diff options
Diffstat (limited to 'po/ru/preparing.po')
-rw-r--r-- | po/ru/preparing.po | 68 |
1 files changed, 25 insertions, 43 deletions
diff --git a/po/ru/preparing.po b/po/ru/preparing.po index afccd1407..28e3cf3c0 100644 --- a/po/ru/preparing.po +++ b/po/ru/preparing.po @@ -14,7 +14,8 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" +"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Tag: title #: preparing.xml:5 @@ -122,7 +123,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:68 #, no-c-format -#| msgid "Create partition-able space for Debian on your hard disk." msgid "Create partitionable space for Debian on your hard disk." msgstr "Выделить место под Debian на жёстком диске." @@ -404,7 +404,8 @@ msgstr "Руководство по установке" #: preparing.xml:251 #, no-c-format msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." -msgstr "Документ, который вы сейчас читаете, доступен в форматах ASCII, HTML или PDF." +msgstr "" +"Документ, который вы сейчас читаете, доступен в форматах ASCII, HTML или PDF." #. Tag: itemizedlist #: preparing.xml:257 @@ -446,7 +447,8 @@ msgstr "Техническая документация" #. Tag: para #: preparing.xml:285 #, no-c-format -msgid "Often contains useful information on configuring or using your hardware." +msgid "" +"Often contains useful information on configuring or using your hardware." msgstr "" "Часто содержит полезную информацию по настройке и использованию вашего " "аппаратного обеспечения." @@ -565,7 +567,8 @@ msgstr "Информацию по аппаратному обеспечению #: preparing.xml:398 #, no-c-format msgid "The manuals that come with each piece of hardware." -msgstr "В руководствах, которые были вместе с приобретённым аппаратным обеспечением." +msgstr "" +"В руководствах, которые были вместе с приобретённым аппаратным обеспечением." #. Tag: para #: preparing.xml:403 @@ -979,7 +982,8 @@ msgstr "" msgid "" "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " "Service) server." -msgstr "Система в сети, которая используется как DNS (Domain Name Service) сервер." +msgstr "" +"Система в сети, которая используется как DNS (Domain Name Service) сервер." #. Tag: para #: preparing.xml:631 @@ -1045,7 +1049,8 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:678 #, no-c-format -msgid "A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system." +msgid "" +"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system." msgstr "" "Минимальной рекомендуемой конфигурацией для настольной системыявляется " "машина с процессором Pentium 4, 1 ГГц." @@ -1398,15 +1403,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:878 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk " -#| "before starting the installation to create partition-able space for " -#| "Debian. If some of the partitions will be owned by other operating " -#| "systems, you should create those partitions using native operating system " -#| "partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> " -#| "attempt to create partitions for &debian; using another operating " -#| "system's tools. Instead, you should just create the native operating " -#| "system's partitions you will want to retain." msgid "" "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before " "starting the installation to create partitionable space for Debian. If some " @@ -1530,7 +1526,8 @@ msgstr "" #: preparing.xml:955 #, no-c-format msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian." -msgstr "Загрузить программу установки Debian, чтобы продолжить установку Debian." +msgstr "" +"Загрузить программу установки Debian, чтобы продолжить установку Debian." #. Tag: title #: preparing.xml:969 @@ -2265,7 +2262,8 @@ msgstr "" #: preparing.xml:1395 #, no-c-format msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" -msgstr "Настройка аппаратного обеспечения и операционной системы перед установкой" +msgstr "" +"Настройка аппаратного обеспечения и операционной системы перед установкой" #. Tag: para #: preparing.xml:1396 @@ -2296,13 +2294,6 @@ msgstr "Вызов меню настройки BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1420 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow " -#| "your operating system to access your hardware. Your system probably " -#| "provides a BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before " -#| "installing, you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup " -#| "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability " -#| "to install Debian." msgid "" "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your " "operating system to access your hardware. Your system probably provides a " @@ -2310,12 +2301,11 @@ msgid "" "<emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up correctly; not " "doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian." msgstr "" -"BIOS предоставляет основные функции для загрузки машины, " -"предоставляя операционной системе доступ к оборудованию. Обычно, " -"для настройки BIOS в машину встраивается меню. Перед " -"установкой вы <emphasis>должны</emphasis> убедиться, что ваш BIOS корректно " -"настроен; невыполнение этого может вызвать случайные сбои или невозможность " -"установки Debian." +"BIOS предоставляет основные функции для загрузки машины, предоставляя " +"операционной системе доступ к оборудованию. Обычно, для настройки BIOS в " +"машину встраивается меню. Перед установкой вы <emphasis>должны</emphasis> " +"убедиться, что ваш BIOS корректно настроен; невыполнение этого может вызвать " +"случайные сбои или невозможность установки Debian." #. Tag: para #: preparing.xml:1429 @@ -2445,15 +2435,6 @@ msgstr "Выбор загрузочного устройства" #. Tag: para #: preparing.xml:1520 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used " -#| "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system " -#| "on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the " -#| "first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or " -#| "<filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the " -#| "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy " -#| "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to " -#| "install Debian." msgid "" "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used to " "bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on " @@ -2581,7 +2562,8 @@ msgstr "Изменение порядка загрузки на компьюте #. Tag: para #: preparing.xml:1603 #, no-c-format -msgid "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." +msgid "" +"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." msgstr "" "Как только компьютер начнёт загружаться, нажмите клавиши для входа в меню " "настройки SCSI." @@ -2617,7 +2599,8 @@ msgstr "Найдите пункт изменения порядка загруз #. Tag: para #: preparing.xml:1627 #, no-c-format -msgid "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." +msgid "" +"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." msgstr "Настройте так, что SCSI ID привода компакт дисков был первым в списке." #. Tag: para @@ -3317,4 +3300,3 @@ msgstr "" "программы установки вместо отображения пользовательского интерфейса, " "попробуйте изменить настройки экрана в MacOS на использование 256 цветов " "вместо <quote>тысяч</quote> или <quote>миллионов</quote>." - |