-parms\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3176
+#: boot-installer.xml:3175
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the "
@@ -4371,7 +4370,7 @@ msgstr ""
"biến này."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3183
+#: boot-installer.xml:3182
#, no-c-format
msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
@@ -4383,7 +4382,7 @@ msgstr ""
"thiết bị cầm-và-chơi có thể gây ra nhiều vấn đề.</phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3189
+#: boot-installer.xml:3188
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
@@ -4397,13 +4396,13 @@ msgstr ""
"<userinput>mem=512m</userinput> (bộ nhớ)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3200
+#: boot-installer.xml:3199
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Vấn đề cài đặt &arch-title; thường"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3201
+#: boot-installer.xml:3200
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -4413,7 +4412,7 @@ msgstr ""
"cách gởi đối số khởi động riêng cho trình cài đặt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3206
+#: boot-installer.xml:3205
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
@@ -4425,7 +4424,7 @@ msgstr ""
"nhập tham số <userinput>floppy=thinkpad</userinput> (đĩa mềm=vùng nghĩ)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3212
+#: boot-installer.xml:3211
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
@@ -4445,7 +4444,7 @@ msgstr ""
"<replaceable>rãnh ghi</replaceable></userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3221
+#: boot-installer.xml:3220
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
@@ -4459,7 +4458,7 @@ msgstr ""
"userinput> (không đánh), mà tất khả năng kiểm tra này."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3228
+#: boot-installer.xml:3227
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -4480,13 +4479,13 @@ msgstr ""
"parms\"/> để tìm chi tiết."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3242
+#: boot-installer.xml:3241
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "Hệ thống đông đặc trong giai đoạn cấu hình PCMCIA"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3243
+#: boot-installer.xml:3242
#, no-c-format
msgid ""
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -4506,7 +4505,7 @@ msgstr ""
"bạn có thể cấu hình PCMCIA, và loại trừ phạm vị tài nguyên gây ra lỗi đó."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3253
+#: boot-installer.xml:3252
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -4529,13 +4528,13 @@ msgstr ""
"trị này vào trình cài đặt."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3270
+#: boot-installer.xml:3269
#, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading the USB Modules"
msgstr "Hệ thống đông đặc trong khi tải các mô-đun USB"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3271
+#: boot-installer.xml:3270
#, no-c-format
msgid ""
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
@@ -4555,13 +4554,13 @@ msgstr ""
"khởi động, mà sẽ ngăn cản tải mô-đun USB."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3285
+#: boot-installer.xml:3284
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "Giải thích thông điệp khởi chạy hạt nhân"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3287
+#: boot-installer.xml:3286
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -4598,13 +4597,13 @@ msgstr ""
"nhân riêng vào lúc sau (xem <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3312
+#: boot-installer.xml:3311
#, no-c-format
msgid "Bug Reporter"
msgstr "Bộ thông báo lỗi"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3313
+#: boot-installer.xml:3312
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -4622,7 +4621,7 @@ msgstr ""
"thông tin này."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3324
+#: boot-installer.xml:3323
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -4634,13 +4633,13 @@ msgstr ""
"</filename> sau khi máy tính đã khởi động vào hệ thống mới được cài đặt."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3335
+#: boot-installer.xml:3334
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Đệ trình báo cáo cài đặt"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3336
+#: boot-installer.xml:3335
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -4656,7 +4655,7 @@ msgstr ""
"<email>vi-VN@googlegroups.com</email> nhé. Chúng tôi sẽ dịch cho bạn.]"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3343
+#: boot-installer.xml:3342
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
@@ -4671,7 +4670,7 @@ msgstr ""
"lệnh thông báo lỗi <command>reportbug installation-report</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3350
+#: boot-installer.xml:3349
#, no-c-format
msgid ""
"Please use this template when filling out installation reports, and file the "