diff options
Diffstat (limited to 'po/sv/random-bits.po')
-rw-r--r-- | po/sv/random-bits.po | 46 |
1 files changed, 23 insertions, 23 deletions
diff --git a/po/sv/random-bits.po b/po/sv/random-bits.po index 70f6386b4..84e5203b2 100644 --- a/po/sv/random-bits.po +++ b/po/sv/random-bits.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-09 16:44+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-07-21 10:40+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-08-15 21:59+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -628,7 +628,7 @@ msgstr "Installera &debian; från ett Unix/Linux-system" #: random-bits.xml:336 #, no-c-format msgid "This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been requested by users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers to a command entered in the Debian chroot." -msgstr "Det här avsnittet förklarar hur man installerar &debian; från ett befintligt Unix- eller Linux-system, utan att använda den menystyrda installeraren som förklaras i resten av handboken. Den här HOWTO:n för <quote>cross-installation</quote> har efterfrågats av användare som byter till &debian; från Red Hat, Mandrake och SUSE. I detta avsnitt antas att viss erfarenhet av *nix-kommandon och navigering i filsystemet. I detta avsnitt symboliserar <prompt>$</prompt> ett kommando som ska anges i användarens aktuella system, medan <prompt>#</prompt> refererar till ett kommando som ska anges i Debians chroot-miljö." +msgstr "Det här avsnittet förklarar hur man installerar &debian; från ett befintligt Unix- eller Linux-system, utan att använda det menystyrda installationsprogrammet som förklaras i resten av handboken. Den här HOWTO:n för <quote>cross-installation</quote> har efterfrågats av användare som byter till &debian; från Red Hat, Mandrake och SUSE. I detta avsnitt antas att viss erfarenhet av *nix-kommandon och navigering i filsystemet. I detta avsnitt symboliserar <prompt>$</prompt> ett kommando som ska anges i användarens aktuella system, medan <prompt>#</prompt> refererar till ett kommando som ska anges i Debians chroot-miljö." #. Tag: para #: random-bits.xml:348 @@ -1390,7 +1390,7 @@ msgid "" "expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc.irq=<replaceable>7</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Below are the answers that should be given during various stages of the installation." msgstr "" -"Starta upp på installationsmediat. Installationen behöver köras i expertläget; skriv <userinput>expert</userinput> vid uppstartsprompten. Om du behöver ställa in paramentrar för kärnmoduler behöver du även göra detta vid uppstartsprompten. För att till exempel starta upp installeraren och ställa in värden för flaggorna <quote>io</quote> och <quote>irq</quote> för modulen parport_pc, skriv följande vid uppstartsprompten: <informalexample><screen>\n" +"Starta upp på installationsmediat. Installationen behöver köras i expertläget; skriv <userinput>expert</userinput> vid uppstartsprompten. Om du behöver ställa in paramentrar för kärnmoduler behöver du även göra detta vid uppstartsprompten. För att till exempel starta upp installationsprogrammet och ställa in värden för flaggorna <quote>io</quote> och <quote>irq</quote> för modulen parport_pc, skriv följande vid uppstartsprompten: <informalexample><screen>\n" "expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc.irq=<replaceable>7</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Nedan finns svaren som bör anges under de olika stegen av installationen." @@ -1416,13 +1416,13 @@ msgstr "Identifiera nätverksmaskinvara" #: random-bits.xml:903 #, no-c-format msgid "If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if target doesn't have a network card, the installer will not show this list." -msgstr "Om målet <emphasis>har</emphasis> ett nätverkskort, kommer en lista över drivrutinsmoduler för identifierade kort att visas. Om du vill tvinga &d-i; att använda plip istället, måste du avmarkera alla listade drivrutinsmoduler. Så klart, om målet inte har ett nätverkskort kommer installeraren inte att visa den här listan." +msgstr "Om målet <emphasis>har</emphasis> ett nätverkskort, kommer en lista över drivrutinsmoduler för identifierade kort att visas. Om du vill tvinga &d-i; att använda plip istället, måste du avmarkera alla listade drivrutinsmoduler. Så klart, om målet inte har ett nätverkskort kommer installationsprogrammet inte att visa den här listan." #. Tag: para #: random-bits.xml:912 #, no-c-format msgid "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will ask you to select a network driver module from a list. Select the <userinput>plip</userinput> module." -msgstr "På grund av att inget nätverkskort hittades/valdes tidigare, kommer installeraren att fråga dig om att välja en nätverksdrivrutinsmodul från en lista. Välj modulen <userinput>plip</userinput>." +msgstr "På grund av att inget nätverkskort hittades/valdes tidigare, kommer installationsprogrammet att fråga dig om att välja en nätverksdrivrutinsmodul från en lista. Välj modulen <userinput>plip</userinput>." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:924 @@ -1464,7 +1464,7 @@ msgstr "Installera &debian; över PPP over Ethernet (PPPoE)" #: random-bits.xml:964 #, no-c-format msgid "In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for broadband (ADSL or cable) connections to an Internet Service Provider. Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in the installer, but can be made to work very simply. This section explains how." -msgstr "I vissa länder är PPP over Ethernet (PPPoE) ett vanligt protokoll för bredbandsanslutningar (ADSL eller kabel) till en internetleverantör. Konfiguration av en nätverksanslutning med PPPoE stöds inte som standard i installeraren men går att få att fungera mycket enkelt. Det här avsnittet förklarar hur man gör." +msgstr "I vissa länder är PPP over Ethernet (PPPoE) ett vanligt protokoll för bredbandsanslutningar (ADSL eller kabel) till en internetleverantör. Konfiguration av en nätverksanslutning med PPPoE stöds inte som standard i installationsprogrammet men går att få att fungera mycket enkelt. Det här avsnittet förklarar hur man gör." #. Tag: para #: random-bits.xml:972 @@ -1494,9 +1494,9 @@ msgid "" "installgui modules=ppp-udeb\n" "</screen></informalexample> This will ensure the component responsible for the setup of PPPoE (<classname>ppp-udeb</classname>) will be loaded and run automatically." msgstr "" -"Starta upp installeraren med <userinput>modules=ppp-udeb</userinput> som uppstartsparameter. Det här betyder att du ska mata in följande på uppstartsprompten: <informalexample><screen>\n" +"Starta upp installationsprogrammet med <userinput>modules=ppp-udeb</userinput> som uppstartsparameter. Det här betyder att du ska mata in följande på uppstartsprompten: <informalexample><screen>\n" "install modules=ppp-udeb\n" -"</screen></informalexample> eller om du vill använda den grafiska installeraren: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> eller om du vill använda det grafiska installationsprogrammet: <informalexample><screen>\n" "installgui modules=ppp-udeb\n" "</screen></informalexample> Det här kommer att se till att komponenten som ansvarar för konfigurering av PPPoE (<classname>ppp-udeb</classname>) kommer att läsas in och köras automatiskt." @@ -1516,13 +1516,13 @@ msgstr "Nästa steg är identifieringen av nätverksmaskinvaran för att identif #: random-bits.xml:1032 #, no-c-format msgid "After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)." -msgstr "Efter det här är konfigurationen av PPPoE startad. Installeraren kommer att söka igenom alla identifierade Ethernet-gränssnitt i ett försök att hitta en PPPoE-koncentrator (en typ av server som hanterar PPPoE-anslutningar)." +msgstr "Efter det här är konfigurationen av PPPoE startad. Installationsprogrammet kommer att söka igenom alla identifierade Ethernet-gränssnitt i ett försök att hitta en PPPoE-koncentrator (en typ av server som hanterar PPPoE-anslutningar)." #. Tag: para #: random-bits.xml:1038 #, no-c-format msgid "It is possible that the concentrator will not to be found at the first attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator will be successful; to retry, select <guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem> from the main menu of the installer." -msgstr "Det är möjligt att koncentratorn inte kommer att hittas vid första försöket. Det kan hända ibland vid långsamma eller belastade nätverk eller med felaktiga servrar. I de flesta fall lyckas ett andra försök att identifiera koncentratorn; för att försöka igen, välj <guimenuitem>Konfigurera och starta en PPPoE-anslutning</guimenuitem> från huvudmenyn i installeraren." +msgstr "Det är möjligt att koncentratorn inte kommer att hittas vid första försöket. Det kan hända ibland vid långsamma eller belastade nätverk eller med felaktiga servrar. I de flesta fall lyckas ett andra försök att identifiera koncentratorn; för att försöka igen, välj <guimenuitem>Konfigurera och starta en PPPoE-anslutning</guimenuitem> från huvudmenyn i installationsprogrammet." #. Tag: para #: random-bits.xml:1047 @@ -1534,37 +1534,37 @@ msgstr "Efter att en koncentrator har hittats kommer användaren att bli tillfrà #: random-bits.xml:1053 #, no-c-format msgid "At this point the installer will use the provided information to establish the PPPoE connection. If the correct information was provided, the PPPoE connection should be configured and the installer should be able to use it to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If the login information is not correct or some error appears, the installer will stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu entry <guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem>." -msgstr "Nu kommer installeraren att använda den angivna informationen för att etablera PPPoE-anslutningen. Om korrekt information har angivits kommer PPPoE-anslutningen att konfigureras och installeraren ska kunna använda den för att ansluta till Internet och hämta ner paket (om det behövs). Om inloggningsinformationen inte är korrekt eller några fel dyker upp kommer installeraren att stoppa, men konfigurationen kan startas om igen genom att välja menyposten <guimenuitem>Konfigurera och starta en PPPoE-anslutning</guimenuitem>." +msgstr "Nu kommer installationsprogrammet att använda den angivna informationen för att etablera PPPoE-anslutningen. Om korrekt information har angivits kommer PPPoE-anslutningen att konfigureras och installationsprogrammet ska kunna använda den för att ansluta till Internet och hämta ner paket (om det behövs). Om inloggningsinformationen inte är korrekt eller några fel dyker upp kommer installationsprogrammet att stoppa, men konfigurationen kan startas om igen genom att välja menyposten <guimenuitem>Konfigurera och starta en PPPoE-anslutning</guimenuitem>." #. Tag: title #: random-bits.xml:1073 #, no-c-format msgid "The Graphical Installer" -msgstr "Den grafiska installeraren" +msgstr "Det grafiska installationsprogrammet" #. Tag: para #: random-bits.xml:1074 #, no-c-format msgid "The graphical version of the installer is only available for a limited number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the graphical installer is essentially the same as that of the regular installer as it basically uses the same programs, but with a different frontend." -msgstr "Den grafiska versionen av installeraren är endast tillgänglig för ett begränsat antal arkitekturer, inklusive &arch-title;. Funktionaliteten för den grafiska installeraren är i stort sett samma som för den vanliga installeraren eftersom den i grund och botten använder samma program, men med ett annat gränssnitt." +msgstr "Den grafiska versionen av installationsprogrammet är endast tillgänglig för ett begränsat antal arkitekturer, inklusive &arch-title;. Funktionaliteten för det grafiska installationsprogrammet är i stort sett samma som för det vanliga installationsprogrammet eftersom den i grund och botten använder samma program, men med ett annat gränssnitt." #. Tag: para #: random-bits.xml:1082 #, no-c-format msgid "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a few significant advantages. The main advantage is that it supports more languages, namely those that use a character set that cannot be displayed with the regular <quote>newt</quote> frontend. It also has a few usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several questions can be displayed on a single screen." -msgstr "Även om funktionaliteten är identisk, har den grafiska installeraren några extra och betydelsefulla fördelar. Den huvudsakliga fördelen är att den har stöd för fler språk, nämligen de som använder tecken som inte kan visas med det vanliga gränssnittet <quote>newt</quote>. Den har även ett par fördelar när det gäller användbarhet som till exempel möjligheten att använda en mus, och i vissa fall kan flera frågor visas på samma skärm." +msgstr "Även om funktionaliteten är identisk, har det grafiska installationsprogrammet några extra och betydelsefulla fördelar. Den huvudsakliga fördelen är att den har stöd för fler språk, nämligen de som använder tecken som inte kan visas med det vanliga gränssnittet <quote>newt</quote>. Den har även ett par fördelar när det gäller användbarhet som till exempel möjligheten att använda en mus, och i vissa fall kan flera frågor visas på samma skärm." #. Tag: para #: random-bits.xml:1091 #, no-c-format msgid "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-media installation method. As the graphical installer uses a separate (much larger) initrd than the regular installer, it has to be booted using <userinput>installgui</userinput> instead of <userinput>install</userinput>. Analogous, the expert and rescue modes are booted using <userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> respectively." -msgstr "Den grafiska installeraren finns tillgänglig på alla cd-avbilder och med installationsmetoden hd-media. Eftersom den grafiska installeraren använder en separat (mycket större) initrd än den vanliga installeraren, måste den startas upp med <userinput>installgui</userinput> istället för <userinput>install</userinput>. Det liknar expert- och räddningsläget som startas upp med <userinput>expertgui</userinput> respektive <userinput>rescuegui</userinput>." +msgstr "Det grafiska installationsprogrammet finns tillgänglig på alla cd-avbilder och med installationsmetoden hd-media. Eftersom det grafiska installationsprogrammet använder en separat (mycket större) initrd än det vanliga installationsprogrammet, måste den startas upp med <userinput>installgui</userinput> istället för <userinput>install</userinput>. Det liknar expert- och räddningsläget som startas upp med <userinput>expertgui</userinput> respektive <userinput>rescuegui</userinput>." #. Tag: para #: random-bits.xml:1101 #, no-c-format msgid "It is also available as a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image can be downloaded from a Debian mirror as described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for <phrase condition=\"etch\"><filename>gtk-miniiso</filename></phrase> <phrase condition=\"lenny\"><filename>netboot/gtk/mini.iso</filename></phrase>. </para> </footnote>, which is mainly useful for testing; in this case the image is booted just using <userinput>install</userinput>. There is no graphical installer image that can be netbooted." -msgstr "Den finns även tillgänglig som en speciell <quote>mini</quote>-iso-avbild<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> Mini-iso-avbilden kan hämtas från en Debian-spegel, vilket beskrivs i <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Leta efter <phrase condition=\"etch\"><filename>gtk-miniiso</filename></phrase> <phrase condition=\"lenny\"><filename>netboot/gtk/mini.iso</filename></phrase>. </para> </footnote>, som huvudsakligen används för testning; i det här fallet startas avbilden upp med bara <userinput>install</userinput>. Det finns ingen avbild med grafisk installerare som kan startas upp via nätverket." +msgstr "Den finns även tillgänglig som en speciell <quote>mini</quote>-iso-avbild<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> Mini-iso-avbilden kan hämtas från en Debian-spegel, vilket beskrivs i <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Leta efter <phrase condition=\"etch\"><filename>gtk-miniiso</filename></phrase> <phrase condition=\"lenny\"><filename>netboot/gtk/mini.iso</filename></phrase>. </para> </footnote>, som huvudsakligen används för testning; i det här fallet startas avbilden upp med bara <userinput>install</userinput>. Det finns ingen avbild med grafiskt installationsprogram som kan startas upp via nätverket." #. Tag: para #: random-bits.xml:1117 @@ -1576,25 +1576,25 @@ msgstr "För &arch-title; finns för närvarande endast en experimentell <quote> #: random-bits.xml:1132 #, no-c-format msgid "The graphical installer requires significantly more memory to run than the regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is available, it will automatically fall back to the regular <quote>newt</quote> frontend." -msgstr "Den grafiska installeraren kräver markant mycket mer minne för att köra än den vanliga installeraren: &minimum-memory-gtk;. Om det inte finns tillräckligt mycket minne tillgängligt, kommer den att automatiskt falla tillbaka på det vanliga gränssnittet <quote>newt</quote>." +msgstr "Det grafiska installationsprogrammet kräver markant mycket mer minne för att köra än det vanliga installationsprogrammet: &minimum-memory-gtk;. Om det inte finns tillräckligt mycket minne tillgängligt, kommer den att automatiskt falla tillbaka på det vanliga gränssnittet <quote>newt</quote>." #. Tag: para #: random-bits.xml:1139 #, no-c-format msgid "You can add boot parameters when starting the graphical installer, just as with the regular installer. One of those parameters allows you to configure the mouse for left-handed use. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for valid parameters." -msgstr "Du kan lägga till uppstartsparametrar när du startar den grafiska installeraren, precis som med den vanliga installeraren. En av dessa parametrar låter dig konfigurera musen för vänsterhänt användning. Se <xref linkend=\"boot-parms\"/> för giltiga parametrar." +msgstr "Du kan lägga till uppstartsparametrar när du startar det grafiska installationsprogrammet, precis som med det vanliga installationsprogrammet. En av dessa parametrar låter dig konfigurera musen för vänsterhänt användning. Se <xref linkend=\"boot-parms\"/> för giltiga parametrar." #. Tag: title #: random-bits.xml:1149 #, no-c-format msgid "Using the graphical installer" -msgstr "Användning av den grafiska installeraren" +msgstr "Användning av det grafiska installationsprogrammet" #. Tag: para #: random-bits.xml:1150 #, no-c-format msgid "As already mentioned, the graphical installer basically works the same as the regular installer and thus the rest of this manual can be used to guide you through the installation process." -msgstr "Som tidigare nämnts, fungerar den grafiska installeraren i stort sett på samma sätt som den vanliga installeraren och därför kan resten av den här handboken användas för att guida dig igenom installationsprocessen." +msgstr "Som tidigare nämnts, fungerar det grafiska installationsprogrammet i stort sett på samma sätt som det vanliga installationsprogrammet och därför kan resten av den här handboken användas för att guida dig igenom installationsprocessen." #. Tag: para #: random-bits.xml:1156 @@ -1618,7 +1618,7 @@ msgstr "Kända problem" #: random-bits.xml:1178 #, no-c-format msgid "Etch is the first release that includes the graphical installer and uses some relatively new technology. There are a few known issues that you may run into during the installation. We expect to be able to fix these issues for the next release of &debian;." -msgstr "Etch är den första utgåvan som inkluderar den grafiska installeraren och använder en del relativt ny teknik. Det finns ett par kända problem som du kan påträffa under installationen. Vi hoppas kunna rätta till dessa problem inför nästa utgåva av &debian;." +msgstr "Etch är den första utgåvan som inkluderar det grafiska installationsprogrammet och använder en del relativt ny teknik. Det finns ett par kända problem som du kan påträffa under installationen. Vi hoppas kunna rätta till dessa problem inför nästa utgåva av &debian;." #. Tag: para #: random-bits.xml:1188 @@ -1642,7 +1642,7 @@ msgstr "Stödet för pekplattor är ännu inte optimalt" #: random-bits.xml:1207 #, no-c-format msgid "You should not switch to a different console while the installer is busy; this may cause the frontend to crash. The frontend will be restarted automatically, but this may still cause problems with the installation. Switching to another console while the installer is waiting for input should work without causing any problems." -msgstr "Du bör inte växla till en annan konsollen när installeraren är upptagen; det kan orsaka att gränssnittet kraschar. Gränssnittet kommer att automatiskt startas om, men det kan fortfarande orsaka problem med installationen. Växling till en annan konsoll under tiden installeraren väntar på inmatning bör fungera utan att orsaka några problem." +msgstr "Du bör inte växla till en annan konsollen när installationsprogrammet är upptagen; det kan orsaka att gränssnittet kraschar. Gränssnittet kommer att automatiskt startas om, men det kan fortfarande orsaka problem med installationen. Växling till en annan konsoll under tiden installationsprogrammet väntar på inmatning bör fungera utan att orsaka några problem." #. Tag: para #: random-bits.xml:1216 @@ -1660,7 +1660,7 @@ msgstr "Starta ett skal från det grafiska gränssnittet stöds inte för närva #: random-bits.xml:1232 #, no-c-format msgid "After booting the installer in rescue mode, it may be useful to start a shell in the root partition of an already installed system. This is possible (after you have selected the partition to be mounted as the root partition) by switching to VT2 or VT3 and entering the following command:" -msgstr "Efter uppstart av installeraren i räddningsläget kan det vara användbart att starta ett skel i rotpartitionen på ett redan installerat system. Det här är möjligt (efter att du har valt partitionen som ska monteras som rotpartition) genom att växla till VT2 eller VT3 och ange följande kommando:" +msgstr "Efter uppstart av installationsprogrammet i räddningsläget kan det vara användbart att starta ett skel i rotpartitionen på ett redan installerat system. Det här är möjligt (efter att du har valt partitionen som ska monteras som rotpartition) genom att växla till VT2 eller VT3 och ange följande kommando:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:1239 |