summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ru/using-d-i.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ru/using-d-i.po')
-rw-r--r--po/ru/using-d-i.po424
1 files changed, 155 insertions, 269 deletions
diff --git a/po/ru/using-d-i.po b/po/ru/using-d-i.po
index f10ed57da..98bd18d5b 100644
--- a/po/ru/using-d-i.po
+++ b/po/ru/using-d-i.po
@@ -1,11 +1,11 @@
# translation of using-d-i.po to Russian
# Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004.
-# Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2004, 2005.
+# Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-10-07 21:12+0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-05 12:26+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -175,7 +175,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:82
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access "
"this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</"
@@ -184,16 +184,16 @@ msgid ""
"process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
"keycombo>."
msgstr ""
-"Сообщения об ошибках выводятся на третьей консоли. Вы можете получить доступ "
-"к этой консоли, нажав <keycombo><keycap>Левый Alt</keycap><keycap>F3</"
-"keycap></keycombo> (удерживайте клавишу <keycap>Alt</keycap> нажатой во "
-"время нажатия функциональной клавиши <keycap>F3</keycap>); вернуться к "
-"основному процессу установки через <keycombo><keycap>Левый Alt</"
-"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
+"Сообщения об ошибках и протокол выполнения выводятся на четвёртой консоли. "
+"Вы можете получить доступ к этой консоли, нажав <keycombo><keycap>Левый Alt</"
+"keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (удерживайте клавишу <keycap>Alt</"
+"keycap> нажатой во время нажатия функциональной клавиши <keycap>F4</"
+"keycap>); чтобы вернуться к основному процессу установки нажмите "
+"<keycombo><keycap>Левый Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:92
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. "
"After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/"
@@ -202,12 +202,12 @@ msgid ""
"<filename>/var/log/debian/</filename> after the computer has been booted "
"into the installed system."
msgstr ""
-"Также эти сообщения можно найти в файле <filename>/var/log/messages</"
+"Также эти сообщения можно найти в файле <filename>/var/log/syslog</"
"filename>. После установки этот файл копируется в файл <filename>/var/log/"
-"debian-installer/messages</filename> на новой системе. Остальные сообщения "
-"об установке можно найти в каталоге <filename>/var/log/</filename> во время "
-"установки и в файле <filename>/var/log/debian-installer/</filename> после "
-"того, как компьютер перезагрузится в установленную систему."
+"installer/syslog</filename> на новой системе. Остальные сообщения об "
+"установке можно найти в каталоге <filename>/var/log/</filename> во время "
+"установки и в <filename>/var/log/debian/</filename> после того, как "
+"компьютер перезагрузится в установленную систему."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:106
@@ -353,8 +353,7 @@ msgstr "iso-scan"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:184
#, no-c-format
-msgid ""
-"Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
+msgid "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
msgstr "Ищет файловые системы ISO в приводе CD-ROM или на жёстком диске."
#. Tag: term
@@ -453,8 +452,7 @@ msgstr "autopartkit"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:242
#, no-c-format
-msgid ""
-"Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
+msgid "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
msgstr ""
"Автоматически создаёт разделы на всём диске, согласно заданным пользователем "
"установкам."
@@ -529,37 +527,37 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:290
#, no-c-format
msgid "tzsetup"
-msgstr ""
+msgstr "tzsetup"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:290
#, no-c-format
msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier"
-msgstr ""
+msgstr "Выбирает часовой пояс основываясь на местоположении указанном ранее"
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:298
#, no-c-format
msgid "clock-setup"
-msgstr ""
+msgstr "clock-setup"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:298
#, no-c-format
msgid "Determines whether the clock is set to UTC or not."
-msgstr ""
+msgstr "Определяет установлены часы по Гринвичу (UTC) или нет."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:306
#, no-c-format
msgid "user-setup"
-msgstr ""
+msgstr "user-setup"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:306
#, no-c-format
msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
-msgstr ""
+msgstr "Настраивает пароль суперпользователя и добавляет обычного пользователя."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:314
@@ -581,7 +579,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:323
#, no-c-format
msgid "apt-setup"
-msgstr ""
+msgstr "apt-setup"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:323
@@ -590,18 +588,20 @@ msgid ""
"Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
"running from."
msgstr ""
+"Настраивает apt, по большей части автоматически, основываясь на том, с "
+"какого носителя была запущена программа установки."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:332
#, no-c-format
msgid "pkgsel"
-msgstr ""
+msgstr "pkgsel"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:332
#, no-c-format
msgid "Uses tasksel to select and install additional software."
-msgstr ""
+msgstr "Использует tasksel для выбора и установки дополнительного ПО."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:340
@@ -633,7 +633,7 @@ msgstr "bootloader-installer"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:352
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
"hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux "
@@ -641,7 +641,7 @@ msgid ""
"an alternate operating system each time the computer boots."
msgstr ""
"Устанавливает на жёсткий диск программу системный загрузчик, которая "
-"необходима для того, чтобы компьютер заработал под Linux без использования "
+"необходима для того, чтобы компьютер запустился под Linux без использования "
"дискеты или компакт-диска. Многие системные загрузчики позволяют "
"пользователю выбрать загрузку альтернативной операционной системы при старте "
"компьютера."
@@ -655,8 +655,7 @@ msgstr "shell"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:363
#, no-c-format
-msgid ""
-"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
+msgid "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
msgstr ""
"Позволяет пользователю вызвать интерпретатор командной строки из меню или на "
"второй консоли."
@@ -669,16 +668,16 @@ msgstr "save-logs"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:372
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "
"hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
"accurately report installer software problems to Debian developers later."
msgstr ""
-"Предоставляет пользователю возможность записать информацию на дискету<phrase "
-"condition=\"etch\">, через сеть, на жёсткий диск или другой носитель</"
-"phrase> в случае возникновения проблем, чтобы позже отправить разработчикам "
-"Debian точный отчёт о проблеме программы установки."
+"Предоставляет пользователю возможность записать информацию на дискету, через "
+"сеть, на жёсткий диск или другой носитель в случае возникновения проблем, "
+"чтобы позже отправить разработчикам Debian точный отчёт о проблеме программы "
+"установки."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:390
@@ -2044,9 +2043,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1245
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Setting up the System"
-msgstr "Установка базовой системы"
+msgstr "Настройка системы"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1246
@@ -2055,6 +2054,8 @@ msgid ""
"After partitioning the installer asks a few more questions that will be used "
"to set up the system is is about the install."
msgstr ""
+"После разметки программа установки задаст ещё несколько вопросов для "
+"настройки системы."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1258
@@ -2071,12 +2072,16 @@ msgid ""
"If your location has only one time zone, you will not be asked anything and "
"the system will assume that time zone."
msgstr ""
+"В зависимости от места, выбранного в начале процесса установки, вам будет "
+"показан список часовых поясов возможных в вашей географической точке. Если в "
+"вашей местности только один часовой пояс, то вопрос задан не будет и система "
+"выберет этот часовой пояс."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1276
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Configuring the Clock"
-msgstr "Настройка сети"
+msgstr "Настройка времени"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1278
@@ -2087,6 +2092,10 @@ msgid ""
"whether the clock is set to UTC based on things like what other operating "
"systems are installed."
msgstr ""
+"Программа установки может спросить вас показывают ли часы компьютера время "
+"по Гринвичу. Обычно этот вопрос, если возможно, не задаётся и программа установки "
+"решает, что часы показывают время по Гринвичу, если на машине не установлено "
+"других операционнных систем."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1285
@@ -2099,6 +2108,13 @@ msgid ""
"or Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "
"local time instead of GMT.</phrase>"
msgstr ""
+"В экспертном режиме вы всегда можете выбрать установлены ли часы по Гринвичу "
+"или нет. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Аппаратные часы на Macintosh обычно "
+"показывают локальное время. Если хотите использовать мультизагрузку, "
+"выберите локальное время вместо GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Системы, "
+"которые (также) работают под Dos или Windows обычно настроены использовать "
+"локальное время. Если хотите использовать мультизагрузку, выберите локальное "
+"время вместо GMT.</phrase>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1296
@@ -2109,6 +2125,9 @@ msgid ""
"after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set "
"to UTC."
msgstr ""
+"Заметим, что программа установки не изменяет настройку самих часов в "
+"компютере. Вы можете установить нужное время после установки, если "
+"оно неправильное или если оно раньше показывало время не по Гринвичу."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1312
@@ -2239,7 +2258,7 @@ msgstr "Установка базовой системы"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1382
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
"fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole "
@@ -2249,7 +2268,7 @@ msgstr ""
"Хотя эта стадия наименее проблематична, она занимает наибольшую часть "
"времени установки, потому что загружается, проверяется и распаковывается вся "
"базовая система. Если у вас медленный компьютер или сетевое соединение, это "
-"может занять какое-то время."
+"может занять определённое время."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1396
@@ -2259,7 +2278,7 @@ msgstr "Установка базовой системы"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1398
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"During the Base installation, package unpacking and setup messages are "
"redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal by "
@@ -2267,16 +2286,15 @@ msgid ""
"get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</"
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
msgstr ""
-"Во время установки базовой системы, происходит распаковка пакетов, а "
-"сообщения о настройке переправляются на <userinput>tty3</userinput>. Вы "
-"можете перейти на этот терминал, нажав <keycombo><keycap>левый Alt</"
-"keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>; чтобы вернуться обратно в основной "
-"процесс установки нажмите <keycombo><keycap>левый Alt</keycap><keycap>F1</"
-"keycap></keycombo>."
+"Во время установки базовой системы сообщения о распаковки и настройки "
+"пакетовпереправляются на <userinput>tty4</userinput>. Вы можете перейти на "
+"этот терминал, нажав <keycombo><keycap>левый Alt</keycap><keycap>F4</"
+"keycap></keycombo>; чтобы вернуться обратно в основной процесс установки "
+"нажмите <keycombo><keycap>левый Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1408
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in "
"<filename>/var/log/syslog</filename> when the installation is performed over "
@@ -2284,7 +2302,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Если установка выполняется через консоль на последовательном порту, то "
"сообщения распаковки/настройки, создаваемые базовой установкой сохраняются в "
-"файле <filename>/var/log/messages</filename>."
+"файле <filename>/var/log/syslog</filename>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1414
@@ -2302,9 +2320,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1427
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Installing Additional Software"
-msgstr "Установка базовой системы"
+msgstr "Установка дополнительного программного обеспечения"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1428
@@ -2316,12 +2334,18 @@ msgid ""
"longer than installing the base system if you have a slow computer or "
"network."
msgstr ""
+"После установки базовой системы получается рабочая, но ограниченная по "
+"возможностям система. Большинство пользователей хотело бы добавить "
+"дополнительное программное обеспечение, чтобы решить свои задачи, и "
+"программа установки позволяет это сделать. Этот этап может продлиться "
+"дольше чем установка базовой системы, если у вас медленный компьютер "
+"или соединение с сетью."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1442
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Configuring apt"
-msgstr "Настройка сети"
+msgstr "Настройка apt"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1444
@@ -2342,6 +2366,20 @@ msgid ""
"integrate some additional features (package searching and status checks) in "
"a nice user interface."
msgstr ""
+"В основном, для установки пакетов в систему люди используют программу под "
+"названием <command>apt-get</command> из пакета <classname>apt</classname>."
+"<footnote><para> Заметим, что программа, которая в действительности "
+"устанавливает пакеты, называется <command>dpkg</command>. Однако, это более "
+"низкоуровневая утилита. <command>apt-get</command> &mdash; утилита более "
+"высокого уровня, так как вызывает <command>dpkg</command> при необходимости "
+"и знает, что нужно установить другие пакеты, которые нужны для работы "
+"пакету, который вы хотите установить, а также знает, где взять этот пакет: с "
+"CD, по сети или как-то ещё.</para></footnote> Также используются другие "
+"программы управления пакетами, например <command>aptitude</command>, "
+"<command>synaptic</command> и устаревший <command>dselect</command>: они "
+"зависят от <command>apt-get</command>. Эти программы рекомендуются для "
+"новичков, так как они объединяют в себе несколько дополнительных свойств "
+"(поиск пакетов и отображение состояния) в отличном интерфейсе пользователя."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1468
@@ -2353,12 +2391,17 @@ msgid ""
"configuration are written to the file /etc/apt/sources.list, and you can "
"examine and edit it to your liking after the install is complete."
msgstr ""
+"Пакету <command>apt</command> нужно указать откуда получать пакеты. "
+"Программа установки делает это автоматически, основываясь на том, с какого "
+"носителя производится установка. Результат настройки сохраняется в файле "
+"/etc/apt/sources.list, и вы можете проверить и изменить его по желаю "
+"после завершения установки."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1485
#, no-c-format
msgid "Selecting and Installing Software"
-msgstr ""
+msgstr "Выбор и установка программного обеспечения"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1487
@@ -2371,6 +2414,11 @@ msgid ""
"collections of software to quickly set up your computer to perform various "
"tasks."
msgstr ""
+"Во время процесса установки вам будет предложено выбрать дополнительное "
+"программное обеспечение для установки. Вместо выбора каждой программы "
+"из &num-of-distrib-pkgs; доступных пакетов, этот этап позволяет "
+"сосредоточиться на выборе и установке заранее подготовленных наборов ПО, "
+"чтобы быстро настроить компьютер на выполнение определённых задач."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1496
@@ -2391,6 +2439,22 @@ msgid ""
"looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
"lists the space requirements for the available tasks."
msgstr ""
+"Поэтому, сначала вы можете выбрать <emphasis>задачи</emphasis>, а позже "
+"установить дополнительные пакеты. В общем, под задачей "
+"подразумевается какая-то работы или задания, которые по вашему требованию "
+"должен выполнять компьютер, например предоставлять <quote>среду рабочего "
+"стола</quote>, служить в качестве <quote>веб сервера</quote> или "
+"<quote>сервера печати</quote> <footnote> <para> Вы должны знать, что для "
+"предоставления этого списка программа установки просто вызывает "
+"программу <command>tasksel</command>. Она можно запускаться в любое "
+"время после установки, чтобы установить (или удалить) некоторые пакеты или же вы "
+"можете воспользоваться другим более точным инструментом "
+"<command>aptitude</command>. Если "
+"вам нужен какой-то определённый пакет, то после завершения установки просто "
+"запустите <userinput>aptitude install <replaceable>пакет</replaceable></"
+"userinput>, где <replaceable>пакет</replaceable> &mdash; это имя требуемого "
+"пакета. </para> </footnote>. В таблице <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
+"показано необходимое пространство для возможных задач."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1521
@@ -2409,6 +2473,8 @@ msgid ""
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
"to toggle selection of a task."
msgstr ""
+"В стандартном пользовательском интерфейсе программы установки для выбора/отмены "
+"задач используется клавиша пробел."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1535
@@ -2419,6 +2485,10 @@ msgid ""
"un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this "
"point."
msgstr ""
+"Заметим, что некоторые задачи могут быть уже выбраны в зависимости от "
+"характеристик компьютера на который производится установка. Если вы не согласны "
+"с таким выбором, то можете отменить выбор лишних задач. Вы даже можете "
+"вообще ничего не устанавливать с помощью задач."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1543
@@ -2429,6 +2499,11 @@ msgid ""
"<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more "
"information from the user, it will prompt you during this process."
msgstr ""
+"Каждый пакет, который вы выбрали программой <command>tasksel</command> "
+"загружается, распаковывается и затем устанавливается программами "
+"<command>apt-get</command> и <command>dpkg</command>. "
+"Если какой-то программе нужно больше информации от пользователя, "
+"она попросит её во время этого процесса."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1552
@@ -2716,8 +2791,7 @@ msgstr "hppa FIXME (нужно больше информации)"
#: using-d-i.xml:1742
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr ""
-"Установка системного загрузчика <command>Grub</command> на жёсткий диск"
+msgstr "Установка системного загрузчика <command>Grub</command> на жёсткий диск"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1744
@@ -2759,8 +2833,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:1770
#, no-c-format
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr ""
-"Установка системного загрузчика <command>LILO</command> на жёсткий диск"
+msgstr "Установка системного загрузчика <command>LILO</command> на жёсткий диск"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1772
@@ -2883,8 +2956,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:1842
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr ""
-"Установка системного загрузчика <command>ELILO</command> на жёсткий диск"
+msgstr "Установка системного загрузчика <command>ELILO</command> на жёсткий диск"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1844
@@ -3166,8 +3238,7 @@ msgstr "disk"
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
"installed"
-msgstr ""
-"это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>arcboot</command>"
+msgstr "это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>arcboot</command>"
# index.docbook:1600, index.docbook:1669
#. Tag: replaceable
@@ -3182,8 +3253,7 @@ msgstr "partnr"
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
"filename> resides"
-msgstr ""
-"это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/arcboot.conf</filename>"
+msgstr "это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/arcboot.conf</filename>"
#. Tag: replaceable
#: using-d-i.xml:2026
@@ -3261,10 +3331,8 @@ msgstr "<replaceable>id</replaceable>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2078
#, no-c-format
-msgid ""
-"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
-msgstr ""
-"это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>DELO</command>"
+msgid "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
+msgstr "это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>DELO</command>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2087
@@ -3272,8 +3340,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
"resides"
-msgstr ""
-"это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/delo.conf</filename>"
+msgstr "это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/delo.conf</filename>"
#. Tag: replaceable
#: using-d-i.xml:2095
@@ -3311,8 +3378,7 @@ msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
#: using-d-i.xml:2122
#, no-c-format
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
-msgstr ""
-"Установка системного загрузчика <command>Yaboot</command> на жёсткий диск"
+msgstr "Установка системного загрузчика <command>Yaboot</command> на жёсткий диск"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2123
@@ -3338,8 +3404,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2141
#, no-c-format
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
-msgstr ""
-"Установка системного загрузчика <command>Quik</command> на жёсткий диск"
+msgstr "Установка системного загрузчика <command>Quik</command> на жёсткий диск"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2142
@@ -3382,8 +3447,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2176
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr ""
-"Установка системного загрузчика <command>SILO</command> на жёсткий диск"
+msgstr "Установка системного загрузчика <command>SILO</command> на жёсткий диск"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2178
@@ -3465,19 +3529,19 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2231
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
-msgstr "Завершение установки и перезагрузка"
+msgstr "Завершение установки"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2232
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly "
"consists of tidying up after the &d-i;."
msgstr ""
-"Перед первой загрузкой в только что установленный Debian, нужно ещё "
-"выполнить пару действий. В основном, это уборка за &d-i;."
+"Перед первой загрузкой нужно ещё выполнить пару действий. В основном, это "
+"уборка за &d-i;."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2244
@@ -3539,19 +3603,19 @@ msgstr "Сохранение протокола установки"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2283
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
"installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
"installer/</filename> on your new Debian system."
msgstr ""
"Если установка прошла успешно, файлы протокола установки, созданные во время "
-"процесса установки, будут автоматически записаны в <filename>/var/log/debian-"
+"процесса установки, будут автоматически записаны в <filename>/var/log/"
"installer/</filename> в новой системе Debian."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2290
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
"allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or "
@@ -3560,11 +3624,10 @@ msgid ""
"an installation report."
msgstr ""
"Выбор <guimenuitem>Сохранить файлы журнала с отладочной информацией</"
-"guimenuitem> из главного меню позволяет записать файлы протокола на "
-"дискету<phrase condition=\"etch\">, через сеть, на жёсткий диск или другой "
-"носитель</phrase>. Это может быть полезно, если вы обнаружили неустранимую "
-"проблему при установке и хотите изучить протокол на другой системе или "
-"послать его вместе с отчётом об ошибке."
+"guimenuitem> из главного меню позволяет записать файлы протокола на дискету, "
+"через сеть, на жёсткий диск или другой носитель. Это может быть полезно, "
+"если вы обнаружили неустранимую проблему при установке и хотите изучить "
+"протокол на другой системе или послать его вместе с отчётом об ошибке."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2310
@@ -3838,180 +3901,3 @@ msgstr ""
"<firstterm>chroot</firstterm> среде. В основном, это полезно при отладке "
"программы установки и большинству людей не нужно так делать."
-#~ msgid "languagechooser"
-#~ msgstr "languagechooser"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Shows a list of languages and language variants. The installer will "
-#~ "display messages in the chosen language, unless the translation for that "
-#~ "language is not complete. When a translation is not complete, English "
-#~ "messages are shown."
-#~ msgstr ""
-#~ "Показывает список языков и варианты языка. Программа установки будет "
-#~ "отображать сообщения на выбранном языке, если есть перевод на этот язык. "
-#~ "Если перевода сообщения нет, то будет показано сообщение на английском "
-#~ "языке."
-
-#~ msgid "countrychooser"
-#~ msgstr "countrychooser"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Shows a list of countries. The user may choose the country he lives in."
-#~ msgstr ""
-#~ "Показывает список стран. Пользователь может выбрать страну в которой "
-#~ "живет."
-
-#~ msgid "base-config"
-#~ msgstr "base-config"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Provides dialogs for setting up the base system packages according to "
-#~ "user preferences. This is normally done after rebooting the computer; it "
-#~ "is the <quote>first run</quote> of the new Debian system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Помогает пользователю настроить базовые системные пакеты. Обычно это "
-#~ "происходит после перезагрузки компьютера; это <quote>первый запуск</"
-#~ "quote> новой системы Debian."
-
-#~ msgid "bugreporter"
-#~ msgstr "bugreporter"
-
-#~ msgid "Language selection"
-#~ msgstr "Выбор языка"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As the first step of the installation, select the language in which you "
-#~ "want the installation process to proceed. The language names are listed "
-#~ "in both English (left side) and in the language itself (right side); the "
-#~ "names on the right side are also shown in the proper script for the "
-#~ "language. The list is sorted on the English names."
-#~ msgstr ""
-#~ "На первом этапе установки выберите язык, на котором будет проходить весь "
-#~ "процесс установки. Названия языков написаны на английском(слева) и на "
-#~ "самом языке (справа); названия справа также показаны в правильном "
-#~ "написании для этого языка. Список отсортирован по английским названиям."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The language you choose will be used for the rest of the installation "
-#~ "process, provided a translation of the different dialogs is available. If "
-#~ "no valid translation is available for the selected language, the "
-#~ "installer will default to English. The selected language will also be "
-#~ "used to help select a suitable keyboard layout."
-#~ msgstr ""
-#~ "Выбранный язык будет использован в дальнейшем процессе установки, "
-#~ "предлагая переводы различных диалогов если возможно. Если перевод для "
-#~ "выбранного языка недоступен, по умолчанию используется английский язык. "
-#~ "Выбранный язык также будет использован при выборе подходящей раскладки "
-#~ "клавиатуры."
-
-#~ msgid "Country selection"
-#~ msgstr "Выбор страны"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you selected a language in <xref linkend=\"lang-chooser\"/> which has "
-#~ "more than one country associated with it (true for Chinese, English, "
-#~ "French, and many other languages), you can specify the country here. If "
-#~ "you choose <guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, "
-#~ "you will be presented with a list of all countries, grouped by continent."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если вы выбрали язык (<xref linkend=\"lang-chooser\"/>), на котором "
-#~ "говорят более чем в одной стране (например, китайский, английский, "
-#~ "французский и многие другие языки), здесь вы можете указать страну. Если "
-#~ "вы выберите <guimenuitem>Другая</guimenuitem> в конце списка, то вам "
-#~ "будет предложен список всех стран, сгруппированных по континентам."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This selection will be used later in the installation process to pick the "
-#~ "default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
-#~ "location. If the defaults proposed by the installer are not suitable, you "
-#~ "can make a different choice. The selected country, together with the "
-#~ "selected language, may also affect locale settings for your new Debian "
-#~ "system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Этот значение будет использовано позднее в процессе установки для выбора "
-#~ "часового пояса по умолчанию и ближайшего к вам территориально сервера-"
-#~ "зеркала Debian. Если предложенные по умолчанию установки не подходят, то "
-#~ "вы можете изменить их. Выбранная страна вместе с выбранным языком могут "
-#~ "повлиять на настройку локали вашей новой системы Debian."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is no widely accepted standard to identify partitions containing "
-#~ "LVM data on Apple Power Macintosh hardware. On this particular hardware, "
-#~ "the above procedure for creating physical volumes and volume groups will "
-#~ "not work. There is a good workaround for this limitation, provided you "
-#~ "are familiar with the underlying LVM tools."
-#~ msgstr ""
-#~ "На машинах Apple Power Macintosh не существует широко распространённого "
-#~ "стандарта для определения разделов, содержащих данные LVM. Для них не "
-#~ "сработает процедура создания физических томов и групп томов приведённая "
-#~ "выше. В данном случае вы можете решить проблему, если только хорошо "
-#~ "знакомы с утилитами LVM."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To install using logical volumes on Power Macintosh hardware you should "
-#~ "create all the disk partitions for your logical volumes as usual. In the "
-#~ "<guimenu>Partition settings</guimenu> menu you should choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>Do Not Use</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> for these partitions (you will not be offered "
-#~ "the option to use the partition as a physical volume). When you are done "
-#~ "with creating all your partitions, you should start the logical volume "
-#~ "manager as usual. However, since no physical volumes have been created "
-#~ "you must now access the command shell available on the second virtual "
-#~ "terminal (see <xref linkend=\"shell\"/>) and create them manually."
-#~ msgstr ""
-#~ "Для установки с логическими томами на машины Power Macintosh, сначала вы "
-#~ "должны создать все дисковые разделы для логических томов как обычно. В "
-#~ "меню <guimenu>Partition settings</guimenu> для этих разделов выберите "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>Do Not Use</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> (чтобы вам не предлагали использовать раздел "
-#~ "как физический том). После завершения создания нужных разделов, запустите "
-#~ "менеджер логических томов.Однако, так как физические тома ещё не созданы, "
-#~ "вы должны переключиться на вторую виртуальную консоль (смотрите <xref "
-#~ "linkend=\"shell\"/>) и создать их вручную из командной строки."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the <command>pvcreate</command> command at the shell command prompt "
-#~ "to create a physical volume on each of your chosen partitions. Then use "
-#~ "the <command>vgcreate</command> command to create each volume group you "
-#~ "want. You can safely ignore any errors about incorrect metadata area "
-#~ "header checksums and fsync failures while doing this. When you have "
-#~ "finished creating all your volume groups, you should go back to the first "
-#~ "virtual terminal and skip directly to the <command>lvmcfg</command> menu "
-#~ "items for logical volume management. You will see your volume groups and "
-#~ "you can create the logical volumes you need as usual."
-#~ msgstr ""
-#~ "Воспользуйтесь командой <command>pvcreate</command> из командной строки "
-#~ "для создания физического тома на каждый из выбранных разделов. Затем "
-#~ "выполните команду <command>vgcreate</command>, чтобы создатьгруппу томов. "
-#~ "Во время этого процесса вы можете спокойно игнорировать ошибки о "
-#~ "неправильной контрольной сумме области заголовка метаданных и ошибки "
-#~ "fsync. После создания всех групп томов, вы должны вернуться обратно на "
-#~ "первый виртуальный терминал и перейти к элементам меню <command>lvmcfg</"
-#~ "command> менеджера логических томов. Теперь вы должны увидеть группы "
-#~ "томов и можете создавать нужные логические тома обычным образом."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is no widely accepted standard to identify partitions containing "
-#~ "RAID data on Apple Power Macintosh hardware. This means that &d-i; "
-#~ "currently does not support setting up RAID on this platform."
-#~ msgstr ""
-#~ "На машинах Apple Power Macintosh не существует широко распространённого "
-#~ "стандарта для определения разделов, содержащих данные RAID. Поэтому на "
-#~ "данный момент, &d-i; не поддерживает настройку raid на этой платформе."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installer may fail to detect other operating systems if the "
-#~ "partitions on which they reside are mounted when the detection takes "
-#~ "place. This may occur if you select a mountpoint (e.g. /win) for a "
-#~ "partition containing another operating system in <command>partman</"
-#~ "command>, or if you have mounted partitions manually from a console."
-#~ msgstr ""
-#~ "Программа установки может не обнаружить операционные системы, если "
-#~ "разделы на которых они расположены, смонтированы до процедуры "
-#~ "обнаружения. Такое может произойти, если в <command>partman</command> вы "
-#~ "выбрали точку монтирования (например /win) для раздела с другой "
-#~ "операционной системой, или если вы смонтировали разделы вручную из "
-#~ "консоли."
-
-#~ msgid "Finishing the First Stage"
-#~ msgstr "Завершение первой стадии"