summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/sv/random-bits.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/sv/random-bits.po')
-rw-r--r--po/sv/random-bits.po30
1 files changed, 15 insertions, 15 deletions
diff --git a/po/sv/random-bits.po b/po/sv/random-bits.po
index 695ff7bd8..8f00b0e17 100644
--- a/po/sv/random-bits.po
+++ b/po/sv/random-bits.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-07 15:07+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-02-12 18:31+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-02-15 17:03+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -293,7 +293,7 @@ msgstr "null"
#: random-bits.xml:115
#, no-c-format
msgid "Everything pointed to this device will disappear"
-msgstr "Allting som pekas till denna enhet kommer att försvinna"
+msgstr "Allting som pekas till den här enheten kommer att försvinna"
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:117
@@ -305,7 +305,7 @@ msgstr "zero"
#: random-bits.xml:118
#, no-c-format
msgid "One can endlessly read zeros out of this device"
-msgstr "Man kan läser oändligt antal nollor från denna enhet"
+msgstr "Man kan läser oändligt antal nollor från den här enheten"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:125
@@ -337,7 +337,7 @@ msgid ""
"# /etc/init.d/gpm restart\n"
"</screen></informalexample> will re-connect the mouse in software without restarting X."
msgstr ""
-"Detta sätt att använda gpm på har även fördelar i X när musen blir oavsiktligt urkopplad. Starta helt enkelt om gpm med <informalexample><screen>\n"
+"Det här sättet att använda gpm på har även fördelar i X när musen blir oavsiktligt urkopplad. Starta helt enkelt om gpm med <informalexample><screen>\n"
"# /etc/init.d/gpm restart\n"
"</screen></informalexample> kommer att återansluta musen i programvara utan att starta om X."
@@ -614,13 +614,13 @@ msgstr "Installera &debian; från ett Unix/Linux-system"
#: random-bits.xml:298
#, no-c-format
msgid "This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been requested by users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers to a command entered in the Debian chroot."
-msgstr "Denna sektion förklarar hur man installerar &debian; från ett existerande Unix- eller Linux-system, utan att använda den menystyrda installeraren som förklaras i resten av manualen. Denna HOWTO för <quote>cross-installation</quote> har efterfrågats av användare som byter till &debian; från Red Hat, Mandrake och SUSE. I denna sektion antas att viss erfarenhet av *nix-kommandon och navigering i filsystemet. I denna sektion, symboliserar <prompt>$</prompt> ett kommando som ska anges i användarens aktuella system, medans <prompt>#</prompt> refererar till ett kommando som ska anges i Debians chroot-miljö."
+msgstr "Den här sektionen förklarar hur man installerar &debian; från ett existerande Unix- eller Linux-system, utan att använda den menystyrda installeraren som förklaras i resten av manualen. Den här HOWTO:n för <quote>cross-installation</quote> har efterfrågats av användare som byter till &debian; från Red Hat, Mandrake och SUSE. I denna sektion antas att viss erfarenhet av *nix-kommandon och navigering i filsystemet. I denna sektion, symboliserar <prompt>$</prompt> ett kommando som ska anges i användarens aktuella system, medans <prompt>#</prompt> refererar till ett kommando som ska anges i Debians chroot-miljö."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:310
#, no-c-format
msgid "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian; install. It's also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly with various boot or installation media."
-msgstr "När du har fått det nya Debian-systemet konfigurerat enligt din smak, kan du migrera din existerande användardata (om den finns) till det, och fortsätta köra. Detta gäller för <quote>ingen nedtid</quote> installation av &debian;. Det är också ett klurigt sätt att hantera hårdvara som annars inte fungerar snällt med olika uppstarts- och installationsmedia."
+msgstr "När du har fått det nya Debian-systemet konfigurerat enligt din smak, kan du migrera din existerande användardata (om den finns) till det, och fortsätta köra. Det här är alltså en installation av &debian; <quote>utan nedtid</quote>. Det är också ett klurigt sätt att hantera hårdvara som annars inte fungerar snällt med olika uppstarts- eller installationsmedia."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:322
@@ -699,7 +699,7 @@ msgid ""
"# cd work\n"
"</screen></informalexample> The <command>debootstrap</command> binary is located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</ulink>, copy the package to the work folder, and extract the binary files from it. You will need to have root privileges to install the binaries."
msgstr ""
-"Eller så kan du använda följande procedyr för att installera det manuellt. Skapa en arbetsmapp för att extrahera .deb till: <informalexample><screen>\n"
+"Eller så kan du använda följande procedyr för att installera det manuellt. Skapa en arbetskatalog för att extrahera .deb till: <informalexample><screen>\n"
"# mkdir work\n"
"# cd work\n"
"</screen></informalexample> Binären <command>debootstrap</command> finns i Debian-arkivet (se till att välja den lämpliga filen för din arkitektur). Hämta <command>debootstrap</command> .deb från <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</ulink>, kopiera paketet till arbetsmappen, och extrahera binärfilerna från det. Du kommer att behöva root-privilegier för att installera binärerna."
@@ -840,7 +840,7 @@ msgstr "# mount -t proc proc /proc"
#: random-bits.xml:497
#, no-c-format
msgid "The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the chroot:"
-msgstr "Kommandot <userinput>ls /proc</userinput> bör nu visa en icke-tom katalog. Om detta skulle misslyckades, kan du kanske montera proc utanför chroot:"
+msgstr "Kommandot <userinput>ls /proc</userinput> bör nu visa en icke-tom katalog. Om det här skulle misslyckas, kan du kanske montera proc utanför chroot:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:503
@@ -976,7 +976,7 @@ msgstr ""
"För att konfigurera din lokalinställning för att använda ett språk annat än engelska, installera paketet för lokalstöd och konfigurera det: <informalexample><screen>\n"
"# apt-get install locales\n"
"# dpkg-reconfigure locales\n"
-"</screen></informalexample> NOTERA: Apt måste vara konfigurerad före detta genom att skapa en sources.list och köra apt-get update. Före användning av lokaler med teckenkodning annan än ASCII eller latin1, vänligen konsultera lämplig HOWTO för lokalisering."
+"</screen></informalexample> NOTERA: Apt måste vara konfigurerad före det här genom att skapa en sources.list och köra apt-get update. Före användning av lokaler med teckenkodning annan än ASCII eller latin1, vänligen konsultera lämplig HOWTO för lokalisering."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:580
@@ -992,7 +992,7 @@ msgid ""
"# apt-cache search kernel-image\n"
"</screen></informalexample> Then install your choice using its package name."
msgstr ""
-"Om du tänkt att starta upp detta system, vill du antagligen ha en Linux-kärna och en startladdare. Identifiera tillgängliga för-paketerade kärnor med <informalexample><screen>\n"
+"Om du tänkt att starta upp det här systemet, vill du antagligen ha en Linux-kärna och en startladdare. Identifiera tillgängliga för-paketerade kärnor med <informalexample><screen>\n"
"# apt-cache search kernel-image\n"
"</screen></informalexample> Installera sedan ditt val med dess paketnamn."
@@ -1088,13 +1088,13 @@ msgstr "Installera &debian; över Parallel Line IP (PLIP)"
#: random-bits.xml:651
#, no-c-format
msgid "This section explains how to install &debian; on a computer without Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)."
-msgstr "Denna sektion förklarar hur man installerar &debian; på en dator utan ett Ethernet-kort, men med en dator som fjärrgateway ansluten via en noll-modemkable (också kallad noll-skrivarkabel). Gatewaydatorn bör anslutas till ett nätverk som har en Debian-spegel på sig (exempelvis Internet)."
+msgstr "Den här sektionen förklarar hur man installerar &debian; på en dator utan ett Ethernet-kort, men med en dator som fjärrgateway ansluten via en noll-modemkable (också kallad noll-skrivarkabel). Gatewaydatorn bör anslutas till ett nätverk som har en Debian-spegel på sig (exempelvis Internet)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:659
#, no-c-format
msgid "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the target system and the source system respectively (these addresses should be unused within your network address space)."
-msgstr "I exemplet i detta appendix kommer vi att ställa in en PLIP-anslutning med en gateway ansluten till Internet över en uppringd anslutning (ppp0). Vi kommer att använda IP-adresserna 192.168.0.1 och 192.168.0.2 för PLIP-gränssnitten på målsystemet respektive källsystemet (dessa adresser bör vara oanvända inom din nätverksadressrymd)."
+msgstr "I exemplet i det här appendixet kommer vi att ställa in en PLIP-anslutning med en gateway ansluten till Internet över en uppringd anslutning (ppp0). Vi kommer att använda IP-adresserna 192.168.0.1 och 192.168.0.2 för PLIP-gränssnitten på målsystemet respektive källsystemet (dessa adresser bör vara oanvända inom din nätverksadressrymd)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:667
@@ -1136,7 +1136,7 @@ msgstr "En annan dator ansluten till Internet, kallad <emphasis>källa</emphasis
#: random-bits.xml:702
#, no-c-format
msgid "A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> for more information on this cable and instructions how to make your own."
-msgstr "En DB-25 nollmodem-kabel. Se <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> för mer information för denna kabel och instruktioner hur man tillverkar en egen."
+msgstr "En DB-25 nollmodem-kabel. Se <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> för mer information för den här kabelen och instruktioner hur man tillverkar en egen."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:714
@@ -1208,7 +1208,7 @@ msgstr "Läs in installationskomponenter"
#: random-bits.xml:741
#, no-c-format
msgid "Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this will make the PLIP drivers available to the installation system."
-msgstr "Välj <userinput>plip-modules</userinput> från listan; detta kommer att göra drivarna för PLIP tillgängliga för installationssystemet."
+msgstr "Välj <userinput>plip-modules</userinput> från listan; det här kommer att göra drivarna för PLIP tillgängliga för installationssystemet."
#. Tag: guimenuitem
#: random-bits.xml:749
@@ -1220,7 +1220,7 @@ msgstr "Identifiera nätverkshårdvara"
#: random-bits.xml:754
#, no-c-format
msgid "If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if target doesn't have a network card, the installer will not show this list."
-msgstr "Om målet <emphasis>har</emphasis> ett nätverkskort, kommer en lista över drivarmoduler för identifierade kort att visas. Om du vill tvinga &d-i; att använda plip istället, måste du avmarkera alla listade drivarmoduler. Så klart, om målet inte har ett nätverkskort kommer installeraren inte att visa denna lista."
+msgstr "Om målet <emphasis>har</emphasis> ett nätverkskort, kommer en lista över drivarmoduler för identifierade kort att visas. Om du vill tvinga &d-i; att använda plip istället, måste du avmarkera alla listade drivarmoduler. Så klart, om målet inte har ett nätverkskort kommer installeraren inte att visa den här listan."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:763