diff options
Diffstat (limited to 'po/ru/using-d-i.po')
-rw-r--r-- | po/ru/using-d-i.po | 424 |
1 files changed, 155 insertions, 269 deletions
diff --git a/po/ru/using-d-i.po b/po/ru/using-d-i.po index f10ed57da..98bd18d5b 100644 --- a/po/ru/using-d-i.po +++ b/po/ru/using-d-i.po @@ -1,11 +1,11 @@ # translation of using-d-i.po to Russian # Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004. -# Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2004, 2005. +# Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i\n" "POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2005-10-07 21:12+0400\n" +"PO-Revision-Date: 2006-01-05 12:26+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n" "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -175,7 +175,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:82 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access " "this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</" @@ -184,16 +184,16 @@ msgid "" "process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></" "keycombo>." msgstr "" -"Сообщения об ошибках выводятся на третьей консоли. Вы можете получить доступ " -"к этой консоли, нажав <keycombo><keycap>Левый Alt</keycap><keycap>F3</" -"keycap></keycombo> (удерживайте клавишу <keycap>Alt</keycap> нажатой во " -"время нажатия функциональной клавиши <keycap>F3</keycap>); вернуться к " -"основному процессу установки через <keycombo><keycap>Левый Alt</" -"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." +"Сообщения об ошибках и протокол выполнения выводятся на четвёртой консоли. " +"Вы можете получить доступ к этой консоли, нажав <keycombo><keycap>Левый Alt</" +"keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (удерживайте клавишу <keycap>Alt</" +"keycap> нажатой во время нажатия функциональной клавиши <keycap>F4</" +"keycap>); чтобы вернуться к основному процессу установки нажмите " +"<keycombo><keycap>Левый Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:92 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. " "After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/" @@ -202,12 +202,12 @@ msgid "" "<filename>/var/log/debian/</filename> after the computer has been booted " "into the installed system." msgstr "" -"Также эти сообщения можно найти в файле <filename>/var/log/messages</" +"Также эти сообщения можно найти в файле <filename>/var/log/syslog</" "filename>. После установки этот файл копируется в файл <filename>/var/log/" -"debian-installer/messages</filename> на новой системе. Остальные сообщения " -"об установке можно найти в каталоге <filename>/var/log/</filename> во время " -"установки и в файле <filename>/var/log/debian-installer/</filename> после " -"того, как компьютер перезагрузится в установленную систему." +"installer/syslog</filename> на новой системе. Остальные сообщения об " +"установке можно найти в каталоге <filename>/var/log/</filename> во время " +"установки и в <filename>/var/log/debian/</filename> после того, как " +"компьютер перезагрузится в установленную систему." #. Tag: title #: using-d-i.xml:106 @@ -353,8 +353,7 @@ msgstr "iso-scan" #. Tag: para #: using-d-i.xml:184 #, no-c-format -msgid "" -"Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive." +msgid "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive." msgstr "Ищет файловые системы ISO в приводе CD-ROM или на жёстком диске." #. Tag: term @@ -453,8 +452,7 @@ msgstr "autopartkit" #. Tag: para #: using-d-i.xml:242 #, no-c-format -msgid "" -"Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences." +msgid "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences." msgstr "" "Автоматически создаёт разделы на всём диске, согласно заданным пользователем " "установкам." @@ -529,37 +527,37 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:290 #, no-c-format msgid "tzsetup" -msgstr "" +msgstr "tzsetup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:290 #, no-c-format msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier" -msgstr "" +msgstr "Выбирает часовой пояс основываясь на местоположении указанном ранее" #. Tag: term #: using-d-i.xml:298 #, no-c-format msgid "clock-setup" -msgstr "" +msgstr "clock-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:298 #, no-c-format msgid "Determines whether the clock is set to UTC or not." -msgstr "" +msgstr "Определяет установлены часы по Гринвичу (UTC) или нет." #. Tag: term #: using-d-i.xml:306 #, no-c-format msgid "user-setup" -msgstr "" +msgstr "user-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:306 #, no-c-format msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." -msgstr "" +msgstr "Настраивает пароль суперпользователя и добавляет обычного пользователя." #. Tag: term #: using-d-i.xml:314 @@ -581,7 +579,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:323 #, no-c-format msgid "apt-setup" -msgstr "" +msgstr "apt-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:323 @@ -590,18 +588,20 @@ msgid "" "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " "running from." msgstr "" +"Настраивает apt, по большей части автоматически, основываясь на том, с " +"какого носителя была запущена программа установки." #. Tag: term #: using-d-i.xml:332 #, no-c-format msgid "pkgsel" -msgstr "" +msgstr "pkgsel" #. Tag: para #: using-d-i.xml:332 #, no-c-format msgid "Uses tasksel to select and install additional software." -msgstr "" +msgstr "Использует tasksel для выбора и установки дополнительного ПО." #. Tag: term #: using-d-i.xml:340 @@ -633,7 +633,7 @@ msgstr "bootloader-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:352 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The various bootloader installers each install a boot loader program on the " "hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux " @@ -641,7 +641,7 @@ msgid "" "an alternate operating system each time the computer boots." msgstr "" "Устанавливает на жёсткий диск программу системный загрузчик, которая " -"необходима для того, чтобы компьютер заработал под Linux без использования " +"необходима для того, чтобы компьютер запустился под Linux без использования " "дискеты или компакт-диска. Многие системные загрузчики позволяют " "пользователю выбрать загрузку альтернативной операционной системы при старте " "компьютера." @@ -655,8 +655,7 @@ msgstr "shell" #. Tag: para #: using-d-i.xml:363 #, no-c-format -msgid "" -"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." +msgid "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." msgstr "" "Позволяет пользователю вызвать интерпретатор командной строки из меню или на " "второй консоли." @@ -669,16 +668,16 @@ msgstr "save-logs" #. Tag: para #: using-d-i.xml:372 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, " "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " "accurately report installer software problems to Debian developers later." msgstr "" -"Предоставляет пользователю возможность записать информацию на дискету<phrase " -"condition=\"etch\">, через сеть, на жёсткий диск или другой носитель</" -"phrase> в случае возникновения проблем, чтобы позже отправить разработчикам " -"Debian точный отчёт о проблеме программы установки." +"Предоставляет пользователю возможность записать информацию на дискету, через " +"сеть, на жёсткий диск или другой носитель в случае возникновения проблем, " +"чтобы позже отправить разработчикам Debian точный отчёт о проблеме программы " +"установки." #. Tag: title #: using-d-i.xml:390 @@ -2044,9 +2043,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1245 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Setting up the System" -msgstr "Установка базовой системы" +msgstr "Настройка системы" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1246 @@ -2055,6 +2054,8 @@ msgid "" "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used " "to set up the system is is about the install." msgstr "" +"После разметки программа установки задаст ещё несколько вопросов для " +"настройки системы." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1258 @@ -2071,12 +2072,16 @@ msgid "" "If your location has only one time zone, you will not be asked anything and " "the system will assume that time zone." msgstr "" +"В зависимости от места, выбранного в начале процесса установки, вам будет " +"показан список часовых поясов возможных в вашей географической точке. Если в " +"вашей местности только один часовой пояс, то вопрос задан не будет и система " +"выберет этот часовой пояс." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1276 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Configuring the Clock" -msgstr "Настройка сети" +msgstr "Настройка времени" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1278 @@ -2087,6 +2092,10 @@ msgid "" "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating " "systems are installed." msgstr "" +"Программа установки может спросить вас показывают ли часы компьютера время " +"по Гринвичу. Обычно этот вопрос, если возможно, не задаётся и программа установки " +"решает, что часы показывают время по Гринвичу, если на машине не установлено " +"других операционнных систем." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1285 @@ -2099,6 +2108,13 @@ msgid "" "or Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " "local time instead of GMT.</phrase>" msgstr "" +"В экспертном режиме вы всегда можете выбрать установлены ли часы по Гринвичу " +"или нет. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Аппаратные часы на Macintosh обычно " +"показывают локальное время. Если хотите использовать мультизагрузку, " +"выберите локальное время вместо GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Системы, " +"которые (также) работают под Dos или Windows обычно настроены использовать " +"локальное время. Если хотите использовать мультизагрузку, выберите локальное " +"время вместо GMT.</phrase>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1296 @@ -2109,6 +2125,9 @@ msgid "" "after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set " "to UTC." msgstr "" +"Заметим, что программа установки не изменяет настройку самих часов в " +"компютере. Вы можете установить нужное время после установки, если " +"оно неправильное или если оно раньше показывало время не по Гринвичу." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1312 @@ -2239,7 +2258,7 @@ msgstr "Установка базовой системы" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1382 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole " @@ -2249,7 +2268,7 @@ msgstr "" "Хотя эта стадия наименее проблематична, она занимает наибольшую часть " "времени установки, потому что загружается, проверяется и распаковывается вся " "базовая система. Если у вас медленный компьютер или сетевое соединение, это " -"может занять какое-то время." +"может занять определённое время." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1396 @@ -2259,7 +2278,7 @@ msgstr "Установка базовой системы" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1398 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "During the Base installation, package unpacking and setup messages are " "redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal by " @@ -2267,16 +2286,15 @@ msgid "" "get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</" "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." msgstr "" -"Во время установки базовой системы, происходит распаковка пакетов, а " -"сообщения о настройке переправляются на <userinput>tty3</userinput>. Вы " -"можете перейти на этот терминал, нажав <keycombo><keycap>левый Alt</" -"keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>; чтобы вернуться обратно в основной " -"процесс установки нажмите <keycombo><keycap>левый Alt</keycap><keycap>F1</" -"keycap></keycombo>." +"Во время установки базовой системы сообщения о распаковки и настройки " +"пакетовпереправляются на <userinput>tty4</userinput>. Вы можете перейти на " +"этот терминал, нажав <keycombo><keycap>левый Alt</keycap><keycap>F4</" +"keycap></keycombo>; чтобы вернуться обратно в основной процесс установки " +"нажмите <keycombo><keycap>левый Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1408 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in " "<filename>/var/log/syslog</filename> when the installation is performed over " @@ -2284,7 +2302,7 @@ msgid "" msgstr "" "Если установка выполняется через консоль на последовательном порту, то " "сообщения распаковки/настройки, создаваемые базовой установкой сохраняются в " -"файле <filename>/var/log/messages</filename>." +"файле <filename>/var/log/syslog</filename>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1414 @@ -2302,9 +2320,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1427 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Installing Additional Software" -msgstr "Установка базовой системы" +msgstr "Установка дополнительного программного обеспечения" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1428 @@ -2316,12 +2334,18 @@ msgid "" "longer than installing the base system if you have a slow computer or " "network." msgstr "" +"После установки базовой системы получается рабочая, но ограниченная по " +"возможностям система. Большинство пользователей хотело бы добавить " +"дополнительное программное обеспечение, чтобы решить свои задачи, и " +"программа установки позволяет это сделать. Этот этап может продлиться " +"дольше чем установка базовой системы, если у вас медленный компьютер " +"или соединение с сетью." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1442 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Configuring apt" -msgstr "Настройка сети" +msgstr "Настройка apt" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1444 @@ -2342,6 +2366,20 @@ msgid "" "integrate some additional features (package searching and status checks) in " "a nice user interface." msgstr "" +"В основном, для установки пакетов в систему люди используют программу под " +"названием <command>apt-get</command> из пакета <classname>apt</classname>." +"<footnote><para> Заметим, что программа, которая в действительности " +"устанавливает пакеты, называется <command>dpkg</command>. Однако, это более " +"низкоуровневая утилита. <command>apt-get</command> — утилита более " +"высокого уровня, так как вызывает <command>dpkg</command> при необходимости " +"и знает, что нужно установить другие пакеты, которые нужны для работы " +"пакету, который вы хотите установить, а также знает, где взять этот пакет: с " +"CD, по сети или как-то ещё.</para></footnote> Также используются другие " +"программы управления пакетами, например <command>aptitude</command>, " +"<command>synaptic</command> и устаревший <command>dselect</command>: они " +"зависят от <command>apt-get</command>. Эти программы рекомендуются для " +"новичков, так как они объединяют в себе несколько дополнительных свойств " +"(поиск пакетов и отображение состояния) в отличном интерфейсе пользователя." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1468 @@ -2353,12 +2391,17 @@ msgid "" "configuration are written to the file /etc/apt/sources.list, and you can " "examine and edit it to your liking after the install is complete." msgstr "" +"Пакету <command>apt</command> нужно указать откуда получать пакеты. " +"Программа установки делает это автоматически, основываясь на том, с какого " +"носителя производится установка. Результат настройки сохраняется в файле " +"/etc/apt/sources.list, и вы можете проверить и изменить его по желаю " +"после завершения установки." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1485 #, no-c-format msgid "Selecting and Installing Software" -msgstr "" +msgstr "Выбор и установка программного обеспечения" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1487 @@ -2371,6 +2414,11 @@ msgid "" "collections of software to quickly set up your computer to perform various " "tasks." msgstr "" +"Во время процесса установки вам будет предложено выбрать дополнительное " +"программное обеспечение для установки. Вместо выбора каждой программы " +"из &num-of-distrib-pkgs; доступных пакетов, этот этап позволяет " +"сосредоточиться на выборе и установке заранее подготовленных наборов ПО, " +"чтобы быстро настроить компьютер на выполнение определённых задач." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1496 @@ -2391,6 +2439,22 @@ msgid "" "looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> " "lists the space requirements for the available tasks." msgstr "" +"Поэтому, сначала вы можете выбрать <emphasis>задачи</emphasis>, а позже " +"установить дополнительные пакеты. В общем, под задачей " +"подразумевается какая-то работы или задания, которые по вашему требованию " +"должен выполнять компьютер, например предоставлять <quote>среду рабочего " +"стола</quote>, служить в качестве <quote>веб сервера</quote> или " +"<quote>сервера печати</quote> <footnote> <para> Вы должны знать, что для " +"предоставления этого списка программа установки просто вызывает " +"программу <command>tasksel</command>. Она можно запускаться в любое " +"время после установки, чтобы установить (или удалить) некоторые пакеты или же вы " +"можете воспользоваться другим более точным инструментом " +"<command>aptitude</command>. Если " +"вам нужен какой-то определённый пакет, то после завершения установки просто " +"запустите <userinput>aptitude install <replaceable>пакет</replaceable></" +"userinput>, где <replaceable>пакет</replaceable> — это имя требуемого " +"пакета. </para> </footnote>. В таблице <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> " +"показано необходимое пространство для возможных задач." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1521 @@ -2409,6 +2473,8 @@ msgid "" "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " "to toggle selection of a task." msgstr "" +"В стандартном пользовательском интерфейсе программы установки для выбора/отмены " +"задач используется клавиша пробел." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1535 @@ -2419,6 +2485,10 @@ msgid "" "un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this " "point." msgstr "" +"Заметим, что некоторые задачи могут быть уже выбраны в зависимости от " +"характеристик компьютера на который производится установка. Если вы не согласны " +"с таким выбором, то можете отменить выбор лишних задач. Вы даже можете " +"вообще ничего не устанавливать с помощью задач." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1543 @@ -2429,6 +2499,11 @@ msgid "" "<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more " "information from the user, it will prompt you during this process." msgstr "" +"Каждый пакет, который вы выбрали программой <command>tasksel</command> " +"загружается, распаковывается и затем устанавливается программами " +"<command>apt-get</command> и <command>dpkg</command>. " +"Если какой-то программе нужно больше информации от пользователя, " +"она попросит её во время этого процесса." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1552 @@ -2716,8 +2791,7 @@ msgstr "hppa FIXME (нужно больше информации)" #: using-d-i.xml:1742 #, no-c-format msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" -msgstr "" -"Установка системного загрузчика <command>Grub</command> на жёсткий диск" +msgstr "Установка системного загрузчика <command>Grub</command> на жёсткий диск" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1744 @@ -2759,8 +2833,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:1770 #, no-c-format msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" -msgstr "" -"Установка системного загрузчика <command>LILO</command> на жёсткий диск" +msgstr "Установка системного загрузчика <command>LILO</command> на жёсткий диск" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1772 @@ -2883,8 +2956,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:1842 #, no-c-format msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" -msgstr "" -"Установка системного загрузчика <command>ELILO</command> на жёсткий диск" +msgstr "Установка системного загрузчика <command>ELILO</command> на жёсткий диск" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1844 @@ -3166,8 +3238,7 @@ msgstr "disk" msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " "installed" -msgstr "" -"это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>arcboot</command>" +msgstr "это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>arcboot</command>" # index.docbook:1600, index.docbook:1669 #. Tag: replaceable @@ -3182,8 +3253,7 @@ msgstr "partnr" msgid "" "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" "filename> resides" -msgstr "" -"это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/arcboot.conf</filename>" +msgstr "это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/arcboot.conf</filename>" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2026 @@ -3261,10 +3331,8 @@ msgstr "<replaceable>id</replaceable>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2078 #, no-c-format -msgid "" -"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed" -msgstr "" -"это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>DELO</command>" +msgid "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed" +msgstr "это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>DELO</command>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2087 @@ -3272,8 +3340,7 @@ msgstr "" msgid "" "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> " "resides" -msgstr "" -"это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/delo.conf</filename>" +msgstr "это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/delo.conf</filename>" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2095 @@ -3311,8 +3378,7 @@ msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" #: using-d-i.xml:2122 #, no-c-format msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" -msgstr "" -"Установка системного загрузчика <command>Yaboot</command> на жёсткий диск" +msgstr "Установка системного загрузчика <command>Yaboot</command> на жёсткий диск" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2123 @@ -3338,8 +3404,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:2141 #, no-c-format msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" -msgstr "" -"Установка системного загрузчика <command>Quik</command> на жёсткий диск" +msgstr "Установка системного загрузчика <command>Quik</command> на жёсткий диск" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2142 @@ -3382,8 +3447,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:2176 #, no-c-format msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" -msgstr "" -"Установка системного загрузчика <command>SILO</command> на жёсткий диск" +msgstr "Установка системного загрузчика <command>SILO</command> на жёсткий диск" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2178 @@ -3465,19 +3529,19 @@ msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2231 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Finishing the Installation" -msgstr "Завершение установки и перезагрузка" +msgstr "Завершение установки" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2232 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly " "consists of tidying up after the &d-i;." msgstr "" -"Перед первой загрузкой в только что установленный Debian, нужно ещё " -"выполнить пару действий. В основном, это уборка за &d-i;." +"Перед первой загрузкой нужно ещё выполнить пару действий. В основном, это " +"уборка за &d-i;." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2244 @@ -3539,19 +3603,19 @@ msgstr "Сохранение протокола установки" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2283 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " "installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/" "installer/</filename> on your new Debian system." msgstr "" "Если установка прошла успешно, файлы протокола установки, созданные во время " -"процесса установки, будут автоматически записаны в <filename>/var/log/debian-" +"процесса установки, будут автоматически записаны в <filename>/var/log/" "installer/</filename> в новой системе Debian." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2290 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " "allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or " @@ -3560,11 +3624,10 @@ msgid "" "an installation report." msgstr "" "Выбор <guimenuitem>Сохранить файлы журнала с отладочной информацией</" -"guimenuitem> из главного меню позволяет записать файлы протокола на " -"дискету<phrase condition=\"etch\">, через сеть, на жёсткий диск или другой " -"носитель</phrase>. Это может быть полезно, если вы обнаружили неустранимую " -"проблему при установке и хотите изучить протокол на другой системе или " -"послать его вместе с отчётом об ошибке." +"guimenuitem> из главного меню позволяет записать файлы протокола на дискету, " +"через сеть, на жёсткий диск или другой носитель. Это может быть полезно, " +"если вы обнаружили неустранимую проблему при установке и хотите изучить " +"протокол на другой системе или послать его вместе с отчётом об ошибке." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2310 @@ -3838,180 +3901,3 @@ msgstr "" "<firstterm>chroot</firstterm> среде. В основном, это полезно при отладке " "программы установки и большинству людей не нужно так делать." -#~ msgid "languagechooser" -#~ msgstr "languagechooser" - -#~ msgid "" -#~ "Shows a list of languages and language variants. The installer will " -#~ "display messages in the chosen language, unless the translation for that " -#~ "language is not complete. When a translation is not complete, English " -#~ "messages are shown." -#~ msgstr "" -#~ "Показывает список языков и варианты языка. Программа установки будет " -#~ "отображать сообщения на выбранном языке, если есть перевод на этот язык. " -#~ "Если перевода сообщения нет, то будет показано сообщение на английском " -#~ "языке." - -#~ msgid "countrychooser" -#~ msgstr "countrychooser" - -#~ msgid "" -#~ "Shows a list of countries. The user may choose the country he lives in." -#~ msgstr "" -#~ "Показывает список стран. Пользователь может выбрать страну в которой " -#~ "живет." - -#~ msgid "base-config" -#~ msgstr "base-config" - -#~ msgid "" -#~ "Provides dialogs for setting up the base system packages according to " -#~ "user preferences. This is normally done after rebooting the computer; it " -#~ "is the <quote>first run</quote> of the new Debian system." -#~ msgstr "" -#~ "Помогает пользователю настроить базовые системные пакеты. Обычно это " -#~ "происходит после перезагрузки компьютера; это <quote>первый запуск</" -#~ "quote> новой системы Debian." - -#~ msgid "bugreporter" -#~ msgstr "bugreporter" - -#~ msgid "Language selection" -#~ msgstr "Выбор языка" - -#~ msgid "" -#~ "As the first step of the installation, select the language in which you " -#~ "want the installation process to proceed. The language names are listed " -#~ "in both English (left side) and in the language itself (right side); the " -#~ "names on the right side are also shown in the proper script for the " -#~ "language. The list is sorted on the English names." -#~ msgstr "" -#~ "На первом этапе установки выберите язык, на котором будет проходить весь " -#~ "процесс установки. Названия языков написаны на английском(слева) и на " -#~ "самом языке (справа); названия справа также показаны в правильном " -#~ "написании для этого языка. Список отсортирован по английским названиям." - -#~ msgid "" -#~ "The language you choose will be used for the rest of the installation " -#~ "process, provided a translation of the different dialogs is available. If " -#~ "no valid translation is available for the selected language, the " -#~ "installer will default to English. The selected language will also be " -#~ "used to help select a suitable keyboard layout." -#~ msgstr "" -#~ "Выбранный язык будет использован в дальнейшем процессе установки, " -#~ "предлагая переводы различных диалогов если возможно. Если перевод для " -#~ "выбранного языка недоступен, по умолчанию используется английский язык. " -#~ "Выбранный язык также будет использован при выборе подходящей раскладки " -#~ "клавиатуры." - -#~ msgid "Country selection" -#~ msgstr "Выбор страны" - -#~ msgid "" -#~ "If you selected a language in <xref linkend=\"lang-chooser\"/> which has " -#~ "more than one country associated with it (true for Chinese, English, " -#~ "French, and many other languages), you can specify the country here. If " -#~ "you choose <guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, " -#~ "you will be presented with a list of all countries, grouped by continent." -#~ msgstr "" -#~ "Если вы выбрали язык (<xref linkend=\"lang-chooser\"/>), на котором " -#~ "говорят более чем в одной стране (например, китайский, английский, " -#~ "французский и многие другие языки), здесь вы можете указать страну. Если " -#~ "вы выберите <guimenuitem>Другая</guimenuitem> в конце списка, то вам " -#~ "будет предложен список всех стран, сгруппированных по континентам." - -#~ msgid "" -#~ "This selection will be used later in the installation process to pick the " -#~ "default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic " -#~ "location. If the defaults proposed by the installer are not suitable, you " -#~ "can make a different choice. The selected country, together with the " -#~ "selected language, may also affect locale settings for your new Debian " -#~ "system." -#~ msgstr "" -#~ "Этот значение будет использовано позднее в процессе установки для выбора " -#~ "часового пояса по умолчанию и ближайшего к вам территориально сервера-" -#~ "зеркала Debian. Если предложенные по умолчанию установки не подходят, то " -#~ "вы можете изменить их. Выбранная страна вместе с выбранным языком могут " -#~ "повлиять на настройку локали вашей новой системы Debian." - -#~ msgid "" -#~ "There is no widely accepted standard to identify partitions containing " -#~ "LVM data on Apple Power Macintosh hardware. On this particular hardware, " -#~ "the above procedure for creating physical volumes and volume groups will " -#~ "not work. There is a good workaround for this limitation, provided you " -#~ "are familiar with the underlying LVM tools." -#~ msgstr "" -#~ "На машинах Apple Power Macintosh не существует широко распространённого " -#~ "стандарта для определения разделов, содержащих данные LVM. Для них не " -#~ "сработает процедура создания физических томов и групп томов приведённая " -#~ "выше. В данном случае вы можете решить проблему, если только хорошо " -#~ "знакомы с утилитами LVM." - -#~ msgid "" -#~ "To install using logical volumes on Power Macintosh hardware you should " -#~ "create all the disk partitions for your logical volumes as usual. In the " -#~ "<guimenu>Partition settings</guimenu> menu you should choose " -#~ "<menuchoice><guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>Do Not Use</" -#~ "guimenuitem></menuchoice> for these partitions (you will not be offered " -#~ "the option to use the partition as a physical volume). When you are done " -#~ "with creating all your partitions, you should start the logical volume " -#~ "manager as usual. However, since no physical volumes have been created " -#~ "you must now access the command shell available on the second virtual " -#~ "terminal (see <xref linkend=\"shell\"/>) and create them manually." -#~ msgstr "" -#~ "Для установки с логическими томами на машины Power Macintosh, сначала вы " -#~ "должны создать все дисковые разделы для логических томов как обычно. В " -#~ "меню <guimenu>Partition settings</guimenu> для этих разделов выберите " -#~ "<menuchoice><guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>Do Not Use</" -#~ "guimenuitem></menuchoice> (чтобы вам не предлагали использовать раздел " -#~ "как физический том). После завершения создания нужных разделов, запустите " -#~ "менеджер логических томов.Однако, так как физические тома ещё не созданы, " -#~ "вы должны переключиться на вторую виртуальную консоль (смотрите <xref " -#~ "linkend=\"shell\"/>) и создать их вручную из командной строки." - -#~ msgid "" -#~ "Use the <command>pvcreate</command> command at the shell command prompt " -#~ "to create a physical volume on each of your chosen partitions. Then use " -#~ "the <command>vgcreate</command> command to create each volume group you " -#~ "want. You can safely ignore any errors about incorrect metadata area " -#~ "header checksums and fsync failures while doing this. When you have " -#~ "finished creating all your volume groups, you should go back to the first " -#~ "virtual terminal and skip directly to the <command>lvmcfg</command> menu " -#~ "items for logical volume management. You will see your volume groups and " -#~ "you can create the logical volumes you need as usual." -#~ msgstr "" -#~ "Воспользуйтесь командой <command>pvcreate</command> из командной строки " -#~ "для создания физического тома на каждый из выбранных разделов. Затем " -#~ "выполните команду <command>vgcreate</command>, чтобы создатьгруппу томов. " -#~ "Во время этого процесса вы можете спокойно игнорировать ошибки о " -#~ "неправильной контрольной сумме области заголовка метаданных и ошибки " -#~ "fsync. После создания всех групп томов, вы должны вернуться обратно на " -#~ "первый виртуальный терминал и перейти к элементам меню <command>lvmcfg</" -#~ "command> менеджера логических томов. Теперь вы должны увидеть группы " -#~ "томов и можете создавать нужные логические тома обычным образом." - -#~ msgid "" -#~ "There is no widely accepted standard to identify partitions containing " -#~ "RAID data on Apple Power Macintosh hardware. This means that &d-i; " -#~ "currently does not support setting up RAID on this platform." -#~ msgstr "" -#~ "На машинах Apple Power Macintosh не существует широко распространённого " -#~ "стандарта для определения разделов, содержащих данные RAID. Поэтому на " -#~ "данный момент, &d-i; не поддерживает настройку raid на этой платформе." - -#~ msgid "" -#~ "The installer may fail to detect other operating systems if the " -#~ "partitions on which they reside are mounted when the detection takes " -#~ "place. This may occur if you select a mountpoint (e.g. /win) for a " -#~ "partition containing another operating system in <command>partman</" -#~ "command>, or if you have mounted partitions manually from a console." -#~ msgstr "" -#~ "Программа установки может не обнаружить операционные системы, если " -#~ "разделы на которых они расположены, смонтированы до процедуры " -#~ "обнаружения. Такое может произойти, если в <command>partman</command> вы " -#~ "выбрали точку монтирования (например /win) для раздела с другой " -#~ "операционной системой, или если вы смонтировали разделы вручную из " -#~ "консоли." - -#~ msgid "Finishing the First Stage" -#~ msgstr "Завершение первой стадии" |