summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ru/using-d-i.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ru/using-d-i.po')
-rw-r--r--po/ru/using-d-i.po550
1 files changed, 278 insertions, 272 deletions
diff --git a/po/ru/using-d-i.po b/po/ru/using-d-i.po
index 04cb6ea43..809d7671b 100644
--- a/po/ru/using-d-i.po
+++ b/po/ru/using-d-i.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-12-31 03:15+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-01-01 11:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-31 19:26+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
@@ -13,7 +13,8 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
+"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:5
@@ -57,10 +58,10 @@ msgstr ""
"Когда выполняется установка по умолчанию, задаются только самые важные "
"(высокоприоритетные) вопросы. Результатом будет полностью автоматизированный "
"процесс установки с небольшим вмешательством пользователя. Компоненты "
-"автоматически запускаются в определённой последовательности; какая компонента "
-"будет запущена, зависит, в основном, от выбранного метода установки и от "
-"имеющегося оборудования. Программа установки будет использовать значения по "
-"умолчанию для вопросов, которые не задавались."
+"автоматически запускаются в определённой последовательности; какая "
+"компонента будет запущена, зависит, в основном, от выбранного метода "
+"установки и от имеющегося оборудования. Программа установки будет "
+"использовать значения по умолчанию для вопросов, которые не задавались."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:25
@@ -246,13 +247,13 @@ msgid ""
"temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
"may appear."
msgstr ""
-"Показывает список компонент пользователю во время работы программы "
-"установки и запускает компоненту, когда она выбрана. Вопросам main-menu "
-"установлен средний (medium) приоритет, так что если вы изменили приоритет на "
-"высокий или критический(по умолчанию высокий), вы не увидите меню. С другой "
-"стороны, если возникает ошибка, которая требует вмешательства пользователя, "
-"приоритет вопросов может быть временно понижен, чтобы позволить решить "
-"проблему, и в этом случае меню может появиться."
+"Показывает список компонент пользователю во время работы программы установки "
+"и запускает компоненту, когда она выбрана. Вопросам main-menu установлен "
+"средний (medium) приоритет, так что если вы изменили приоритет на высокий "
+"или критический(по умолчанию высокий), вы не увидите меню. С другой стороны, "
+"если возникает ошибка, которая требует вмешательства пользователя, приоритет "
+"вопросов может быть временно понижен, чтобы позволить решить проблему, и в "
+"этом случае меню может появиться."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:128
@@ -354,7 +355,8 @@ msgstr "iso-scan"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:184
#, no-c-format
-msgid "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
+msgid ""
+"Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
msgstr "Ищет файловые системы ISO в приводе CD-ROM или на жёстком диске."
#. Tag: term
@@ -453,7 +455,8 @@ msgstr "autopartkit"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:242
#, no-c-format
-msgid "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
+msgid ""
+"Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
msgstr ""
"Автоматически создаёт разделы на всём диске, согласно заданным пользователем "
"установкам."
@@ -558,7 +561,8 @@ msgstr "user-setup"
#: using-d-i.xml:306
#, no-c-format
msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
-msgstr "Настраивает пароль суперпользователя и добавляет обычного пользователя."
+msgstr ""
+"Настраивает пароль суперпользователя и добавляет обычного пользователя."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:314
@@ -660,7 +664,8 @@ msgstr "shell"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:363
#, no-c-format
-msgid "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
+msgid ""
+"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
msgstr ""
"Позволяет пользователю вызвать интерпретатор командной строки из меню или на "
"второй консоли."
@@ -748,10 +753,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Заметим, что &d-i; выполняет <firstterm>определение оборудования</firstterm> "
"несколько раз во время установки. На первом этапе определяется оборудование, "
-"необходимое для загрузки компонент программы установки (т.е. ваш CD-ROM "
-"или сетевая карта). Поскольку не все драйверы могут быть доступны во время "
-"этого первого запуска, определение оборудования надо будет повторить позже "
-"по ходу установки."
+"необходимое для загрузки компонент программы установки (т.е. ваш CD-ROM или "
+"сетевая карта). Поскольку не все драйверы могут быть доступны во время этого "
+"первого запуска, определение оборудования надо будет повторить позже по ходу "
+"установки."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:432
@@ -782,10 +787,10 @@ msgid ""
"English. Of course, you can still localize the installed system after the "
"installation has completed."
msgstr ""
-"Первое, что делается для уменьшения потребления памяти программой "
-"установки &mdash; это выключение переводов в интерфейсе, то есть"
-"установка будет производится на английском языке. Конечно, вы сможете "
-"выполнить локализацию системы после завершения установки."
+"Первое, что делается для уменьшения потребления памяти программой установки "
+"&mdash; это выключение переводов в интерфейсе, то естьустановка будет "
+"производится на английском языке. Конечно, вы сможете выполнить локализацию "
+"системы после завершения установки."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:448
@@ -798,13 +803,13 @@ msgid ""
"you should be aware that each component you select will use additional "
"memory and thus may cause the installation to fail."
msgstr ""
-"Если этого окажется недостаточно, программа установки дальше "
-"станет уменьшать потребление памяти загружая только компоненты, "
-"которые необходимы для выполнения базовой установки. Это уменьшает "
-"функциональность системы установки. Вам будет предоставлена "
-"возможность загрузить дополнительные компоненты вручную, но "
-"вы должны понимать, что каждая выбранная вами компонента использует "
-"память, и это может привести к неудачному завершению установки."
+"Если этого окажется недостаточно, программа установки дальше станет "
+"уменьшать потребление памяти загружая только компоненты, которые необходимы "
+"для выполнения базовой установки. Это уменьшает функциональность системы "
+"установки. Вам будет предоставлена возможность загрузить дополнительные "
+"компоненты вручную, но вы должны понимать, что каждая выбранная вами "
+"компонента использует память, и это может привести к неудачному завершению "
+"установки."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:457
@@ -818,13 +823,12 @@ msgid ""
"reduce performance of your system and may lead to high disk activity."
msgstr ""
"При работе программы установки в режиме с малым потреблением памяти "
-"рекомендуется создать относительно большой раздел подкачки "
-"(64&ndash;128МБ). Раздел подкачки будет использован в качестве виртуальной "
-"памяти, и это увеличит количество доступной памяти системы. Программа "
-"установки активирует раздел подкачки сразу как только это станет "
-"возможно в процессе установки. Заметим, что интенсивное использование "
-"раздела подкачки уменьшит производительность системы и может привести "
-"к большой нагрузке на диск."
+"рекомендуется создать относительно большой раздел подкачки (64&ndash;128МБ). "
+"Раздел подкачки будет использован в качестве виртуальной памяти, и это "
+"увеличит количество доступной памяти системы. Программа установки активирует "
+"раздел подкачки сразу как только это станет возможно в процессе установки. "
+"Заметим, что интенсивное использование раздела подкачки уменьшит "
+"производительность системы и может привести к большой нагрузке на диск."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:467
@@ -836,9 +840,9 @@ msgid ""
"quote> messages on VT4 and in the syslog)."
msgstr ""
"Несмотря на все старания, система всё равно может повиснуть, могут произойти "
-"неожиданные ошибки или процессы могут быть завершены ядром из-за "
-"нехватки памяти в системе (вы увидите сообщения <quote>Out of memory</"
-"quote> на VT4 и в syslog)."
+"неожиданные ошибки или процессы могут быть завершены ядром из-за нехватки "
+"памяти в системе (вы увидите сообщения <quote>Out of memory</quote> на VT4 и "
+"в syslog)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:474
@@ -852,10 +856,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Например, были отчёты об установке, что не удавалось создать большую "
"файловую систему в режиме с малым потреблением памяти, если было "
-"недостаточно пространства подкачки. Если увеличение размера подкачки "
-"не помогает, попробуйте вместо неё создать файловую систему ext2 "
-"(которая является обязательной компонентой программы установки). "
-"После установки возможно изменить раздел ext2 на ext3."
+"недостаточно пространства подкачки. Если увеличение размера подкачки не "
+"помогает, попробуйте вместо неё создать файловую систему ext2 (которая "
+"является обязательной компонентой программы установки). После установки "
+"возможно изменить раздел ext2 на ext3."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:491
@@ -1268,10 +1272,10 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on "
"that disk inaccessible."
msgstr ""
-"Если ранее этот жёсткий диск использовался в Solaris, программа "
-"разметки может неправильно определять размер диска. Создание "
-"новой таблицы разделов не исправит ситуацию. Поможет запись "
-"<quote>нули</quote> в первые сектора диска: <informalexample><screen>\n"
+"Если ранее этот жёсткий диск использовался в Solaris, программа разметки "
+"может неправильно определять размер диска. Создание новой таблицы разделов "
+"не исправит ситуацию. Поможет запись <quote>нули</quote> в первые сектора "
+"диска: <informalexample><screen>\n"
"# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
"sync\n"
"</screen></informalexample> Заметим, что после этого все данные на диске "
@@ -1312,8 +1316,10 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:819
#, no-c-format
-msgid "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
-msgstr "LVM или LVM с шифрованием может быть недоступно на некоторых архитектурах."
+msgid ""
+"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
+msgstr ""
+"LVM или LVM с шифрованием может быть недоступно на некоторых архитектурах."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:824
@@ -1640,10 +1646,10 @@ msgid ""
"needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled "
"<quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk."
msgstr ""
-"Если вы выбрали чистый диск, на котором нет ни разделов ни свободного "
-"места, то вам предложат создать новую таблицу разделов (это необходимо для "
-"создания новых разделов). После этого, на выбранном диске должна появиться "
-"новая строка <quote>СВОБОДНОЕ МЕСТО</quote>."
+"Если вы выбрали чистый диск, на котором нет ни разделов ни свободного места, "
+"то вам предложат создать новую таблицу разделов (это необходимо для создания "
+"новых разделов). После этого, на выбранном диске должна появиться новая "
+"строка <quote>СВОБОДНОЕ МЕСТО</quote>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:979
@@ -1671,23 +1677,20 @@ msgstr ""
"Вы должны ответить на несколько коротких вопросов о размере, типе (первичный "
"или логический) и местоположении (в начале или конце свободного "
"пространства). После этого, вам покажут предлагаемые параметры нового "
-"раздела. Основным параметром является <guimenuitem>Использовать "
-"как:</guimenuitem>, "
-"который определяет, будет ли на разделе файловая система или нет, "
-"или он будет использован как раздел подкачки, программный RAID, LVM, будет "
-"содержать шифрованную файловую систему или не будет использован вовсе."
+"раздела. Основным параметром является <guimenuitem>Использовать как:</"
+"guimenuitem>, который определяет, будет ли на разделе файловая система или "
+"нет, или он будет использован как раздел подкачки, программный RAID, LVM, "
+"будет содержать шифрованную файловую систему или не будет использован вовсе."
"Другие настройки задают точку и параметры монтирования, флаг загрузки; "
"список показываемых параметров зависит от того, как будет использоваться "
-"раздел. "
-"Если вам не нравятся значения по умолчанию, измените их как хотите. "
-"Например, в параметре "
-"<guimenuitem>Использовать как:</guimenuitem>, вы можете выбрать "
-"другую файловую систему, поменять параметры для раздела подкачки, "
-"программного RAID, LVM или совсем его не "
-"использовать. Другим полезным свойством является возможность скопировать "
-"данные из существующего раздела на этот. Когда вы настроите новый раздел, "
-"выберите <guimenuitem>Закончить с разделом</guimenuitem> и вы вернётесь "
-"обратно в главное меню <command>partman</command>."
+"раздел. Если вам не нравятся значения по умолчанию, измените их как хотите. "
+"Например, в параметре <guimenuitem>Использовать как:</guimenuitem>, вы "
+"можете выбрать другую файловую систему, поменять параметры для раздела "
+"подкачки, программного RAID, LVM или совсем его не использовать. Другим "
+"полезным свойством является возможность скопировать данные из существующего "
+"раздела на этот. Когда вы настроите новый раздел, выберите "
+"<guimenuitem>Закончить с разделом</guimenuitem> и вы вернётесь обратно в "
+"главное меню <command>partman</command>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1001
@@ -2853,7 +2856,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
"installation."
-msgstr "После того как вас полностью устроит схема разметки, продолжайте установку."
+msgstr ""
+"После того как вас полностью устроит схема разметки, продолжайте установку."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1742
@@ -3108,9 +3112,9 @@ msgid ""
"<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the "
"installation is performed over a serial console."
msgstr ""
-"Сообщения распаковки/настройки во время этого этапа сохраняются в "
-"файле <filename>/var/log/syslog</filename>. Вы можете посмотреть их, "
-"если установка выполняется через консоль на последовательном порту."
+"Сообщения распаковки/настройки во время этого этапа сохраняются в файле "
+"<filename>/var/log/syslog</filename>. Вы можете посмотреть их, если "
+"установка выполняется через консоль на последовательном порту."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1907
@@ -3175,21 +3179,20 @@ msgid ""
"<command>aptitude</command> is now the recommended utility for package "
"management."
msgstr ""
-"Одной из программ для установки пакетов в систему является программа "
-"под названием <command>apt-get</command> из пакета <classname>apt</classname>"
-"<footnote><para> Заметим, что программа, которая в действительности "
-"устанавливает пакеты, называется <command>dpkg</command>. Однако, это более "
-"низкоуровневая утилита. <command>apt-get</command> &mdash; утилита более "
-"высокого уровня, так как вызывает <command>dpkg</command> при необходимости. "
-"Она знает как получить пакет с CD, по сети или как-то ещё. Также, она может "
-"автоматически установить другие пакеты, которые нужны для работы "
-"пакету, который вы пытаетесь установить. </para></footnote>. Также используются "
-"другие инструменты для управления пакетами, например, "
-"<command>aptitude</command> "
-"и <command>synaptic</command>. Эти программы рекомендуются для "
-"новичков, так как они объединяют в себе несколько дополнительных свойств "
-"(поиск пакетов и отображение состояния) в отличном интерфейсе пользователя. "
-"Фактически, <command>aptitude</command> теперь даже "
+"Одной из программ для установки пакетов в систему является программа под "
+"названием <command>apt-get</command> из пакета <classname>apt</"
+"classname><footnote><para> Заметим, что программа, которая в "
+"действительности устанавливает пакеты, называется <command>dpkg</command>. "
+"Однако, это более низкоуровневая утилита. <command>apt-get</command> &mdash; "
+"утилита более высокого уровня, так как вызывает <command>dpkg</command> при "
+"необходимости. Она знает как получить пакет с CD, по сети или как-то ещё. "
+"Также, она может автоматически установить другие пакеты, которые нужны для "
+"работы пакету, который вы пытаетесь установить. </para></footnote>. Также "
+"используются другие инструменты для управления пакетами, например, "
+"<command>aptitude</command> и <command>synaptic</command>. Эти программы "
+"рекомендуются для новичков, так как они объединяют в себе несколько "
+"дополнительных свойств (поиск пакетов и отображение состояния) в отличном "
+"интерфейсе пользователя. Фактически, <command>aptitude</command> теперь даже "
"рекомендуется использовать для управления пакетами."
#. Tag: para
@@ -3253,24 +3256,22 @@ msgid ""
msgstr ""
"Поэтому, сначала вы можете выбрать <emphasis>задачи</emphasis>, а позже "
"установить дополнительные пакеты. В общем, под задачей подразумеваются какие-"
-"то работы или задания, которые вы хотите выполнять на "
-"компьютере, например, использовать его как <quote>среду рабочего "
-"стола</quote>, "
-"чтобы он служил в качестве <quote>веб-сервера</quote> или "
-"<quote>сервера печати</"
-"quote> <footnote> <para> Вы должны знать, что для предоставления этого "
-"списка программа установки просто вызывает программу <command>tasksel</"
-"command>. Её можно запустить в любое время после установки, чтобы установить "
-"(или удалить) некоторые пакеты, или же вы можете воспользоваться другим "
-"более точным инструментом <command>aptitude</command>. Если вам нужен какой-"
-"то определённый пакет, то после завершения установки просто запустите "
+"то работы или задания, которые вы хотите выполнять на компьютере, например, "
+"использовать его как <quote>среду рабочего стола</quote>, чтобы он служил в "
+"качестве <quote>веб-сервера</quote> или <quote>сервера печати</quote> "
+"<footnote> <para> Вы должны знать, что для предоставления этого списка "
+"программа установки просто вызывает программу <command>tasksel</command>. Её "
+"можно запустить в любое время после установки, чтобы установить (или "
+"удалить) некоторые пакеты, или же вы можете воспользоваться другим более "
+"точным инструментом <command>aptitude</command>. Если вам нужен какой-то "
+"определённый пакет, то после завершения установки просто запустите "
"<userinput>aptitude install <replaceable>пакет</replaceable></userinput>, "
"где <replaceable>пакет</replaceable> &mdash; это имя требуемого пакета. </"
"para> </footnote>. В таблице <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> показано "
"необходимое пространство для доступных задач."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2014
+#: using-d-i.xml:2016
#, no-c-format
msgid ""
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
@@ -3283,7 +3284,7 @@ msgstr ""
"устанавливать с помощью задач."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2021
+#: using-d-i.xml:2023
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop "
@@ -3295,7 +3296,7 @@ msgstr ""
"другое окружение рабочего стола, например, KDE."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2027
+#: using-d-i.xml:2031
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see "
@@ -3317,7 +3318,7 @@ msgstr ""
"DVD-образ или другой метод установки."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2038
+#: using-d-i.xml:2042
#, no-c-format
msgid ""
"The various server tasks will install software roughly as follows. DNS "
@@ -3335,7 +3336,7 @@ msgstr ""
"<classname>postgresql</classname>; веб-сервер: <classname>apache</classname>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2050
+#: using-d-i.xml:2054
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've selected your tasks, select <guibutton>OK</guibutton>. At this "
@@ -3347,7 +3348,7 @@ msgstr ""
"частью указанных задач."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2057
+#: using-d-i.xml:2061
#, no-c-format
msgid ""
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
@@ -3357,7 +3358,7 @@ msgstr ""
"отмены задач используется клавиша пробел."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2063
+#: using-d-i.xml:2067
#, no-c-format
msgid ""
"You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
@@ -3367,15 +3368,14 @@ msgid ""
"connection, this can take a long time. There is no option to cancel the "
"installation of packages once it has started."
msgstr ""
-"Хотим сообщить, что есть очень большие задачи, особенно Рабочий стол. "
-"Если установка происходит с обычного CD-ROM и с зеркала пакетов, "
-"которых нет на CD-ROM, то программе установки может потребоваться "
-"получить много пакетов из сети. Если у вас медленное соединение с интернет, "
-"то это займёт много времени. После начала установки пакетов её никак "
-"нельзя прервать."
+"Хотим сообщить, что есть очень большие задачи, особенно Рабочий стол. Если "
+"установка происходит с обычного CD-ROM и с зеркала пакетов, которых нет на "
+"CD-ROM, то программе установки может потребоваться получить много пакетов из "
+"сети. Если у вас медленное соединение с интернет, то это займёт много "
+"времени. После начала установки пакетов её никак нельзя прервать."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2072
+#: using-d-i.xml:2076
#, no-c-format
msgid ""
"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
@@ -3385,15 +3385,15 @@ msgid ""
"original stable release); if you are installing the testing distribution "
"this will happen if you are using an older image."
msgstr ""
-"Даже если пакеты есть на CD-ROM, программа установки всё равно "
-"может скачивать пакеты с зеркала, если на зеркале есть более новая "
-"версия пакета, чем на CD-ROM. Если вы устанавливаете стабильную "
-"версию дистрибутива, такое может происходить после обновления выпуска "
-"(обновление первого стабильного выпуска); если вы устанавливаете тестируемую "
-"версию, то это может происходить, если у вас устаревший образ."
+"Даже если пакеты есть на CD-ROM, программа установки всё равно может "
+"скачивать пакеты с зеркала, если на зеркале есть более новая версия пакета, "
+"чем на CD-ROM. Если вы устанавливаете стабильную версию дистрибутива, такое "
+"может происходить после обновления выпуска (обновление первого стабильного "
+"выпуска); если вы устанавливаете тестируемую версию, то это может "
+"происходить, если у вас устаревший образ."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2081
+#: using-d-i.xml:2085
#, no-c-format
msgid ""
"Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, "
@@ -3408,13 +3408,13 @@ msgstr ""
"этого процесса."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2094
+#: using-d-i.xml:2098
#, no-c-format
msgid "Making Your System Bootable"
msgstr "Установка и настройка системного загрузчика"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2096
+#: using-d-i.xml:2100
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
@@ -3423,19 +3423,18 @@ msgid ""
"default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
msgstr ""
"Если вы выполняете установку на бездисковую рабочую станцию, очевидно, что "
-"загрузка с "
-"локального диска не нужна, и этот шаг можно пропустить. <phrase arch=\"sparc"
-"\">Возможно, вы захотите настроить OpenBoot на загрузку из сети по "
-"умолчанию; смотрите <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
+"загрузка с локального диска не нужна, и этот шаг можно пропустить. <phrase "
+"arch=\"sparc\">Возможно, вы захотите настроить OpenBoot на загрузку из сети "
+"по умолчанию; смотрите <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2111
+#: using-d-i.xml:2115
#, no-c-format
msgid "Detecting other operating systems"
msgstr "Обнаружение операционных систем"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2113
+#: using-d-i.xml:2117
#, no-c-format
msgid ""
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
@@ -3451,7 +3450,7 @@ msgstr ""
"операционную систему в дополнении к Debian."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2121
+#: using-d-i.xml:2125
#, no-c-format
msgid ""
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
@@ -3467,13 +3466,13 @@ msgstr ""
"информацию можно найти в документации по менеджеру загрузки."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2139
+#: using-d-i.xml:2143
#, no-c-format
msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "Установка <command>aboot</command> на жёсткий диск"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2140
+#: using-d-i.xml:2144
#, no-c-format
msgid ""
"If you have booted from SRM and you select this option, the installer will "
@@ -3490,18 +3489,18 @@ msgstr ""
"установлен Debian. Будьте <emphasis>предельно</emphasis> осторожны &mdash; "
"это <emphasis>сделает невозможным</emphasis> загрузку нескольких "
"операционных систем (например, GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1, также "
-"называемый как Digital Unix (Tru64 Unix) или OpenVMS) с того же диска. "
-"Если у вас уже есть другие операционные системы на том же диске где "
-"установлен Debian, то используйте загрузку GNU/Linux с дискеты."
+"называемый как Digital Unix (Tru64 Unix) или OpenVMS) с того же диска. Если "
+"у вас уже есть другие операционные системы на том же диске где установлен "
+"Debian, то используйте загрузку GNU/Linux с дискеты."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2160
+#: using-d-i.xml:2164
#, no-c-format
msgid "<command>palo</command>-installer"
msgstr "Системный загрузчик <command>palo</command>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2161
+#: using-d-i.xml:2165
#, no-c-format
msgid ""
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
@@ -3517,19 +3516,20 @@ msgstr ""
"есть <command>PALO</command> умеет работать с разделами Linux."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2170
+#: using-d-i.xml:2174
#, no-c-format
msgid "hppa FIXME ( need more info )"
msgstr "hppa FIXME (нужно больше информации)"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2182
+#: using-d-i.xml:2186
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr "Установка системного загрузчика <command>Grub</command> на жёсткий диск"
+msgstr ""
+"Установка системного загрузчика <command>Grub</command> на жёсткий диск"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2184
+#: using-d-i.xml:2188
#, no-c-format
msgid ""
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
@@ -3541,7 +3541,7 @@ msgstr ""
"хорошим выбором по умолчанию для новичков и опытных пользователей."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2190
+#: using-d-i.xml:2194
#, no-c-format
msgid ""
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
@@ -3554,7 +3554,7 @@ msgstr ""
"grub."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2196
+#: using-d-i.xml:2200
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the "
@@ -3565,13 +3565,14 @@ msgstr ""
"использовать."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2210
+#: using-d-i.xml:2214
#, no-c-format
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr "Установка системного загрузчика <command>LILO</command> на жёсткий диск"
+msgstr ""
+"Установка системного загрузчика <command>LILO</command> на жёсткий диск"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2212
+#: using-d-i.xml:2216
#, no-c-format
msgid ""
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
@@ -3588,7 +3589,7 @@ msgstr ""
"ulink>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2222
+#: using-d-i.xml:2226
#, no-c-format
msgid ""
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
@@ -3602,7 +3603,7 @@ msgstr ""
"операционных систем, например, GNU/Linux и GNU/Hurd после установки."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2230
+#: using-d-i.xml:2234
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
@@ -3612,13 +3613,13 @@ msgstr ""
"<command>LILO</command>:"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2237
+#: using-d-i.xml:2241
#, no-c-format
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "Главная загрузочная запись (MBR)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2237
+#: using-d-i.xml:2241
#, no-c-format
msgid ""
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
@@ -3628,13 +3629,13 @@ msgstr ""
"загрузки."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2244
+#: using-d-i.xml:2248
#, no-c-format
msgid "new Debian partition"
msgstr "новый раздел Debian"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2244
+#: using-d-i.xml:2248
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
@@ -3646,13 +3647,13 @@ msgstr ""
"Debian и будет играть роль вторичного системного загрузчика."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2253
+#: using-d-i.xml:2257
#, no-c-format
msgid "Other choice"
msgstr "Другой"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2253
+#: using-d-i.xml:2257
#, no-c-format
msgid ""
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
@@ -3670,7 +3671,7 @@ msgstr ""
"filename> или <filename>/dev/sda</filename>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2265
+#: using-d-i.xml:2269
#, no-c-format
msgid ""
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
@@ -3686,13 +3687,14 @@ msgstr ""
"искать какой-то другой способ, чтобы попасть обратно в Debian!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2281
+#: using-d-i.xml:2285
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr "Установка системного загрузчика <command>ELILO</command> на жёсткий диск"
+msgstr ""
+"Установка системного загрузчика <command>ELILO</command> на жёсткий диск"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2283
+#: using-d-i.xml:2287
#, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
@@ -3720,7 +3722,7 @@ msgstr ""
"quote>, чтобы загрузить и выполнить ядро Linux."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2299
+#: using-d-i.xml:2303
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
@@ -3737,13 +3739,13 @@ msgstr ""
"диске что и <emphasis>корневая</emphasis> файловая система."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2311
+#: using-d-i.xml:2315
#, no-c-format
msgid "Choose the correct partition!"
msgstr "Выберите правильный раздел!"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2313
+#: using-d-i.xml:2317
#, no-c-format
msgid ""
"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
@@ -3761,13 +3763,13 @@ msgstr ""
"установки стерев его содержимое!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2328
+#: using-d-i.xml:2332
#, no-c-format
msgid "EFI Partition Contents"
msgstr "Содержимое EFI раздела"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2330
+#: using-d-i.xml:2334
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
@@ -3797,13 +3799,13 @@ msgstr ""
"настройки системы."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2352
+#: using-d-i.xml:2356
#, no-c-format
msgid "elilo.conf"
msgstr "elilo.conf"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2353
+#: using-d-i.xml:2357
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
@@ -3815,13 +3817,13 @@ msgstr ""
"указывающими на файлы в EFI разделе."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2362
+#: using-d-i.xml:2366
#, no-c-format
msgid "elilo.efi"
msgstr "elilo.efi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2363
+#: using-d-i.xml:2367
#, no-c-format
msgid ""
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
@@ -3835,13 +3837,13 @@ msgstr ""
"<quote>менеджер загрузки EFI</quote>."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2373
+#: using-d-i.xml:2377
#, no-c-format
msgid "initrd.img"
msgstr "initrd.img"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2374
+#: using-d-i.xml:2378
#, no-c-format
msgid ""
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
@@ -3856,13 +3858,13 @@ msgstr ""
"символическая ссылка <filename>/initrd.img</filename>."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2386
+#: using-d-i.xml:2390
#, no-c-format
msgid "readme.txt"
msgstr "readme.txt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2387
+#: using-d-i.xml:2391
#, no-c-format
msgid ""
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
@@ -3874,13 +3876,13 @@ msgstr ""
"будут уничтожены при следующем запуске <filename>/usr/sbin/elilo</filename>."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2397
+#: using-d-i.xml:2401
#, no-c-format
msgid "vmlinuz"
msgstr "vmlinuz"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2398
+#: using-d-i.xml:2402
#, no-c-format
msgid ""
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
@@ -3894,13 +3896,13 @@ msgstr ""
"символическая ссылка <filename>/vmlinuz</filename>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2418
+#: using-d-i.xml:2422
#, no-c-format
msgid "<command>arcboot</command>-installer"
msgstr "Системный загрузчик <command>arcboot</command>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2419
+#: using-d-i.xml:2423
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "
@@ -3944,13 +3946,13 @@ msgstr ""
"<command>boot</command>."
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2438
+#: using-d-i.xml:2442
#, no-c-format
msgid "scsi"
msgstr "scsi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2439
+#: using-d-i.xml:2443
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
@@ -3960,42 +3962,44 @@ msgstr ""
"userinput> для встроенных контроллеров"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2447
+#: using-d-i.xml:2451
#, no-c-format
msgid "disk"
msgstr "disk"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2448
+#: using-d-i.xml:2452
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
"installed"
-msgstr "это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>arcboot</command>"
+msgstr ""
+"это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>arcboot</command>"
# index.docbook:1600, index.docbook:1669
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2456 using-d-i.xml:2525
+#: using-d-i.xml:2460 using-d-i.xml:2529
#, no-c-format
msgid "partnr"
msgstr "partnr"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2457
+#: using-d-i.xml:2461
#, no-c-format
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
"filename> resides"
-msgstr "это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/arcboot.conf</filename>"
+msgstr ""
+"это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/arcboot.conf</filename>"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2465
+#: using-d-i.xml:2469
#, no-c-format
msgid "config"
msgstr "config"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2466
+#: using-d-i.xml:2470
#, no-c-format
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -4005,13 +4009,13 @@ msgstr ""
"<quote>linux</quote>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2487
+#: using-d-i.xml:2491
#, no-c-format
msgid "<command>delo</command>-installer"
msgstr "Системный загрузчик <command>delo</command>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2488
+#: using-d-i.xml:2492
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "
@@ -4039,13 +4043,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> в приглашении микропрограммы."
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2507
+#: using-d-i.xml:2511
#, no-c-format
msgid "<replaceable>#</replaceable>"
msgstr "<replaceable>#</replaceable>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2508
+#: using-d-i.xml:2512
#, no-c-format
msgid ""
"is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
@@ -4056,33 +4060,36 @@ msgstr ""
"встроенных контроллеров"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2516
+#: using-d-i.xml:2520
#, no-c-format
msgid "<replaceable>id</replaceable>"
msgstr "<replaceable>id</replaceable>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2517
+#: using-d-i.xml:2521
#, no-c-format
-msgid "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
-msgstr "это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>DELO</command>"
+msgid ""
+"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
+msgstr ""
+"это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>DELO</command>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2526
+#: using-d-i.xml:2530
#, no-c-format
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
"resides"
-msgstr "это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/delo.conf</filename>"
+msgstr ""
+"это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/delo.conf</filename>"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2534
+#: using-d-i.xml:2538
#, no-c-format
msgid "name"
msgstr "name"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2535
+#: using-d-i.xml:2539
#, no-c-format
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"
@@ -4092,7 +4099,7 @@ msgstr ""
"<quote>linux</quote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2545
+#: using-d-i.xml:2549
#, no-c-format
msgid ""
"In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the "
@@ -4102,19 +4109,20 @@ msgstr ""
"должна быть загружена конфигурация по умолчанию, то достаточно набрать"
#. Tag: screen
-#: using-d-i.xml:2551
+#: using-d-i.xml:2555
#, no-c-format
msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2561
+#: using-d-i.xml:2565
#, no-c-format
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
-msgstr "Установка системного загрузчика <command>Yaboot</command> на жёсткий диск"
+msgstr ""
+"Установка системного загрузчика <command>Yaboot</command> на жёсткий диск"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2562
+#: using-d-i.xml:2566
#, no-c-format
msgid ""
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
@@ -4134,13 +4142,14 @@ msgstr ""
"OpenFirmware установлена на загрузку &debian;."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2580
+#: using-d-i.xml:2584
#, no-c-format
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
-msgstr "Установка системного загрузчика <command>Quik</command> на жёсткий диск"
+msgstr ""
+"Установка системного загрузчика <command>Quik</command> на жёсткий диск"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2581
+#: using-d-i.xml:2585
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
@@ -4155,13 +4164,13 @@ msgstr ""
"на некоторых клонах Power Computing."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2597
+#: using-d-i.xml:2601
#, no-c-format
msgid "<command>zipl</command>-installer"
msgstr "Установка системного загрузчика <command>zipl</command>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2598
+#: using-d-i.xml:2602
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
@@ -4177,13 +4186,14 @@ msgstr ""
"developerWorks, если хотите узнать больше о <command>ZIPL</command>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2615
+#: using-d-i.xml:2619
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr "Установка системного загрузчика <command>SILO</command> на жёсткий диск"
+msgstr ""
+"Установка системного загрузчика <command>SILO</command> на жёсткий диск"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2617
+#: using-d-i.xml:2621
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
@@ -4214,13 +4224,13 @@ msgstr ""
"Solaris."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2642
+#: using-d-i.xml:2646
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
msgstr "Продолжение без системного загрузчика"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2644
+#: using-d-i.xml:2648
#, no-c-format
msgid ""
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
@@ -4239,7 +4249,7 @@ msgstr ""
"phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2653
+#: using-d-i.xml:2657
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
@@ -4261,13 +4271,13 @@ msgstr ""
"то также и раздел файловой системы с <filename>/boot</filename>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2670
+#: using-d-i.xml:2674
#, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
msgstr "Завершение установки"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2671
+#: using-d-i.xml:2675
#, no-c-format
msgid ""
"These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly "
@@ -4277,13 +4287,13 @@ msgstr ""
"уборка за &d-i;."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2683
+#: using-d-i.xml:2687
#, no-c-format
msgid "Finish the Installation and Reboot"
msgstr "Завершение установки и перезагрузка"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2685
+#: using-d-i.xml:2689
#, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the initial Debian installation process. You will "
@@ -4297,7 +4307,7 @@ msgstr ""
"действия, а затем перезагрузит машину в новую систему Debian."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2692
+#: using-d-i.xml:2696
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item "
@@ -4311,13 +4321,13 @@ msgstr ""
"качестве корневой файловой системы в самом начале установки."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2706
+#: using-d-i.xml:2710
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разное"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2707
+#: using-d-i.xml:2711
#, no-c-format
msgid ""
"The components listed in this section are usually not involved in the "
@@ -4329,13 +4339,13 @@ msgstr ""
"пойдёт не так."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2720
+#: using-d-i.xml:2724
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
msgstr "Сохранение протокола установки"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2722
+#: using-d-i.xml:2726
#, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
@@ -4347,7 +4357,7 @@ msgstr ""
"installer/</filename> в новой системе Debian."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2729
+#: using-d-i.xml:2733
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
@@ -4363,13 +4373,13 @@ msgstr ""
"протокол на другой системе или послать его вместе с отчётом об ошибке."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2749
+#: using-d-i.xml:2753
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
msgstr "Использование командной строки и просмотр журнальных файлов"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2751
+#: using-d-i.xml:2755
#, no-c-format
msgid ""
"There are several methods you can use to get a shell while running an "
@@ -4383,22 +4393,20 @@ msgid ""
"keycap></keycombo>). Use <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</"
"keycap></keycombo> to switch back to installer itself."
msgstr ""
-"Есть несколько способов перейти в оболочку командной строки во "
-"время выполнения установки. На большинстве систем, и если вы не "
-"производите установку с консоли на последовательном порту, "
-"самый простой метод &mdash; это переключиться на вторую "
-"<emphasis>виртуальную консоль</emphasis> нажав "
-"<keycombo><keycap>левый Alt</keycap> "
-"<keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> <para> То есть: нажмите "
-"клавишу <keycap>Alt</keycap> с левой стороны от клавиши <keycap>пробел</"
-"keycap> и функциональную клавишу <keycap>F2</keycap> одновременно. </para> </"
-"footnote> (на клавиатуре Mac, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</"
-"keycap></keycombo>). Чтобы вернуться обратно в программу установки "
-"используйте <keycombo><keycap>левый Alt</keycap> <keycap>F1</"
-"keycap></keycombo>."
+"Есть несколько способов перейти в оболочку командной строки во время "
+"выполнения установки. На большинстве систем, и если вы не производите "
+"установку с консоли на последовательном порту, самый простой метод &mdash; "
+"это переключиться на вторую <emphasis>виртуальную консоль</emphasis> нажав "
+"<keycombo><keycap>левый Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></"
+"keycombo><footnote> <para> То есть: нажмите клавишу <keycap>Alt</keycap> с "
+"левой стороны от клавиши <keycap>пробел</keycap> и функциональную клавишу "
+"<keycap>F2</keycap> одновременно. </para> </footnote> (на клавиатуре Mac, "
+"<keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo>). Чтобы "
+"вернуться обратно в программу установки используйте <keycombo><keycap>левый "
+"Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2769
+#: using-d-i.xml:2773
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
@@ -4406,14 +4414,13 @@ msgid ""
"To get back to the installer itself, type <userinput>exit</userinput> to "
"close the shell."
msgstr ""
-"Если вы не можете переключаться между консолями, также есть "
-"пункт в меню <guimenuitem>Запуск оболочки</guimenuitem>, "
-"который запускает оболочку. Чтобы вернуться обратно в программу "
-"установки, введите <userinput>exit</userinput> для завершения "
-"оболочки."
+"Если вы не можете переключаться между консолями, также есть пункт в меню "
+"<guimenuitem>Запуск оболочки</guimenuitem>, который запускает оболочку. "
+"Чтобы вернуться обратно в программу установки, введите <userinput>exit</"
+"userinput> для завершения оболочки."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2776
+#: using-d-i.xml:2780
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
@@ -4427,11 +4434,11 @@ msgstr ""
"утилит. Вы можете выяснить какие утилиты доступны с помощью команды "
"<command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</command> или набрав "
"<command>help</command>. Клон Bourne оболочки командной строки называется "
-"<command>ash</command> и имеет некоторые полезные свойства,"
-"такие как автодополнение и история команд."
+"<command>ash</command> и имеет некоторые полезные свойства,такие как "
+"автодополнение и история команд."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2785
+#: using-d-i.xml:2789
#, no-c-format
msgid ""
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
@@ -4439,23 +4446,23 @@ msgid ""
"filename> directory."
msgstr ""
"Для редактирования и просмотра файлов имеется текстовый редактор "
-"<command>nano</command>. Журнальные файлы системы установки можно "
-"найти в каталоге <filename>/var/log</filename>."
+"<command>nano</command>. Журнальные файлы системы установки можно найти в "
+"каталоге <filename>/var/log</filename>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2792
+#: using-d-i.xml:2796
#, no-c-format
msgid ""
"Although you can do basically anything in a shell that the available "
"commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in "
"case something goes wrong and for debugging."
msgstr ""
-"Хотя вы и можете делать в оболочке в помощью команд всё что угодно, "
-"не забывайте, что оболочка, прежде всего, предназначалась для отладки "
-"и если что-то заработает неправильно."
+"Хотя вы и можете делать в оболочке в помощью команд всё что угодно, не "
+"забывайте, что оболочка, прежде всего, предназначалась для отладки и если "
+"что-то заработает неправильно."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2798
+#: using-d-i.xml:2802
#, no-c-format
msgid ""
"Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
@@ -4463,19 +4470,19 @@ msgid ""
"you should always use let the installer activate your swap partition and not "
"do this yourself from a shell."
msgstr ""
-"Выполнение команд в оболочке может повлиять на процесс установки "
-"и привести к ошибкам или неполной установке. В частности, "
-"вы всегда должны позволить программе установки активировать раздел "
-"подкачки и не выполнять это самостоятельно из оболочки командной строки."
+"Выполнение команд в оболочке может повлиять на процесс установки и привести "
+"к ошибкам или неполной установке. В частности, вы всегда должны позволить "
+"программе установки активировать раздел подкачки и не выполнять это "
+"самостоятельно из оболочки командной строки."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2813
+#: using-d-i.xml:2817
#, no-c-format
msgid "Installation Over the Network"
msgstr "Установка по сети"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2815
+#: using-d-i.xml:2819
#, no-c-format
msgid ""
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
@@ -4493,7 +4500,7 @@ msgstr ""
">.)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2825
+#: using-d-i.xml:2829
#, no-c-format
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
@@ -4515,7 +4522,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>Продолжение установки через SSH</guimenuitem>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2838
+#: using-d-i.xml:2842
#, no-c-format
msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
@@ -4525,7 +4532,7 @@ msgstr ""
"после настройки сети."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2843
+#: using-d-i.xml:2847
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
@@ -4547,7 +4554,7 @@ msgstr ""
"<quote>человеку, который будет продолжать установку удалённо</quote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2855
+#: using-d-i.xml:2859
#, no-c-format
msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
@@ -4559,7 +4566,7 @@ msgstr ""
"компоненту."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2861
+#: using-d-i.xml:2865
#, no-c-format
msgid ""
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
@@ -4590,7 +4597,7 @@ msgstr ""
"чтобы вы смогли убедиться, что это именно тот компьютер."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2878
+#: using-d-i.xml:2882
#, no-c-format
msgid ""
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
@@ -4608,7 +4615,7 @@ msgstr ""
"<filename>~/.ssh/known_hosts</filename> и попробовать подключиться ещё раз."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2887
+#: using-d-i.xml:2891
#, no-c-format
msgid ""
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
@@ -4628,7 +4635,7 @@ msgstr ""
"для установочного меню и несколько для оболочки командной строки."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2897
+#: using-d-i.xml:2901
#, no-c-format
msgid ""
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
@@ -4643,7 +4650,7 @@ msgstr ""
"завершению установки или проблемам в установленной системой."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2905
+#: using-d-i.xml:2909
#, no-c-format
msgid ""
"Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not "
@@ -4651,4 +4658,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Также, если SSH сессия запускается из X терминала, вы не должны изменять "
"размеры окна, так как это приведёт к разрыву соединения."
-