summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/vi/boot-installer.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/vi/boot-installer.po')
-rw-r--r--po/vi/boot-installer.po1068
1 files changed, 573 insertions, 495 deletions
diff --git a/po/vi/boot-installer.po b/po/vi/boot-installer.po
index cbfe11e98..e365db3e2 100644
--- a/po/vi/boot-installer.po
+++ b/po/vi/boot-installer.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-07-01 14:46+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-05 14:24+0700\n"
"Last-Translator: hailang <hailangvn@gmail.com>\n"
"Language-Team: MOST Project <du-an-most@lists.hanoilug.org>\n"
@@ -64,8 +64,8 @@ msgid "Booting from TFTP"
msgstr "Khởi động từ TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:583 boot-installer.xml:1125
-#: boot-installer.xml:1626 boot-installer.xml:1735
+#: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:1126
+#: boot-installer.xml:1627 boot-installer.xml:1736
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -75,8 +75,8 @@ msgstr ""
"động mạng kiểu TFTP (DHCP, RARP, hay BOOTP)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:588 boot-installer.xml:1130
-#: boot-installer.xml:1631 boot-installer.xml:1740
+#: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:1131
+#: boot-installer.xml:1632 boot-installer.xml:1741
#, no-c-format
msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
@@ -86,8 +86,8 @@ msgstr ""
"thay cho BOOTP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:593 boot-installer.xml:1135
-#: boot-installer.xml:1636 boot-installer.xml:1745
+#: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:594 boot-installer.xml:1136
+#: boot-installer.xml:1637 boot-installer.xml:1746
#, no-c-format
msgid ""
"The installation method to support network booting is described in <xref "
@@ -103,8 +103,8 @@ msgid "Booting from CD-ROM"
msgstr "Khởi động từ đĩa CD-ROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:248 boot-installer.xml:744
-#: boot-installer.xml:1402 boot-installer.xml:1774
+#: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:248 boot-installer.xml:745
+#: boot-installer.xml:1403 boot-installer.xml:1775
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest route for most people will be to use a set of &debian; CDs. If "
@@ -121,8 +121,8 @@ msgstr ""
"lại, và đi đến chương kế tiếp."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:259 boot-installer.xml:755
-#: boot-installer.xml:1413 boot-installer.xml:1785
+#: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:259 boot-installer.xml:756
+#: boot-installer.xml:1414 boot-installer.xml:1786
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
@@ -138,8 +138,8 @@ msgstr ""
"thể là thích hợp hơn."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:267 boot-installer.xml:763
-#: boot-installer.xml:1421 boot-installer.xml:1793
+#: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:267 boot-installer.xml:764
+#: boot-installer.xml:1422 boot-installer.xml:1794
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; "
@@ -155,8 +155,8 @@ msgstr ""
"bổ sung nào, hãy chỉ hệ thống cài đặt tới ổ đĩa CD-ROM."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:275 boot-installer.xml:771
-#: boot-installer.xml:1429 boot-installer.xml:1801
+#: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:275 boot-installer.xml:772
+#: boot-installer.xml:1430 boot-installer.xml:1802
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
@@ -355,6 +355,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:213
+#, no-c-format
msgid ""
"This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads redboot to "
"RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the system to "
@@ -401,8 +402,8 @@ msgid "The installer will now start as usual."
msgstr "Vậy trình cài đặt khởi chạy như bình thường."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:242 boot-installer.xml:738 boot-installer.xml:1396
-#: boot-installer.xml:1768
+#: boot-installer.xml:242 boot-installer.xml:739 boot-installer.xml:1397
+#: boot-installer.xml:1769
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "Khởi động từ đĩa CD-ROM"
@@ -421,6 +422,7 @@ msgstr "Để bắt đầu trình cài đặt từ Windows, bạn có thể"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:355
+#, no-c-format
msgid ""
"obtain CD-ROM/DVD-ROM or USB memory stick installation media as described in "
"<xref linkend=\"official-cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>, or"
@@ -457,6 +459,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:377
+#, no-c-format
msgid ""
"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
"asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; "
@@ -625,6 +628,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:478
+#, no-c-format
msgid ""
"The procedure for <command>GRUB1</command> is quite similar. Locate your "
"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
@@ -656,6 +660,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:488
+#, no-c-format
msgid ""
"The procedure for <command>GRUB2</command> is very similar. The file is "
"named <filename>grub.cfg</filename> instead of <filename>menu.lst</"
@@ -667,6 +672,7 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:494
+#, no-c-format
msgid ""
"menuentry 'New Install' {\n"
"insmod part_msdos\n"
@@ -702,12 +708,20 @@ msgstr "Khởi động từ thanh bộ nhớ USB"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:506
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
+#| "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
+#| "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
+#| "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</"
+#| "prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit "
+#| "&enterkey;."
msgid ""
"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
"select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
"stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
-"should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
+"should boot up, and unless you have used the flexible way to build the stick "
+"and not enabled it, you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
"prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
msgstr ""
"Giả sử bạn đã chuẩn bị mọi thứ được diễn tả trong <xref linkend=\"boot-dev-"
@@ -717,13 +731,13 @@ msgstr ""
"nhập các đối số khởi động tùy chọn, hoặc chỉ bấm phím &enterkey;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:519 boot-installer.xml:1675
+#: boot-installer.xml:520 boot-installer.xml:1676
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "Khởi động từ đĩa mềm"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:520 boot-installer.xml:1683
+#: boot-installer.xml:521 boot-installer.xml:1684
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
@@ -733,7 +747,7 @@ msgstr ""
"cần thiết và tạo đĩa mềm từ ảnh đó."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:527
+#: boot-installer.xml:528
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
@@ -743,7 +757,7 @@ msgstr ""
"chính, tắt hệ thống một cách bình thường, rồi mở nó lần nữa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:533
+#: boot-installer.xml:534
#, no-c-format
msgid ""
"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
@@ -762,7 +776,7 @@ msgstr ""
"dấu nhắc khởi động."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:543
+#: boot-installer.xml:544
#, no-c-format
msgid ""
"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
@@ -779,7 +793,7 @@ msgstr ""
"động máy."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:552
+#: boot-installer.xml:553
#, no-c-format
msgid ""
"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
@@ -789,7 +803,7 @@ msgstr ""
"mềm khởi động mà kết thúc bằng dấu nhắc khởi động <prompt>boot:</prompt>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:558
+#: boot-installer.xml:559
#, no-c-format
msgid ""
"Once you press &enterkey;, you should see the message "
@@ -807,7 +821,7 @@ msgstr ""
"dưới trong <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:567
+#: boot-installer.xml:568
#, no-c-format
msgid ""
"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
@@ -821,26 +835,26 @@ msgstr ""
"tự động."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:577 boot-installer.xml:1107 boot-installer.xml:1248
-#: boot-installer.xml:1302 boot-installer.xml:1620 boot-installer.xml:1729
+#: boot-installer.xml:578 boot-installer.xml:1108 boot-installer.xml:1249
+#: boot-installer.xml:1303 boot-installer.xml:1621 boot-installer.xml:1730
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "Khởi động bằng TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:601
+#: boot-installer.xml:602
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr "Có vài cách khác nhau để khởi động qua TFTP trên i386."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:607
+#: boot-installer.xml:608
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "NIC hay bo mạch chủ có hỗ trợ PXE"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:608
+#: boot-installer.xml:609
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
@@ -854,13 +868,13 @@ msgstr ""
"chức năng này, có lẽ bạn có khả năng cấu hình BIOS để khởi động qua mạng."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:619
+#: boot-installer.xml:620
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "NIC với BootROM mạng"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:620
+#: boot-installer.xml:621
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
@@ -869,7 +883,7 @@ msgstr ""
"Có lẽ thẻ giao diện mạng (NIC) của bạn cung cấp chức năng khởi động qua TFTP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:625
+#: boot-installer.xml:626
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
@@ -880,13 +894,13 @@ msgstr ""
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:633
+#: boot-installer.xml:634
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:634
+#: boot-installer.xml:635
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
@@ -896,14 +910,15 @@ msgstr ""
"mềm khởi động, ngay cả bộ nhớ ROM khởi động, mà khởi động được qua TFTP."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:644
+#: boot-installer.xml:645
#, no-c-format
msgid "The Boot Screen"
msgstr "Màn hình khởi động"
# Don't translate the screen example text / Đừng dịch đoạn mẫu màn hình
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:645
+#: boot-installer.xml:646
+#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
"screen showing the &debian; logo and a menu: <informalexample><screen>\n"
@@ -935,7 +950,8 @@ msgstr ""
"chọn « Cài đặt đồ họa » có thể không sẵn sàng."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:657
+#: boot-installer.xml:658
+#, no-c-format
msgid ""
"For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or the "
"<quote>Graphical install</quote> entry &mdash; using either the arrow keys "
@@ -950,7 +966,7 @@ msgstr ""
"khởi động trình cài đặt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:665
+#: boot-installer.xml:666
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
@@ -962,7 +978,7 @@ msgstr ""
"cứu và để tự động cài đặt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:671
+#: boot-installer.xml:672
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
@@ -981,7 +997,7 @@ msgstr ""
"bạn đã làm."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:680
+#: boot-installer.xml:681
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
@@ -1018,7 +1034,7 @@ msgstr ""
"số đầu tiên (v.d. <userinput>install fb=false</userinput>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:699
+#: boot-installer.xml:700
#, no-c-format
msgid ""
"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
@@ -1036,7 +1052,7 @@ msgstr ""
"ulink> đến đó bạn có thể tham chiếu để tìm những phím đúng cần gõ."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:709
+#: boot-installer.xml:710
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
@@ -1057,7 +1073,7 @@ msgstr ""
"<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) của công ty HP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:719
+#: boot-installer.xml:720
#, no-c-format
msgid ""
"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
@@ -1077,13 +1093,13 @@ msgstr ""
"nhắc khởi động, như được diễn tả trong đoạn văn trợ giúp."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:779
+#: boot-installer.xml:780
#, no-c-format
msgid "CD Contents"
msgstr "Nội dung đĩa CD"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:781
+#: boot-installer.xml:782
#, no-c-format
msgid ""
"There are three basic variations of &debian; Install CDs. The "
@@ -1107,7 +1123,7 @@ msgstr ""
"hoàn toàn từ phạm vị gói rộng rãi mà không cần truy cập đến mạng."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:797
+#: boot-installer.xml:798
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
@@ -1133,7 +1149,7 @@ msgstr ""
"giản trên hệ thống quy ước hơn."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:813
+#: boot-installer.xml:814
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the "
@@ -1149,7 +1165,7 @@ msgstr ""
"này có thể được đọc từ trình bao EFI như được diễn tả bên dưới."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:822
+#: boot-installer.xml:823
#, no-c-format
msgid ""
"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
@@ -1171,7 +1187,7 @@ msgstr ""
"hợp, trước khi cho phép tiến trình cài đặt tiếp tục lại."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:834
+#: boot-installer.xml:835
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
@@ -1195,13 +1211,13 @@ msgstr ""
"nào không khởi động được với nó, hãy bật tùy chọn thứ hai. "
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:853
+#: boot-installer.xml:854
#, no-c-format
msgid "IMPORTANT"
msgstr "QUAN TRỌNG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:854
+#: boot-installer.xml:855
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
@@ -1220,13 +1236,13 @@ msgstr ""
"bằng cách chạy lệnh <command>exit</command> (thoát) tại dấu nhắc trình bao."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:866
+#: boot-installer.xml:867
#, no-c-format
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
msgstr "Tùy chọn 1: khởi động từ Trình đơn bảo dưỡng tùy chọn khởi động"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:873
+#: boot-installer.xml:874
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1238,7 +1254,7 @@ msgstr ""
"thống."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:879
+#: boot-installer.xml:880
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
@@ -1249,7 +1265,7 @@ msgstr ""
"này sẽ hiển thị một trình đơn mới."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:885
+#: boot-installer.xml:886
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
@@ -1268,7 +1284,7 @@ msgstr ""
"thiết bị và thông tin về trình điều khiển là trùng."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:896
+#: boot-installer.xml:897
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
@@ -1286,7 +1302,7 @@ msgstr ""
"năng khởi động, cần thiết bạn tiếp tục đến bước kế tiếp (thêm)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:907
+#: boot-installer.xml:908
#, no-c-format
msgid ""
"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
@@ -1302,7 +1318,7 @@ msgstr ""
"phím &enterkey;. Việc này sẽ khởi chạy tiến trình tải khởi động."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:919
+#: boot-installer.xml:920
#, no-c-format
msgid ""
"These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page "
@@ -1314,13 +1330,13 @@ msgstr ""
"tục tới giai đoạn đó."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:929
+#: boot-installer.xml:930
#, no-c-format
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
msgstr "Tùy chọn 2: khởi động từ trình bao EFI"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:930
+#: boot-installer.xml:931
#, no-c-format
msgid ""
"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
@@ -1334,7 +1350,7 @@ msgstr ""
"đĩa CD cài đặt &debian; bằng cách theo những bước này:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:941
+#: boot-installer.xml:942
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1346,7 +1362,7 @@ msgstr ""
"thống."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:947
+#: boot-installer.xml:948
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
@@ -1369,7 +1385,7 @@ msgstr ""
"sơ khởi ổ đĩa CD."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:961
+#: boot-installer.xml:962
#, no-c-format
msgid ""
"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
@@ -1382,7 +1398,7 @@ msgstr ""
"cũng hiển thị như là <filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:968
+#: boot-installer.xml:969
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
@@ -1396,7 +1412,7 @@ msgstr ""
"vùng như là dấu nhắc."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:975
+#: boot-installer.xml:976
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
@@ -1406,7 +1422,7 @@ msgstr ""
"tiến trình tải khởi động."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:982
+#: boot-installer.xml:983
#, no-c-format
msgid ""
"As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will "
@@ -1422,13 +1438,13 @@ msgstr ""
"đoạn chọn hạt nhân khởi động và các tùy chọn tương ứng."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:996
+#: boot-installer.xml:997
#, no-c-format
msgid "Installing using a Serial Console"
msgstr "Cài đặt bằng bàn điều khiển nối tiếp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:998
+#: boot-installer.xml:999
#, no-c-format
msgid ""
"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
@@ -1449,7 +1465,7 @@ msgstr ""
"độ truyền thường nhất đã được định sẵn."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1009
+#: boot-installer.xml:1010
#, no-c-format
msgid ""
"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
@@ -1463,7 +1479,7 @@ msgstr ""
"trình bao EFI."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1016
+#: boot-installer.xml:1017
#, no-c-format
msgid ""
"If there is not an option available that is configured for the serial device "
@@ -1480,7 +1496,7 @@ msgstr ""
"</classname> (khởi động)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1027
+#: boot-installer.xml:1028
#, no-c-format
msgid ""
"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
@@ -1498,7 +1514,7 @@ msgstr ""
"số) để tìm hướng dẫn về cách khởi chạy trình cài đặt trong Chế Độ Nhập Thô."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1036
+#: boot-installer.xml:1037
#, no-c-format
msgid ""
"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
@@ -1512,13 +1528,13 @@ msgstr ""
"bất đầu cài đặt."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1045
+#: boot-installer.xml:1046
#, no-c-format
msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
msgstr "Chọn hát nhân khởi động và các tùy chọn tương ứng"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1047
+#: boot-installer.xml:1048
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
@@ -1539,7 +1555,7 @@ msgstr ""
"chọn dòng lệnh thường dùng."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1059
+#: boot-installer.xml:1060
#, no-c-format
msgid ""
"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
@@ -1562,7 +1578,7 @@ msgstr ""
"hệ thống được cài đặt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1077
+#: boot-installer.xml:1078
#, no-c-format
msgid ""
"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
@@ -1572,7 +1588,7 @@ msgstr ""
"nhất với điều kiện của máy tính của bạn."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1082
+#: boot-installer.xml:1083
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
@@ -1584,7 +1600,7 @@ msgstr ""
"thể xác định tham số hạt nhân như thiết lập bàn điều khiển nối tiếp."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1089
+#: boot-installer.xml:1090
#, no-c-format
msgid ""
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
@@ -1596,7 +1612,7 @@ msgstr ""
"cài đặt &debian;."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1098 boot-installer.xml:1234
+#: boot-installer.xml:1099 boot-installer.xml:1235
#, no-c-format
msgid ""
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
@@ -1606,7 +1622,7 @@ msgstr ""
"thiết lập miền địa phương (gồm ngôn ngữ), mạng và phân vùng đĩa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1109
+#: boot-installer.xml:1110
#, no-c-format
msgid ""
"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
@@ -1626,7 +1642,7 @@ msgstr ""
"đĩa CD."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1143
+#: boot-installer.xml:1144
#, no-c-format
msgid ""
"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
@@ -1641,13 +1657,13 @@ msgstr ""
"lực khả năng nạp qua mạng."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1154
+#: boot-installer.xml:1155
#, no-c-format
msgid "Configuring the Server"
msgstr "Cấu hình máy phục vụ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1155
+#: boot-installer.xml:1156
#, no-c-format
msgid ""
"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
@@ -1671,7 +1687,7 @@ msgstr ""
"efi</command> chạy được trên máy khách."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1165
+#: boot-installer.xml:1166
#, no-c-format
msgid ""
"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
@@ -1688,7 +1704,7 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1175
+#: boot-installer.xml:1176
#, no-c-format
msgid ""
"# cd /var/lib/tftp\n"
@@ -1706,7 +1722,7 @@ msgstr ""
"[...]"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1175
+#: boot-installer.xml:1176
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
@@ -1728,13 +1744,13 @@ msgstr ""
"<classname>elilo</classname> để tìm chi tiết."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1192
+#: boot-installer.xml:1193
#, no-c-format
msgid "Configuring the Client"
msgstr "Cấu hình máy khách"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1193
+#: boot-installer.xml:1194
#, no-c-format
msgid ""
"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
@@ -1766,7 +1782,7 @@ msgstr ""
"phục vụ."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1225
+#: boot-installer.xml:1226
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
@@ -1782,13 +1798,13 @@ msgstr ""
"&debian;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1251 boot-installer.xml:1275
+#: boot-installer.xml:1252 boot-installer.xml:1276
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "Khởi động SGI qua TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1252
+#: boot-installer.xml:1253
#, no-c-format
msgid ""
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
@@ -1810,13 +1826,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> trong bộ theo dõi lệnh."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1272 boot-installer.xml:1339 boot-installer.xml:1973
+#: boot-installer.xml:1273 boot-installer.xml:1340 boot-installer.xml:1974
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "Tham số khởi động"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1276
+#: boot-installer.xml:1277
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
@@ -1826,7 +1842,7 @@ msgstr ""
"lệnh <command>bootp():</command> trong bộ theo dõi lệnh."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1281
+#: boot-installer.xml:1282
#, no-c-format
msgid ""
"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
@@ -1845,19 +1861,19 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1291
+#: boot-installer.xml:1292
#, no-c-format
msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1305 boot-installer.xml:1342
+#: boot-installer.xml:1306 boot-installer.xml:1343
#, no-c-format
msgid "Cobalt TFTP Booting"
msgstr "Khởi động TFTP Cobalt"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1306
+#: boot-installer.xml:1307
#, no-c-format
msgid ""
"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
@@ -1875,7 +1891,7 @@ msgstr ""
"trên màn hình. Có những phương pháp cài đặt này:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1316
+#: boot-installer.xml:1317
#, no-c-format
msgid ""
"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
@@ -1891,7 +1907,7 @@ msgstr ""
"dụng khách SSH, bạn có thể khởi chạy tiến trình cài đặt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1325
+#: boot-installer.xml:1326
#, no-c-format
msgid ""
"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
@@ -1903,7 +1919,7 @@ msgstr ""
"bps) và thực hiện tiến trình cài đặt bằng cách này này."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1343
+#: boot-installer.xml:1344
#, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
@@ -1916,13 +1932,13 @@ msgstr ""
"replaceable> (đối số) trong nó."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1358
+#: boot-installer.xml:1359
#, no-c-format
msgid "s390 Limitations"
msgstr "Hạn chế S/390"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1359
+#: boot-installer.xml:1360
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
@@ -1932,7 +1948,7 @@ msgstr ""
"và phiên chạy SSH hoạt động."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1364
+#: boot-installer.xml:1365
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
@@ -1946,13 +1962,13 @@ msgstr ""
"chuẩn."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1375
+#: boot-installer.xml:1376
#, no-c-format
msgid "s390 Boot Parameters"
msgstr "Tham số khởi động S/390"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1376
+#: boot-installer.xml:1377
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
@@ -1964,7 +1980,8 @@ msgstr ""
"Một tập tin parm mẫu được cung cấp cùng với ảnh cài đặt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1436
+#: boot-installer.xml:1437
+#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
"booting are PReP/CHRP (though not all systems) and New World PowerMacs. On "
@@ -1981,7 +1998,7 @@ msgstr ""
"động, để khởi động từ ổ đĩa CD-ROM mặc định."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1445
+#: boot-installer.xml:1446
#, no-c-format
msgid ""
"To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open "
@@ -2000,13 +2017,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1456
+#: boot-installer.xml:1457
#, no-c-format
msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1458
+#: boot-installer.xml:1459
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers "
@@ -2023,7 +2040,7 @@ msgstr ""
"tập tin cần thiết."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1467
+#: boot-installer.xml:1468
#, no-c-format
msgid ""
"To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold <keycap>Esc</keycap> key "
@@ -2035,19 +2052,19 @@ msgstr ""
"hiện, gõ vào"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1473
+#: boot-installer.xml:1474
#, no-c-format
msgid "boot cd install/pegasos"
msgstr "boot cd install/pegasos"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1479
+#: boot-installer.xml:1480
#, no-c-format
msgid "Booting from Hard Disk"
msgstr "Khởi động từ đĩa cứng"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1485
+#: boot-installer.xml:1486
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
@@ -2058,7 +2075,7 @@ msgstr ""
"trợ."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1491
+#: boot-installer.xml:1492
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
@@ -2070,13 +2087,13 @@ msgstr ""
"files\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1511
+#: boot-installer.xml:1512
#, no-c-format
msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
msgstr "Khởi động PowerMac kiểu cũ từ MacOS"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1512
+#: boot-installer.xml:1513
#, no-c-format
msgid ""
"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
@@ -2100,13 +2117,13 @@ msgstr ""
"trình cài đặt &d-i;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1530
+#: boot-installer.xml:1531
#, no-c-format
msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
msgstr "Khởi động Mac kiểu mới từ OpenFirmware"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1531
+#: boot-installer.xml:1532
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
@@ -2150,13 +2167,13 @@ msgstr ""
"không đủ. Chương trình cài đặt &debian; nên khởi chạy."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1563
+#: boot-installer.xml:1564
#, no-c-format
msgid "Booting from USB memory stick"
msgstr "Khởi động từ thanh bộ nhớ USB"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1564
+#: boot-installer.xml:1565
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
msgstr ""
@@ -2164,7 +2181,7 @@ msgstr ""
"USB."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1570
+#: boot-installer.xml:1571
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
@@ -2178,7 +2195,7 @@ msgstr ""
"lưu trữ USB theo mặc định. Xem <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1579
+#: boot-installer.xml:1580
#, no-c-format
msgid ""
"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
@@ -2201,7 +2218,7 @@ msgstr ""
"pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> hoạt động được."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1591
+#: boot-installer.xml:1592
#, no-c-format
msgid ""
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
@@ -2227,7 +2244,7 @@ msgstr ""
"trong thư mục đã được hiệu lực bằng lệnh <command>hattrib -b</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1605
+#: boot-installer.xml:1606
#, no-c-format
msgid ""
"The system should now boot up, and you should be presented with the "
@@ -2239,7 +2256,7 @@ msgstr ""
"chọn, hoặc chỉ bấm phím &enterkey;."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1611
+#: boot-installer.xml:1612
#, no-c-format
msgid ""
"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
@@ -2251,7 +2268,7 @@ msgstr ""
"gởi báo cáo cài đặt, như được diễn tả trong <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1644
+#: boot-installer.xml:1645
#, no-c-format
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
msgstr ""
@@ -2259,7 +2276,7 @@ msgstr ""
"động qua mạng."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1648
+#: boot-installer.xml:1649
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
@@ -2295,7 +2312,7 @@ msgstr ""
"diễn tả cú pháp và các tùy chọn sẵn sàng."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1676
+#: boot-installer.xml:1677
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
@@ -2308,7 +2325,7 @@ msgstr ""
"mềm, và khả năng khởi động từ ổ đĩa mềm USB đã gắn kết không được hỗ trợ."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1688
+#: boot-installer.xml:1689
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
@@ -2319,7 +2336,7 @@ msgstr ""
"vào ổ đĩa mềm sau khi tắt hệ thống, còn trước khi bấm cái nút mở điện."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1694
+#: boot-installer.xml:1695
#, no-c-format
msgid ""
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
@@ -2333,7 +2350,7 @@ msgstr ""
"có khả năng khởi động."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1701
+#: boot-installer.xml:1702
#, no-c-format
msgid ""
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
@@ -2345,13 +2362,13 @@ msgstr ""
"chạy tự động sau khi hệ thống gốc đã được tải vào bộ nhớ."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1712
+#: boot-installer.xml:1713
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
msgstr "Tham số khởi động máy PowerPC"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1713
+#: boot-installer.xml:1714
#, no-c-format
msgid ""
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
@@ -2368,7 +2385,7 @@ msgstr ""
"userinput> ."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1753
+#: boot-installer.xml:1754
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
@@ -2388,7 +2405,7 @@ msgstr ""
"kết thúc của lệnh <userinput>boot</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1808
+#: boot-installer.xml:1809
#, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
@@ -2400,13 +2417,13 @@ msgstr ""
"trên ID 6 (hay cái chủ phụ trên máy dựa vào IDE)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1817
+#: boot-installer.xml:1818
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "Thông điệp IDPROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1818
+#: boot-installer.xml:1819
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
@@ -2421,13 +2438,14 @@ msgstr ""
"thêm."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1837
+#: boot-installer.xml:1838
#, no-c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Khả năng truy cập"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1838
+#: boot-installer.xml:1839
+#, no-c-format
msgid ""
"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
"<phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB braille displays are detected "
@@ -2455,13 +2473,13 @@ msgstr ""
"bàn phím kiểu QWERTY."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1858
+#: boot-installer.xml:1859
#, no-c-format
msgid "USB Braille Displays"
msgstr "Thiết bị chữ nổi USB"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1859
+#: boot-installer.xml:1860
#, no-c-format
msgid ""
"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
@@ -2483,13 +2501,14 @@ msgstr ""
"driver-help;\"><classname>brltty</classname></ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1874
+#: boot-installer.xml:1875
#, no-c-format
msgid "Serial Braille Displays"
msgstr "Thiết bị chữ nổi nối tiếp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1875
+#: boot-installer.xml:1876
+#, no-c-format
msgid ""
"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
"may damage some of them). You thus need to append the "
@@ -2527,12 +2546,13 @@ msgstr ""
"classname></ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1897 boot-installer.xml:2872
+#: boot-installer.xml:1898 boot-installer.xml:2858
+#, no-c-format
msgid "Software Speech Synthesis"
msgstr "Phần mềm tổng hợp giọng nói"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1898
+#: boot-installer.xml:1899
#, no-c-format
msgid ""
"Support for software speech synthesis can be activated by selecting it in "
@@ -2548,13 +2568,14 @@ msgstr ""
"classname>)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1909
+#: boot-installer.xml:1910
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "Phần cứng tổng hợp giọng nói"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1910
+#: boot-installer.xml:1911
+#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside "
"support for graphical installer. You thus need to select a <quote>Graphical "
@@ -2565,7 +2586,7 @@ msgstr ""
"quote> trong trình đơn khởi động."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1916
+#: boot-installer.xml:1917
#, no-c-format
msgid ""
"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
@@ -2586,13 +2607,13 @@ msgstr ""
"driver-codes;\">danh sách các mã trình điều khiển</ulink>)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1931
+#: boot-installer.xml:1932
#, no-c-format
msgid "Board Devices"
msgstr "Thiết bị bảng"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1932
+#: boot-installer.xml:1933
#, no-c-format
msgid ""
"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
@@ -2609,7 +2630,7 @@ msgstr ""
"ngữ sẵn sàng."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1940
+#: boot-installer.xml:1941
#, no-c-format
msgid ""
"If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
@@ -2620,13 +2641,13 @@ msgstr ""
"userinput> &enterkey; »."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1948
+#: boot-installer.xml:1949
#, no-c-format
msgid "High-Contrast Theme"
msgstr "Sắc thái cao tương phản"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1949
+#: boot-installer.xml:1950
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that "
@@ -2638,13 +2659,13 @@ msgstr ""
"tham số khởi động <userinput>theme=dark</userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1958
+#: boot-installer.xml:1959
#, no-c-format
msgid "Preseeding"
msgstr "Việc chèn sẵn"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1959
+#: boot-installer.xml:1960
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by using "
@@ -2654,7 +2675,7 @@ msgstr ""
"chèn sẵn. Tài liệu có ở <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1974
+#: boot-installer.xml:1975
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -2668,7 +2689,7 @@ msgstr ""
"số trường hợp, bạn cần phải giúp đỡ hạt nhân một ít."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1981
+#: boot-installer.xml:1982
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -2683,7 +2704,7 @@ msgstr ""
"thống biết về phần cứng đó."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1988
+#: boot-installer.xml:1989
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -2700,36 +2721,23 @@ msgstr ""
"troubleshooting\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1997
-#, no-c-format
-msgid ""
-"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
-"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
-"available\n"
-"</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
-"<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
-"kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
-"installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
-"replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is "
-"set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, "
-"or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</"
-"userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
-msgstr ""
-"Khi hạt nhân khởi động, thông điệp <informalexample><screen>\n"
-"Memory:<replaceable>rảnh</replaceable>k/<replaceable>tổng</replaceable>k "
-"available\n"
-"</screen></informalexample> (bộ nhớ có rảnh) nên được hiển thị sớm trong "
-"tiến trình. Số <replaceable>tổng</replaceable> nên khớp với tổng số RAM theo "
-"kilobyte. Nếu nó không phải khớp với số lượng RAM thật đã được cài đặt, bạn "
-"cần phải nhập tham số <userinput>mem=<replaceable>tổng_RAM</replaceable></"
-"userinput>, mà <replaceable>tổng_RAM</replaceable> được đặt thành số lượng "
-"bộ nhớ RAM, với hậu tố <quote>k</quote> đại diện kilobyte, hay <quote>m</"
-"quote> đại diện megabyte. Ví dụ, mỗi chuỗi <userinput>mem=65536k</userinput> "
-"và <userinput>mem=64m</userinput> có nghĩa là 64MB bộ nhớ RAM."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2013
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:2000
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
+#| "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard "
+#| "also attached to the computer which you wish to boot via serial console, "
+#| "you may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</"
+#| "replaceable></userinput> argument to the kernel, where "
+#| "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually "
+#| "something like <filename>ttyS0</filename><footnote> <para> In order to "
+#| "ensure the terminal type used by the installer matches your terminal "
+#| "emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></"
+#| "userinput> can be added. Note that the installer only supports the "
+#| "following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</"
+#| "literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and "
+#| "<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is "
+#| "<userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>."
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
"autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also "
@@ -2737,13 +2745,7 @@ msgid ""
"have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></"
"userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> "
"is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</"
-"filename><footnote> <para> In order to ensure the terminal type used by the "
-"installer matches your terminal emulator, the parameter "
-"<userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></userinput> can be added. "
-"Note that the installer only supports the following terminal types: "
-"<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, "
-"<literal>vt102</literal> and <literal>dumb</literal>. The default for serial "
-"console in &d-i; is <userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>."
+"filename>."
msgstr ""
"Nếu bạn khởi động bằng một bàn điều khiển nối tiếp, bình thường hạt nhân tự "
"động phát hiện. Cũng có một thẻ ảnh động (vùng đệm khung) và bàn phím được "
@@ -2761,7 +2763,49 @@ msgstr ""
"tiếp trong &d-i; là <userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2037
+#: boot-installer.xml:2012
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
+#| "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard "
+#| "also attached to the computer which you wish to boot via serial console, "
+#| "you may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</"
+#| "replaceable></userinput> argument to the kernel, where "
+#| "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually "
+#| "something like <filename>ttyS0</filename><footnote> <para> In order to "
+#| "ensure the terminal type used by the installer matches your terminal "
+#| "emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></"
+#| "userinput> can be added. Note that the installer only supports the "
+#| "following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</"
+#| "literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and "
+#| "<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is "
+#| "<userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>."
+msgid ""
+"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
+"terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</"
+"replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only supports "
+"the following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</"
+"literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and "
+"<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is "
+"<userinput>vt102</userinput>."
+msgstr ""
+"Nếu bạn khởi động bằng một bàn điều khiển nối tiếp, bình thường hạt nhân tự "
+"động phát hiện. Cũng có một thẻ ảnh động (vùng đệm khung) và bàn phím được "
+"gắn nối đến máy tính cần khởi động thông qua bàn giao tiếp nối tiếp thì có "
+"thể là cũng cần gửi qua cho hạt nhân tham số "
+"<userinput>console=<replaceable>thiết_bị</replaceable></userinput>, trong đó "
+"<replaceable>thiết_bị</replaceable> được thay thế bằng thiết bị nối tiếp "
+"đang dùng (v.d. <filename>ttyS0</filename>)<footnote> <para>Để đảm bảo rằng "
+"kiểu thiết bị cuối được trình cài đặt sử dụng có tương ứng với trình mô "
+"phỏng thiết bị cuối, cũng có thể thêm tham số "
+"<userinput>TERM=<replaceable>kiểu</replaceable></userinput>. Ghi chú rằng "
+"trình cài đặt chỉ hỗ trợ những kiểu thiết bị cuối này: <literal>linux</"
+"literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</"
+"literal>, <literal>dumb</literal>. Giá trị mặc định cho bàn giáo tiếp nối "
+"tiếp trong &d-i; là <userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2024
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
@@ -2775,13 +2819,13 @@ msgstr ""
"envar> thành <filename>ttya</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2048
+#: boot-installer.xml:2035
#, no-c-format
msgid "&debian; Installer Parameters"
msgstr "Tham số trình cài đặt &debian;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2049
+#: boot-installer.xml:2036
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -2795,7 +2839,7 @@ msgstr ""
"nhân không thể phục hồi.</para> </footnote> có thể hữu ích."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2062
+#: boot-installer.xml:2049
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -2811,19 +2855,19 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2074
+#: boot-installer.xml:2061
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (priority)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2075
+#: boot-installer.xml:2062
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr "Tham số này đặt ưu tiên thấp nhất cho những thông điệp cần hiển thị."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2079
+#: boot-installer.xml:2066
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -2837,7 +2881,7 @@ msgstr ""
"đặt điều chỉnh ưu tiên như cần thiết."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2086
+#: boot-installer.xml:2073
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -2859,13 +2903,14 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2100
+#: boot-installer.xml:2087
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2101
+#: boot-installer.xml:2088
+#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
@@ -2901,13 +2946,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2132
+#: boot-installer.xml:2119
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2133
+#: boot-installer.xml:2120
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -2923,52 +2968,52 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2142
+#: boot-installer.xml:2129
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2143
+#: boot-installer.xml:2130
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "Đây là giá trị mặc định."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2147
+#: boot-installer.xml:2134
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2148
+#: boot-installer.xml:2135
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "Chi tiết hơn cấp thường."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2152
+#: boot-installer.xml:2139
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2153
+#: boot-installer.xml:2140
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "Xuất rất nhiều thông tin gỡ lỗi."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2157
+#: boot-installer.xml:2144
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2158
+#: boot-installer.xml:2145
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -2980,13 +3025,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2172
+#: boot-installer.xml:2159
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2173
+#: boot-installer.xml:2160
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; "
@@ -2998,7 +3043,7 @@ msgstr ""
"<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2179
+#: boot-installer.xml:2166
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
@@ -3008,19 +3053,19 @@ msgstr ""
"thể bị lọc bởi tham số này để phát hiện chỉ một thiết bị thôi."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2190
+#: boot-installer.xml:2177
#, no-c-format
msgid "log_host"
msgstr "log_host"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2191
+#: boot-installer.xml:2178
#, no-c-format
msgid "log_port"
msgstr "log_port"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2192
+#: boot-installer.xml:2179
#, no-c-format
msgid ""
"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the "
@@ -3033,13 +3078,13 @@ msgstr ""
# Name: don't translate/Tên: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2203
+#: boot-installer.xml:2190
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2204
+#: boot-installer.xml:2191
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -3052,13 +3097,13 @@ msgstr ""
# nghĩa chữ ?
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2214
+#: boot-installer.xml:2201
#, no-c-format
msgid "noshell"
msgstr "noshell"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2215
+#: boot-installer.xml:2202
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
@@ -3070,13 +3115,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2224
+#: boot-installer.xml:2211
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2225
+#: boot-installer.xml:2212
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -3095,13 +3140,13 @@ msgstr ""
"đặc trong vòng vài phút sau khi khởi chạy tiến trình cài đặt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2234
+#: boot-installer.xml:2221
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "Lỗi như vậy đã được thông báo trên máy kiểu hppa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2238
+#: boot-installer.xml:2225
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -3121,13 +3166,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2252
+#: boot-installer.xml:2239
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2253
+#: boot-installer.xml:2240
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -3144,13 +3189,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2265 boot-installer.xml:2498
+#: boot-installer.xml:2252 boot-installer.xml:2485
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2266
+#: boot-installer.xml:2253
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -3164,7 +3209,7 @@ msgstr ""
"thăm dò DCHP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2273
+#: boot-installer.xml:2260
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -3179,13 +3224,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2284
+#: boot-installer.xml:2271
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2285
+#: boot-installer.xml:2272
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -3197,13 +3242,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2295
+#: boot-installer.xml:2282
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2296
+#: boot-installer.xml:2283
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -3219,13 +3264,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2307
+#: boot-installer.xml:2294
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2308
+#: boot-installer.xml:2295
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -3236,13 +3281,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2317
+#: boot-installer.xml:2304
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2318
+#: boot-installer.xml:2305
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -3253,13 +3298,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2327
+#: boot-installer.xml:2314
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2328
+#: boot-installer.xml:2315
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -3276,13 +3321,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2340
+#: boot-installer.xml:2327
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2341
+#: boot-installer.xml:2328
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -3295,13 +3340,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2352
+#: boot-installer.xml:2339
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr "finish-install/keep-consoles"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2353
+#: boot-installer.xml:2340
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
@@ -3315,13 +3360,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2364
+#: boot-installer.xml:2351
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2365
+#: boot-installer.xml:2352
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -3340,7 +3385,7 @@ msgstr ""
"động vật chứa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2374
+#: boot-installer.xml:2361
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -3353,13 +3398,13 @@ msgstr ""
# nghĩa chữ ?
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2385
+#: boot-installer.xml:2372
#, no-c-format
msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
msgstr "base-installer/install-recommends (khuyến khích)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2386
+#: boot-installer.xml:2373
#, no-c-format
msgid ""
"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
@@ -3373,7 +3418,7 @@ msgstr ""
"cho hệ thống được cài đặt. Xem thêm <xref linkend=\"di-install-base\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2393
+#: boot-installer.xml:2380
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
@@ -3390,13 +3435,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2405
+#: boot-installer.xml:2392
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2406
+#: boot-installer.xml:2393
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -3411,13 +3456,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2417
+#: boot-installer.xml:2404
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2418
+#: boot-installer.xml:2405
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -3430,13 +3475,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2428
+#: boot-installer.xml:2415
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2429
+#: boot-installer.xml:2416
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -3446,13 +3491,13 @@ msgstr ""
"hơn là chạy tiến trình cài đặt chuẩn. Xem <xref linkend=\"rescue\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2442
+#: boot-installer.xml:2429
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "Dùng tham số khởi động để trả lời câu hỏi"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2443
+#: boot-installer.xml:2430
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -3466,27 +3511,27 @@ msgstr ""
# nghĩa chữ ?
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2455
+#: boot-installer.xml:2442
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language (language)"
msgstr "debian-installer/language (ngôn ngữ)"
# nghĩa chữ ?
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2456
+#: boot-installer.xml:2443
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country (country)"
msgstr "debian-installer/country (quốc gia)"
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2457
+#: boot-installer.xml:2444
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2458
+#: boot-installer.xml:2445
#, no-c-format
msgid ""
"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
@@ -3496,7 +3541,7 @@ msgstr ""
"tiến trình cài đặt và hệ thống được cài đặt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2463
+#: boot-installer.xml:2450
#, no-c-format
msgid ""
"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
@@ -3516,7 +3561,7 @@ msgstr ""
"trong hệ thống thôi."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2472
+#: boot-installer.xml:2459
#, no-c-format
msgid ""
"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
@@ -3533,13 +3578,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2484
+#: boot-installer.xml:2471
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2485
+#: boot-installer.xml:2472
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -3555,7 +3600,7 @@ msgstr ""
"udeb</classname> (xem <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2499
+#: boot-installer.xml:2486
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
@@ -3565,13 +3610,13 @@ msgstr ""
"và ép buộc cấu hình mạng tĩnh thay thế."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2508
+#: boot-installer.xml:2495
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2509
+#: boot-installer.xml:2496
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -3590,13 +3635,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2522
+#: boot-installer.xml:2509
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2523
+#: boot-installer.xml:2510
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -3608,13 +3653,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"pkgsel\"/> để tìm thông tin thêm."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2537
+#: boot-installer.xml:2524
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "Gửi tham số cho mô-đun hạt nhân"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2538
+#: boot-installer.xml:2525
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -3638,7 +3683,7 @@ msgstr ""
"trong cấu hình cho hệ thống đã cài đặt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2551
+#: boot-installer.xml:2538
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -3652,7 +3697,7 @@ msgstr ""
"cần phải tự đặt tham số."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2558
+#: boot-installer.xml:2545
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -3674,19 +3719,19 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2568
+#: boot-installer.xml:2555
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2574
+#: boot-installer.xml:2561
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "Cấm mô-đun hạt nhân"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2575
+#: boot-installer.xml:2562
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -3704,7 +3749,7 @@ msgstr ""
"khiển không đúng được nạp trước."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2584
+#: boot-installer.xml:2571
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -3720,7 +3765,7 @@ msgstr ""
"thống được cài đặt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2592
+#: boot-installer.xml:2579
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -3734,19 +3779,19 @@ msgstr ""
"được hiển thị trong những giải đoạn phát hiện phần cứng."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2608
+#: boot-installer.xml:2595
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Giải đáp thắc mắc trong tiến trình cài đặt"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2613
+#: boot-installer.xml:2600
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "Sự đáng tin cậy của đĩa CD-ROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2614
+#: boot-installer.xml:2601
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
@@ -3760,7 +3805,7 @@ msgstr ""
"trong khi đọc nó trong tiến trình cài đặt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2621
+#: boot-installer.xml:2608
#, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -3772,13 +3817,13 @@ msgstr ""
"định chúng. Theo bạn sửa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2627
+#: boot-installer.xml:2614
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "Khuyên bạn trước tiên thử hai việc rất đơn giản."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2632
+#: boot-installer.xml:2619
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
@@ -3788,13 +3833,18 @@ msgstr ""
"nó không dơ bẩn."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2638
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:2625
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
+#| "<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
+#| "menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM "
+#| "drives are known to be resolved in this way."
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
-"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives "
-"are known to be resolved in this way."
+"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM "
+"drives are known to be resolved in this way."
msgstr ""
"Nếu bộ cài đặt không nhận ra đĩa CD-ROM nào, hãy thử đơn giản chạy tùy chọn "
"<menuchoice> <guimenuitem>Dò tìm và lắp đĩa CD-ROM</guimenuitem> </"
@@ -3802,7 +3852,7 @@ msgstr ""
"đến DMA đã được quyết định bằng cách này."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2648
+#: boot-installer.xml:2635
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -3814,7 +3864,7 @@ msgstr ""
"cho cả hai đĩa CD và DVD, nhưng nói về đĩa CD-ROM vì đơn giản hơn."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2654
+#: boot-installer.xml:2641
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
@@ -3824,13 +3874,13 @@ msgstr ""
"đặt khác sẵn sàng."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2662
+#: boot-installer.xml:2649
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "Vấn đề thường gặp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2665
+#: boot-installer.xml:2652
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -3840,52 +3890,47 @@ msgstr ""
"tốc độ cao bằng bộ ghi CD hiện đại."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2671
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:2669
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
+#| "access</quote> (DMA) is enabled."
msgid ""
-"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
-"that &arch-kernel; also supports the CD-ROM (or, more correctly, the "
-"controller that your CD-ROM drive is connected to)."
-msgstr ""
-"Nếu hệ thống khởi động được từ đĩa CD-ROM, không nhất thiết có nghĩa là "
-"&arch-kernel; cũng hỗ trợ đĩa CD-ROM đó (hoặc, đúng hơn, bộ điều khiển tới "
-"đó ổ đĩa CD-ROM được kết nối)."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2678
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
-"access</quote> (DMA) is enabled."
+"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
+"access</quote> (DMA) is enabled for them."
msgstr ""
"Một số ổ đĩa CD-ROM cũ không hoạt động được nếu <quote>khả năng truy cập bộ "
"nhớ trực tiếp</quote> (DMA) được hiệu lực."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2689
+#: boot-installer.xml:2680
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "Cách xem xét và có thể quyết định vấn đề"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2690
+#: boot-installer.xml:2681
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr ""
"Đĩa CD-ROM không khởi động được thì hãy thử những lời đề nghị bên dưới."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2695
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:2686
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
+#| "possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are "
+#| "using."
msgid ""
-"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
-"possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using."
+"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue "
+"for very old systems) and that CD booting is enabled in the BIOS."
msgstr ""
"Kiểm tra xem BIOS thật hỗ trợ khả năng khởi động từ đĩa CD-ROM (có lẽ hệ "
"thống cũ không phải) và ổ đĩa CD-ROM hỗ trợ kiểu vật chứa đang được dùng."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2701
+#: boot-installer.xml:2693
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -3912,7 +3957,7 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2714
+#: boot-installer.xml:2706
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -3938,7 +3983,7 @@ msgstr ""
"seconds\t\tgiây]"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2719
+#: boot-installer.xml:2711
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -3959,7 +4004,7 @@ msgstr ""
"bản giao tiếp ảo thứ hai (VT2) rồi kích hoạt trình bao ở đó."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2731
+#: boot-installer.xml:2723
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -3972,7 +4017,7 @@ msgstr ""
"<command>dmesg</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2738
+#: boot-installer.xml:2730
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -4008,7 +4053,7 @@ msgstr ""
"nối, bạn có thể thử tự nạp nó bằng <command>modprobe</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2752
+#: boot-installer.xml:2744
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
@@ -4021,7 +4066,7 @@ msgstr ""
"dev/cdroms/cdrom0</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2760
+#: boot-installer.xml:2752
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
@@ -4037,7 +4082,7 @@ msgstr ""
"lệnh đó."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2770
+#: boot-installer.xml:2762
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -4063,7 +4108,7 @@ msgstr ""
"tương ứng với ổ đĩa CD-ROM đó."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2785
+#: boot-installer.xml:2777
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -4077,13 +4122,13 @@ msgstr ""
"đọc đáng tin cây."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2800
+#: boot-installer.xml:2792
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "Sự đáng tin cậy của đĩa mềm"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2802
+#: boot-installer.xml:2794
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems "
@@ -4093,7 +4138,7 @@ msgstr ""
"đáng tin cậy của đĩa mềm."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2807
+#: boot-installer.xml:2799
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -4111,7 +4156,7 @@ msgstr ""
"điệp về lỗi nhập/xuất trên đĩa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2816
+#: boot-installer.xml:2808
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -4129,7 +4174,7 @@ msgstr ""
"khác."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2825
+#: boot-installer.xml:2817
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -4141,7 +4186,7 @@ msgstr ""
"còn sau đó, mọi thứ thì tốt với đĩa mềm thứ ba."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2831
+#: boot-installer.xml:2823
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
@@ -4153,7 +4198,7 @@ msgstr ""
"tổng MD5SUM của nó."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2837
+#: boot-installer.xml:2829
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -4165,13 +4210,13 @@ msgstr ""
"này do lỗi trong trình điều khiển đĩa mềm kiểu phần vững hay phần cứng."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2846
+#: boot-installer.xml:2838
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Cấu hình khởi động"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2848
+#: boot-installer.xml:2840
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -4185,33 +4230,16 @@ msgstr ""
"\"boot-parms\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2855
+#: boot-installer.xml:2849
#, no-c-format
msgid ""
-"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
-"trying booting again. <phrase arch=\"any-x86\">Internal modems, sound cards, "
-"and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
+"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see "
+"<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> and <xref linkend=\"loading-firmware\"/"
+">)."
msgstr ""
-"Thường, vấn đề có thể giải quyết bằng cách gỡ bỏ phần thêm và ngoại vi, rồi "
-"thử lại khởi động. <phrase arch=\"any-x86\">Bộ điều giải nội bộ, thẻ âm "
-"thanh và thiết bị cầm-và-chơi có thể gây ra nhiều vấn đề.</phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2861
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
-"512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
-"include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such "
-"as <userinput>mem=512m</userinput>."
-msgstr ""
-"Nếu bạn có rất nhiều bộ nhớ được cài đặt trong máy tính, hơn 512M, và trình "
-"cài đặt treo cứng trong khi khởi động hạt nhân, có lẽ bạn cần phải thêm một "
-"đối số khởi động để hạn chế số lượng bộ nhớ do hạt nhân xem, v.d. "
-"<userinput>mem=512m</userinput> (bộ nhớ)."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2874
+#: boot-installer.xml:2860
#, no-c-format
msgid ""
"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue "
@@ -4229,37 +4257,37 @@ msgstr ""
"máy (ví dụ từ một đĩa CD)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2885
+#: boot-installer.xml:2871
#, no-c-format
msgid "dmesg"
msgstr "dmesg"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2887
+#: boot-installer.xml:2873
#, no-c-format
msgid "lspci"
msgstr "lspci"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2889
+#: boot-installer.xml:2875
#, no-c-format
msgid "lsmod"
msgstr "lsmod"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2891
+#: boot-installer.xml:2877
#, no-c-format
msgid "amixer"
msgstr "amixer"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2899 boot-installer.xml:3001
+#: boot-installer.xml:2885 boot-installer.xml:2996
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Vấn đề cài đặt &arch-title; thường"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2900
+#: boot-installer.xml:2886
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -4269,79 +4297,7 @@ msgstr ""
"cách gởi đối số khởi động riêng cho trình cài đặt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2905
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
-"errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try "
-"the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
-msgstr ""
-"Một số hệ thống riêng có đĩa mềm với <quote>DCL bị đảo</quote>. Nếu bạn gặp "
-"lỗi khi đọc đĩa mềm, ngay cả khi bạn biết được đĩa mềm đó là tốt, hãy thử "
-"nhập tham số <userinput>floppy=thinkpad</userinput> (đĩa mềm=vùng nghĩ)."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2911
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
-"drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first "
-"without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If "
-"not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use "
-"the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,"
-"<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></"
-"userinput>."
-msgstr ""
-"Trên một số hệ thống riêng, như IBM PS/1 hay ValuePoint (mà có trình điều "
-"khiển đĩa kiểu ST-506), có lẽ ổ đĩa IDE chưa được nhận diện cho đúng. Lần "
-"nữa, hãy thử đầu tiên không có tham số, xem nếu ổ đĩa IDE có được nhận diện "
-"cho đúng chưa. Nếu chưa, kiểm tra xem có dạng hình ổ đĩa nào (số hình trụ "
-"[cylinders], số đầu [heads] và số rãnh ghi [sectors]) rồi nhập tham số "
-"<userinput>hd=<replaceable>trụ</replaceable>,<replaceable>đầu</replaceable>, "
-"<replaceable>rãnh ghi</replaceable></userinput>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2920
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
-"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
-"should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables "
-"this test."
-msgstr ""
-"Nếu bạn có máy rất cũ, và hạt nhân treo cứng sau khi nói "
-"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput> (đang kiểm "
-"tra câu lệnh « đánh »), rồi bạn nên thử nhập tham số <userinput>no-hlt</"
-"userinput> (không đánh), mà tất khả năng kiểm tra này."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2927
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not "
-"a 4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a blank "
-"display after the installer has been booted. In that case adding the boot "
-"parameter <userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> The parameter "
-"<userinput>vga=788</userinput> will activate the VESA framebuffer with a "
-"resolution of 800x600. This will probably work, but may not be the optimal "
-"resolution for your system. A list of supported resolutions can be obtained "
-"by using <userinput>vga=ask</userinput>, but you should be aware that list "
-"may not be complete. </para> </footnote> may help. If that does not work, "
-"try adding the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
-msgstr ""
-"Một số hệ thống nào đó (nhất là máy tính xách tay) có một độ phân giải sở "
-"hữu khác với tỷ lệ 4:3 (v.d. không phải 800×600 hay 1024×768) thì có thể "
-"hiển thị một màn hình trống sau khi khởi chạy trình cài đặt. Trong trường "
-"hợp đó, việc thêm tham số khởi động <userinput>vga=788</userinput><footnote> "
-"<para> Tham số <userinput>vga=788</userinput> sẽ kích hoạt vùng đệm khung "
-"VESA framebuffer với độ phân giải 800×600. Thay đổi này rất có thể thành "
-"công, dù có thể không phải độ phân giải tối ưu cho hệ thống. Danh sách các "
-"độ phân giải được hỗ trợ sẽ đáp ứng tham số <userinput>vga=ask</userinput>, "
-"nhưng danh sách này có thể không phải hoàn toàn. </para> </footnote> có thể "
-"giúp. Không thì thử thêm tham số khởi động <userinput>fb=false</userinput>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2945
+#: boot-installer.xml:2937
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -4362,22 +4318,30 @@ msgstr ""
"tiết."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2959
+#: boot-installer.xml:2951
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "Hệ thống đông đặc trong giai đoạn cấu hình PCMCIA"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2960
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
-"detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display "
-"similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA "
-"support during the installation, you can disable PCMCIA using the "
-"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can "
-"then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the "
-"resource range causing the problems."
+#: boot-installer.xml:2952
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
+#| "detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may "
+#| "display similar problems. If you experience such a problem and you don't "
+#| "need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using "
+#| "the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. "
+#| "You can then configure PCMCIA after the installation is completed and "
+#| "exclude the resource range causing the problems."
+msgid ""
+"Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA "
+"device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may "
+"display similar problems. If you experience such a problem and you don't "
+"need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using "
+"the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You "
+"can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude "
+"the resource range causing the problems."
msgstr ""
"Một số mô hình máy tính xách tay kiểu Dell được biết do sụp đổ khi khả năng "
"phát hiện thiết bị PCMCIA thử truy cập một số địa chỉ phần cứng riêng. Máy "
@@ -4388,7 +4352,7 @@ msgstr ""
"bạn có thể cấu hình PCMCIA, và loại trừ phạm vị tài nguyên gây ra lỗi đó."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2970
+#: boot-installer.xml:2962
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -4410,44 +4374,20 @@ msgstr ""
"Thế Nào</ulink>. Ghi chú rằng bạn cần phải bỏ dấu phẩy, nếu có, khi nhập giá "
"trị này vào trình cài đặt."
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2987
-#, no-c-format
-msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
-msgstr "Hệ thống đông đặc trong khi tải mô-đun USB"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2988
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
-"in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some "
-"broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround "
-"may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another "
-"option is passing the <userinput>nousb</userinput> parameter at the boot "
-"prompt."
-msgstr ""
-"Hạt nhân thường thử cài đặt các mô-đun USB và trình điều khiển bàn phím USB, "
-"để hỗ trợ một số bàn phím USB không chuẩn. Tuy nhiên, có một số hệ thống USB "
-"bị hỏng trong đó trình điều khiển treo cứng trong khi nạp. Sự chỉnh sửa có "
-"thể là việc tắt bộ điều khiển USB trong thiết lập BIOS của bo mạch chính. "
-"Một tùy chọn khác là gửi tham số <userinput>nousb</userinput> ở dấu nhắc "
-"khởi động."
-
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3002
+#: boot-installer.xml:2997
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr "Một số vấn đề cài đặt thường gặp."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3008
+#: boot-installer.xml:3003
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr "Kết xuất ảnh động bị hướng sai"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3009
+#: boot-installer.xml:3004
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
@@ -4475,7 +4415,7 @@ msgstr ""
"(ảnh động=atyfb:tắt)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3023
+#: boot-installer.xml:3018
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
@@ -4489,13 +4429,13 @@ msgstr ""
"cấu hình <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3034
+#: boot-installer.xml:3029
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "Lỗi khởi động hay cài đặt từ đĩa CD-ROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3035
+#: boot-installer.xml:3030
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
@@ -4508,7 +4448,7 @@ msgstr ""
"SunBlade."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3041
+#: boot-installer.xml:3036
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr ""
@@ -4516,13 +4456,13 @@ msgstr ""
"mạng."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3050
+#: boot-installer.xml:3045
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "Giải thích thông điệp khởi chạy hạt nhân"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3052
+#: boot-installer.xml:3047
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -4559,13 +4499,13 @@ msgstr ""
"<phrase arch=\"linux-any\">(xem <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3077
+#: boot-installer.xml:3072
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "Thông báo vấn đề cài đặt"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3078
+#: boot-installer.xml:3073
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -4584,7 +4524,7 @@ msgstr ""
"nó. Khi thông báo lỗi, khuyên bạn đính kèm thông tin này."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3089
+#: boot-installer.xml:3084
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -4596,13 +4536,13 @@ msgstr ""
"</filename> sau khi máy tính đã khởi động vào hệ thống mới được cài đặt."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3100
+#: boot-installer.xml:3095
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Đệ trình báo cáo cài đặt"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3101
+#: boot-installer.xml:3096
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -4618,7 +4558,7 @@ msgstr ""
"<email>vi-VN@googlegroups.com</email> nhé. Chúng tôi sẽ dịch cho bạn.]"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3108
+#: boot-installer.xml:3103
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -4630,7 +4570,7 @@ msgstr ""
"đảm bảo bạn sử dụng một địa chỉ thư điện tử cũng công cộng."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3114
+#: boot-installer.xml:3109
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
@@ -4650,7 +4590,7 @@ msgstr ""
"command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3124
+#: boot-installer.xml:3119
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
@@ -4743,6 +4683,144 @@ msgstr ""
"những thông điệp hạt nhân cuối cùng đã hiển thị nếu hạt nhân đã treo cứng. "
"Diễn tả những bước đến tình trạng vấn đề này."
+#~ msgid ""
+#~ "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
+#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</"
+#~ "replaceable>k available\n"
+#~ "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
+#~ "<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
+#~ "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
+#~ "installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
+#~ "replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> "
+#~ "is set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for "
+#~ "kilobytes, or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both "
+#~ "<userinput>mem=65536k</userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean "
+#~ "64MB of RAM."
+#~ msgstr ""
+#~ "Khi hạt nhân khởi động, thông điệp <informalexample><screen>\n"
+#~ "Memory:<replaceable>rảnh</replaceable>k/<replaceable>tổng</replaceable>k "
+#~ "available\n"
+#~ "</screen></informalexample> (bộ nhớ có rảnh) nên được hiển thị sớm trong "
+#~ "tiến trình. Số <replaceable>tổng</replaceable> nên khớp với tổng số RAM "
+#~ "theo kilobyte. Nếu nó không phải khớp với số lượng RAM thật đã được cài "
+#~ "đặt, bạn cần phải nhập tham số <userinput>mem=<replaceable>tổng_RAM</"
+#~ "replaceable></userinput>, mà <replaceable>tổng_RAM</replaceable> được đặt "
+#~ "thành số lượng bộ nhớ RAM, với hậu tố <quote>k</quote> đại diện kilobyte, "
+#~ "hay <quote>m</quote> đại diện megabyte. Ví dụ, mỗi chuỗi "
+#~ "<userinput>mem=65536k</userinput> và <userinput>mem=64m</userinput> có "
+#~ "nghĩa là 64MB bộ nhớ RAM."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily "
+#~ "mean that &arch-kernel; also supports the CD-ROM (or, more correctly, the "
+#~ "controller that your CD-ROM drive is connected to)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nếu hệ thống khởi động được từ đĩa CD-ROM, không nhất thiết có nghĩa là "
+#~ "&arch-kernel; cũng hỗ trợ đĩa CD-ROM đó (hoặc, đúng hơn, bộ điều khiển "
+#~ "tới đó ổ đĩa CD-ROM được kết nối)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and "
+#~ "then trying booting again. <phrase arch=\"any-x86\">Internal modems, "
+#~ "sound cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</"
+#~ "phrase>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Thường, vấn đề có thể giải quyết bằng cách gỡ bỏ phần thêm và ngoại vi, "
+#~ "rồi thử lại khởi động. <phrase arch=\"any-x86\">Bộ điều giải nội bộ, thẻ "
+#~ "âm thanh và thiết bị cầm-và-chơi có thể gây ra nhiều vấn đề.</phrase>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
+#~ "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
+#~ "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, "
+#~ "such as <userinput>mem=512m</userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nếu bạn có rất nhiều bộ nhớ được cài đặt trong máy tính, hơn 512M, và "
+#~ "trình cài đặt treo cứng trong khi khởi động hạt nhân, có lẽ bạn cần phải "
+#~ "thêm một đối số khởi động để hạn chế số lượng bộ nhớ do hạt nhân xem, v."
+#~ "d. <userinput>mem=512m</userinput> (bộ nhớ)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you "
+#~ "receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is "
+#~ "good, try the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Một số hệ thống riêng có đĩa mềm với <quote>DCL bị đảo</quote>. Nếu bạn "
+#~ "gặp lỗi khi đọc đĩa mềm, ngay cả khi bạn biết được đĩa mềm đó là tốt, hãy "
+#~ "thử nhập tham số <userinput>floppy=thinkpad</userinput> (đĩa mềm=vùng "
+#~ "nghĩ)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 "
+#~ "disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try "
+#~ "it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized "
+#~ "properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and "
+#~ "sectors), and use the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</"
+#~ "replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</"
+#~ "replaceable></userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Trên một số hệ thống riêng, như IBM PS/1 hay ValuePoint (mà có trình điều "
+#~ "khiển đĩa kiểu ST-506), có lẽ ổ đĩa IDE chưa được nhận diện cho đúng. Lần "
+#~ "nữa, hãy thử đầu tiên không có tham số, xem nếu ổ đĩa IDE có được nhận "
+#~ "diện cho đúng chưa. Nếu chưa, kiểm tra xem có dạng hình ổ đĩa nào (số "
+#~ "hình trụ [cylinders], số đầu [heads] và số rãnh ghi [sectors]) rồi nhập "
+#~ "tham số <userinput>hd=<replaceable>trụ</replaceable>,<replaceable>đầu</"
+#~ "replaceable>, <replaceable>rãnh ghi</replaceable></userinput>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
+#~ "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
+#~ "should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which "
+#~ "disables this test."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nếu bạn có máy rất cũ, và hạt nhân treo cứng sau khi nói "
+#~ "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput> (đang kiểm "
+#~ "tra câu lệnh « đánh »), rồi bạn nên thử nhập tham số <userinput>no-hlt</"
+#~ "userinput> (không đánh), mà tất khả năng kiểm tra này."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is "
+#~ "not a 4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a "
+#~ "blank display after the installer has been booted. In that case adding "
+#~ "the boot parameter <userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> The "
+#~ "parameter <userinput>vga=788</userinput> will activate the VESA "
+#~ "framebuffer with a resolution of 800x600. This will probably work, but "
+#~ "may not be the optimal resolution for your system. A list of supported "
+#~ "resolutions can be obtained by using <userinput>vga=ask</userinput>, but "
+#~ "you should be aware that list may not be complete. </para> </footnote> "
+#~ "may help. If that does not work, try adding the boot parameter "
+#~ "<userinput>fb=false</userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Một số hệ thống nào đó (nhất là máy tính xách tay) có một độ phân giải sở "
+#~ "hữu khác với tỷ lệ 4:3 (v.d. không phải 800×600 hay 1024×768) thì có thể "
+#~ "hiển thị một màn hình trống sau khi khởi chạy trình cài đặt. Trong trường "
+#~ "hợp đó, việc thêm tham số khởi động <userinput>vga=788</"
+#~ "userinput><footnote> <para> Tham số <userinput>vga=788</userinput> sẽ "
+#~ "kích hoạt vùng đệm khung VESA framebuffer với độ phân giải 800×600. Thay "
+#~ "đổi này rất có thể thành công, dù có thể không phải độ phân giải tối ưu "
+#~ "cho hệ thống. Danh sách các độ phân giải được hỗ trợ sẽ đáp ứng tham số "
+#~ "<userinput>vga=ask</userinput>, nhưng danh sách này có thể không phải "
+#~ "hoàn toàn. </para> </footnote> có thể giúp. Không thì thử thêm tham số "
+#~ "khởi động <userinput>fb=false</userinput>."
+
+#~ msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
+#~ msgstr "Hệ thống đông đặc trong khi tải mô-đun USB"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard "
+#~ "driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, "
+#~ "there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A "
+#~ "possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard "
+#~ "BIOS setup. Another option is passing the <userinput>nousb</userinput> "
+#~ "parameter at the boot prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hạt nhân thường thử cài đặt các mô-đun USB và trình điều khiển bàn phím "
+#~ "USB, để hỗ trợ một số bàn phím USB không chuẩn. Tuy nhiên, có một số hệ "
+#~ "thống USB bị hỏng trong đó trình điều khiển treo cứng trong khi nạp. Sự "
+#~ "chỉnh sửa có thể là việc tắt bộ điều khiển USB trong thiết lập BIOS của "
+#~ "bo mạch chính. Một tùy chọn khác là gửi tham số <userinput>nousb</"
+#~ "userinput> ở dấu nhắc khởi động."
+
#~ msgid "Booting the NSLU2"
#~ msgstr "Khởi động NSLU2"