diff options
Diffstat (limited to 'po/sv/install-methods.po')
-rw-r--r-- | po/sv/install-methods.po | 1758 |
1 files changed, 1476 insertions, 282 deletions
diff --git a/po/sv/install-methods.po b/po/sv/install-methods.po index 8c277e53d..465d0ca5e 100644 --- a/po/sv/install-methods.po +++ b/po/sv/install-methods.po @@ -5,7 +5,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods\n" -"POT-Creation-Date: 2006-05-21 03:02+0000\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-21 10:53+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" @@ -28,26 +29,92 @@ msgstr "Officiella &debian; cd-rom-uppsättningar" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 #, no-c-format -msgid "By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-ROM images from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink> for detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs are bootable on your machine, you can skip right to <xref linkend=\"boot-installer\"/>; much effort has been expended to ensure the files most people need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon." -msgstr "Det klart enklaste sättet att installera &debian; är från en officiell uppsättning av Debians cd-skivor. Du kan köpa uppsättningen från en leverantör (se <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">Debian-cd-försäljare</ulink>). Du kan också hämta cd-avbilder från en Debian-spegel och göra en egen uppsättning, om du har en snabb nätverksanslutning och en cd-brännare (se <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian GNU/Linux på cd</ulink> för detaljerade instruktioner). Om du har en uppsättning av Debians cd-skivor och möjligheten att starta upp din dator på en cd-skiva kan du hoppa till <xref linkend=\"boot-installer\"/>; mycket jobb har lagts ner på att se till att filer som de flesta behöver finns på cd-skivan. Även om en full uppsättning av binära paket kräver många cd-skivor är det ovanligt att du behöver paket på tredje cd-skivan och uppåt. Du kan också använda dvd-versionen som sparar en hel del plats på din bokhylla och du slipper mata skivor in och ut. " +msgid "" +"By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM " +"Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-debian-cd-" +"vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-ROM images " +"from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network " +"connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD " +"page</ulink> for detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs " +"are bootable on your machine, you can skip right to <xref linkend=\"boot-" +"installer\"/>; much effort has been expended to ensure the files most people " +"need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires " +"several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and " +"above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of " +"space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon." +msgstr "" +"Det klart enklaste sättet att installera &debian; är från en officiell " +"uppsättning av Debians cd-skivor. Du kan köpa uppsättningen från en " +"leverantör (se <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">Debian-cd-försäljare</" +"ulink>). Du kan också hämta cd-avbilder från en Debian-spegel och göra en " +"egen uppsättning, om du har en snabb nätverksanslutning och en cd-brännare " +"(se <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian GNU/Linux på cd</ulink> för " +"detaljerade instruktioner). Om du har en uppsättning av Debians cd-skivor " +"och möjligheten att starta upp din dator på en cd-skiva kan du hoppa till " +"<xref linkend=\"boot-installer\"/>; mycket jobb har lagts ner på att se till " +"att filer som de flesta behöver finns på cd-skivan. Även om en full " +"uppsättning av binära paket kräver många cd-skivor är det ovanligt att du " +"behöver paket på tredje cd-skivan och uppåt. Du kan också använda dvd-" +"versionen som sparar en hel del plats på din bokhylla och du slipper mata " +"skivor in och ut. " #. Tag: para #: install-methods.xml:30 #, no-c-format -msgid "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to initially boot the system installer. The files you need for booting by another means are also on the CD; the Debian network archive and CD folder organization are identical. So when archive file paths are given below for particular files you need for booting, look for those files in the same directories and subdirectories on your CD." -msgstr "Om din maskin inte har stöd för uppstart på cd-skiva men du har en cd-uppsättning kan du använda en alternativ strategi såsom <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">startdiskett,</phrase> <phrase arch=\"s390\">band, emulerade band,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hårddisk,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb-minne,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">nätuppstart,</phrase> eller manuellt läsa in kärnan från en cd för att initialt starta upp systeminstalleraren. Filerna du behöver för att starta upp på annat sätt finns också på cd:n; organiseringen av Debians nätverksarkiv och cd-katalogen är identisk. När filsökvägar i arkivet anges nedan för speciella filer du behöver för uppstart kan du leta efter de här filerna i samma kataloger och underkataloger på din cd." +msgid "" +"If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you " +"can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-" +"boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</" +"phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase " +"condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-" +"tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to " +"initially boot the system installer. The files you need for booting by " +"another means are also on the CD; the Debian network archive and CD folder " +"organization are identical. So when archive file paths are given below for " +"particular files you need for booting, look for those files in the same " +"directories and subdirectories on your CD." +msgstr "" +"Om din maskin inte har stöd för uppstart på cd-skiva men du har en cd-" +"uppsättning kan du använda en alternativ strategi såsom <phrase condition=" +"\"supports-floppy-boot\">startdiskett,</phrase> <phrase arch=\"s390\">band, " +"emulerade band,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hårddisk,</" +"phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb-minne,</phrase> <phrase " +"condition=\"supports-tftp\">nätuppstart,</phrase> eller manuellt läsa in " +"kärnan från en cd för att initialt starta upp systeminstalleraren. Filerna " +"du behöver för att starta upp på annat sätt finns också på cd:n; " +"organiseringen av Debians nätverksarkiv och cd-katalogen är identisk. När " +"filsökvägar i arkivet anges nedan för speciella filer du behöver för " +"uppstart kan du leta efter de här filerna i samma kataloger och " +"underkataloger på din cd." #. Tag: para #: install-methods.xml:52 #, no-c-format -msgid "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files it needs from the CD." -msgstr "När installeraren har startat upp kan den hämta de andra filerna den behöver från cd-skivan." +msgid "" +"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files " +"it needs from the CD." +msgstr "" +"När installeraren har startat upp kan den hämta de andra filerna den behöver " +"från cd-skivan." #. Tag: para #: install-methods.xml:57 #, no-c-format -msgid "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">installation tape</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer." -msgstr "Om du inte har en cd-uppsättning behöver du hämta systemfiler för installeraren och placera de på <phrase arch=\"s390\">ett installationsband</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">en diskett eller</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hårddisk eller</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb-minne eller</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">en ansluten dator</phrase> så att de kan användas för att starta upp installeraren." +msgid "" +"If you don't have a CD set, then you will need to download the installer " +"system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">installation tape</" +"phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> " +"<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition=" +"\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a " +"connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer." +msgstr "" +"Om du inte har en cd-uppsättning behöver du hämta systemfiler för " +"installeraren och placera de på <phrase arch=\"s390\">ett installationsband</" +"phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">en diskett eller</phrase> " +"<phrase condition=\"bootable-disk\">hårddisk eller</phrase> <phrase " +"condition=\"bootable-usb\">usb-minne eller</phrase> <phrase condition=" +"\"supports-tftp\">en ansluten dator</phrase> så att de kan användas för att " +"starta upp installeraren." #. Tag: title #: install-methods.xml:83 @@ -58,14 +125,22 @@ msgstr "Hämta filer från Debian-speglar" #. Tag: para #: install-methods.xml:85 #, no-c-format -msgid "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink>." -msgstr "För att hitta den närmaste (och kanske även den snabbaste) spegeln, se <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">Hämta Debian från Internet</ulink>." +msgid "" +"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink " +"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink>." +msgstr "" +"För att hitta den närmaste (och kanske även den snabbaste) spegeln, se " +"<ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">Hämta Debian från Internet</ulink>." #. Tag: para #: install-methods.xml:90 #, no-c-format -msgid "When downloading files from a Debian mirror, be sure to download the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode." -msgstr "När filer hämta från en Debian-spegel bör du se till att hämta filerna i <emphasis>binärt</emphasis> läge, inte text eller automatiskt läge." +msgid "" +"When downloading files from a Debian mirror, be sure to download the files " +"in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode." +msgstr "" +"När filer hämta från en Debian-spegel bör du se till att hämta filerna i " +"<emphasis>binärt</emphasis> läge, inte text eller automatiskt läge." #. Tag: title #: install-methods.xml:99 @@ -76,8 +151,18 @@ msgstr "Var man får tag på installationsavbilder" #. Tag: para #: install-methods.xml:101 #, no-c-format -msgid "The installation images are located on each Debian mirror in the directory <ulink url=\"&url-debian-installer;/images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> — the <ulink url=\"&url-debian-installer;/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image and its purpose." -msgstr "Installationsavbilder finns på varje Debian-spegel i katalogen <ulink url=\"&url-debian-installer;/images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> — <ulink url=\"&url-debian-installer;/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> listar varje avbild och dess funktion." +msgid "" +"The installation images are located on each Debian mirror in the directory " +"<ulink url=\"&url-debian-installer;/images\">debian/dists/&releasename;/main/" +"installer-&architecture;/current/images/</ulink> — the <ulink url=" +"\"&url-debian-installer;/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image " +"and its purpose." +msgstr "" +"Installationsavbilder finns på varje Debian-spegel i katalogen <ulink url=" +"\"&url-debian-installer;/images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-" +"&architecture;/current/images/</ulink> — <ulink url=\"&url-debian-" +"installer;/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> listar varje avbild och dess " +"funktion." #. Tag: title #: install-methods.xml:113 @@ -88,20 +173,57 @@ msgstr "Installationsfiler för Alpha" #. Tag: para #: install-methods.xml:114 #, no-c-format -msgid "If you choose to boot from ARC console firmware using <command>MILO</command>, you will also need to prepare a disk containing <command>MILO</command> and <command>LINLOAD.EXE</command> from the provided disk images. See <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> for more information on Alpha firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the <filename>MILO</filename> directory as <filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>." -msgstr "Om du väljer att starta från ARC-konsollens firmware med <command>MILO</command> behöver du att förbereda en disk som innehåller <command>MILO</command> och <command>LINLOAD.EXE</command> från den angivna diskavbilden. Se <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> för mer information om Alpha-firmware och starthanterare. Diskettavbilder kan hittas i katalogen <filename>MILO</filename> som <filename>milo_<replaceable>underarkitektur</replaceable>.bin</filename>." +msgid "" +"If you choose to boot from ARC console firmware using <command>MILO</" +"command>, you will also need to prepare a disk containing <command>MILO</" +"command> and <command>LINLOAD.EXE</command> from the provided disk images. " +"See <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> for more information on Alpha " +"firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the " +"<filename>MILO</filename> directory as " +"<filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>." +msgstr "" +"Om du väljer att starta från ARC-konsollens firmware med <command>MILO</" +"command> behöver du att förbereda en disk som innehåller <command>MILO</" +"command> och <command>LINLOAD.EXE</command> från den angivna diskavbilden. " +"Se <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> för mer information om Alpha-firmware " +"och starthanterare. Diskettavbilder kan hittas i katalogen <filename>MILO</" +"filename> som <filename>milo_<replaceable>underarkitektur</replaceable>.bin</" +"filename>." #. Tag: para #: install-methods.xml:125 #, no-c-format -msgid "Unfortunately, these <command>MILO</command> images could not be tested and might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work for you, try copying the appropriate <command>MILO</command> binary onto the floppy (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>). Note that those <command>MILO</command>s don't support ext2 <quote>sparse superblocks</quote>, so you can't use them to load kernels from newly generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your kernel onto the FAT partition next to the <command>MILO</command>." -msgstr "Tyvärr, de här <command>MILO</command>-avbilderna kunde inte testas och kanske inte fungerar för alla underarkitekturer. Om du upptäcker att de inte fungerar för dig, försök att kopiera den lämpliga <command>MILO</command> binären till disketten (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>). Notera att de här <command>MILO</command>:arna inte har stöd för <quote>sparse superblocks</quote> i ext2, så du kan inte använda dem för att läsa in kärnor från nyligen genererade ext2-filsystem. En lösning är att du kan lägga din kärna på FAT-partitionen bredvid <command>MILO</command>." +msgid "" +"Unfortunately, these <command>MILO</command> images could not be tested and " +"might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work for " +"you, try copying the appropriate <command>MILO</command> binary onto the " +"floppy (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>). " +"Note that those <command>MILO</command>s don't support ext2 <quote>sparse " +"superblocks</quote>, so you can't use them to load kernels from newly " +"generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your kernel onto " +"the FAT partition next to the <command>MILO</command>." +msgstr "" +"Tyvärr, de här <command>MILO</command>-avbilderna kunde inte testas och " +"kanske inte fungerar för alla underarkitekturer. Om du upptäcker att de inte " +"fungerar för dig, försök att kopiera den lämpliga <command>MILO</command> " +"binären till disketten (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/" +"MILO/\"></ulink>). Notera att de här <command>MILO</command>:arna inte har " +"stöd för <quote>sparse superblocks</quote> i ext2, så du kan inte använda " +"dem för att läsa in kärnor från nyligen genererade ext2-filsystem. En " +"lösning är att du kan lägga din kärna på FAT-partitionen bredvid " +"<command>MILO</command>." #. Tag: para #: install-methods.xml:137 #, no-c-format -msgid "<command>MILO</command> binaries are platform-specific. See <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> to determine the appropriate <command>MILO</command> image for your Alpha platform." -msgstr "<command>MILO</command>-binärer är plattformsspecifika. Se <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> för att fastställa den lämpliga <command>MILO</command>-avbilden för din Alpha-plattform." +msgid "" +"<command>MILO</command> binaries are platform-specific. See <xref linkend=" +"\"alpha-cpus\"/> to determine the appropriate <command>MILO</command> image " +"for your Alpha platform." +msgstr "" +"<command>MILO</command>-binärer är plattformsspecifika. Se <xref linkend=" +"\"alpha-cpus\"/> för att fastställa den lämpliga <command>MILO</command>-" +"avbilden för din Alpha-plattform." #. Tag: title #: install-methods.xml:152 @@ -112,8 +234,16 @@ msgstr "Installationsfiler för RiscPC" #. Tag: para #: install-methods.xml:153 #, no-c-format -msgid "The RiscPC installer is booted initially from RISC OS. All the necessary files are provided in one Zip archive, &rpc-install-kit;. Download this file onto the RISC OS machine, copy the <filename>linloader.!Boot</filename> components into place, and run <filename>!dInstall</filename>." -msgstr "RiscPC-installeraren startas initialt upp från RISC OS. Alla nödvändiga filer finns i ett Zip-arkiv, &rpc-install-kit;. Hämta den här filen till RISC OS-maskinen, kopiera komponenterna <filename>linloader.!Boot</filename> till rätt plats, och kör <filename>!dInstall</filename>." +msgid "" +"The RiscPC installer is booted initially from RISC OS. All the necessary " +"files are provided in one Zip archive, &rpc-install-kit;. Download this file " +"onto the RISC OS machine, copy the <filename>linloader.!Boot</filename> " +"components into place, and run <filename>!dInstall</filename>." +msgstr "" +"RiscPC-installeraren startas initialt upp från RISC OS. Alla nödvändiga " +"filer finns i ett Zip-arkiv, &rpc-install-kit;. Hämta den här filen till " +"RISC OS-maskinen, kopiera komponenterna <filename>linloader.!Boot</filename> " +"till rätt plats, och kör <filename>!dInstall</filename>." #. Tag: title #: install-methods.xml:165 @@ -124,8 +254,12 @@ msgstr "Installationsfiler för NetWinder" #. Tag: para #: install-methods.xml:166 #, no-c-format -msgid "The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the supplied TFTP image &netwinder-boot-img;." -msgstr "Det enklaste sättet att starta upp en NetWinder är över nätverket, med den medskickade TFTP-avbilden &netwinder-boot-img;." +msgid "" +"The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the supplied " +"TFTP image &netwinder-boot-img;." +msgstr "" +"Det enklaste sättet att starta upp en NetWinder är över nätverket, med den " +"medskickade TFTP-avbilden &netwinder-boot-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:175 @@ -136,8 +270,12 @@ msgstr "Installationsfiler för CATS" #. Tag: para #: install-methods.xml:176 #, no-c-format -msgid "CATS can be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and initrd can be obtained from &cats-boot-img;." -msgstr "CATS kan startas upp antingen via nätverket eller från cd-rom. Kärnan och initrd kan hämtas från &cats-boot-img;." +msgid "" +"CATS can be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and " +"initrd can be obtained from &cats-boot-img;." +msgstr "" +"CATS kan startas upp antingen via nätverket eller från cd-rom. Kärnan och " +"initrd kan hämtas från &cats-boot-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:185 @@ -148,8 +286,14 @@ msgstr "Installationsfiler för NSLU2" #. Tag: para #: install-methods.xml:186 #, no-c-format -msgid "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically boot <classname>debian-installer</classname>. This firmware image can be obtained from &nslu2-firmware-img;." -msgstr "En firmware-avbild tillhandahålls för Linksys NSLU2 som automatiskt kommer att starta upp <classname>debian-installer</classname>. Den här firmware-avbilden kan hämtas från &nslu2-firmware-img;." +msgid "" +"A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically " +"boot <classname>debian-installer</classname>. This firmware image can be " +"obtained from &nslu2-firmware-img;." +msgstr "" +"En firmware-avbild tillhandahålls för Linksys NSLU2 som automatiskt kommer " +"att starta upp <classname>debian-installer</classname>. Den här firmware-" +"avbilden kan hämtas från &nslu2-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:232 @@ -160,14 +304,29 @@ msgstr "Välja en kärna" #. Tag: para #: install-methods.xml:234 #, no-c-format -msgid "Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we recommend trying the most recent version first. If your subarch or machine needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the images that supports 2.2.x kernels (see the <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)." -msgstr "Vissa m68k-underarkitekturer har flera val av kärnor att installera. Allmänt sett rekommenderar vi att försöka den senaste versionen först. Om din underarkitektur eller maskin behöver använda en 2.2.x-kärna, se till att välja en av avbilderna som har stöd för 2.2.x-kärnor (se <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)." +msgid "" +"Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we " +"recommend trying the most recent version first. If your subarch or machine " +"needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the images that " +"supports 2.2.x kernels (see the <ulink url=\"&disturl;/main/installer-" +"&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)." +msgstr "" +"Vissa m68k-underarkitekturer har flera val av kärnor att installera. Allmänt " +"sett rekommenderar vi att försöka den senaste versionen först. Om din " +"underarkitektur eller maskin behöver använda en 2.2.x-kärna, se till att " +"välja en av avbilderna som har stöd för 2.2.x-kärnor (se <ulink url=" +"\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST" +"\">MANIFEST</ulink>)." #. Tag: para #: install-methods.xml:243 #, no-c-format -msgid "All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel parameter &ramdisksize;." -msgstr "Alla m68k-avbilder som använder 2.2.x-kärnor kräver kärnparametern &ramdisksize;." +msgid "" +"All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel " +"parameter &ramdisksize;." +msgstr "" +"Alla m68k-avbilder som använder 2.2.x-kärnor kräver kärnparametern " +"&ramdisksize;." #. Tag: title #: install-methods.xml:261 @@ -178,8 +337,24 @@ msgstr "Skapa ett IPL-band" #. Tag: para #: install-methods.xml:263 #, no-c-format -msgid "If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook. The files you need to write to the tape are (in this order): <filename>kernel.debian</filename>, <filename>parmfile.debian</filename> and <filename>initrd.debian</filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>." -msgstr "Om du inte kan starta upp (IPL) från cd-rom och du inte använder VM behöver du skapa ett IPL-band först. Det här beskrivs i sektion 3.4.3 i en \"redbook\" kallad <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink>. Filerna du behöver skriva till bandet är (i den här ordningen): <filename>kernel.debian</filename>, <filename>parmfile.debian</filename> och <filename>initrd.debian</filename>. Filerna kan hämtas från underkatalogen <filename>tape</filename>, se <xref linkend=\"where-files\"/>." +msgid "" +"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to " +"create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the <ulink " +"url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux " +"for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook. The files " +"you need to write to the tape are (in this order): <filename>kernel.debian</" +"filename>, <filename>parmfile.debian</filename> and <filename>initrd.debian</" +"filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> " +"sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>." +msgstr "" +"Om du inte kan starta upp (IPL) från cd-rom och du inte använder VM behöver " +"du skapa ett IPL-band först. Det här beskrivs i sektion 3.4.3 i en \"redbook" +"\" kallad <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/" +"sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</" +"ulink>. Filerna du behöver skriva till bandet är (i den här ordningen): " +"<filename>kernel.debian</filename>, <filename>parmfile.debian</filename> och " +"<filename>initrd.debian</filename>. Filerna kan hämtas från underkatalogen " +"<filename>tape</filename>, se <xref linkend=\"where-files\"/>." #. Tag: title #: install-methods.xml:287 @@ -190,38 +365,76 @@ msgstr "Skapa startdisketter från diskettavbilder" #. Tag: para #: install-methods.xml:288 #, no-c-format -msgid "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." -msgstr "Startbara disketter används oftast som en sista utväg för att starta upp installeraren på maskinvara som inte kan starta upp från cd eller på andra sätt." +msgid "" +"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " +"installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." +msgstr "" +"Startbara disketter används oftast som en sista utväg för att starta upp " +"installeraren på maskinvara som inte kan starta upp från cd eller på andra " +"sätt." #. Tag: para #: install-methods.xml:293 #, no-c-format -msgid "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy drives." -msgstr "Starta upp installeraren från diskett misslyckas på Mac USB-diskettenheter enligt rapporter." +msgid "" +"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy " +"drives." +msgstr "" +"Starta upp installeraren från diskett misslyckas på Mac USB-diskettenheter " +"enligt rapporter." #. Tag: para #: install-methods.xml:298 #, no-c-format -msgid "Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k Macs." -msgstr "Starta upp installeraren från diskett stöds inte på Amiga eller 68k Mac." +msgid "" +"Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k " +"Macs." +msgstr "" +"Starta upp installeraren från diskett stöds inte på Amiga eller 68k Mac." #. Tag: para #: install-methods.xml:303 #, no-c-format -msgid "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> mode. This is required because these images are raw representations of the disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data from the file onto the floppy." -msgstr "Diskettavbilder är filer som innehåller det kompletta innehållet av en diskett i <emphasis>råformat</emphasis>. Diskettavbilder, såsom <filename>boot.img</filename>, kan inte bara kopieras till diskettenheter. Ett speciellt program används för att skriva avbildsfilerna till disketter i <emphasis>råläge</emphasis>. Det här krävs för att de här avbilderna är råa representationer av disketten; det är nödvändigt att göra en <emphasis>sektorkopiering</emphasis> av data från filen till disketten." +msgid "" +"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in " +"<emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</" +"filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is " +"used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> " +"mode. This is required because these images are raw representations of the " +"disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data " +"from the file onto the floppy." +msgstr "" +"Diskettavbilder är filer som innehåller det kompletta innehållet av en " +"diskett i <emphasis>råformat</emphasis>. Diskettavbilder, såsom " +"<filename>boot.img</filename>, kan inte bara kopieras till diskettenheter. " +"Ett speciellt program används för att skriva avbildsfilerna till disketter i " +"<emphasis>råläge</emphasis>. Det här krävs för att de här avbilderna är råa " +"representationer av disketten; det är nödvändigt att göra en " +"<emphasis>sektorkopiering</emphasis> av data från filen till disketten." #. Tag: para #: install-methods.xml:314 #, no-c-format -msgid "There are different techniques for creating floppies from disk images. This section describes how to create floppies from disk images on different platforms." -msgstr "Det finns olika tekniker för att skapa disketter från diskettavbilder. Den här sektionen beskriver hur man skapar disketter från diskettavbilder på olika plattformar." +msgid "" +"There are different techniques for creating floppies from disk images. This " +"section describes how to create floppies from disk images on different " +"platforms." +msgstr "" +"Det finns olika tekniker för att skapa disketter från diskettavbilder. Den " +"här sektionen beskriver hur man skapar disketter från diskettavbilder på " +"olika plattformar." #. Tag: para #: install-methods.xml:320 #, no-c-format -msgid "No matter which method you use to create your floppies, you should remember to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to ensure they are not damaged unintentionally." -msgstr "Oavsett vilken metod du använder för att skapa dina disketter, bör du komma ihåg att aktivera skrivskyddet på disketterna när du har skrivit på dem, för att vara säker på att de inte oavsiktligt skadas." +msgid "" +"No matter which method you use to create your floppies, you should remember " +"to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to " +"ensure they are not damaged unintentionally." +msgstr "" +"Oavsett vilken metod du använder för att skapa dina disketter, bör du komma " +"ihåg att aktivera skrivskyddet på disketterna när du har skrivit på dem, för " +"att vara säker på att de inte oavsiktligt skadas." #. Tag: title #: install-methods.xml:328 @@ -233,25 +446,86 @@ msgstr "Skriva diskettavbilder från ett Linux eller Unix-system" #: install-methods.xml:329 #, no-c-format msgid "" -"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n" -"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync\n" -"</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one of the floppy disk image files (see <xref linkend=\"downloading-files\"/> for what <replaceable>filename</replaceable> should be). <filename>/dev/fd0</filename> is a commonly used name of the floppy disk device, it may be different on your workstation <phrase arch=\"sparc\">(on Solaris, it is <filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before Unix has finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive <phrase arch=\"sparc\">(on Solaris, use <command>eject</command>, see the manual page)</phrase>." +"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably " +"need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy " +"drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n" +"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " +"sync\n" +"</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one " +"of the floppy disk image files (see <xref linkend=\"downloading-files\"/> " +"for what <replaceable>filename</replaceable> should be). <filename>/dev/fd0</" +"filename> is a commonly used name of the floppy disk device, it may be " +"different on your workstation <phrase arch=\"sparc\">(on Solaris, it is " +"<filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. The command may return to the " +"prompt before Unix has finished writing the floppy disk, so look for the " +"disk-in-use light on the floppy drive and be sure that the light is out and " +"the disk has stopped revolving before you remove it from the drive. On some " +"systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive " +"<phrase arch=\"sparc\">(on Solaris, use <command>eject</command>, see the " +"manual page)</phrase>." msgstr "" -"För att skriva diskettavbildsfilerna till disketterna, behöver du antagligen root-tillgång till systemet. Placera en bra, blank diskett i diskettenheten. Använd sedan kommandot <informalexample><screen>\n" -"$ dd if=<replaceable>filnamn</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync\n" -"</screen></informalexample> där <replaceable>filnamn</replaceable> är en av diskettavbildsfilerna (se <xref linkend=\"downloading-files\"/> för vad <replaceable>filnamn</replaceable> skall vara). <filename>/dev/fd0</filename> är ett vanligt använt namn på diskettstationen, det kan vara olikt på din arbetsstation <phrase arch=\"sparc\">(på Solaris är det <filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. Kommandot kan återvända till prompten före Unix har skrivit klart disketten, så se på aktivitetslampan på diskettenheten och se till att lampan slocknat och disketten slutat rotera före du matar ut den från enheten. På vissa system behöver du köra ett kommando för att mata ut disketten från enheten <phrase arch=\"sparc\">(på Solaris, använd <command>eject</command>, se manualsidan)</phrase>." +"För att skriva diskettavbildsfilerna till disketterna, behöver du antagligen " +"root-tillgång till systemet. Placera en bra, blank diskett i diskettenheten. " +"Använd sedan kommandot <informalexample><screen>\n" +"$ dd if=<replaceable>filnamn</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " +"sync\n" +"</screen></informalexample> där <replaceable>filnamn</replaceable> är en av " +"diskettavbildsfilerna (se <xref linkend=\"downloading-files\"/> för vad " +"<replaceable>filnamn</replaceable> skall vara). <filename>/dev/fd0</" +"filename> är ett vanligt använt namn på diskettstationen, det kan vara olikt " +"på din arbetsstation <phrase arch=\"sparc\">(på Solaris är det <filename>/" +"dev/fd/0</filename>)</phrase>. Kommandot kan återvända till prompten före " +"Unix har skrivit klart disketten, så se på aktivitetslampan på " +"diskettenheten och se till att lampan slocknat och disketten slutat rotera " +"före du matar ut den från enheten. På vissa system behöver du köra ett " +"kommando för att mata ut disketten från enheten <phrase arch=\"sparc\">(på " +"Solaris, använd <command>eject</command>, se manualsidan)</phrase>." #. Tag: para #: install-methods.xml:353 #, no-c-format -msgid "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it in the drive. You might have to disable this feature before the workstation will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where <replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given when it was formatted (unnamed floppies default to the name <filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system administrator. </phrase>" -msgstr "Vissa system försöker att automatiskt montera en diskett när du matar in den i enheten. Du kanske behöver inaktivera den här funktionen före arbetsstationen tillåter dig att skriva en diskett i <emphasis>råläge</emphasis>. Tyvärr, hur man gör det här beror helt på ditt operativsystem. <phrase arch=\"sparc\"> På Solaris kan du komma runt volymhanteringen för att få råtillgång till disketten. Se först till att disketten är automatiskt monterad (med <command>volcheck</command> eller motsvarande kommando i filhanteraren). Använd sedan ett <command>dd</command>-kommando liknande exemplet ovan, ersätt bara <filename>/dev/fd0</filename> med <filename>/vol/rdsk/<replaceable>diskettnamnet</replaceable></filename>, där <replaceable>diskettnamnet</replaceable> är namnet på diskettnamnet som angavs när den blev formaterad (ej namngivna disketter får namnet <filename>unnamed_floppy</filename>). På andra system, fråga din systemadministratör. </phrase>" +msgid "" +"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it " +"in the drive. You might have to disable this feature before the workstation " +"will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. " +"Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating " +"system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume " +"management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy " +"is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command " +"in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form " +"given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/" +"rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where " +"<replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given " +"when it was formatted (unnamed floppies default to the name " +"<filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system " +"administrator. </phrase>" +msgstr "" +"Vissa system försöker att automatiskt montera en diskett när du matar in den " +"i enheten. Du kanske behöver inaktivera den här funktionen före " +"arbetsstationen tillåter dig att skriva en diskett i <emphasis>råläge</" +"emphasis>. Tyvärr, hur man gör det här beror helt på ditt operativsystem. " +"<phrase arch=\"sparc\"> På Solaris kan du komma runt volymhanteringen för " +"att få råtillgång till disketten. Se först till att disketten är automatiskt " +"monterad (med <command>volcheck</command> eller motsvarande kommando i " +"filhanteraren). Använd sedan ett <command>dd</command>-kommando liknande " +"exemplet ovan, ersätt bara <filename>/dev/fd0</filename> med <filename>/vol/" +"rdsk/<replaceable>diskettnamnet</replaceable></filename>, där " +"<replaceable>diskettnamnet</replaceable> är namnet på diskettnamnet som " +"angavs när den blev formaterad (ej namngivna disketter får namnet " +"<filename>unnamed_floppy</filename>). På andra system, fråga din " +"systemadministratör. </phrase>" #. Tag: para #: install-methods.xml:374 #, no-c-format -msgid "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The <command>eject</command> program handles this nicely; you might need to install it." -msgstr "Om du skriver en diskett på en PowerPC Linux-maskin, behöver du mata ut den. Programmet <command>eject</command> hanterar det snyggt; du kan behöva installera det." +msgid "" +"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " +"<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to " +"install it." +msgstr "" +"Om du skriver en diskett på en PowerPC Linux-maskin, behöver du mata ut den. " +"Programmet <command>eject</command> hanterar det snyggt; du kan behöva " +"installera det." #. Tag: title #: install-methods.xml:392 @@ -262,26 +536,50 @@ msgstr "Skriva diskettavbilder från DOS, Windows eller OS/2" #. Tag: para #: install-methods.xml:394 #, no-c-format -msgid "If you have access to an i386 machine, you can use one of the following programs to copy images to floppies." -msgstr "Om du har tillgång till en i386-maskin, kan du använda ett av följande program för att kopiera avbilder till disketter." +msgid "" +"If you have access to an i386 machine, you can use one of the following " +"programs to copy images to floppies." +msgstr "" +"Om du har tillgång till en i386-maskin, kan du använda ett av följande " +"program för att kopiera avbilder till disketter." #. Tag: para #: install-methods.xml:399 #, no-c-format -msgid "The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is <emphasis>not</emphasis> expected to work." -msgstr "Programmen <command>rawrite1</command> och <command>rawrite2</command> kan användas under MS-DOS. För att använda de här programmen måste du se till att du har startat upp i DOS. Försök att använda dessa program från DOS-prompten i Windows eller att dubbelklicka på de här programmen från Utforskaren i Windows kommer <emphasis>inte</emphasis> att fungera." +msgid "" +"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can " +"be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are " +"booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in " +"Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is " +"<emphasis>not</emphasis> expected to work." +msgstr "" +"Programmen <command>rawrite1</command> och <command>rawrite2</command> kan " +"användas under MS-DOS. För att använda de här programmen måste du se till " +"att du har startat upp i DOS. Försök att använda dessa program från DOS-" +"prompten i Windows eller att dubbelklicka på de här programmen från " +"Utforskaren i Windows kommer <emphasis>inte</emphasis> att fungera." #. Tag: para #: install-methods.xml:407 #, no-c-format -msgid "The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio.dll in the same directory." -msgstr "Programmet <command>rwwrtwin</command> kan köras på Windows 95, NT, 98, 2000, ME, XP och antagligen senare versioner. För att använda det behöver du packa upp diskio.dll i samma katalog." +msgid "" +"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " +"ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio." +"dll in the same directory." +msgstr "" +"Programmet <command>rwwrtwin</command> kan köras på Windows 95, NT, 98, " +"2000, ME, XP och antagligen senare versioner. För att använda det behöver du " +"packa upp diskio.dll i samma katalog." #. Tag: para #: install-methods.xml:413 #, no-c-format -msgid "These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the <filename>/tools</filename> directory." -msgstr "De här verktygen kan hittas på de officiella Debian cd-skivorna under katalogen <filename>/tools</filename>." +msgid "" +"These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the <filename>/" +"tools</filename> directory." +msgstr "" +"De här verktygen kan hittas på de officiella Debian cd-skivorna under " +"katalogen <filename>/tools</filename>." #. Tag: title #: install-methods.xml:426 @@ -292,8 +590,16 @@ msgstr "Skriva diskettavbilder på Atari-system" #. Tag: para #: install-methods.xml:427 #, no-c-format -msgid "You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy disk images. Start the program by double clicking on the program icon, and type in the name of the floppy image file you want written to the floppy at the TOS program command line dialog box." -msgstr "Du kan hitta programmet &rawwrite.ttp; i samma katalog som diskettavbilderna. Starta programmet genom att dubbelklicka på programikonen och ange namnet på diskettavbilden du vill skriva till disketten i dialogrutan för TOS-programmets kommandorad." +msgid "" +"You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy " +"disk images. Start the program by double clicking on the program icon, and " +"type in the name of the floppy image file you want written to the floppy at " +"the TOS program command line dialog box." +msgstr "" +"Du kan hitta programmet &rawwrite.ttp; i samma katalog som " +"diskettavbilderna. Starta programmet genom att dubbelklicka på programikonen " +"och ange namnet på diskettavbilden du vill skriva till disketten i " +"dialogrutan för TOS-programmets kommandorad." #. Tag: title #: install-methods.xml:438 @@ -304,8 +610,18 @@ msgstr "Skriva diskettavbilder på Macintosh-system" #. Tag: para #: install-methods.xml:439 #, no-c-format -msgid "There is no MacOS application to write images to floppy disks (and there would be no point in doing this as you can't use these floppies to boot the installation system or install kernel and modules from on Macintosh). However, these files are needed for the installation of the operating system and modules, later in the process." -msgstr "Det finns ingen applikation för MacOS för att skriva avbilder till disketter (och det vore ingen mening att göra det här eftersom du inte kan använda disketter för att starta upp installationssystemet eller installera kärnan och moduler från en Macintosh). Dock behövs de här filererna för installationen av operativsystem och moduler senare i processen." +msgid "" +"There is no MacOS application to write images to floppy disks (and there " +"would be no point in doing this as you can't use these floppies to boot the " +"installation system or install kernel and modules from on Macintosh). " +"However, these files are needed for the installation of the operating system " +"and modules, later in the process." +msgstr "" +"Det finns ingen applikation för MacOS för att skriva avbilder till disketter " +"(och det vore ingen mening att göra det här eftersom du inte kan använda " +"disketter för att starta upp installationssystemet eller installera kärnan " +"och moduler från en Macintosh). Dock behövs de här filererna för " +"installationen av operativsystem och moduler senare i processen." #. Tag: title #: install-methods.xml:457 @@ -316,14 +632,38 @@ msgstr "Skriva diskettavbilder från MacOS" #. Tag: para #: install-methods.xml:458 #, no-c-format -msgid "An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is available for burning floppies from the provided disk image files. It can be downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write the file image to it." -msgstr "Ett AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, finns tillgängligt för att skriva disketter från diskettavbildsfilerna. Det kan hämtas från <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. För att använda det, packa upp (unstuff) det på ditt skrivbord och dra en diskettavbildsfil till det. Du måste ha Applescript installerat och aktiverat i din utökningshanterare. Disk Copy kommer att fråga dig att bekräfta om du vill radera disketten och fortsätta att skriva filavbilden till den." +msgid "" +"An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is available " +"for burning floppies from the provided disk image files. It can be " +"downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/" +"debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on " +"your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have " +"Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will " +"ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write " +"the file image to it." +msgstr "" +"Ett AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, finns " +"tillgängligt för att skriva disketter från diskettavbildsfilerna. Det kan " +"hämtas från <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/" +"debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. För att använda det, packa upp " +"(unstuff) det på ditt skrivbord och dra en diskettavbildsfil till det. Du " +"måste ha Applescript installerat och aktiverat i din utökningshanterare. " +"Disk Copy kommer att fråga dig att bekräfta om du vill radera disketten och " +"fortsätta att skriva filavbilden till den." #. Tag: para #: install-methods.xml:469 #, no-c-format -msgid "You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following methods to create a floppy from the floppy image with these utilities." -msgstr "Du kan också använda MacOS-verktyget <command>Disk Copy</command> direkt, eller freewareverktyget <command>suntar</command>. Filen <filename>root.bin</filename> är ett exempel på en diskettavbild. Använd en av följande metoder för att skapa en diskett från diskettavbilden med de här verktygen." +msgid "" +"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or " +"the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</" +"filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following " +"methods to create a floppy from the floppy image with these utilities." +msgstr "" +"Du kan också använda MacOS-verktyget <command>Disk Copy</command> direkt, " +"eller freewareverktyget <command>suntar</command>. Filen <filename>root.bin</" +"filename> är ett exempel på en diskettavbild. Använd en av följande metoder " +"för att skapa en diskett från diskettavbilden med de här verktygen." #. Tag: title #: install-methods.xml:480 @@ -334,38 +674,81 @@ msgstr "Skriva diskettavbilder med <command>Disk Copy</command>" #. Tag: para #: install-methods.xml:481 #, no-c-format -msgid "If you are creating the floppy image from files which were originally on the official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are only necessary if you downloaded the image files from a Debian mirror." -msgstr "Om du skapar diskettavbilderna från filer som från början kom från en officiell &debian;-cd, så är Type och Creator redan korrekt inställda. Följande steg för <command>Creator-Changer</command> är endast nödvändiga om du hämtade avbildsfilerna från en Debian-spegel." +msgid "" +"If you are creating the floppy image from files which were originally on the " +"official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. " +"The following <command>Creator-Changer</command> steps are only necessary if " +"you downloaded the image files from a Debian mirror." +msgstr "" +"Om du skapar diskettavbilderna från filer som från början kom från en " +"officiell &debian;-cd, så är Type och Creator redan korrekt inställda. " +"Följande steg för <command>Creator-Changer</command> är endast nödvändiga om " +"du hämtade avbildsfilerna från en Debian-spegel." #. Tag: para #: install-methods.xml:490 #, no-c-format -msgid "Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> and use it to open the <filename>root.bin</filename> file." -msgstr "Få tag på <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> och använd den för att öppna filen <filename>root.bin</filename>." +msgid "" +"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> " +"and use it to open the <filename>root.bin</filename> file." +msgstr "" +"Få tag på <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</" +"ulink> och använd den för att öppna filen <filename>root.bin</filename>." #. Tag: para #: install-methods.xml:497 #, no-c-format -msgid "Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive for these fields." -msgstr "Ändra Creator till <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), och Type till <userinput>DDim</userinput> (binär diskettavbild). De här fälten är skiftkänsliga." +msgid "" +"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type " +"to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive " +"for these fields." +msgstr "" +"Ändra Creator till <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), och Type till " +"<userinput>DDim</userinput> (binär diskettavbild). De här fälten är " +"skiftkänsliga." #. Tag: para #: install-methods.xml:504 #, no-c-format -msgid "<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</userinput> to display the Finder information about the floppy image, and <quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally mounted." -msgstr "<emphasis>Viktigt:</emphasis> I Finder, använd <userinput>Get Info</userinput> för att visa Finder-information om diskettavbilden, och <quote>X</quote> i kryssrutan <userinput>File Locked</userinput> så att MacOS inte kan ta bort startblocken om avbilden monteras av misstag." +msgid "" +"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</" +"userinput> to display the Finder information about the floppy image, and " +"<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that " +"MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally " +"mounted." +msgstr "" +"<emphasis>Viktigt:</emphasis> I Finder, använd <userinput>Get Info</" +"userinput> för att visa Finder-information om diskettavbilden, och <quote>X</" +"quote> i kryssrutan <userinput>File Locked</userinput> så att MacOS inte kan " +"ta bort startblocken om avbilden monteras av misstag." #. Tag: para #: install-methods.xml:513 #, no-c-format -msgid "Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>." -msgstr "Få tag på <command>Disk Copy</command>; om du har ett MacOS-system eller cd finns det sannolikt redan där, prova annars <ulink url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>." +msgid "" +"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it " +"will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-" +"diskcopy;\"></ulink>." +msgstr "" +"Få tag på <command>Disk Copy</command>; om du har ett MacOS-system eller cd " +"finns det sannolikt redan där, prova annars <ulink url=\"&url-powerpc-" +"diskcopy;\"></ulink>." #. Tag: para #: install-methods.xml:520 #, no-c-format -msgid "Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> <guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really want to erase it. When done it should eject the floppy." -msgstr "Kör <command>Disk Copy</command> och välj <menuchoice> <guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </menuchoice>, och välj sedan den <emphasis>låsta</emphasis> avbildsfilen från dialogrutan. Den kommer att fråga dig att mata in en diskett, sedan fråga om du verkligen vill radera den. När den är klar ska den mata ut disketten." +msgid "" +"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> " +"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </" +"menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the " +"resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really " +"want to erase it. When done it should eject the floppy." +msgstr "" +"Kör <command>Disk Copy</command> och välj <menuchoice> <guimenu>Utilities</" +"guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </menuchoice>, och välj " +"sedan den <emphasis>låsta</emphasis> avbildsfilen från dialogrutan. Den " +"kommer att fråga dig att mata in en diskett, sedan fråga om du verkligen " +"vill radera den. När den är klar ska den mata ut disketten." #. Tag: title #: install-methods.xml:535 @@ -376,32 +759,56 @@ msgstr "Skriva diskettavbilder med <command>suntar</command>" #. Tag: para #: install-methods.xml:539 #, no-c-format -msgid "Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select <quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> menu." -msgstr "Få tag på <command>suntar</command> från <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </ulink>. Starta programmet <command>suntar</command> och välj <quote>Overwrite Sectors...</quote> från menyn <userinput>Special</userinput>." +msgid "" +"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </" +"ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select " +"<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> " +"menu." +msgstr "" +"Få tag på <command>suntar</command> från <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;" +"\"> </ulink>. Starta programmet <command>suntar</command> och välj " +"<quote>Overwrite Sectors...</quote> från menyn <userinput>Special</" +"userinput>." #. Tag: para #: install-methods.xml:547 #, no-c-format -msgid "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." -msgstr "Mata in disketten enligt begäran, tryck sedan &enterkey; (start på sektor 0)." +msgid "" +"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." +msgstr "" +"Mata in disketten enligt begäran, tryck sedan &enterkey; (start på sektor 0)." #. Tag: para #: install-methods.xml:553 #, no-c-format -msgid "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog." +msgid "" +"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog." msgstr "Välj filen <filename>root.bin</filename> i filöppningsdialogen." #. Tag: para #: install-methods.xml:558 #, no-c-format -msgid "After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try another." -msgstr "Efter att disketten har skapats, välj <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. Om det inträffade några fel under skrivning av disketten, kasta helt enkelt disketten och prova med en annan." +msgid "" +"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> " +"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If " +"there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try " +"another." +msgstr "" +"Efter att disketten har skapats, välj <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> " +"<guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. Om det inträffade några fel " +"under skrivning av disketten, kasta helt enkelt disketten och prova med en " +"annan." #. Tag: para #: install-methods.xml:566 #, no-c-format -msgid "Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will helpfully ruin it." -msgstr "Före du använder disketten du skapade, <emphasis>aktivera skrivskyddet</emphasis>! Om du av misstag monterar den i MacOS kommer MacOS förstöra den." +msgid "" +"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</" +"emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will " +"helpfully ruin it." +msgstr "" +"Före du använder disketten du skapade, <emphasis>aktivera skrivskyddet</" +"emphasis>! Om du av misstag monterar den i MacOS kommer MacOS förstöra den." #. Tag: title #: install-methods.xml:585 @@ -412,14 +819,30 @@ msgstr "Förbereda filer för uppstart med USB-minne" #. Tag: para #: install-methods.xml:587 #, no-c-format -msgid "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already running and where USB is supported. You should ensure that the usb-storage kernel module is loaded (<userinput>modprobe usb-storage</userinput>) and try to find out which SCSI device the USB stick has been mapped to (in this example <filename>/dev/sda</filename> is used). To write to your stick, you may have to turn off its write protection switch." -msgstr "För att förbereda USB-minnet behöver du ett system där GNU/Linux redan körs och där USB stöds. Du bör se till att kärnmodulen usb-storage är inläst (<userinput>modprobe usb-storage</userinput>) och försöka lista ut vilken SCSI-enhet som USB-minnet har länkats till (i det här exemplet används <filename>/dev/sda</filename>). För att skriva till minnet måste du kanske inaktivera skrivskyddet på minnet." +msgid "" +"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already " +"running and where USB is supported. You should ensure that the usb-storage " +"kernel module is loaded (<userinput>modprobe usb-storage</userinput>) and " +"try to find out which SCSI device the USB stick has been mapped to (in this " +"example <filename>/dev/sda</filename> is used). To write to your stick, you " +"may have to turn off its write protection switch." +msgstr "" +"För att förbereda USB-minnet behöver du ett system där GNU/Linux redan körs " +"och där USB stöds. Du bör se till att kärnmodulen usb-storage är inläst " +"(<userinput>modprobe usb-storage</userinput>) och försöka lista ut vilken " +"SCSI-enhet som USB-minnet har länkats till (i det här exemplet används " +"<filename>/dev/sda</filename>). För att skriva till minnet måste du kanske " +"inaktivera skrivskyddet på minnet." #. Tag: para #: install-methods.xml:597 #, no-c-format -msgid "Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." -msgstr "Notera att USB-minnet bör vara minst 256 MB stort (mindre installationer är möjliga om du följer <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." +msgid "" +"Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups " +"are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." +msgstr "" +"Notera att USB-minnet bör vara minst 256 MB stort (mindre installationer är " +"möjliga om du följer <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." #. Tag: title #: install-methods.xml:605 @@ -430,8 +853,16 @@ msgstr "Kopiera filerna — det enkla sättet" #. Tag: para #: install-methods.xml:606 #, no-c-format -msgid "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which contains all the installer files (including the kernel) as well as <command>SYSLINUX</command> and its configuration file. You only have to extract it directly to your USB stick:" -msgstr "Det finns en allt-i-ett-fil kallad <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> som innehåller alla installerarens filer (inklusive kärnan) såväl som <command>SYSLINUX</command> och dess konfigurationsfil. Du behöver bara extrahera den direkt till ditt USB-minne." +msgid "" +"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which " +"contains all the installer files (including the kernel) as well as " +"<command>SYSLINUX</command> and its configuration file. You only have to " +"extract it directly to your USB stick:" +msgstr "" +"Det finns en allt-i-ett-fil kallad <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> " +"som innehåller alla installerarens filer (inklusive kärnan) såväl som " +"<command>SYSLINUX</command> och dess konfigurationsfil. Du behöver bara " +"extrahera den direkt till ditt USB-minne." #. Tag: screen #: install-methods.xml:613 @@ -442,8 +873,20 @@ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sda</replaceable>" #. Tag: para #: install-methods.xml:615 #, no-c-format -msgid "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which contains all the installer files (including the kernel) as well as <command>yaboot</command> and its configuration file. Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using <command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and extract the image directly to that:" -msgstr "Det finns en allt-i-ett-fil <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> som innehåller alla installerarens filer (inklusive kärnan) såväl som <command>yaboot</command> och dess konfigurationsfil. Skapa en partition av typen \"Apple_Bootstrap\" på¨ditt USB-minne med kommandot <userinput>C</userinput> i <command>mac-fdisk</command> och extrahera avbilder direkt till den:" +msgid "" +"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which " +"contains all the installer files (including the kernel) as well as " +"<command>yaboot</command> and its configuration file. Create a partition of " +"type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using <command>mac-fdisk</" +"command>'s <userinput>C</userinput> command and extract the image directly " +"to that:" +msgstr "" +"Det finns en allt-i-ett-fil <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> som " +"innehåller alla installerarens filer (inklusive kärnan) såväl som " +"<command>yaboot</command> och dess konfigurationsfil. Skapa en partition av " +"typen \"Apple_Bootstrap\" på¨ditt USB-minne med kommandot <userinput>C</" +"userinput> i <command>mac-fdisk</command> och extrahera avbilder direkt till " +"den:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:624 @@ -454,14 +897,32 @@ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sda2</replaceable>" #. Tag: para #: install-methods.xml:627 #, no-c-format -msgid "Using this method will destroy anything already on the device. Make sure that you use the correct device name for your USB stick." -msgstr "Den här metoden förstör allt som redan finns på enheten. Se till att du använder det korrekta enhetsnamnet för ditt USB-minne." +msgid "" +"Using this method will destroy anything already on the device. Make sure " +"that you use the correct device name for your USB stick." +msgstr "" +"Den här metoden förstör allt som redan finns på enheten. Se till att du " +"använder det korrekta enhetsnamnet för ditt USB-minne." #. Tag: para #: install-methods.xml:633 #, no-c-format -msgid "After that, mount the USB memory stick (<userinput>mount <replaceable arch=\"i386\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</replaceable> /mnt</userinput>), which will now have <phrase arch=\"i386\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it. Please note that the file name must end in <filename>.iso</filename>. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done." -msgstr "Efter det, montera USB-minnet (<userinput>mount <replaceable arch=\"i386\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</replaceable> /mnt</userinput>), som nu har <phrase arch=\"i386\">ett FAT-filsystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">ett HFS-filsystem</phrase> på sig, och kopiera en av Debians nätinstallation- eller visitkortsavbilder till den. Notera att filnamnet måste sluta på <filename>.iso</filename>. Avmontera minnet (<userinput>umount /mnt</userinput>) och du är klar." +msgid "" +"After that, mount the USB memory stick (<userinput>mount <replaceable arch=" +"\"i386\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</" +"replaceable> /mnt</userinput>), which will now have <phrase arch=\"i386\">a " +"FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> " +"on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it. Please " +"note that the file name must end in <filename>.iso</filename>. Unmount the " +"stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done." +msgstr "" +"Efter det, montera USB-minnet (<userinput>mount <replaceable arch=\"i386\">/" +"dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</replaceable> /" +"mnt</userinput>), som nu har <phrase arch=\"i386\">ett FAT-filsystem</" +"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">ett HFS-filsystem</phrase> på sig, och " +"kopiera en av Debians nätinstallation- eller visitkortsavbilder till den. " +"Notera att filnamnet måste sluta på <filename>.iso</filename>. Avmontera " +"minnet (<userinput>umount /mnt</userinput>) och du är klar." #. Tag: title #: install-methods.xml:649 @@ -472,12 +933,15 @@ msgstr "Kopiera filerna — det flexibla sättet" #. Tag: para #: install-methods.xml:650 #, no-c-format -msgid "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you should use the following method to put the files on your stick." -msgstr "Om du vill ha mer flexibilitet eller bara vill veta vad som händer, bör du använda följande metod att lägga in filerna på ditt USB-minne." +msgid "" +"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " +"should use the following method to put the files on your stick." +msgstr "" +"Om du vill ha mer flexibilitet eller bara vill veta vad som händer, bör du " +"använda följande metod att lägga in filerna på ditt USB-minne." #. Tag: title -#: install-methods.xml:662 -#: install-methods.xml:754 +#: install-methods.xml:662 install-methods.xml:754 #, no-c-format msgid "USB stick partitioning on &arch-title;" msgstr "Partitionering av USB-minne på &arch-title;" @@ -485,102 +949,214 @@ msgstr "Partitionering av USB-minne på &arch-title;" #. Tag: para #: install-methods.xml:663 #, no-c-format -msgid "We will show how to setup the memory stick to use the first partition, instead of the entire device." -msgstr "Vi kommer nu att visa hur man ställer in USB-minnet att använda första partitionen, istället för hela enheten." +msgid "" +"We will show how to setup the memory stick to use the first partition, " +"instead of the entire device." +msgstr "" +"Vi kommer nu att visa hur man ställer in USB-minnet att använda första " +"partitionen, istället för hela enheten." #. Tag: para #: install-methods.xml:668 #, no-c-format msgid "" -"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to create a FAT16 partition, and then create the filesystem using: <informalexample><screen>\n" +"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " +"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do " +"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to " +"create a FAT16 partition, and then create the filesystem using: " +"<informalexample><screen>\n" "# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in the <classname>dosfstools</classname> Debian package." +"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name " +"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in " +"the <classname>dosfstools</classname> Debian package." msgstr "" -"Eftersom de flesta USB-minnen kommer förkonfigurerade med en enda FAT16-partition, behöver du antagligen inte partitionera om eller formatera om minnet. Om du måste göra det ändå, använd <command>cfdisk</command> eller något annat partitioneringsverktyg för att skapa en FAT16-partition och skapa sedan filsystemet med: <informalexample><screen>\n" +"Eftersom de flesta USB-minnen kommer förkonfigurerade med en enda FAT16-" +"partition, behöver du antagligen inte partitionera om eller formatera om " +"minnet. Om du måste göra det ändå, använd <command>cfdisk</command> eller " +"något annat partitioneringsverktyg för att skapa en FAT16-partition och " +"skapa sedan filsystemet med: <informalexample><screen>\n" "# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Se till att du använder det korrekta enhetsnamnet för ditt USB-minne. Kommandot <command>mkdosfs</command> finns i Debian-paketet <classname>dosfstools</classname>." +"</screen></informalexample> Se till att du använder det korrekta " +"enhetsnamnet för ditt USB-minne. Kommandot <command>mkdosfs</command> finns " +"i Debian-paketet <classname>dosfstools</classname>." #. Tag: para #: install-methods.xml:682 #, no-c-format -msgid "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <command>LILO</command>) should work, it's convenient to use <command>SYSLINUX</command>, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system can be used to make changes to the configuration of the boot loader." -msgstr "För att kunna starta kärnan efter uppstart från USB-minnet, lägger vi på en starthanterare på minnet. Även om valfri starthanterare (exempelvis <command>LILO</command>) bör fungera, är det bekvämt att använda <command>SYSLINUX</command>, eftersom den använder en FAT16-partition och kan konfigureras om genom att redigera en textfil. Alla operativsystem som har stöd för FAT-filsystemet kan användas för att göra ändringar till konfigurationen av starthanteraren." +msgid "" +"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " +"boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <command>LILO</" +"command>) should work, it's convenient to use <command>SYSLINUX</command>, " +"since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a " +"text file. Any operating system which supports the FAT file system can be " +"used to make changes to the configuration of the boot loader." +msgstr "" +"För att kunna starta kärnan efter uppstart från USB-minnet, lägger vi på en " +"starthanterare på minnet. Även om valfri starthanterare (exempelvis " +"<command>LILO</command>) bör fungera, är det bekvämt att använda " +"<command>SYSLINUX</command>, eftersom den använder en FAT16-partition och " +"kan konfigureras om genom att redigera en textfil. Alla operativsystem som " +"har stöd för FAT-filsystemet kan användas för att göra ändringar till " +"konfigurationen av starthanteraren." #. Tag: para #: install-methods.xml:692 #, no-c-format msgid "" -"To put <command>SYSLINUX</command> on the FAT16 partition on your USB stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n" +"To put <command>SYSLINUX</command> on the FAT16 partition on your USB stick, " +"install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</" +"classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n" "# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device name. The partition must not be mounted when starting <command>SYSLINUX</command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader code." +"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device " +"name. The partition must not be mounted when starting <command>SYSLINUX</" +"command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates " +"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader " +"code." msgstr "" -"För att lägga <command>SYSLINUX</command> på FAT16-partitionen på ditt USB-minne, installera paketen <classname>syslinux</classname> och <classname>mtools</classname> på ditt system, och kör: <informalexample><screen>\n" +"För att lägga <command>SYSLINUX</command> på FAT16-partitionen på ditt USB-" +"minne, installera paketen <classname>syslinux</classname> och " +"<classname>mtools</classname> på ditt system, och kör: " +"<informalexample><screen>\n" "# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Igen, se till att du använder det korrekta enhetsnamnet. Partitionen får inte vara monterad när <command>SYSLINUX</command> startas. Den här proceduren skriver en startsektor till partitionen och skapar filen <filename>ldlinux.sys</filename> som innehåller starthanterarens programkod." +"</screen></informalexample> Igen, se till att du använder det korrekta " +"enhetsnamnet. Partitionen får inte vara monterad när <command>SYSLINUX</" +"command> startas. Den här proceduren skriver en startsektor till partitionen " +"och skapar filen <filename>ldlinux.sys</filename> som innehåller " +"starthanterarens programkod." #. Tag: para #: install-methods.xml:705 #, no-c-format -msgid "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) and copy the following files from the Debian archives to the stick: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (kernel binary) </para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> (SYSLINUX configuration file) </para></listitem> <listitem><para> Optional kernel modules </para></listitem> </itemizedlist> If you want to rename the files, please note that <command>SYSLINUX</command> can only process DOS (8.3) file names." -msgstr "Montera partitionen (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) och kopiera följande filer från Debian-arkiven till minnet: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (kärnbinär) </para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdiskavbild) </para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> (konfigurationsfil för SYSLINUX) </para></listitem> <listitem><para> Valfria kärnmoduler </para></listitem> </itemizedlist> Om du vill byta namn på filerna, vänligen notera att <command>SYSLINUX</command> endast kan behandla DOS-filnamn (8.3)." +msgid "" +"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) and copy " +"the following files from the Debian archives to the stick: <itemizedlist> " +"<listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (kernel binary) </para></" +"listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk " +"image) </para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> " +"(SYSLINUX configuration file) </para></listitem> <listitem><para> Optional " +"kernel modules </para></listitem> </itemizedlist> If you want to rename the " +"files, please note that <command>SYSLINUX</command> can only process DOS " +"(8.3) file names." +msgstr "" +"Montera partitionen (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) och " +"kopiera följande filer från Debian-arkiven till minnet: <itemizedlist> " +"<listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (kärnbinär) </para></listitem> " +"<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdiskavbild) </" +"para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> " +"(konfigurationsfil för SYSLINUX) </para></listitem> <listitem><para> Valfria " +"kärnmoduler </para></listitem> </itemizedlist> Om du vill byta namn på " +"filerna, vänligen notera att <command>SYSLINUX</command> endast kan behandla " +"DOS-filnamn (8.3)." #. Tag: para #: install-methods.xml:736 #, no-c-format msgid "" -"The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain the following two lines: <informalexample><screen>\n" +"The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain the " +"following two lines: <informalexample><screen>\n" "default vmlinuz\n" "append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n" -"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>ramdisk_size</userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you are booting." +"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>ramdisk_size</" +"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you " +"are booting." msgstr "" -"Konfigurationsfilen <filename>syslinux.cfg</filename> bör innehålla de två följande raderna: <informalexample><screen>\n" +"Konfigurationsfilen <filename>syslinux.cfg</filename> bör innehålla de två " +"följande raderna: <informalexample><screen>\n" "default vmlinuz\n" "append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n" -"</screen></informalexample> Vänligen notera att parametern <userinput>ramdisk_size</userinput> kan behöva ökas, beroende på avbilden du startar upp." +"</screen></informalexample> Vänligen notera att parametern " +"<userinput>ramdisk_size</userinput> kan behöva ökas, beroende på avbilden du " +"startar upp." #. Tag: para #: install-methods.xml:755 #, no-c-format msgid "" -"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>, initialise a new partition map using the <userinput>i</userinput> command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using the <userinput>C</userinput> command. (Note that the first \"partition\" will always be the partition map itself.) Then type <informalexample><screen>\n" +"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " +"can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac " +"systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>, initialise a new " +"partition map using the <userinput>i</userinput> command, and create a new " +"partition of type Apple_Bootstrap using the <userinput>C</userinput> " +"command. (Note that the first \"partition\" will always be the partition map " +"itself.) Then type <informalexample><screen>\n" "$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in the <classname>hfsutils</classname> Debian package." +"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name " +"for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in " +"the <classname>hfsutils</classname> Debian package." msgstr "" -"De flesta USB-minne kommer in förkonfigurerade på det sätt att Open Firmware kan starta upp från dem, så du behöver partitionera om minnet. På Mac-system, kör <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>, initiera en ny partitionskarta med kommandot <userinput>i</userinput>, och skapa en ny partition av typen Apple_Bootstrap med kommandot <userinput>C</userinput>. (Notera att den första \"partitionen\" alltid kommer att vara själva partitionskartan.) Ange sedan <informalexample><screen>\n" +"De flesta USB-minne kommer in förkonfigurerade på det sätt att Open Firmware " +"kan starta upp från dem, så du behöver partitionera om minnet. På Mac-" +"system, kör <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>, initiera en ny " +"partitionskarta med kommandot <userinput>i</userinput>, och skapa en ny " +"partition av typen Apple_Bootstrap med kommandot <userinput>C</userinput>. " +"(Notera att den första \"partitionen\" alltid kommer att vara själva " +"partitionskartan.) Ange sedan <informalexample><screen>\n" "$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Se till att du använder den korrekta enhetsnamnet för ditt USB-minne. Kommandot <command>hformat</command> finns i Debian-paketet <classname>hfsutils</classname>." +"</screen></informalexample> Se till att du använder den korrekta " +"enhetsnamnet för ditt USB-minne. Kommandot <command>hformat</command> finns " +"i Debian-paketet <classname>hfsutils</classname>." #. Tag: para #: install-methods.xml:771 #, no-c-format -msgid "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating system which supports the HFS file system can be used to make changes to the configuration of the boot loader." -msgstr "För att starta kärnan efter uppstart från USB-minnet, lägger vi en starthanterare på minnet. Starthanteraren <command>yaboot</command> kan installeras på ett HFS-filsystem och kan omkonfigureras genom att redigera en textfil. Alla operativsystem som har stöd för HFS-filsystem kan användas för att göra ändringar i konfigurationen för starthanteraren." +msgid "" +"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " +"boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be " +"installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a " +"text file. Any operating system which supports the HFS file system can be " +"used to make changes to the configuration of the boot loader." +msgstr "" +"För att starta kärnan efter uppstart från USB-minnet, lägger vi en " +"starthanterare på minnet. Starthanteraren <command>yaboot</command> kan " +"installeras på ett HFS-filsystem och kan omkonfigureras genom att redigera " +"en textfil. Alla operativsystem som har stöd för HFS-filsystem kan användas " +"för att göra ändringar i konfigurationen för starthanteraren." #. Tag: para #: install-methods.xml:780 #, no-c-format msgid "" -"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</classname> tools. Type <informalexample><screen>\n" +"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</" +"command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to " +"install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</" +"classname> tools. Type <informalexample><screen>\n" "$ hmount /dev/sda2\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" -"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix utilities." +"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device " +"name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. " +"This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS " +"utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having " +"done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix " +"utilities." msgstr "" -"Det normala verktyget <command>ybin</command> som kommer med <command>yaboot</command> förstår ännu inte USB-lagringsenheter, så du måste installera <command>yaboot</command> manuellt genom att använda verktygen från <classname>hfsutils</classname>. Ange <informalexample><screen>\n" +"Det normala verktyget <command>ybin</command> som kommer med " +"<command>yaboot</command> förstår ännu inte USB-lagringsenheter, så du måste " +"installera <command>yaboot</command> manuellt genom att använda verktygen " +"från <classname>hfsutils</classname>. Ange <informalexample><screen>\n" "$ hmount /dev/sda2\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" -"</screen></informalexample> Igen, se till att du använder det korrekta enhetsnamnet. Partitionen får inte vara monterad under den här proceduren. Den här proceduren skriver starthanteraren till partitionen, och använder HFS-verktygen för att markera den på sådant sätt att Open Firmware kan starta upp på den. Genom att göra det här, kan resten av USB-minnet förberedas med de normala Unix-verktygen." +"</screen></informalexample> Igen, se till att du använder det korrekta " +"enhetsnamnet. Partitionen får inte vara monterad under den här proceduren. " +"Den här proceduren skriver starthanteraren till partitionen, och använder " +"HFS-verktygen för att markera den på sådant sätt att Open Firmware kan " +"starta upp på den. Genom att göra det här, kan resten av USB-minnet " +"förberedas med de normala Unix-verktygen." #. Tag: para #: install-methods.xml:796 #, no-c-format -msgid "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and copy the following files from the Debian archives to the stick:" -msgstr "Montera partitionen (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) och kopiera följande filer från Debian-arkiven till minnet:" +msgid "" +"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and copy " +"the following files from the Debian archives to the stick:" +msgstr "" +"Montera partitionen (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) och " +"kopiera följande filer från Debian-arkiven till minnet:" #. Tag: para #: install-methods.xml:802 @@ -616,7 +1192,8 @@ msgstr "Valfria kärnmoduler" #: install-methods.xml:829 #, no-c-format msgid "" -"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the following lines: <informalexample><screen>\n" +"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the " +"following lines: <informalexample><screen>\n" "default=install\n" "root=/dev/ram\n" "\n" @@ -627,9 +1204,12 @@ msgid "" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " read-only\n" -"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you are booting." +"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</" +"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you " +"are booting." msgstr "" -"Konfigurationsfilen <filename>yaboot.conf</filename> bör innehålla följande rader: <informalexample><screen>\n" +"Konfigurationsfilen <filename>yaboot.conf</filename> bör innehålla följande " +"rader: <informalexample><screen>\n" "default=install\n" "root=/dev/ram\n" "\n" @@ -640,7 +1220,8 @@ msgstr "" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " read-only\n" -"</screen></informalexample> Vänligen notera att parametern <userinput>initrd-size</userinput> kan behöva ökas, beroende på avbilden du startar upp." +"</screen></informalexample> Vänligen notera att parametern <userinput>initrd-" +"size</userinput> kan behöva ökas, beroende på avbilden du startar upp." #. Tag: title #: install-methods.xml:845 @@ -651,20 +1232,44 @@ msgstr "Lägga till en ISO-avbild" #. Tag: para #: install-methods.xml:846 #, no-c-format -msgid "The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source for additional data needed for the installation. So your next step is to copy a Debian ISO image (businesscard, netinst or even a full CD image) onto your stick (be sure to select one that fits). The file name of the image must end in <filename>.iso</filename>." -msgstr "Installeraren kommer att leta efter en Debian ISO-avbild på minnet som dess källa för ytterligare data som behövs för installationen. Så ditt nästa steg är att kopiera en Debian ISO-avbild (visitkort, netinst eller till och med en fullständig cd-avbild) till ditt USB-minne (se till att välja den som passar). Filnamnet på avbilden måste sluta på <filename>.iso</filename>." +msgid "" +"The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source " +"for additional data needed for the installation. So your next step is to " +"copy a Debian ISO image (businesscard, netinst or even a full CD image) onto " +"your stick (be sure to select one that fits). The file name of the image " +"must end in <filename>.iso</filename>." +msgstr "" +"Installeraren kommer att leta efter en Debian ISO-avbild på minnet som dess " +"källa för ytterligare data som behövs för installationen. Så ditt nästa steg " +"är att kopiera en Debian ISO-avbild (visitkort, netinst eller till och med " +"en fullständig cd-avbild) till ditt USB-minne (se till att välja den som " +"passar). Filnamnet på avbilden måste sluta på <filename>.iso</filename>." #. Tag: para #: install-methods.xml:854 #, no-c-format -msgid "If you want to install over the network, without using an ISO image, you will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the initial ramdisk from the <filename>netboot</filename> directory instead of the one from <filename>hd-media</filename>, because <filename>hd-media/initrd.gz</filename> does not have network support." -msgstr "Om du vill installera över nätverket, utan att använda en ISO-avbild, kommer du så klart hoppa över föregående steg. Vidare måste du använda den initiala ramdisken från katalogen <filename>netboot</filename> istället för den från <filename>hd-media</filename>, på grund av att <filename>hd-media/initrd.gz</filename> inte har stöd för nätverk." +msgid "" +"If you want to install over the network, without using an ISO image, you " +"will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the " +"initial ramdisk from the <filename>netboot</filename> directory instead of " +"the one from <filename>hd-media</filename>, because <filename>hd-media/" +"initrd.gz</filename> does not have network support." +msgstr "" +"Om du vill installera över nätverket, utan att använda en ISO-avbild, kommer " +"du så klart hoppa över föregående steg. Vidare måste du använda den initiala " +"ramdisken från katalogen <filename>netboot</filename> istället för den från " +"<filename>hd-media</filename>, på grund av att <filename>hd-media/initrd.gz</" +"filename> inte har stöd för nätverk." #. Tag: para #: install-methods.xml:863 #, no-c-format -msgid "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and activate its write protection switch." -msgstr "När du är klar, avmontera USB-minnet (<userinput>umount /mnt</userinput>) och aktivera dess skrivskydd." +msgid "" +"When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</" +"userinput>) and activate its write protection switch." +msgstr "" +"När du är klar, avmontera USB-minnet (<userinput>umount /mnt</userinput>) " +"och aktivera dess skrivskydd." #. Tag: title #: install-methods.xml:873 @@ -675,8 +1280,15 @@ msgstr "Starta upp på USB-minne" #. Tag: para #: install-methods.xml:874 #, no-c-format -msgid "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the <command>install-mbr</command> command from the package <classname>mbr</classname>:" -msgstr "Om ditt system vägrar att starta upp från minnet kanske det beror på att minnet innehåller en ogiltig huvudstartsektor (MBR). För att rätta till det, använd kommandot <command>install-mbr</command> från paketet <classname>mbr</classname>:" +msgid "" +"If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain " +"an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the <command>install-" +"mbr</command> command from the package <classname>mbr</classname>:" +msgstr "" +"Om ditt system vägrar att starta upp från minnet kanske det beror på att " +"minnet innehåller en ogiltig huvudstartsektor (MBR). För att rätta till det, " +"använd kommandot <command>install-mbr</command> från paketet <classname>mbr</" +"classname>:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:881 @@ -693,14 +1305,27 @@ msgstr "Förbereda filer för uppstart med hårddisk" #. Tag: para #: install-methods.xml:893 #, no-c-format -msgid "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard drive partition, either launched from another operating system or by invoking a boot loader directly from the BIOS." -msgstr "Installeraren kan startas upp med uppstartsfiler placerade på en existerande hårddiskpartition, antingen startade från ett annat operativsystem eller genom att kalla upp en starthanterare direkt från BIOS." +msgid "" +"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " +"drive partition, either launched from another operating system or by " +"invoking a boot loader directly from the BIOS." +msgstr "" +"Installeraren kan startas upp med uppstartsfiler placerade på en existerande " +"hårddiskpartition, antingen startade från ett annat operativsystem eller " +"genom att kalla upp en starthanterare direkt från BIOS." #. Tag: para #: install-methods.xml:899 #, no-c-format -msgid "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy disks." -msgstr "En full installation, <quote>helt över nätverket</quote> kan göras med den här tekniken. Det här förhindrar problem med flyttbar media, hitta och bränna cd-avbilder eller kämpa med för många och ej tillförlitliga disketter." +msgid "" +"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this " +"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " +"burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy " +"disks." +msgstr "" +"En full installation, <quote>helt över nätverket</quote> kan göras med den " +"här tekniken. Det här förhindrar problem med flyttbar media, hitta och " +"bränna cd-avbilder eller kämpa med för många och ej tillförlitliga disketter." #. Tag: para #: install-methods.xml:906 @@ -711,38 +1336,79 @@ msgstr "Installeraren kan inte starta upp från filer på ett NTFS-filsystem." #. Tag: para #: install-methods.xml:910 #, no-c-format -msgid "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System 8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as <userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say <userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the installation files you download." -msgstr "Installeraren kan inte starta upp från filer på ett filsystem av typen HFS+. MacOS System 8.1 och senare kan använda HFS+ filsystem; alla NewWorld PowerMacs använder HFS+. För att fastställa om ditt existerande filsystem är HFS+, välj <userinput>Get Info</userinput> för volymen i fråga. HFS-filsystem syns som <userinput>Mac OS Standard</userinput>, medans HFS+-filsystem anges som <userinput>Mac OS Extended</userinput>. Du måste ha en HFS-partition för att utväxla filer mellan MacOS och Linux, speciellt installationsfilerna du hämtade." +msgid "" +"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " +"8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To " +"determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get " +"Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as " +"<userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say " +"<userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in " +"order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the " +"installation files you download." +msgstr "" +"Installeraren kan inte starta upp från filer på ett filsystem av typen HFS+. " +"MacOS System 8.1 och senare kan använda HFS+ filsystem; alla NewWorld " +"PowerMacs använder HFS+. För att fastställa om ditt existerande filsystem är " +"HFS+, välj <userinput>Get Info</userinput> för volymen i fråga. HFS-" +"filsystem syns som <userinput>Mac OS Standard</userinput>, medans HFS+-" +"filsystem anges som <userinput>Mac OS Extended</userinput>. Du måste ha en " +"HFS-partition för att utväxla filer mellan MacOS och Linux, speciellt " +"installationsfilerna du hämtade." #. Tag: para #: install-methods.xml:921 #, no-c-format -msgid "Different programs are used for hard disk installation system booting, depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an <quote>OldWorld</quote> model." -msgstr "Olika program används för att starta upp installationsystemet från hårddisk, beroende på om systemet är en <quote>NewWorld</quote>- eller en <quote>OldWorld</quote>-modell." +msgid "" +"Different programs are used for hard disk installation system booting, " +"depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an " +"<quote>OldWorld</quote> model." +msgstr "" +"Olika program används för att starta upp installationsystemet från hårddisk, " +"beroende på om systemet är en <quote>NewWorld</quote>- eller en " +"<quote>OldWorld</quote>-modell." #. Tag: title #: install-methods.xml:930 #, no-c-format -msgid "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" -msgstr "Starta upp hårddiskinstalleraren med <command>LILO</command> eller <command>GRUB</command>" +msgid "" +"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</" +"command>" +msgstr "" +"Starta upp hårddiskinstalleraren med <command>LILO</command> eller " +"<command>GRUB</command>" #. Tag: para #: install-methods.xml:932 #, no-c-format -msgid "This section explains how to add to or even replace an existing linux installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>." -msgstr "Den här sektionen förklarar hur man lägger till eller ersätter en existerande Linux-installation med antingen <command>LILO</command> eller <command>GRUB</command>." +msgid "" +"This section explains how to add to or even replace an existing linux " +"installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>." +msgstr "" +"Den här sektionen förklarar hur man lägger till eller ersätter en " +"existerande Linux-installation med antingen <command>LILO</command> eller " +"<command>GRUB</command>." #. Tag: para #: install-methods.xml:938 #, no-c-format -msgid "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-system by the kernel." -msgstr "Vid uppstart har båda starthanterarna stöd för att läsa in en kärna och även en diskavbild i minnet. Den här RAM-disken kan användas som rotfilsystem av kärnan." +msgid "" +"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " +"kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-" +"system by the kernel." +msgstr "" +"Vid uppstart har båda starthanterarna stöd för att läsa in en kärna och även " +"en diskavbild i minnet. Den här RAM-disken kan användas som rotfilsystem av " +"kärnan." #. Tag: para #: install-methods.xml:944 #, no-c-format -msgid "Copy the following files from the Debian archives to a convenient location on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>." -msgstr "Kopiera följande filer från Debian-arkiven till en lämplig plats på din hårddisk, till exempel till <filename>/boot/newinstall/</filename>." +msgid "" +"Copy the following files from the Debian archives to a convenient location " +"on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>." +msgstr "" +"Kopiera följande filer från Debian-arkiven till en lämplig plats på din " +"hårddisk, till exempel till <filename>/boot/newinstall/</filename>." #. Tag: para #: install-methods.xml:951 @@ -759,8 +1425,12 @@ msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (ramdiskavbild)" #. Tag: para #: install-methods.xml:963 #, no-c-format -msgid "Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd\"/>." -msgstr "Till slut, för att konfigurera starthanteraren kan du fortsätta till <xref linkend=\"boot-initrd\"/>." +msgid "" +"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd" +"\"/>." +msgstr "" +"Till slut, för att konfigurera starthanteraren kan du fortsätta till <xref " +"linkend=\"boot-initrd\"/>." #. Tag: title #: install-methods.xml:973 @@ -771,14 +1441,54 @@ msgstr "Uppstart av hårddiskinstallerare på OldWorld Mac" #. Tag: para #: install-methods.xml:974 #, no-c-format -msgid "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</application> cannot easily be used for hard disk booting. <application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation is complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is required on that model." -msgstr "Disketten <filename>boot-floppy-hfs</filename> använder <application>miBoot</application> för att starta Linux-installationen, men <application>miBoot</application> kan inte på något enkelt sätt användas för att starta upp på hårddisk. <application>BootX</application>, startad från MacOS, har stöd för uppstart från filer placerade på hårddisk. <application>BootX</application> kan även användas för att både starta upp MacOS och Linux efter din Debian-installation är färdigställd. För Performa 6360, verkar det som <command>quik</command> inte kan göra hårddisken startbar. Så <application>BootX</application> krävs på den modellen." +msgid "" +"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</" +"application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</" +"application> cannot easily be used for hard disk booting. " +"<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from " +"files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be " +"used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation is " +"complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> " +"cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is " +"required on that model." +msgstr "" +"Disketten <filename>boot-floppy-hfs</filename> använder <application>miBoot</" +"application> för att starta Linux-installationen, men <application>miBoot</" +"application> kan inte på något enkelt sätt användas för att starta upp på " +"hårddisk. <application>BootX</application>, startad från MacOS, har stöd för " +"uppstart från filer placerade på hårddisk. <application>BootX</application> " +"kan även användas för att både starta upp MacOS och Linux efter din Debian-" +"installation är färdigställd. För Performa 6360, verkar det som " +"<command>quik</command> inte kan göra hårddisken startbar. Så " +"<application>BootX</application> krävs på den modellen." #. Tag: para #: install-methods.xml:987 #, no-c-format -msgid "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use <application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk.image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the active System Folder." -msgstr "Hämta och packa upp (unstuff) utgåvan <application>BootX</application>, tillgänglig från <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, eller i katalogen <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> på Debians http/ftp-speglar och officiella Debian cd-skivor. Använd <application>Stuffit Expander</application> för att extrahera de från sitt arkiv. I paket, finns det en tom mapp som heter <filename>Linux Kernels</filename>. Hämta <filename>linux.bin</filename> och <filename>ramdisk.image.gz</filename> från mappen <filename>disks-powerpc/current/powermac</filename>, och placera dem i mappen <filename>Linux Kernels</filename>. Placera sedan mappen <filename>Linux Kernels</filename> i den aktiva Systemmappen." +msgid "" +"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, " +"available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the " +"<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> " +"directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use " +"<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. " +"Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</" +"filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk." +"image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</" +"filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> " +"folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the " +"active System Folder." +msgstr "" +"Hämta och packa upp (unstuff) utgåvan <application>BootX</application>, " +"tillgänglig från <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, eller i " +"katalogen <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</" +"filename> på Debians http/ftp-speglar och officiella Debian cd-skivor. " +"Använd <application>Stuffit Expander</application> för att extrahera de från " +"sitt arkiv. I paket, finns det en tom mapp som heter <filename>Linux " +"Kernels</filename>. Hämta <filename>linux.bin</filename> och " +"<filename>ramdisk.image.gz</filename> från mappen <filename>disks-powerpc/" +"current/powermac</filename>, och placera dem i mappen <filename>Linux " +"Kernels</filename>. Placera sedan mappen <filename>Linux Kernels</filename> " +"i den aktiva Systemmappen." #. Tag: title #: install-methods.xml:1007 @@ -789,14 +1499,36 @@ msgstr "Uppstart av hårddiskinstallerare på NewWorld Mac" #. Tag: para #: install-methods.xml:1008 #, no-c-format -msgid "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs." -msgstr "NewWorld PowerMac har stöd för att starta upp från ett nätverk eller från en ISO9660 cd-rom, såväl som läsa in ELF-binärer direkt från hårddisken. De här maskinerna kan starta upp Linux direkt via <command>yaboot</command>, som har stöd för att läsa in en kärna och ramdisk direkt från en ext2-partition, såväl som dela uppstartsläge med MacOS. Hårddiskuppstart för installeraren är speciellt lämplig för nyare maskiner utan diskettenheter. <command>BootX</command> stöds inte och får inte ses på NewWorld PowerMac." +msgid "" +"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as " +"well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines " +"will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports " +"loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as " +"dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly " +"appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</" +"command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs." +msgstr "" +"NewWorld PowerMac har stöd för att starta upp från ett nätverk eller från en " +"ISO9660 cd-rom, såväl som läsa in ELF-binärer direkt från hårddisken. De här " +"maskinerna kan starta upp Linux direkt via <command>yaboot</command>, som " +"har stöd för att läsa in en kärna och ramdisk direkt från en ext2-partition, " +"såväl som dela uppstartsläge med MacOS. Hårddiskuppstart för installeraren " +"är speciellt lämplig för nyare maskiner utan diskettenheter. <command>BootX</" +"command> stöds inte och får inte ses på NewWorld PowerMac." #. Tag: para #: install-methods.xml:1019 #, no-c-format -msgid "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging each file to the hard drive icon)." -msgstr "<emphasis>Kopiera</emphasis> (inte flytta) följande fyra filer som du hämtade tidigare från Debian-arkiven, till rotnivån på din hårddisk (det här kan göras genom att hålla ner <keycap>Alt</keycap> och dra varje fil till hårddisksikonen)." +msgid "" +"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you " +"downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your " +"hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging " +"each file to the hard drive icon)." +msgstr "" +"<emphasis>Kopiera</emphasis> (inte flytta) följande fyra filer som du " +"hämtade tidigare från Debian-arkiven, till rotnivån på din hårddisk (det här " +"kan göras genom att hålla ner <keycap>Alt</keycap> och dra varje fil till " +"hårddisksikonen)." #. Tag: filename #: install-methods.xml:1029 @@ -825,14 +1557,26 @@ msgstr "yaboot.conf" #. Tag: para #: install-methods.xml:1049 #, no-c-format -msgid "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can use the <command>L</command> command to check for the partition number. You will need this partition number for the command you type at the Open Firmware prompt when you boot the installer." -msgstr "Gör en notering om partitionsnumret på MacOS-partitionen där du placerade de här filerna. Om du har MacOS-programmet <command>pdisk</command>, kan du använda <command>L</command>-kommandot för att leta efter partitionsnumret. Du behöver det här partitionsnumret för kommandot du anger vid Open Firmware-prompten när du startar upp installeraren." +msgid "" +"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place " +"these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can " +"use the <command>L</command> command to check for the partition number. You " +"will need this partition number for the command you type at the Open " +"Firmware prompt when you boot the installer." +msgstr "" +"Gör en notering om partitionsnumret på MacOS-partitionen där du placerade de " +"här filerna. Om du har MacOS-programmet <command>pdisk</command>, kan du " +"använda <command>L</command>-kommandot för att leta efter partitionsnumret. " +"Du behöver det här partitionsnumret för kommandot du anger vid Open Firmware-" +"prompten när du startar upp installeraren." #. Tag: para #: install-methods.xml:1057 #, no-c-format msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>." -msgstr "För att starta upp installeraren, fortsätt till <xref linkend=\"boot-newworld\"/>." +msgstr "" +"För att starta upp installeraren, fortsätt till <xref linkend=\"boot-newworld" +"\"/>." #. Tag: title #: install-methods.xml:1070 @@ -843,50 +1587,133 @@ msgstr "Förbered filerna för nätverksuppstart via TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1071 #, no-c-format -msgid "If your machine is connected to a local area network, you may be able to boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to boot the installation system from another machine, the boot files will need to be placed in specific locations on that machine, and the machine configured to support booting of your specific machine." -msgstr "Om din maskin är ansluten till ett lokalt nätverk har du möjligheten att starta upp via nätverket från en annan maskin med TFTP. Om du tänker starta upp installationssystemet från en annan maskin behöver uppstartsfilerna placeras på specifika platser på den maskinen och maskinen konfigureras för att få stöd för uppstart av din specifika maskin." +msgid "" +"If your machine is connected to a local area network, you may be able to " +"boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to " +"boot the installation system from another machine, the boot files will need " +"to be placed in specific locations on that machine, and the machine " +"configured to support booting of your specific machine." +msgstr "" +"Om din maskin är ansluten till ett lokalt nätverk har du möjligheten att " +"starta upp via nätverket från en annan maskin med TFTP. Om du tänker starta " +"upp installationssystemet från en annan maskin behöver uppstartsfilerna " +"placeras på specifika platser på den maskinen och maskinen konfigureras för " +"att få stöd för uppstart av din specifika maskin." #. Tag: para #: install-methods.xml:1079 #, no-c-format -msgid "You need to setup a TFTP server, and for many machines, a BOOTP server <phrase condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase> <phrase condition=\"supports-dhcp\">, or DHCP server</phrase>." -msgstr "Du behöver ställa in en TFTP-server och för många maskiner, en BOOTP-server <phrase condition=\"supports-rarp\">, eller RARP-server</phrase> <phrase condition=\"supports-dhcp\">, eller DHCP-server</phrase>." +msgid "" +"You need to setup a TFTP server, and for many machines, a BOOTP server " +"<phrase condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase> <phrase " +"condition=\"supports-dhcp\">, or DHCP server</phrase>." +msgstr "" +"Du behöver ställa in en TFTP-server och för många maskiner, en BOOTP-server " +"<phrase condition=\"supports-rarp\">, eller RARP-server</phrase> <phrase " +"condition=\"supports-dhcp\">, eller DHCP-server</phrase>." #. Tag: para #: install-methods.xml:1085 #, no-c-format -msgid "<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol (RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. Another way is to use the BOOTP protocol. </phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP address and where on the network to obtain a boot image. </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> Yet another alternative exists on VMEbus systems: the IP address can be manually configured in boot ROM. </phrase> <phrase condition=\"supports-dhcp\">The DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP. </phrase>" -msgstr "<phrase condition=\"supports-rarp\">Reverse Address Resolution Protocol (RARP) är ett sätt att berätta för din klient vilken IP-adress den själv ska använda. Ett annat sätt är att använda BOOTP-protokollet. </phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">BOOTP är ett IP-protokoll som informerar en dator om dess IP-adress och var på nätverket den kan hämta en uppstartsavbild. </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> Ytterligare ett alternativ finns på VMEbus-system: IP-adressen kan manuellt konfigureras i uppstarts-ROM. </phrase> <phrase condition=\"supports-dhcp\">DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) är en mer flexibel, bakåtkompatibel utökning av BOOTP. Vissa system kan endast konfigureras via DHCP. </phrase>" +msgid "" +"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol " +"(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. " +"Another way is to use the BOOTP protocol. </phrase> <phrase condition=" +"\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP " +"address and where on the network to obtain a boot image. </phrase> <phrase " +"arch=\"m68k\"> Yet another alternative exists on VMEbus systems: the IP " +"address can be manually configured in boot ROM. </phrase> <phrase condition=" +"\"supports-dhcp\">The DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) is a more " +"flexible, backwards-compatible extension of BOOTP. Some systems can only be " +"configured via DHCP. </phrase>" +msgstr "" +"<phrase condition=\"supports-rarp\">Reverse Address Resolution Protocol " +"(RARP) är ett sätt att berätta för din klient vilken IP-adress den själv ska " +"använda. Ett annat sätt är att använda BOOTP-protokollet. </phrase> <phrase " +"condition=\"supports-bootp\">BOOTP är ett IP-protokoll som informerar en " +"dator om dess IP-adress och var på nätverket den kan hämta en " +"uppstartsavbild. </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> Ytterligare ett alternativ " +"finns på VMEbus-system: IP-adressen kan manuellt konfigureras i uppstarts-" +"ROM. </phrase> <phrase condition=\"supports-dhcp\">DHCP (Dynamic Host " +"Configuration Protocol) är en mer flexibel, bakåtkompatibel utökning av " +"BOOTP. Vissa system kan endast konfigureras via DHCP. </phrase>" #. Tag: para #: install-methods.xml:1102 #, no-c-format -msgid "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to boot using BOOTP." -msgstr "För PowerPC, om du har en NewWorld Power Macintosh-maskin, är det en bra idé att använda DHCP istället för BOOTP. Några av de senaste maskinerna kan inte starta upp via BOOTP." +msgid "" +"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " +"idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to " +"boot using BOOTP." +msgstr "" +"För PowerPC, om du har en NewWorld Power Macintosh-maskin, är det en bra idé " +"att använda DHCP istället för BOOTP. Några av de senaste maskinerna kan inte " +"starta upp via BOOTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:1108 #, no-c-format -msgid "Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM console will <emphasis>not</emphasis> use RARP to obtain its IP address, and therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha<footnote> <para> Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your local OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some burning need to use MOP to boot Linux on your Alpha. </para> </footnote>. You can also enter the IP configuration for network interfaces directly in the SRM console." -msgstr "Tvärtemot Open Firmware som finns på Sparc och PowerPC-maskiner, använder SRM-konsollen <emphasis>inte</emphasis> RARP för att hämta sin IP-adress, och därför måste du använda BOOTP för nätverksuppstart av din Alpha<footnote> <para> Alpha-system kan också nätverksstartas med DECNet MOP (Maintenance Operations Protocol), men det täcks inte in här. Antagligen kan din lokala OpenVMS-operatör gladeligen assistera dig om du har ett stort behov av att använda MOP för att start upp Linux på din Alpha. </para> </footnote>. Du kan också ange IP-konfigurationen för nätverksgränssnitt direkt i SRM-konsollen." +msgid "" +"Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM " +"console will <emphasis>not</emphasis> use RARP to obtain its IP address, and " +"therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha<footnote> <para> " +"Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance " +"Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your local " +"OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some burning " +"need to use MOP to boot Linux on your Alpha. </para> </footnote>. You can " +"also enter the IP configuration for network interfaces directly in the SRM " +"console." +msgstr "" +"Tvärtemot Open Firmware som finns på Sparc och PowerPC-maskiner, använder " +"SRM-konsollen <emphasis>inte</emphasis> RARP för att hämta sin IP-adress, " +"och därför måste du använda BOOTP för nätverksuppstart av din " +"Alpha<footnote> <para> Alpha-system kan också nätverksstartas med DECNet MOP " +"(Maintenance Operations Protocol), men det täcks inte in här. Antagligen kan " +"din lokala OpenVMS-operatör gladeligen assistera dig om du har ett stort " +"behov av att använda MOP för att start upp Linux på din Alpha. </para> </" +"footnote>. Du kan också ange IP-konfigurationen för nätverksgränssnitt " +"direkt i SRM-konsollen." #. Tag: para #: install-methods.xml:1125 #, no-c-format -msgid "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian." -msgstr "Vissa äldre HPPA-maskiner (exempelvis 715/75) använder hellre RBOOTD än BOOTP. Det finns ett paket som kallas <classname>rbootd</classname> tillgängligt i Debian." +msgid "" +"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " +"is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian." +msgstr "" +"Vissa äldre HPPA-maskiner (exempelvis 715/75) använder hellre RBOOTD än " +"BOOTP. Det finns ett paket som kallas <classname>rbootd</classname> " +"tillgängligt i Debian." #. Tag: para #: install-methods.xml:1130 #, no-c-format -msgid "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." -msgstr "Trivial File Transfer Protocol (TFTP) används för att erbjuda uppstartsavbilder till klienten. Teoretiskt sett kan alla servrar, på alla plattformar, som implementerat de här protokollen, kan användas. I exemplen i den här sektionen, ska vi ge kommandon för SunOS 4.x, SunOS 5.x (även kallad Solaris) och GNU/Linux." +msgid "" +"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " +"the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements " +"these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall " +"provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." +msgstr "" +"Trivial File Transfer Protocol (TFTP) används för att erbjuda " +"uppstartsavbilder till klienten. Teoretiskt sett kan alla servrar, på alla " +"plattformar, som implementerat de här protokollen, kan användas. I exemplen " +"i den här sektionen, ska vi ge kommandon för SunOS 4.x, SunOS 5.x (även " +"kallad Solaris) och GNU/Linux." #. Tag: para #: install-methods.xml:1138 #, no-c-format -msgid "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput> support. On a &debian; server, the <classname>atftpd</classname> and <classname>tftpd-hpa</classname> packages qualify; we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>." -msgstr "För att använda metoden Pre-boot Execution Environment (PXE) av TFTP-uppstarten, behöver du en TFTP-server med stöd för <userinput>tsize</userinput>. På en &debian;-server är paketen <classname>atftpd</classname> och <classname>tftpd-hpa</classname> kvalificerade; vi rekommenderar <classname>tftpd-hpa</classname>." +msgid "" +"To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you " +"will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput> support. On a " +"&debian; server, the <classname>atftpd</classname> and <classname>tftpd-hpa</" +"classname> packages qualify; we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>." +msgstr "" +"För att använda metoden Pre-boot Execution Environment (PXE) av TFTP-" +"uppstarten, behöver du en TFTP-server med stöd för <userinput>tsize</" +"userinput>. På en &debian;-server är paketen <classname>atftpd</classname> " +"och <classname>tftpd-hpa</classname> kvalificerade; vi rekommenderar " +"<classname>tftpd-hpa</classname>." #. Tag: title #: install-methods.xml:1156 @@ -897,14 +1724,30 @@ msgstr "Konfigurering av RARP-server" #. Tag: para #: install-methods.xml:1157 #, no-c-format -msgid "To setup RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC address) of the client computers to be installed. If you don't know this information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the rescue floppy) and use the command <userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput>." -msgstr "För att ställa in RARP, behöver du veta Ethernet-adressen (även kallad MAC-adressen) för klientdatorerna som ska installeras. Om du inte har den informationen, kan du <phrase arch=\"sparc\"> hämta den från uppstartsmeddelandena i OpenPROM, använda OpenBoots kommando <userinput>.enet-addr</userinput>, eller </phrase> starta upp i <quote>Räddningsläge</quote> (exempelvis från räddningsdisketten) och använda kommandot <userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput>." +msgid "" +"To setup RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " +"address) of the client computers to be installed. If you don't know this " +"information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial " +"OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> " +"command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the " +"rescue floppy) and use the command <userinput>/sbin/ifconfig eth0</" +"userinput>." +msgstr "" +"För att ställa in RARP, behöver du veta Ethernet-adressen (även kallad MAC-" +"adressen) för klientdatorerna som ska installeras. Om du inte har den " +"informationen, kan du <phrase arch=\"sparc\"> hämta den från " +"uppstartsmeddelandena i OpenPROM, använda OpenBoots kommando <userinput>." +"enet-addr</userinput>, eller </phrase> starta upp i <quote>Räddningsläge</" +"quote> (exempelvis från räddningsdisketten) och använda kommandot " +"<userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput>." #. Tag: para #: install-methods.xml:1169 #, no-c-format msgid "" -"On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel, you need to populate the kernel's RARP table. To do this, run the following commands: <informalexample><screen>\n" +"On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel, you need to populate the " +"kernel's RARP table. To do this, run the following commands: " +"<informalexample><screen>\n" "# <userinput>/sbin/rarp -s\n" "<replaceable>client-hostname</replaceable>\n" "<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n" @@ -914,9 +1757,13 @@ msgid "" "<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n" "</screen></informalexample> If you get <informalexample><screen>\n" "SIOCSRARP: Invalid argument\n" -"</screen></informalexample> you probably need to load the RARP kernel module or else recompile the kernel to support RARP. Try <userinput>modprobe rarp</userinput> and then try the <command>rarp</command> command again." +"</screen></informalexample> you probably need to load the RARP kernel module " +"or else recompile the kernel to support RARP. Try <userinput>modprobe rarp</" +"userinput> and then try the <command>rarp</command> command again." msgstr "" -"På ett RARP-serversystem som använder en Linux 2.2.x-kärna, behöver du befolka kärnans RARP-tabell. För att göra det här, kör följande kommandon: <informalexample><screen>\n" +"På ett RARP-serversystem som använder en Linux 2.2.x-kärna, behöver du " +"befolka kärnans RARP-tabell. För att göra det här, kör följande kommandon: " +"<informalexample><screen>\n" "# <userinput>/sbin/rarp -s\n" "<replaceable>client-hostname</replaceable>\n" "<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n" @@ -926,19 +1773,39 @@ msgstr "" "<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n" "</screen></informalexample> Om du får <informalexample><screen>\n" "SIOCSRARP: Invalid argument\n" -"</screen></informalexample> behöver du antagligen läsa in kärnmodulen för RARP eller bygga in stöd för RARP i kärnan. Försök med <userinput>modprobe rarp</userinput> och försök sedan med kommandot <command>rarp</command> igen." +"</screen></informalexample> behöver du antagligen läsa in kärnmodulen för " +"RARP eller bygga in stöd för RARP i kärnan. Försök med <userinput>modprobe " +"rarp</userinput> och försök sedan med kommandot <command>rarp</command> igen." #. Tag: para #: install-methods.xml:1185 #, no-c-format -msgid "On a RARP server system using a Linux 2.4.x kernel, there is no RARP module, and you should instead use the <command>rarpd</command> program. The procedure is similar to that used under SunOS in the following paragraph." -msgstr "På ett RARP-serversystem som använder en Linux 2.4.x-kärna, finns det ingen RARP-modul, du bör istället använda programmet <command>rarpd</command>. Proceduren liknar den som används under SunOS i nästa paragraf." +msgid "" +"On a RARP server system using a Linux 2.4.x kernel, there is no RARP module, " +"and you should instead use the <command>rarpd</command> program. The " +"procedure is similar to that used under SunOS in the following paragraph." +msgstr "" +"På ett RARP-serversystem som använder en Linux 2.4.x-kärna, finns det ingen " +"RARP-modul, du bör istället använda programmet <command>rarpd</command>. " +"Proceduren liknar den som används under SunOS i nästa paragraf." #. Tag: para #: install-methods.xml:1193 #, no-c-format -msgid "Under SunOS, you need to ensure that the Ethernet hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</quote> database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/NIS+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start the RARP daemon. In SunOS 4, issue the command (as root): <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>; in SunOS 5, use <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>." -msgstr "Under SunOS, behöver du se till att klientens maskinvaruadress för Ethernet-gränssnittet finns listad i <quote>ethers</quote>-databasen (antingen i filen <filename>/etc/ethers</filename>, eller via NIS/NIS+) och i <quote>hosts</quote>-databasen. Sedan behöver du starta RARP-demonen. I SunOS 4, ange kommandot (som root): <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>; i SunOS 5, använd <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>." +msgid "" +"Under SunOS, you need to ensure that the Ethernet hardware address for the " +"client is listed in the <quote>ethers</quote> database (either in the " +"<filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/NIS+) and in the " +"<quote>hosts</quote> database. Then you need to start the RARP daemon. In " +"SunOS 4, issue the command (as root): <userinput>/usr/etc/rarpd -a</" +"userinput>; in SunOS 5, use <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>." +msgstr "" +"Under SunOS, behöver du se till att klientens maskinvaruadress för Ethernet-" +"gränssnittet finns listad i <quote>ethers</quote>-databasen (antingen i " +"filen <filename>/etc/ethers</filename>, eller via NIS/NIS+) och i " +"<quote>hosts</quote>-databasen. Sedan behöver du starta RARP-demonen. I " +"SunOS 4, ange kommandot (som root): <userinput>/usr/etc/rarpd -a</" +"userinput>; i SunOS 5, använd <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>." #. Tag: title #: install-methods.xml:1212 @@ -949,16 +1816,37 @@ msgstr "Konfigurering av BOOTP-server" #. Tag: para #: install-methods.xml:1213 #, no-c-format -msgid "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU <command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC <command>dhcpd</command>. In &debian; these are contained in the <classname>bootp</classname> and <classname>dhcp</classname> packages respectively." -msgstr "Det finns två BOOTP-servrar tillgängliga för GNU/Linux. Den första är CMU <command>bootpd</command>. Den andra är faktiskt en DHCP-server: ISC <command>dhcpd</command>. I &debian; finns dessa i paketen <classname>bootp</classname> respektive <classname>dhcp</classname>." +msgid "" +"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " +"<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC " +"<command>dhcpd</command>. In &debian; these are contained in the " +"<classname>bootp</classname> and <classname>dhcp</classname> packages " +"respectively." +msgstr "" +"Det finns två BOOTP-servrar tillgängliga för GNU/Linux. Den första är CMU " +"<command>bootpd</command>. Den andra är faktiskt en DHCP-server: ISC " +"<command>dhcpd</command>. I &debian; finns dessa i paketen <classname>bootp</" +"classname> respektive <classname>dhcp</classname>." #. Tag: para #: install-methods.xml:1221 #, no-c-format msgid "" -"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian;, you can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your BOOTP server does not run Debian, the line in question should look like: <informalexample><screen>\n" +"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the " +"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian;, you can " +"run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>/" +"etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your BOOTP server " +"does not run Debian, the line in question should look like: " +"<informalexample><screen>\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" -"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</" +"filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the " +"good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, " +"and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</" +"filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</" +"command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. " +"Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: " +"<informalexample><screen>\n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" @@ -966,11 +1854,28 @@ msgid "" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" -"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</quote> option, which specifies the hardware address of the client. The <quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch=\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type <userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>" +"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</" +"quote> option, which specifies the hardware address of the client. The " +"<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via " +"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch=" +"\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type " +"<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</" +"userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>" msgstr "" -"För att använda CMU <command>bootpd</command>, måste du först kommentera bort (eller lägga till) den relevanta raden i <filename>/etc/inetd.conf</filename>. På &debian; kan du köra <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, sedan <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> för att göra det. Om din BOOTP-server inte kör Debian, bör raden i fråga se ut så här: <informalexample><screen>\n" +"För att använda CMU <command>bootpd</command>, måste du först kommentera " +"bort (eller lägga till) den relevanta raden i <filename>/etc/inetd.conf</" +"filename>. På &debian; kan du köra <userinput>update-inetd --enable bootps</" +"userinput>, sedan <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> för att " +"göra det. Om din BOOTP-server inte kör Debian, bör raden i fråga se ut så " +"här: <informalexample><screen>\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" -"</screen></informalexample> Nu måste du skapa filen <filename>/etc/bootptab</filename>. Den har samma sorts familjära och kryptiska format som de gamla goda BSD-filerna <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename> och <filename>disktab</filename>. Se manualsidan för <filename>bootptab</filename> för mer information. För CMU <command>bootpd</command> behöver du känna till maskinvaruadressen (MAC) för klienten. Här är ett exempel på en <filename>/etc/bootptab</filename>: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Nu måste du skapa filen <filename>/etc/bootptab</" +"filename>. Den har samma sorts familjära och kryptiska format som de gamla " +"goda BSD-filerna <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename> " +"och <filename>disktab</filename>. Se manualsidan för <filename>bootptab</" +"filename> för mer information. För CMU <command>bootpd</command> behöver du " +"känna till maskinvaruadressen (MAC) för klienten. Här är ett exempel på en " +"<filename>/etc/bootptab</filename>: <informalexample><screen>\n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" @@ -978,13 +1883,36 @@ msgstr "" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" -"</screen></informalexample> Du behöver ändra åtminstone alternativet <quote>ha</quote>, som anger maskinvaruadressen för klienten. Alternativet <quote>bf</quote> anger filen som klienten bör hämta via TFTP; se <xref linkend=\"tftp-images\"/> för mer detaljer. <phrase arch=\"mips\"> På SGI-maskiner kan du bara gå in kommandomonitorn och skriva <userinput>printenv</userinput>. Värdet för variabeln <userinput>eaddr</userinput> är maskinens MAC-adress. </phrase>" +"</screen></informalexample> Du behöver ändra åtminstone alternativet " +"<quote>ha</quote>, som anger maskinvaruadressen för klienten. Alternativet " +"<quote>bf</quote> anger filen som klienten bör hämta via TFTP; se <xref " +"linkend=\"tftp-images\"/> för mer detaljer. <phrase arch=\"mips\"> På SGI-" +"maskiner kan du bara gå in kommandomonitorn och skriva <userinput>printenv</" +"userinput>. Värdet för variabeln <userinput>eaddr</userinput> är maskinens " +"MAC-adress. </phrase>" #. Tag: para #: install-methods.xml:1254 #, no-c-format -msgid "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP clients. Some architectures require a complex configuration for booting clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Otherwise, you will probably be able to get away with simply adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration block for the subnet containing the client, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>." -msgstr "Tvärtemot är konfigurering av BOOTP med ISC <command>dhcpd</command> riktigt enkelt, för att den behandlar BOOTP-klienter som vanliga specialfall av DHCP-klienter. Vissa arkitekturer kräver en komplex konfiguration för att starta upp klienter via BOOTP. Om din är en av de, läs sektionen <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Om inte kommer du antagligen komma undan med att bara lägga till direktivet <userinput>allow bootp</userinput> till konfigurationsblocket för subnätet som innehåller klienten, och starta om <command>dhcpd</command> med <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>." +msgid "" +"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really " +"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP " +"clients. Some architectures require a complex configuration for booting " +"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend=" +"\"dhcpd\"/>. Otherwise, you will probably be able to get away with simply " +"adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration " +"block for the subnet containing the client, and restart <command>dhcpd</" +"command> with <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>." +msgstr "" +"Tvärtemot är konfigurering av BOOTP med ISC <command>dhcpd</command> riktigt " +"enkelt, för att den behandlar BOOTP-klienter som vanliga specialfall av DHCP-" +"klienter. Vissa arkitekturer kräver en komplex konfiguration för att starta " +"upp klienter via BOOTP. Om din är en av de, läs sektionen <xref linkend=" +"\"dhcpd\"/>. Om inte kommer du antagligen komma undan med att bara lägga " +"till direktivet <userinput>allow bootp</userinput> till " +"konfigurationsblocket för subnätet som innehåller klienten, och starta om " +"<command>dhcpd</command> med <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</" +"userinput>." #. Tag: title #: install-methods.xml:1275 @@ -996,7 +1924,10 @@ msgstr "Konfigurering av DHCP-server" #: install-methods.xml:1276 #, no-c-format msgid "" -"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. In &debian;, this is available in the <classname>dhcp</classname> package. Here is a sample configuration file for it (usually <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>): <informalexample><screen>\n" +"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. In &debian;, " +"this is available in the <classname>dhcp</classname> package. Here is a " +"sample configuration file for it (usually <filename>/etc/dhcpd.conf</" +"filename>): <informalexample><screen>\n" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" @@ -1016,9 +1947,13 @@ msgid "" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}\n" -"</screen></informalexample> Note: the new (and preferred) <classname>dhcp3</classname> package uses <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>." +"</screen></informalexample> Note: the new (and preferred) <classname>dhcp3</" +"classname> package uses <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>." msgstr "" -"En DHCP-server som är fri programvara är <command>dhcpd</command> från ISC. I &debian; är den tillgänglig i paketet <classname>dhcp</classname>. Här är en exempelkonfiguration för den (vanligtvis <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>): <informalexample><screen>\n" +"En DHCP-server som är fri programvara är <command>dhcpd</command> från ISC. " +"I &debian; är den tillgänglig i paketet <classname>dhcp</classname>. Här är " +"en exempelkonfiguration för den (vanligtvis <filename>/etc/dhcpd.conf</" +"filename>): <informalexample><screen>\n" "option domain-name \"exempel.se\";\n" "option domain-name-servers ns1.exempel.se;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" @@ -1038,19 +1973,37 @@ msgstr "" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}\n" -"</screen></informalexample> Notera: det nya (och föredragna) paketet <classname>dhcp3</classname> använder <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>." +"</screen></informalexample> Notera: det nya (och föredragna) paketet " +"<classname>dhcp3</classname> använder <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</" +"filename>." #. Tag: para #: install-methods.xml:1288 #, no-c-format -msgid "In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, as well as the server name and client hardware address. The <replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file which will be retrieved via TFTP." -msgstr "I det här exemplet finns det en server kallad <replaceable>servernamn</replaceable> som gör allt arbete som DHCP-server, TFTP-server och nätverksgateway. Du behöver nästan säkert ändra domännamnsalternativen, såväl som servernamnet och klientens maskinvaruadress. Alternativet <replaceable>filename</replaceable> bör vara ange namnet på den fil som ska hämtas via TFTP." +msgid "" +"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> " +"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network " +"gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, " +"as well as the server name and client hardware address. The " +"<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file " +"which will be retrieved via TFTP." +msgstr "" +"I det här exemplet finns det en server kallad <replaceable>servernamn</" +"replaceable> som gör allt arbete som DHCP-server, TFTP-server och " +"nätverksgateway. Du behöver nästan säkert ändra domännamnsalternativen, " +"såväl som servernamnet och klientens maskinvaruadress. Alternativet " +"<replaceable>filename</replaceable> bör vara ange namnet på den fil som ska " +"hämtas via TFTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:1298 #, no-c-format -msgid "After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>." -msgstr "Efter du har redigerat konfigurationsfilen för <command>dhcpd</command>, starta om den med <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>." +msgid "" +"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, " +"restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>." +msgstr "" +"Efter du har redigerat konfigurationsfilen för <command>dhcpd</command>, " +"starta om den med <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>." #. Tag: title #: install-methods.xml:1306 @@ -1062,7 +2015,8 @@ msgstr "Aktivera PXE-uppstart i DHCP-konfigurationen" #: install-methods.xml:1307 #, no-c-format msgid "" -"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n" +"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-" +"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" @@ -1090,9 +2044,13 @@ msgid "" " filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" -"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename <filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see <xref linkend=\"tftp-images\"/> below)." +"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename " +"<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see " +"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)." msgstr "" -"Här är ett annat exempel på en <filename>dhcp.conf</filename> som använder Pre-boot Execution Environment-metoden (PXE) i TFTP. <informalexample><screen>\n" +"Här är ett annat exempel på en <filename>dhcp.conf</filename> som använder " +"Pre-boot Execution Environment-metoden (PXE) i TFTP. " +"<informalexample><screen>\n" "option domain-name \"exempel.se\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" @@ -1120,7 +2078,9 @@ msgstr "" " filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" -"</screen></informalexample> Notera att för uppstart via PXE, klientfilnamnet <filename>pxelinux.0</filename> är en starthanterare, inte en kärnavbild (se <xref linkend=\"tftp-images\"/> nedan)." +"</screen></informalexample> Notera att för uppstart via PXE, klientfilnamnet " +"<filename>pxelinux.0</filename> är en starthanterare, inte en kärnavbild (se " +"<xref linkend=\"tftp-images\"/> nedan)." #. Tag: title #: install-methods.xml:1323 @@ -1132,35 +2092,78 @@ msgstr "Aktivering av TFTP-server" #: install-methods.xml:1324 #, no-c-format msgid "" -"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that <command>tftpd</command> is enabled. This is usually enabled by having something like the following line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>: <informalexample><screen>\n" +"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " +"<command>tftpd</command> is enabled. This is usually enabled by having " +"something like the following line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>: " +"<informalexample><screen>\n" "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n" -"</screen></informalexample> Debian packages will in general set this up correctly by default when they are installed." +"</screen></informalexample> Debian packages will in general set this up " +"correctly by default when they are installed." msgstr "" -"För att få TFTP-servern klar att köra, bör du först se till att <command>tftpd</command> är aktiverad. Den aktiveras normalt sett genom att ha en rad som liknar följande rad i <filename>/etc/inetd.conf</filename>: <informalexample><screen>\n" +"För att få TFTP-servern klar att köra, bör du först se till att " +"<command>tftpd</command> är aktiverad. Den aktiveras normalt sett genom att " +"ha en rad som liknar följande rad i <filename>/etc/inetd.conf</filename>: " +"<informalexample><screen>\n" "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n" -"</screen></informalexample> Debian-paketen kommer allmänt sett att ställa in det korrekt som standard när de installeras." +"</screen></informalexample> Debian-paketen kommer allmänt sett att ställa in " +"det korrekt som standard när de installeras." #. Tag: para #: install-methods.xml:1335 #, no-c-format -msgid "Look in that file and remember the directory which is used as the argument of <command>in.tftpd</command>; you'll need that below. The <userinput>-l</userinput> argument enables some versions of <command>in.tftpd</command> to log all requests to the system logs; this is useful for diagnosing boot errors. If you've had to change <filename>/etc/inetd.conf</filename>, you'll have to notify the running <command>inetd</command> process that the file has changed. On a Debian machine, run <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; on other machines, find out the process ID for <command>inetd</command>, and run <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>." -msgstr "Leta i den filen och kom ihåg katalogen som används som argument till <command>in.tftpd</command>; du behöver veta det senare. Argumentet <userinput>-l</userinput> gör att vissa versioner av <command>in.tftpd</command> loggar alla begäran till systemloggarna; det här är användbart för att felsöka uppstartsfel. Om du behövde ändra <filename>/etc/inetd.conf</filename>, behöver du meddela det till den körande <command>inetd</command>-processen att filen har ändrats. På en Debian-maskin, kör <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; på andra maskiner, ta reda på vilket process-id som <command>inetd</command> har och kör <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>." +msgid "" +"Look in that file and remember the directory which is used as the argument " +"of <command>in.tftpd</command>; you'll need that below. The <userinput>-l</" +"userinput> argument enables some versions of <command>in.tftpd</command> to " +"log all requests to the system logs; this is useful for diagnosing boot " +"errors. If you've had to change <filename>/etc/inetd.conf</filename>, you'll " +"have to notify the running <command>inetd</command> process that the file " +"has changed. On a Debian machine, run <userinput>/etc/init.d/inetd reload</" +"userinput>; on other machines, find out the process ID for <command>inetd</" +"command>, and run <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></" +"userinput>." +msgstr "" +"Leta i den filen och kom ihåg katalogen som används som argument till " +"<command>in.tftpd</command>; du behöver veta det senare. Argumentet " +"<userinput>-l</userinput> gör att vissa versioner av <command>in.tftpd</" +"command> loggar alla begäran till systemloggarna; det här är användbart för " +"att felsöka uppstartsfel. Om du behövde ändra <filename>/etc/inetd.conf</" +"filename>, behöver du meddela det till den körande <command>inetd</command>-" +"processen att filen har ändrats. På en Debian-maskin, kör <userinput>/etc/" +"init.d/inetd reload</userinput>; på andra maskiner, ta reda på vilket " +"process-id som <command>inetd</command> har och kör <userinput>kill -HUP " +"<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>." #. Tag: para #: install-methods.xml:1349 #, no-c-format msgid "" -"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your server: <informalexample><screen>\n" +"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a " +"GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your " +"server: <informalexample><screen>\n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" -"</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets are sent from a source port no greater than 32767, or the download will stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the " +"SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " +"are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " +"stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in " +"the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" -"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux TFTP server uses." +"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux " +"TFTP server uses." msgstr "" -"Om du tänker installera Debian på en SGI-maskin och din TFTP-server är en GNU/Linux-burk som kör Linux 2.4, behöver du ställa in följande på din server: <informalexample><screen>\n" +"Om du tänker installera Debian på en SGI-maskin och din TFTP-server är en " +"GNU/Linux-burk som kör Linux 2.4, behöver du ställa in följande på din " +"server: <informalexample><screen>\n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" -"</screen></informalexample> för att stänga av Path MTU discovery, annars kan SGI:ns PROM inte hämta kärnan. Vidare bör du se till att TFTP-paket skickas från en källport som inte är högre än 32767, annars kommer hämtningen att stanna av efter första paketet. Igen, det är Linux 2.4.X som ger det här felet i PROM, och du kan undvika det genom att ställa in <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> för att stänga av Path MTU discovery, annars kan " +"SGI:ns PROM inte hämta kärnan. Vidare bör du se till att TFTP-paket skickas " +"från en källport som inte är högre än 32767, annars kommer hämtningen att " +"stanna av efter första paketet. Igen, det är Linux 2.4.X som ger det här " +"felet i PROM, och du kan undvika det genom att ställa in " +"<informalexample><screen>\n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" -"</screen></informalexample> för att justera intervallet av källportar som Linux TFTP-server använder." +"</screen></informalexample> för att justera intervallet av källportar som " +"Linux TFTP-server använder." #. Tag: title #: install-methods.xml:1371 @@ -1171,26 +2174,70 @@ msgstr "Flytta TFTP-avbilderna till rätt plats" #. Tag: para #: install-methods.xml:1372 #, no-c-format -msgid "Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. Generally, this directory will be <filename>/tftpboot</filename>. You'll have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards." -msgstr "Placera sedan TFTP-uppstartsavbilden du behöver, som du hittar i <xref linkend=\"where-files\"/>, i katalogen för uppstartsavbilder för <command>tftpd</command>. Generellt sett är denna katalog <filename>/tftpboot</filename>. Du behöver göra en länk från den filen till den fil som <command>tftpd</command> ska använda för att starta upp en speciell klient. Tyvärr fastställs filnamnet av TFTP-klienten och det finns inga riktiga standarder." +msgid "" +"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-" +"files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. Generally, " +"this directory will be <filename>/tftpboot</filename>. You'll have to make a " +"link from that file to the file which <command>tftpd</command> will use for " +"booting a particular client. Unfortunately, the file name is determined by " +"the TFTP client, and there are no strong standards." +msgstr "" +"Placera sedan TFTP-uppstartsavbilden du behöver, som du hittar i <xref " +"linkend=\"where-files\"/>, i katalogen för uppstartsavbilder för " +"<command>tftpd</command>. Generellt sett är denna katalog <filename>/" +"tftpboot</filename>. Du behöver göra en länk från den filen till den fil som " +"<command>tftpd</command> ska använda för att starta upp en speciell klient. " +"Tyvärr fastställs filnamnet av TFTP-klienten och det finns inga riktiga " +"standarder." #. Tag: para #: install-methods.xml:1382 #, no-c-format -msgid "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the <command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. <command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images via TFTP itself. For net booting, use the <filename>yaboot-netboot.conf</filename>. Just rename this to <filename>yaboot.conf</filename> in the TFTP directory." -msgstr "På NewWorld Power Macintosh-maskiner, behöver du ställa in starthanteraren <command>yaboot</command> som TFTP-uppstartsavbild. <command>Yaboot</command> kommer då själv att hämta kärnan och ramdiskavbilderna via TFTP. För nätverksuppstart, använd <filename>yaboot-netboot.conf</filename>. Byt bara namn på den till <filename>yaboot.conf</filename> i TFTP-katalogen." +msgid "" +"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " +"<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. " +"<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images " +"via TFTP itself. For net booting, use the <filename>yaboot-netboot.conf</" +"filename>. Just rename this to <filename>yaboot.conf</filename> in the TFTP " +"directory." +msgstr "" +"På NewWorld Power Macintosh-maskiner, behöver du ställa in starthanteraren " +"<command>yaboot</command> som TFTP-uppstartsavbild. <command>Yaboot</" +"command> kommer då själv att hämta kärnan och ramdiskavbilderna via TFTP. " +"För nätverksuppstart, använd <filename>yaboot-netboot.conf</filename>. Byt " +"bara namn på den till <filename>yaboot.conf</filename> i TFTP-katalogen." #. Tag: para #: install-methods.xml:1391 #, no-c-format -msgid "For PXE booting, everything you should need is set up in the <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure your dhcp server is configured to pass <filename>/pxelinux.0</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot." -msgstr "För PXE-uppstart bör allt du behöver finns i filen <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Extrahera den filen till katalogen för uppstartsavbilder för <command>tftpd</command>. Se till att din dhcp-server är konfigurerad att skicka <filename>/pxelinux.0</filename> till <command>tftpd</command> som filnamnet att starta upp på." +msgid "" +"For PXE booting, everything you should need is set up in the " +"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this " +"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure " +"your dhcp server is configured to pass <filename>/pxelinux.0</filename> to " +"<command>tftpd</command> as the filename to boot." +msgstr "" +"För PXE-uppstart bör allt du behöver finns i filen <filename>netboot/netboot." +"tar.gz</filename>. Extrahera den filen till katalogen för uppstartsavbilder " +"för <command>tftpd</command>. Se till att din dhcp-server är konfigurerad " +"att skicka <filename>/pxelinux.0</filename> till <command>tftpd</command> " +"som filnamnet att starta upp på." #. Tag: para #: install-methods.xml:1399 #, no-c-format -msgid "For PXE booting, everything you should need is set up in the <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot." -msgstr "För PXE-uppstart bör allt du behöver finns i filen <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Extrahera den filen till katalogen för uppstartsavbilder för <command>tftpd</command>. Se till att din dhcp-server är konfigurerad att skicka <filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> till <command>tftpd</command> som filnamnet att starta upp på." +msgid "" +"For PXE booting, everything you should need is set up in the " +"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this " +"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure " +"your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/" +"elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot." +msgstr "" +"För PXE-uppstart bör allt du behöver finns i filen <filename>netboot/netboot." +"tar.gz</filename>. Extrahera den filen till katalogen för uppstartsavbilder " +"för <command>tftpd</command>. Se till att din dhcp-server är konfigurerad " +"att skicka <filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> till " +"<command>tftpd</command> som filnamnet att starta upp på." #. Tag: title #: install-methods.xml:1411 @@ -1201,14 +2248,38 @@ msgstr "Avbilder för DECstation TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1412 #, no-c-format -msgid "For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which contain both kernel and installer in one file. The naming convention is <filename><replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img</filename>. Copy the tftpimage file you would like to use to <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</userinput> if you work with the example BOOTP/DHCP setups described above." -msgstr "För DECstation, finns det tftpimage-filer för varje underarkitektur, som innehåller både kärna och installerare i en fil. Namnkonventionen är <filename><replaceable>underarkitektur</replaceable>/netboot-boot.img</filename>. Kopiera den tftpimage-fil du vill använda till <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</userinput> om du arbetar med det exemplet för BOOTP/DHCP-konfigurationer som beskrivs ovan." +msgid "" +"For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which " +"contain both kernel and installer in one file. The naming convention is " +"<filename><replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img</" +"filename>. Copy the tftpimage file you would like to use to <userinput>/" +"tftpboot/tftpboot.img</userinput> if you work with the example BOOTP/DHCP " +"setups described above." +msgstr "" +"För DECstation, finns det tftpimage-filer för varje underarkitektur, som " +"innehåller både kärna och installerare i en fil. Namnkonventionen är " +"<filename><replaceable>underarkitektur</replaceable>/netboot-boot.img</" +"filename>. Kopiera den tftpimage-fil du vill använda till <userinput>/" +"tftpboot/tftpboot.img</userinput> om du arbetar med det exemplet för BOOTP/" +"DHCP-konfigurationer som beskrivs ovan." #. Tag: para #: install-methods.xml:1422 #, no-c-format -msgid "The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, where <replaceable>#</replaceable> is the number of the TurboChannel device from which to boot. On most DECstations this is <quote>3</quote>. If the BOOTP/DHCP server does not supply the filename or you need to pass additional parameters, they can optionally be appended with the following syntax:" -msgstr "DECstationens firmware kan starta upp via TFTP med kommandot <userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, där <replaceable>#</replaceable> är numret på den TurboChannel-enhet från vilken uppstarten ska ske. På de flesta DECstationer är det <quote>3</quote>. Om BOOTP/DHCP-servern inte ger ut filnamnet eller om du behöver skicka ytterligare parametrar, kan de valfritt läggas till med följande syntax:" +msgid "" +"The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot " +"<replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, where <replaceable>#</" +"replaceable> is the number of the TurboChannel device from which to boot. On " +"most DECstations this is <quote>3</quote>. If the BOOTP/DHCP server does not " +"supply the filename or you need to pass additional parameters, they can " +"optionally be appended with the following syntax:" +msgstr "" +"DECstationens firmware kan starta upp via TFTP med kommandot <userinput>boot " +"<replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, där <replaceable>#</" +"replaceable> är numret på den TurboChannel-enhet från vilken uppstarten ska " +"ske. På de flesta DECstationer är det <quote>3</quote>. Om BOOTP/DHCP-" +"servern inte ger ut filnamnet eller om du behöver skicka ytterligare " +"parametrar, kan de valfritt läggas till med följande syntax:" #. Tag: userinput #: install-methods.xml:1434 @@ -1219,8 +2290,41 @@ msgstr "boot #/tftp/filename param1=värde1 param2=värde2 ..." #. Tag: para #: install-methods.xml:1436 #, no-c-format -msgid "Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net booting: the transfer starts, but after some time it stops with an <computeroutput>a.out err</computeroutput>. This can have several reasons: <orderedlist> <listitem><para> The firmware does not respond to ARP requests during a TFTP transfer. This leads to an ARP timeout and the transfer stops. The solution is to add the MAC address of the Ethernet card in the DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. This is done by running <userinput>arp -s <replaceable>IP-address</replaceable> <replaceable>MAC-address</replaceable></userinput> as root on the machine acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation can be read out by entering <command>cnfg</command> at the DECstation firmware prompt. </para></listitem> <listitem><para> The firmware has a size limit on the files that can be booted by TFTP. </para></listitem> </orderedlist> There are also firmware revisions that cannot boot via TFTP at all. An overview about the different firmware revisions can be found at the NetBSD web pages: <ulink url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>." -msgstr "Flera revisioner av DECstation-firmware har ett problem angående nätverksuppstart: överföringen startar, men efter en viss tid stoppar den med en <computeroutput>a.out err</computeroutput>. Det kan finnas flera anledningar: <orderedlist> <listitem><para> Firmware svarar inte på ARP-begäran under en TFTP-överföring. Det leder till en ARP-timeout och överföringen stoppas. Lösningen är att statiskt lägga till MAC-adressen på Ethernet-kortet i DECstationen till ARP-tabellen på TFTP-servern. Det görs genom att köra <userinput>arp -s <replaceable>IP-adress</replaceable> <replaceable>MAC-adress</replaceable></userinput> som root på maskinen som fungerar som TFTP-server. MAC-adressen för DECstationen kan läsas av genom att ange <command>cnfg</command> i DECstationens firmware-prompt. </para></listitem> <listitem><para> Firmware har en storleksgräns på de filer som kan startas upp via TFTP. </para></listitem> </orderedlist> Det finns också revisioner av firmware som inte kan starta upp via TFTP alls. En översikt av de olika revisionerna av firmware kan hittas på webbsidorna för NetBSD: <ulink url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>." +msgid "" +"Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net " +"booting: the transfer starts, but after some time it stops with an " +"<computeroutput>a.out err</computeroutput>. This can have several reasons: " +"<orderedlist> <listitem><para> The firmware does not respond to ARP requests " +"during a TFTP transfer. This leads to an ARP timeout and the transfer stops. " +"The solution is to add the MAC address of the Ethernet card in the " +"DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. This is done by " +"running <userinput>arp -s <replaceable>IP-address</replaceable> " +"<replaceable>MAC-address</replaceable></userinput> as root on the machine " +"acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation can be read out by " +"entering <command>cnfg</command> at the DECstation firmware prompt. </para></" +"listitem> <listitem><para> The firmware has a size limit on the files that " +"can be booted by TFTP. </para></listitem> </orderedlist> There are also " +"firmware revisions that cannot boot via TFTP at all. An overview about the " +"different firmware revisions can be found at the NetBSD web pages: <ulink " +"url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>." +msgstr "" +"Flera revisioner av DECstation-firmware har ett problem angående " +"nätverksuppstart: överföringen startar, men efter en viss tid stoppar den " +"med en <computeroutput>a.out err</computeroutput>. Det kan finnas flera " +"anledningar: <orderedlist> <listitem><para> Firmware svarar inte på ARP-" +"begäran under en TFTP-överföring. Det leder till en ARP-timeout och " +"överföringen stoppas. Lösningen är att statiskt lägga till MAC-adressen på " +"Ethernet-kortet i DECstationen till ARP-tabellen på TFTP-servern. Det görs " +"genom att köra <userinput>arp -s <replaceable>IP-adress</replaceable> " +"<replaceable>MAC-adress</replaceable></userinput> som root på maskinen som " +"fungerar som TFTP-server. MAC-adressen för DECstationen kan läsas av genom " +"att ange <command>cnfg</command> i DECstationens firmware-prompt. </para></" +"listitem> <listitem><para> Firmware har en storleksgräns på de filer som kan " +"startas upp via TFTP. </para></listitem> </orderedlist> Det finns också " +"revisioner av firmware som inte kan starta upp via TFTP alls. En översikt av " +"de olika revisionerna av firmware kan hittas på webbsidorna för NetBSD: " +"<ulink url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></" +"ulink>." #. Tag: title #: install-methods.xml:1474 @@ -1231,8 +2335,24 @@ msgstr "Uppstart för Alpha via TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1475 #, no-c-format -msgid "On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot image directory) using the <userinput>-file</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</userinput> command, or by setting the <userinput>BOOT_FILE</userinput> environment variable. Alternatively, the filename can be given via BOOTP (in ISC <command>dhcpd</command>, use the <userinput>filename</userinput> directive). Unlike Open Firmware, there is <emphasis>no default filename</emphasis> on SRM, so you <emphasis>must</emphasis> specify a filename by either one of these methods." -msgstr "På Alpha, måste du ange filnamnet (som en relativ sökväg till katalogen för uppstartsavbilder) med argumentet <userinput>-file</userinput> till SRM-kommandot <userinput>boot</userinput>, eller genom att ställa in miljövariabeln <userinput>BOOT_FILE</userinput>. Alternativ kan filnamnet anges via BOOTP (i ISC <command>dhcpd</command>, använd direktivet <userinput>filename</userinput>). Tvärtemot Open Firmware, finns det <emphasis>inget standardfilnamn</emphasis> på SRM, så du <emphasis>måste</emphasis> ange ett filnamn genom en av de här metoderna." +msgid "" +"On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot " +"image directory) using the <userinput>-file</userinput> argument to the SRM " +"<userinput>boot</userinput> command, or by setting the <userinput>BOOT_FILE</" +"userinput> environment variable. Alternatively, the filename can be given " +"via BOOTP (in ISC <command>dhcpd</command>, use the <userinput>filename</" +"userinput> directive). Unlike Open Firmware, there is <emphasis>no default " +"filename</emphasis> on SRM, so you <emphasis>must</emphasis> specify a " +"filename by either one of these methods." +msgstr "" +"På Alpha, måste du ange filnamnet (som en relativ sökväg till katalogen för " +"uppstartsavbilder) med argumentet <userinput>-file</userinput> till SRM-" +"kommandot <userinput>boot</userinput>, eller genom att ställa in " +"miljövariabeln <userinput>BOOT_FILE</userinput>. Alternativ kan filnamnet " +"anges via BOOTP (i ISC <command>dhcpd</command>, använd direktivet " +"<userinput>filename</userinput>). Tvärtemot Open Firmware, finns det " +"<emphasis>inget standardfilnamn</emphasis> på SRM, så du <emphasis>måste</" +"emphasis> ange ett filnamn genom en av de här metoderna." #. Tag: title #: install-methods.xml:1490 @@ -1244,21 +2364,47 @@ msgstr "Uppstart via TFTP för SPARC" #: install-methods.xml:1491 #, no-c-format msgid "" -"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as <quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also subarchitectures where the file the client looks for is just <filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n" -"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n" -"' 10 0 0 4\n" -"</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture name." +"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " +"<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your " +"system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename " +"would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also " +"subarchitectures where the file the client looks for is just " +"<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the " +"hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a " +"shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). " +"<informalexample><screen>\n" +"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" +"</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to " +"change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture " +"name." msgstr "" -"Vissa SPARC-arkitekturer lägger till underarkitekturens namn, såsom <quote>SUN4M</quote> eller <quote>SUN4C</quote>; till filnamnet. Därför, om ditt systems arkitektur är en SUN4C, och dess IP är 192.168.1.3, borde filnamnet vara <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Dock, det finns även underarkitekturer där filen som klienten letar efter är bara <filename>klient-ip-i-hex</filename>. Ett lätt sätt att fastställa den hexadecimala koden för IP-adressen är att ange följande kommando i ett skal (anta att maskinens tilltänkta IP-adress är 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n" -"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n" -"' 10 0 0 4\n" -"</screen></informalexample> För att få det korrekta filnamnet, behöver du ändra alla bokstäver till versaler om och det behövs även lägga till underarkitekturens namn." +"Vissa SPARC-arkitekturer lägger till underarkitekturens namn, såsom " +"<quote>SUN4M</quote> eller <quote>SUN4C</quote>; till filnamnet. Därför, om " +"ditt systems arkitektur är en SUN4C, och dess IP är 192.168.1.3, borde " +"filnamnet vara <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Dock, det finns även " +"underarkitekturer där filen som klienten letar efter är bara " +"<filename>klient-ip-i-hex</filename>. Ett lätt sätt att fastställa den " +"hexadecimala koden för IP-adressen är att ange följande kommando i ett skal " +"(anta att maskinens tilltänkta IP-adress är 10.0.0.4). " +"<informalexample><screen>\n" +"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" +"</screen></informalexample> För att få det korrekta filnamnet, behöver du " +"ändra alla bokstäver till versaler om och det behövs även lägga till " +"underarkitekturens namn." #. Tag: para #: install-methods.xml:1507 #, no-c-format -msgid "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that the TFTP server looks in." -msgstr "Du kan också tvinga vissa sparc-system att leta efter ett specifikt filnamn genom att lägga till det på slutet av uppstartskommandot för OpenPROM, såsom <userinput>boot net min-sparc.avbild</userinput>. Den måste dock finnas i katalogen som TFTP-servern letar i." +msgid "" +"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " +"adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot " +"net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that " +"the TFTP server looks in." +msgstr "" +"Du kan också tvinga vissa sparc-system att leta efter ett specifikt filnamn " +"genom att lägga till det på slutet av uppstartskommandot för OpenPROM, såsom " +"<userinput>boot net min-sparc.avbild</userinput>. Den måste dock finnas i " +"katalogen som TFTP-servern letar i." #. Tag: title #: install-methods.xml:1518 @@ -1269,14 +2415,28 @@ msgstr "Uppstart via TFTP för BVM/Motorola" #. Tag: para #: install-methods.xml:1519 #, no-c-format -msgid "For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to <filename>/tftpboot/</filename>." -msgstr "För BVM och Motorola VMEbus-system kopiera filerna &bvme6000-tftp-files; till <filename>/tftpboot/</filename>." +msgid "" +"For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to " +"<filename>/tftpboot/</filename>." +msgstr "" +"För BVM och Motorola VMEbus-system kopiera filerna &bvme6000-tftp-files; " +"till <filename>/tftpboot/</filename>." #. Tag: para #: install-methods.xml:1524 #, no-c-format -msgid "Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the <filename>tftplilo.bvme</filename> or <filename>tftplilo.mvme</filename> files from the TFTP server. Refer to the <filename>tftplilo.txt</filename> file for your subarchitecture for additional system-specific configuration information." -msgstr "Sedan, konfigurera ditt uppstarts-ROM elle BOOTP-server att initialt läsa in filen <filename>tftplilo.bvme</filename> eller <filename>tftplilo.mvme</filename> från TFTP-servern. Referera till filen <filename>tftplilo.txt</filename> för din underarkitektur för ytterligare systemspecifik konfigurationsinformation." +msgid "" +"Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the " +"<filename>tftplilo.bvme</filename> or <filename>tftplilo.mvme</filename> " +"files from the TFTP server. Refer to the <filename>tftplilo.txt</filename> " +"file for your subarchitecture for additional system-specific configuration " +"information." +msgstr "" +"Sedan, konfigurera ditt uppstarts-ROM elle BOOTP-server att initialt läsa in " +"filen <filename>tftplilo.bvme</filename> eller <filename>tftplilo.mvme</" +"filename> från TFTP-servern. Referera till filen <filename>tftplilo.txt</" +"filename> för din underarkitektur för ytterligare systemspecifik " +"konfigurationsinformation." #. Tag: title #: install-methods.xml:1536 @@ -1287,8 +2447,16 @@ msgstr "Uppstart via TFTP för SGI" #. Tag: para #: install-methods.xml:1537 #, no-c-format -msgid "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>." -msgstr "På SGI-maskiner kan du förlita dig på att <command>bootpd</command> skickar med namnet på TFTP-filen. Det anges antingen som <userinput>bf=</userinput> i <filename>/etc/bootptab</filename> eller som alternativet <userinput>filename=</userinput> i <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>." +msgid "" +"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the " +"name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> " +"in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</" +"userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>." +msgstr "" +"På SGI-maskiner kan du förlita dig på att <command>bootpd</command> skickar " +"med namnet på TFTP-filen. Det anges antingen som <userinput>bf=</userinput> " +"i <filename>/etc/bootptab</filename> eller som alternativet " +"<userinput>filename=</userinput> i <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>." #. Tag: title #: install-methods.xml:1549 @@ -1299,8 +2467,12 @@ msgstr "Uppstart via TFTP för Broadcom BCM91250A och BCM91480B" #. Tag: para #: install-methods.xml:1550 #, no-c-format -msgid "You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the full path of the file to be loaded to CFE." -msgstr "Du behöver inte konfigurera DHCP på något speciellt sätt på grund av att du skickar hela sökvägen till filen som ska läsas in av CFE." +msgid "" +"You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the " +"full path of the file to be loaded to CFE." +msgstr "" +"Du behöver inte konfigurera DHCP på något speciellt sätt på grund av att du " +"skickar hela sökvägen till filen som ska läsas in av CFE." #. Tag: title #: install-methods.xml:1655 @@ -1311,8 +2483,18 @@ msgstr "Automatisk installation" #. Tag: para #: install-methods.xml:1656 #, no-c-format -msgid "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic installations. Debian packages intended for this include <classname>fai</classname> (which uses an install server), <classname>replicator</classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</classname>, and the Debian Installer itself." -msgstr "För installation på flera datorer är det möjligt att göra fullt automatiska installationer. Debian-paketen som är tänkta för det här är <classname>fai</classname> (som använder en installationsserver), <classname>replicator</classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</classname>, och själva Debian Installer." +msgid "" +"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " +"installations. Debian packages intended for this include <classname>fai</" +"classname> (which uses an install server), <classname>replicator</" +"classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</" +"classname>, and the Debian Installer itself." +msgstr "" +"För installation på flera datorer är det möjligt att göra fullt automatiska " +"installationer. Debian-paketen som är tänkta för det här är <classname>fai</" +"classname> (som använder en installationsserver), <classname>replicator</" +"classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</" +"classname>, och själva Debian Installer." #. Tag: title #: install-methods.xml:1669 @@ -1323,14 +2505,26 @@ msgstr "Automatisk installation med Debian Installer" #. Tag: para #: install-methods.xml:1670 #, no-c-format -msgid "The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from removable media, and used to fill in answers to questions asked during the installation process." -msgstr "Debian Installer har stöd för att automatisera installationer via förkonfigurationsfiler. En förkonfigurationsfil kan läsas in från nätverket eller från flyttbart media, och används för att fylla i svar på frågor som ställs under installationsprocessen." +msgid "" +"The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration " +"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " +"removable media, and used to fill in answers to questions asked during the " +"installation process." +msgstr "" +"Debian Installer har stöd för att automatisera installationer via " +"förkonfigurationsfiler. En förkonfigurationsfil kan läsas in från nätverket " +"eller från flyttbart media, och används för att fylla i svar på frågor som " +"ställs under installationsprocessen." #. Tag: para #: install-methods.xml:1677 #, no-c-format -msgid "Full documentation on preseeding including a working example that you can edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." -msgstr "Full dokumentation om förinställning inklusive ett fungerande exempel som du kan redigera finns i <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." +msgid "" +"Full documentation on preseeding including a working example that you can " +"edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." +msgstr "" +"Full dokumentation om förinställning inklusive ett fungerande exempel som du " +"kan redigera finns i <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." #~ msgid "" #~ "The only supported boot method for CATS is to use the combined image " @@ -1340,10 +2534,10 @@ msgstr "Full dokumentation om förinställning inklusive ett fungerande exempel #~ "Den enda uppstartsmetoden som stöds för CATS är att använda den " #~ "kombinerade avbilden &cats-boot-img;. Den kan läsas in från alla enheter " #~ "som är nåbara från starthanteraren Cyclone." + #~ msgid "" #~ "d-i foo/bar string value\n" #~ "d-i foo/bar seen false" #~ msgstr "" #~ "d-i foo/bar string value\n" #~ "d-i foo/bar seen false" - |