summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ru/boot-new.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ru/boot-new.po')
-rw-r--r--po/ru/boot-new.po907
1 files changed, 16 insertions, 891 deletions
diff --git a/po/ru/boot-new.po b/po/ru/boot-new.po
index 8332e19c1..a3c3a21ba 100644
--- a/po/ru/boot-new.po
+++ b/po/ru/boot-new.po
@@ -2,12 +2,13 @@
# translation of boot-new.ru.po to Russian
# Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004, 2005.
# Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004, 2005.
+# Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-new\n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-07-08 20:37+0400\n"
-"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@id.ru>\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-05 12:14+0300\n"
+"Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -38,7 +39,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-new.xml:13
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting directly into Debian, and the system doesn't start up, "
"either use your original installation boot media, or insert the custom boot "
@@ -51,13 +52,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Если вы загружаете непосредственно Debian и система не стартует, то вставьте "
"загрузочный носитель с программой установки, или специально созданную "
-"дискету, если она у вас есть и перезагрузите систему. Вероятно, вам придётся "
-"указать некоторые параметры загрузки, например "
+"дискету, если она у вас есть, и перезагрузите систему. Вероятно, вам "
+"придётся указать некоторые параметры загрузки, например "
"<userinput>root=<replaceable>root</replaceable></userinput>, где "
"<replaceable>root</replaceable> &mdash; корневой раздел, например <filename>/"
-"dev/sda1</filename>. <phrase condition=\"etch\"> Или же смотрите <xref "
-"linkend=\"rescue\"/> инструкции по использованию режима восстановления, "
-"имеющегося в программе установки. </phrase>"
+"dev/sda1</filename>. Или же смотрите <xref linkend=\"rescue\"/> инструкции "
+"по использованию режима восстановления, имеющегося в программе установки."
#. Tag: title
#: boot-new.xml:27
@@ -82,8 +82,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-new.xml:36
#, no-c-format
-msgid ""
-"<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000"
+msgid "<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000"
msgstr ""
"<userinput>b6000</userinput> и нажмите &enterkey;, чтобы загрузить BVME "
"4000/6000"
@@ -92,16 +91,13 @@ msgstr ""
#: boot-new.xml:41
#, no-c-format
msgid "<userinput>b162</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME162"
-msgstr ""
-"<userinput>b162</userinput> и нажмите &enterkey;, чтобы загрузить MVME162"
+msgstr "<userinput>b162</userinput> и нажмите &enterkey;, чтобы загрузить MVME162"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:46
#, no-c-format
-msgid ""
-"<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167"
-msgstr ""
-"<userinput>b167</userinput> и нажмите &enterkey;, чтобы загрузить MVME166/167"
+msgid "<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167"
+msgstr "<userinput>b167</userinput> и нажмите &enterkey;, чтобы загрузить MVME166/167"
#. Tag: title
#: boot-new.xml:58
@@ -344,14 +340,15 @@ msgstr "Вход в систему"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:193
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in "
"using the personal login and password you selected during the installation "
"process. Your system is now ready to use."
msgstr ""
-"После установки пакетов вам предложат войти в систему. Для входа используйте "
-"заданный ранее персональный логин и пароль. Система готова к работе."
+"После загрузки системы будет показано приглашение к входу в систему. Для "
+"входа используйте персональный логин и пароль, которые вы указали во время "
+"процесса установки. Система готова к работе."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:199
@@ -447,875 +444,3 @@ msgstr ""
"Более полное введение в Debian и GNU/Linux, смотрите в <filename>/usr/share/"
"doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>."
-#~ msgid "Debian Post-Boot (Base) Configuration"
-#~ msgstr "Настройка базовой системы Debian"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After booting, you will be prompted to complete the configuration of your "
-#~ "basic system, and then to select what additional packages you wish to "
-#~ "install. The application which guides you through this process is called "
-#~ "<classname>base-config</classname>. Its concept is very similar to the &d-"
-#~ "i; from the first stage. Indeed, <classname>base-config</classname> "
-#~ "consists of a number of specialized components, where each component "
-#~ "handles one configuration task, contains <quote>hidden menu in the "
-#~ "background</quote> and also uses the same navigation system."
-#~ msgstr ""
-#~ "После загрузки вам предложат выполнить настройку базовой системы и затем "
-#~ "выбрать дополнительные пакеты, которые нужно установить. Программа, "
-#~ "которая проведёт вас через этот процесс называется <classname>base-"
-#~ "config</classname>. Её структура очень похожа на &d-i; из первой стадии. "
-#~ "В частности, <classname>base-config</classname> состоит из "
-#~ "специализированных компонентов, каждый компонент выполняет одну задачу "
-#~ "настройки, содержит <quote>на заднем плане невидимое меню</quote> и "
-#~ "использует ту же самую систему навигации."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you wish to re-run the <classname>base-config</classname> at any point "
-#~ "after installation is complete, as root run <userinput>base-config</"
-#~ "userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<classname>base-config</classname> можно запустить в любой момент после "
-#~ "завершения установки; от пользователя root выполните команду "
-#~ "<userinput>base-config</userinput>."
-
-#~ msgid "Configuring Your Time Zone"
-#~ msgstr "Настройка часового пояса"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After a welcome screen, you will be prompted to configure your time zone. "
-#~ "First select whether the hardware clock of your system is set to local "
-#~ "time or Greenwich Mean Time (GMT or UTC). The time displayed in the "
-#~ "dialog may help you decide on the correct option. <phrase arch=\"m68k;"
-#~ "powerpc\">Macintosh hardware clocks are normally set to local time. If "
-#~ "you want to dual-boot, select local time instead of GMT.</phrase> <phrase "
-#~ "arch=\"i386\">Systems that (also) run Dos or Windows are normally set to "
-#~ "local time. If you want to dual-boot, select local time instead of GMT.</"
-#~ "phrase>"
-#~ msgstr ""
-#~ "После экрана приветствия вам будет предложено настроить часовой пояс. "
-#~ "Сперва выберите, что показывают аппаратные часы на вашей системе: "
-#~ "локальное время или по Гринвичу (GMT или UTC). Время, отображённое в "
-#~ "диалоге, может помочь вам выбрать правильный вариант. <phrase arch=\"m68k;"
-#~ "powerpc\">Аппаратные часы на Macintosh обычно показывают локальное время. "
-#~ "Если хотите использовать мультизагрузку, выберите локальное время вместо "
-#~ "GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Системы, которые (кроме Debian) "
-#~ "работают под Dos или Windows обычно настроены использовать локальное "
-#~ "время. Если хотите использовать мультизагрузку, выберите локальное время "
-#~ "вместо GMT.</phrase>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Depending on the location selected at the beginning of the installation "
-#~ "process, you will next be shown either a single timezone or a list of "
-#~ "timezones relevant for that location. If a single timezone is shown, "
-#~ "choose <guibutton>Yes</guibutton> to confirm or choose <guibutton>No</"
-#~ "guibutton> to select from the full list of timezones. If a list is shown, "
-#~ "select your timezone from the list, or select Other for the full list."
-#~ msgstr ""
-#~ "В зависимости от места, выбранного в начале процесса установки, вам будет "
-#~ "показан либо один часовой пояс, либо список часовых поясов возможных в "
-#~ "вашей географической точке. Если показан один часовой пояс, выберите "
-#~ "<guibutton>Да</guibutton> для подтверждения или <guibutton>Нет</"
-#~ "guibutton> для выбора из полного списка часовых поясов. Если показан "
-#~ "список, выберите ваш часовой пояс из списка или выберите "
-#~ "<guibutton>Другой</guibutton> для просмотра полного списка."
-
-#~ msgid "Setting Up Users And Passwords"
-#~ msgstr "Добавление пользователей и паролей"
-
-#~ msgid "Set the Root Password"
-#~ msgstr "Установка пароля суперпользователя (root)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
-#~ "user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on "
-#~ "your system. The root account should only be used to perform system "
-#~ "administration, and only used for as short a time as possible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Учётная запись <emphasis>root</emphasis> также называемая "
-#~ "<emphasis>суперпользовательской</emphasis> &mdash; это учетная запись, "
-#~ "для которой нет никаких преград в вашей системе. Учётная запись root "
-#~ "должна использоваться только для администрирования системы и как можно "
-#~ "меньшее время."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
-#~ "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
-#~ "characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
-#~ "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
-#~ "information which could be guessed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Любой создаваемый вами пароль должен состоять как минимум из 6 символов и "
-#~ "содержать заглавные и строчные буквы, а также знаки препинания. Уделите "
-#~ "побольше внимания при установке пароля root, поскольку эта самая мощная "
-#~ "учётная запись. Избегайте слов из словаря или использования любой "
-#~ "персональной информации, которую можно угадать."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
-#~ "You should normally never give your root password out, unless you are "
-#~ "administering a machine with more than one system administrator."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если кто-то говорит вам, что ему нужен ваш пароль root, будьте очень "
-#~ "осторожны. Обычно нет необходимости давать свой пароль root кому-либо, "
-#~ "если только вы не администрируете машину вместе с другими системными "
-#~ "администратороми."
-
-#~ msgid "Create an Ordinary User"
-#~ msgstr "Создание учётной записи обычного пользователя"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user "
-#~ "account at this point. This account should be your main personal log-in. "
-#~ "You should <emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or "
-#~ "as your personal login."
-#~ msgstr ""
-#~ "Система спросит вас, желаете ли вы сейчас создать учётную запись для "
-#~ "обычного пользователя. Эта учётная запись должна использоваться в "
-#~ "качестве вашей основной рабочей учётной записи. Вы <emphasis>не должны</"
-#~ "emphasis> использовать учётную запись root в повседневной работе или в "
-#~ "качестве персональной учетной записи."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
-#~ "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you "
-#~ "might be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program "
-#~ "&mdash; that is a program that takes advantage of your super-user powers "
-#~ "to compromise the security of your system behind your back. Any good book "
-#~ "on Unix system administration will cover this topic in more detail "
-#~ "&mdash; consider reading one if it is new to you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Почему не должны? Одна из причин, по которой следует избегать "
-#~ "использования привилегий root это то, что в качестве root можно очень "
-#~ "легко сделать необратимые повреждения. Другая причина: вас могут обманом "
-#~ "заставить запустить программу <emphasis>троянского коня</emphasis> "
-#~ "&mdash; это программа, которая воспользуется преимуществами ваших "
-#~ "возможностей суперпользователя, чтобы скомпрометировать систему. В любой "
-#~ "хорошей книге по системному администрированию Unix эта тема "
-#~ "рассматривается подробно &mdash; прочтите одну из них, если это для вас в "
-#~ "новинку."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
-#~ "for a name for the user account; generally your first name or something "
-#~ "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
-#~ "prompted for a password for this account."
-#~ msgstr ""
-#~ "Сначала вас попросят ввести полное имя пользователя. Затем спросят имя "
-#~ "пользовательской учётной записи; в общем случае, ваше имя или что-то "
-#~ "похожее вполне подойдёт. И, наконец, вас попросят ввести пароль учётной "
-#~ "записи."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If at any point after installation you would like to create another "
-#~ "account, use the <command>adduser</command> command."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если в любой момент после установки вы захотите создать ещё одну учётную "
-#~ "запись, воспользуйтесь командой <command>adduser</command>."
-
-#~ msgid "Setting Up PPP"
-#~ msgstr "Настройка PPP"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If no network was configured during the first stage of the installation, "
-#~ "you will next be asked whether you wish to install the rest of the system "
-#~ "using PPP. PPP is a protocol used to establish dialup connections with "
-#~ "modems. If you configure the modem at this point, the installation system "
-#~ "will be able to download additional packages or security updates from the "
-#~ "Internet during the next steps of the installation. If you don't have a "
-#~ "modem in your computer or if you prefer to configure your modem after the "
-#~ "installation, you can skip this step."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если на первом этапе установки не было настроено подключение к сети, то "
-#~ "далее вас спросят, хотите ли вы установить оставшуюся часть системы через "
-#~ "PPP соединение. PPP &mdash; это протокол, используемый для установления "
-#~ "удалённого соединения через модем. Если вы настроите модем сейчас, то "
-#~ "программа установки сможет загрузить дополнительные пакеты и обновления "
-#~ "безопасности из Интернет на следующих этапах установки. Если у вас нет "
-#~ "модема или если вы хотите настроить модем после установки, то можете "
-#~ "пропустить этот шаг."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In order to configure your PPP connection, you will need some information "
-#~ "from your Internet Service Provider (ISP), including phone number, "
-#~ "username, password and DNS servers (optional). Some ISPs provide "
-#~ "installation guidelines for Linux distributions. You can use that "
-#~ "information even if they don't specifically target Debian since most of "
-#~ "the configuration parameters (and software) is similar amongst Linux "
-#~ "distributions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Чтобы настроить PPP соединение, вам потребуется некоторая информация от "
-#~ "провайдера услуг Интернет (ISP): номер телефона, имя пользователя, пароль "
-#~ "и IP адреса DNS серверов (необязательно). Некоторые ISP рассказывают как "
-#~ "настроить соединение в Linux для какого-то дистрибутива. Вы можете "
-#~ "использовать эту информацию даже если она не относится именно к Debian, "
-#~ "так как большинство параметров настройки (и программного обеспечения) "
-#~ "одинаковы для всех дистрибутивов Linux."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you do choose to configure PPP at this point, a program named "
-#~ "<command>pppconfig</command> will be run. This program helps you "
-#~ "configure your PPP connection. <emphasis>Make sure, when it asks you for "
-#~ "the name of your dialup connection, that you name it <userinput>provider</"
-#~ "userinput>.</emphasis>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Если вы сейчас выберете настройку PPP, запустится программа "
-#~ "<command>pppconfig</command>. Она поможет вам настроить PPP соединение. "
-#~ "<emphasis>Когда она спросит имя удалённого соединения, укажите имя "
-#~ "<userinput>provider</userinput>.</emphasis>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hopefully, the <command>pppconfig</command> program will walk you through "
-#~ "a trouble-free PPP connection setup. However, if it does not work for "
-#~ "you, see below for detailed instructions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Надеемся, программа <command>pppconfig</command> проведёт вас через "
-#~ "настройку PPP соединения без проблем. Однако, если что-то не получится, "
-#~ "обратитесь к описанию ниже."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In order to setup PPP, you'll need to know the basics of file viewing and "
-#~ "editing in GNU/Linux. To view files, you should use <command>more</"
-#~ "command>, and <command>zmore</command> for compressed files with a "
-#~ "<userinput>.gz</userinput> extension. For example, to view "
-#~ "<filename>README.debian.gz</filename>, type <userinput>zmore README."
-#~ "debian.gz</userinput>. The base system comes with an editor named "
-#~ "<command>nano</command>, which is very simple to use, but does not have a "
-#~ "lot of features. You will probably want to install more full-featured "
-#~ "editors and viewers later, such as <command>jed</command>, <command>nvi</"
-#~ "command>, <command>less</command>, and <command>emacs</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Чтобы настроить PPP, вам нужно знать основы просмотра и редактирования "
-#~ "файлов в GNU/Linux. Для просмотра файлов вы должны использовать программу "
-#~ "<command>more</command> или <command>zmore</command> для сжатых файлов с "
-#~ "расширением <userinput>.gz</userinput>. Например, для просмотра "
-#~ "<filename>README.debian.gz</filename>, наберите <userinput>zmore README."
-#~ "debian.gz</userinput>. В базовой системе есть редактор, который "
-#~ "называется <command>nano</command>; им очень просто пользоваться и он не "
-#~ "содержит большого количества функций. Скорее всего позже вы захотите "
-#~ "установить более полноценные редакторы и программы просмотра, такие как "
-#~ "<command>jed</command>, <command>nvi</command>, <command>less</command> и "
-#~ "<command>emacs</command>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Edit <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> and replace <userinput>/"
-#~ "dev/modem</userinput> with <userinput>/dev/ttyS<replaceable>&num;</"
-#~ "replaceable></userinput> where <replaceable>&num;</replaceable> stands "
-#~ "for the number of your serial port. In Linux, serial ports are counted "
-#~ "from 0; your first serial port <phrase arch=\"i386\">(i.e., "
-#~ "<userinput>COM1</userinput>)</phrase> is <filename>/dev/ttyS0</filename> "
-#~ "under Linux. <phrase arch=\"powerpc;m68k\">On Macintoshes with serial "
-#~ "ports, the modem port is <filename>/dev/ttyS0</filename> and the printer "
-#~ "port is <filename>/dev/ttyS1</filename>.</phrase> The next step is to "
-#~ "edit <filename>/etc/chatscripts/provider</filename> and insert your "
-#~ "provider's phone number, your user-name and password. Please do not "
-#~ "delete the <quote>\\q</quote> that precedes the password. It hides the "
-#~ "password from appearing in your log files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Отредактируйте <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> и замените "
-#~ "<userinput>/dev/modem</userinput> на <userinput>/dev/"
-#~ "ttyS<replaceable>&num;</replaceable></userinput>, где <replaceable>&num;</"
-#~ "replaceable> означает номер вашего последовательного порта. В Linux "
-#~ "последовательные порты отсчитываются с 0; первый порт в Linux <phrase "
-#~ "arch=\"i386\">(т.е., <userinput>COM1</userinput>)</phrase> это <filename>/"
-#~ "dev/ttyS0</filename>. <phrase arch=\"powerpc;m68k\">На Macintosh с "
-#~ "последовательными портами, модемный порт это <filename>/dev/ttyS0</"
-#~ "filename>, а порт принтера это <filename>/dev/ttyS1</filename>.</phrase> "
-#~ "Потом отредактируйте <filename>/etc/chatscripts/provider</filename> и "
-#~ "вставьте телефонный номер вашего провайдера, ваше имя пользователя и "
-#~ "пароль. Пожалуйста, не удаляйте <quote>\\q</quote> перед паролем. Это не "
-#~ "даёт паролю записываться в журнальные файлы."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many providers use PAP or CHAP for login sequence instead of text mode "
-#~ "authentication. Others use both. If your provider requires PAP or CHAP, "
-#~ "you'll need to follow a different procedure. Comment out everything below "
-#~ "the dialing string (the one that starts with <quote>ATDT</quote>) in "
-#~ "<filename>/etc/chatscripts/provider</filename>, modify <filename>/etc/ppp/"
-#~ "peers/provider</filename> as described above, and add <userinput>user "
-#~ "<replaceable>name</replaceable></userinput> where <replaceable>name</"
-#~ "replaceable> stands for your user-name for the provider you are trying to "
-#~ "connect to. Next, edit <filename>/etc/ppp/pap-secrets</filename> or "
-#~ "<filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename> and enter your password there."
-#~ msgstr ""
-#~ "Многие провайдеры для входа используют PAP или CHAP вместо режима "
-#~ "текстовой аутентификации. Другие используют оба метода. Если ваш "
-#~ "провайдер использует PAP или CHAP, нужно следовать другой процедуре. "
-#~ "Закомментируйте всё после строки дозвона (это та, которая начинается с "
-#~ "<quote>ATDT</quote>) в <filename>/etc/chatscripts/provider</filename>, "
-#~ "измените <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> как описано выше и "
-#~ "добавьте <userinput>user <replaceable>name</replaceable></userinput>, где "
-#~ "<replaceable>name</replaceable> &mdash; ваше имя пользователя у "
-#~ "провайдера, к которому вы пытаетесь подключиться. Затем отредактируйте "
-#~ "<filename>/etc/ppp/pap-secrets</filename> или <filename>/etc/ppp/chap-"
-#~ "secrets</filename> и введите здесь ваш пароль."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You will also need to edit <filename>/etc/resolv.conf</filename> and add "
-#~ "your provider's name server (DNS) IP addresses. The lines in <filename>/"
-#~ "etc/resolv.conf</filename> are in the following format: "
-#~ "<userinput>nameserver <replaceable>xxx.xxx.xxx.xxx</replaceable></"
-#~ "userinput> where the <replaceable>x</replaceable>s stand for numbers in "
-#~ "your IP address. Optionally, you could add the <userinput>usepeerdns</"
-#~ "userinput> option to the <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> "
-#~ "file, which will enable automatic choosing of appropriate DNS servers, "
-#~ "using settings the remote host usually provides."
-#~ msgstr ""
-#~ "Также вам надо отредактировать <filename>/etc/resolv.conf</filename> и "
-#~ "добавить IP-адреса серверов имён (DNS) вашего провайдера. Строки в "
-#~ "<filename>/etc/resolv.conf</filename> имеют вид: <userinput>nameserver "
-#~ "<replaceable>xxx.xxx.xxx.xxx</replaceable></userinput>, где "
-#~ "<replaceable>x</replaceable> нужно заменить на цифры IP-адреса. Также, вы "
-#~ "можете добавить параметр <userinput>usepeerdns</userinput> в файл "
-#~ "<filename>/etc/ppp/peers/provider</filename>, что разрешит автоматический "
-#~ "выбор правильных DNS-серверов из настроек, которые обычно передаёт "
-#~ "удалённый хост."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unless your provider has a login sequence different from the majority of "
-#~ "ISPs, you are done! Start the PPP connection by typing <command>pon</"
-#~ "command> as root, and monitor the process using <command>plog</command> "
-#~ "command. To disconnect, use <command>poff</command>, again, as root."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если ваш провайдер не использует процедуру входа, отличающуюся от "
-#~ "большинства других ISP, то всё готово! Для установления PPP соединения "
-#~ "наберите <command>pon</command> от пользователя root, и наблюдайте за "
-#~ "процессом с помощью команды <command>plog</command>. Для отключения "
-#~ "используйте <command>poff</command> опять же от root."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Read <filename>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</filename> file for "
-#~ "more information on using PPP on Debian."
-#~ msgstr ""
-#~ "Файл <filename>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</filename> содержит "
-#~ "более подробную информацию об использовании PPP в Debian."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For static SLIP connections, you will need to add the "
-#~ "<userinput>slattach</userinput> command (from the <classname>net-tools</"
-#~ "classname> package) into <filename>/etc/init.d/network</filename>. "
-#~ "Dynamic SLIP will require the <classname>gnudip</classname> package."
-#~ msgstr ""
-#~ "Для статических соединений SLIP вам надо добавить команду "
-#~ "<userinput>slattach</userinput> (из пакета <classname>net-tools</"
-#~ "classname>) в <filename>/etc/init.d/network</filename>. Для динамического "
-#~ "SLIP требуется пакет <classname>gnudip</classname>."
-
-#~ msgid "Setting Up PPP over Ethernet (PPPOE)"
-#~ msgstr "Настройка PPP через Ethernet (PPPOE)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "PPPOE is a protocol related to PPP used for some broadband connections. "
-#~ "There is currently no support in base configuration to help you set this "
-#~ "up. However, the necessary software has been installed, which means you "
-#~ "can configure PPPOE manually at this stage of the installation by "
-#~ "switching to VT2 and running <command>pppoeconf</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "PPPOE &mdash; это протокол, в котором PPP используется в некоторых "
-#~ "широкополосных соединениях. В данный момент, программа установки не "
-#~ "поддерживает его настройку. Однако, всё необходимое программное "
-#~ "обеспечение уже установлено, а значит, вы можете настроить PPPOE вручную "
-#~ "на этом этапе установки, переключившись на VT2 и запустив "
-#~ "<command>pppoeconf</command>."
-
-#~ msgid "Configuring APT"
-#~ msgstr "Настройка APT"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The main means that people use to install packages on their system is via "
-#~ "a program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</"
-#~ "classname> package.<footnote> <para> Note that the actual program that "
-#~ "installs packages is called <command>dpkg</command>. However, this "
-#~ "package is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a "
-#~ "higher-level tool as it will invoke <command>dpkg</command> as "
-#~ "appropriate and also because it knows to install other packages which are "
-#~ "required for the package you're trying to install, as well as how to "
-#~ "retrieve the package from your CD, the network, or wherever. </para> </"
-#~ "footnote> Other front-ends for package management, like "
-#~ "<command>aptitude</command>, <command>synaptic</command> and the older "
-#~ "<command>dselect</command> also use and depend on <command>apt-get</"
-#~ "command>. These front-ends are recommended for new users, since they "
-#~ "integrate some additional features (package searching and status checks) "
-#~ "in a nice user interface."
-#~ msgstr ""
-#~ "В основном, для установки пакетов в систему люди используют программу под "
-#~ "названием <command>apt-get</command> из пакета <classname>apt</classname>."
-#~ "<footnote><para> Заметим, что программа, которая в действительности "
-#~ "устанавливает пакеты, называется <command>dpkg</command>. Однако, это "
-#~ "более низкоуровневая утилита. <command>apt-get</command> &mdash; утилита "
-#~ "более высокого уровня, так как вызывает <command>dpkg</command> при "
-#~ "необходимости и знает, что нужно установить другие пакеты, которые нужны "
-#~ "для работы пакету, который вы хотите установить, а также знает, где взять "
-#~ "этот пакет: с CD, по сети или как-то ещё.</para></footnote> Также "
-#~ "используются другие программы управления пакетами, например "
-#~ "<command>aptitude</command>, <command>synaptic</command> и устаревший "
-#~ "<command>dselect</command>: они зависят от <command>apt-get</command>. "
-#~ "Эти программы рекомендуются для новичков, так как они объединяют в себе "
-#~ "несколько дополнительных свойств (поиск пакетов и отображение состояния) "
-#~ "в отличном интерфейсе пользователя."
-
-#~ msgid ""
-#~ "APT must be configured so that it knows where to retrieve packages from. "
-#~ "The helper application which assists in this task is called <command>apt-"
-#~ "setup</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Для APT должен быть настроен источник из которого будут браться пакеты. С "
-#~ "этой задачей поможет справиться программа <command>apt-setup</command>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The next step in your configuration process is to tell APT where other "
-#~ "Debian packages can be found. Note that you can re-run this tool at any "
-#~ "point after installation by running <command>apt-setup</command>, or by "
-#~ "manually editing <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Следующим шагом в процессе настройки является указание APT, где можно "
-#~ "найти дополнительные пакеты Debian. Заметим, что вы можете запускать эту "
-#~ "утилиту в любой момент после установки командой <command>apt-setup</"
-#~ "command> или вручную редактировать <filename>/etc/apt/sources.list</"
-#~ "filename>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If an official CD-ROM is in the drive at this point, then that CD-ROM "
-#~ "should automatically be configured as an apt source without prompting. "
-#~ "You will notice this because you will see the CD-ROM being scanned."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если в этот момент в дисководе есть официальный компакт-диск, то этот "
-#~ "диск должен настроиться автоматически в качестве источника apt без всяких "
-#~ "указаний. Вы заметите это потому что увидите обращение к CD-ROM."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For users without an official CD-ROM, you will be offered an array of "
-#~ "choices for how Debian packages are accessed: FTP, HTTP, CD-ROM, or a "
-#~ "local file system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Для пользователей без официального компакт-диска будет предложен список с "
-#~ "выбором метода доступа к пакетам Debian: FTP, HTTP, CD-ROM или локальная "
-#~ "файловая система."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should know that it's perfectly acceptable to have a number of "
-#~ "different APT sources, even for the same Debian archive. <command>apt-"
-#~ "get</command> will automatically pick the package with the highest "
-#~ "version number given all the available versions. Or, for instance, if you "
-#~ "have both an HTTP and a CD-ROM APT source, <command>apt-get</command> "
-#~ "should automatically use the local CD-ROM when possible, and only resort "
-#~ "to HTTP if a newer version is available there. However, it is not a good "
-#~ "idea to add unnecessary APT sources, since this will tend to slow down "
-#~ "the process of checking the network archives for new versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вы должны знать, что допускается использование нескольких разных "
-#~ "источников APT, даже для одного и того же архива Debian. <command>apt-"
-#~ "get</command> автоматически выберет пакет с наибольшим номером версии "
-#~ "среди всех доступных версий. Или, например, если у вас есть и HTTP и CD-"
-#~ "ROM источники APT, то <command>apt-get</command> будет автоматически "
-#~ "использовать локальный CD-ROM когда это возможно, и обратится к HTTP "
-#~ "только если там есть более новая версия. Однако, добавлять ненужные "
-#~ "источники APT не очень хорошая идея, поскольку это замедлит процесс "
-#~ "поиска более новой версии из-за проверки сетевых архивов."
-
-#~ msgid "Configuring Network Package Sources"
-#~ msgstr "Настройка сетевых источников пакетов"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you plan on installing the rest of your system via the network, the "
-#~ "most common option is to select the <userinput>http</userinput> source. "
-#~ "The <userinput>ftp</userinput> source is also acceptable, but tends to be "
-#~ "somewhat slower making connections."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если вы планируете установить оставшуюся часть системы из сети, наиболее "
-#~ "распространённым вариантом является выбор <userinput>http</userinput> "
-#~ "источника. <userinput>ftp</userinput> источник тоже возможен, но приведёт "
-#~ "к чуть более медленной установки соединения."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The next step during the configuration of network package sources is to "
-#~ "tell <command>apt-setup</command> which country you live in. This "
-#~ "configures which of the official Debian Internet mirrors you will connect "
-#~ "to. Depending on which country you select, you will be presented with a "
-#~ "list of possible servers. It's generally fine to pick the one at the top "
-#~ "of the list, but any of them should work. Note however that the mirror "
-#~ "list provided by the installation was generated when this version of "
-#~ "Debian was released and some mirrors may no longer be available."
-#~ msgstr ""
-#~ "Следующим шагом при настройке сетевых источников пакетов является "
-#~ "указание <command>apt-setup</command> в какой стране вы живёте. Это "
-#~ "определяет к какому официальному серверу-зеркалу Debian в Интернет вы "
-#~ "будете подключены. В зависимости от выбранной страны, вам будет предложен "
-#~ "список возможных серверов. Обычно, хорошим является выбор одного из "
-#~ "верхних в списке, хотя любой из них должен работать. Обратите внимание на "
-#~ "то, что список серверов-зеркал, предлагаемых программой установки, "
-#~ "формировался во время выпуска этой версии Debian, и некоторые из серверов-"
-#~ "зеркал могут уже не работать."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After you have selected a mirror, you will be asked if a proxy server "
-#~ "should be used. A proxy server is a server that will forward all your "
-#~ "HTTP and/or FTP requests to the Internet and is most often used to "
-#~ "regulate and optimize access to the Internet on corporate networks. In "
-#~ "some networks only the proxy server is allowed access to the Internet, in "
-#~ "which case you will have to enter the name of the proxy server. You may "
-#~ "also have to include an user name and password. Most home users will not "
-#~ "need to specify a proxy server, although some ISPs may provide proxy "
-#~ "servers for their users."
-#~ msgstr ""
-#~ "После выбора сервера-зеркала, вас спросят хотите ли вы использовать "
-#~ "прокси сервер. Прокси сервер &mdash; это сервер, который будет направлять "
-#~ "все ваши HTTP и/или FTP запросы в Интернет и наиболее часто используется "
-#~ "для упорядоченного и оптимизированного доступа в Интернет из "
-#~ "корпоративных сетей. В некоторых сетях только прокси серверу разрешён "
-#~ "доступ в Интернет. Также, вам может потребоваться имя и пароль. "
-#~ "Большинству домашних пользователей не нужно указывать прокси сервер, хотя "
-#~ "некоторые провайдеры Интернет предоставляют прокси сервера для своих "
-#~ "пользователей."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After you select a mirror, your new network package source will be "
-#~ "tested. If all goes well, you will be prompted whether you want to add "
-#~ "another package source. If you have any problems using the package source "
-#~ "you selected, try using a different mirror (either from your country list "
-#~ "or from the global list), or try using a different network package source."
-#~ msgstr ""
-#~ "После выбора сервера-зеркала будет произведена проверка данного сетевого "
-#~ "источника пакетов. Если всё нормально, вам будет предложено добавить "
-#~ "другой сетевой источник. Если у вас возникли какие-то проблемы с "
-#~ "источником пакетов, попробуйте задействовать другой сервер-зеркало (из "
-#~ "списка для вашей страны или из глобального списка) или попробуйте перейти "
-#~ "на другой сетевой источник пакетов."
-
-#~ msgid "Package Installation"
-#~ msgstr "Установка пакетов"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Next you will be offered a number of pre-rolled software configurations "
-#~ "offered by Debian. You could always choose, package by package, what you "
-#~ "want to install on your new machine. This is the purpose of the "
-#~ "<command>aptitude</command> program, described below. But this can be a "
-#~ "long task with around &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Далее вам будет предложено несколько предопределённых компоновок "
-#~ "программного обеспечения, предлагаемого Debian. Вы всегда можете выбрать "
-#~ "требуемые для установки на машину пакеты по отдельности. Для этого "
-#~ "предназначена программа <command>aptitude</command>, описанная ниже. Но "
-#~ "это может занять много времени, так как в Debian сейчас включено &num-of-"
-#~ "distrib-pkgs; пакетов!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
-#~ "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent "
-#~ "a number of different jobs or things you want to do with your computer, "
-#~ "such as <quote>desktop environment</quote>, <quote>web server</quote>, or "
-#~ "<quote>print server</quote><footnote> <para> You should know that to "
-#~ "present this list, <command>base-config</command> is merely invoking the "
-#~ "<command>tasksel</command> program. For manual package selection, the "
-#~ "<command>aptitude</command> program is being run. Any of these can be run "
-#~ "at any time after installation to install (or remove) more packages. If "
-#~ "you are looking for a specific single package, after installation is "
-#~ "complete, simply run <userinput>aptitude install <replaceable>package</"
-#~ "replaceable></userinput>, where <replaceable>package</replaceable> is the "
-#~ "name of the package you are looking for. </para> </footnote>. <xref "
-#~ "linkend=\"tasksel-size-list\"/> lists the space requirements for the "
-#~ "available tasks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Поэтому, сначала вы можете выбрать <emphasis>задачи</emphasis>, а позже "
-#~ "установить дополнительно какие-то определённые пакеты. В общем, под "
-#~ "задачей подразумевается какая-то работа или вещь, которую по вашему "
-#~ "требованию должен выполнять компьютер, например предоставлять "
-#~ "<quote>среду рабочего стола</quote>, служить в качестве <quote>веб "
-#~ "сервера</quote> или <quote>сервера печати</quote> <footnote> <para> Вы "
-#~ "должны знать, что для предоставления этого списка <command>base-config</"
-#~ "command> просто вызывает программу <command>tasksel</command>. Для "
-#~ "ручного выбора пакетов запускается программа <command>aptitude</command>. "
-#~ "Также, их можно запускать в любое время после установки, чтобы установить "
-#~ "(или удалить) некоторые пакеты. Если вам нужен какой-то определённый "
-#~ "пакет, то после завершения установки просто запустите <userinput>apt-get "
-#~ "install <replaceable>пакет</replaceable></userinput>, где "
-#~ "<replaceable>пакет</replaceable> &mdash; это имя требуемого пакета. </"
-#~ "para> </footnote>. В таблице <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
-#~ "показано необходимое для имеющихся задач пространство."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At "
-#~ "this point, <command>aptitude</command> will install the packages you've "
-#~ "selected."
-#~ msgstr ""
-#~ "После выделения задач выберите <guibutton>Ok</guibutton>. Теперь "
-#~ "<command>aptitude</command> начнёт установку выбранных пакетов. "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Even if you did not select any tasks at all, any standard, important, or "
-#~ "required priority packages that are not yet present on your system will "
-#~ "be installed. This functionality is the same as running "
-#~ "<userinput>tasksel -ris</userinput> at the command line, and currently "
-#~ "involves a download of about 37M of archives. You will be shown the "
-#~ "number of packages to be installed, and how many kilobytes of packages, "
-#~ "if any, need to be downloaded."
-#~ msgstr ""
-#~ "Даже если вы не выбрали ни одной задачи, будут установлены все пакеты со "
-#~ "стандартным, важным или требуемым приоритетом, которых ещё нет в системе. "
-#~ "Это то же самое, что запуск в командной строке <userinput>tasksel -ris</"
-#~ "userinput>, и в настоящий момент вызывает загрузку приблизительно 37МБ "
-#~ "архивов. Вам будет показано число устанавливаемых пакетов и сколько "
-#~ "килобайт пакетов нужно загрузить."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you do want to choose what to install on a package by package basis, "
-#~ "select the <quote>manual package selection</quote> option in "
-#~ "<command>tasksel</command>. If you select one or more tasks alongside "
-#~ "this option, <command>aptitude</command> will be called with the "
-#~ "<command>--visual-preview</command> option. This means you will be able "
-#~ "to review<footnote> <para> You can also change the default selections. If "
-#~ "you would like to select any additional package, use <menuchoice> "
-#~ "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>New Package View</guimenuitem> </"
-#~ "menuchoice>. </para> </footnote> the packages that are to be installed. "
-#~ "If you do not select any tasks, the normal <command>aptitude</command> "
-#~ "screen will be displayed. After making your selections you should press "
-#~ "<quote><userinput>g</userinput></quote> to start the download and "
-#~ "installation of packages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если вы хотите выбирать устанавливаемые пакеты из списка пакетов, в "
-#~ "<command>tasksel</command> выберите <quote>выбор пакетов вручную</quote>. "
-#~ "Если вы выбрали одну или более задач помимо этого, то <command>aptitude</"
-#~ "command> будет вызвана с параметром <command>--visual-preview</command>. "
-#~ "То есть вы сможете просмотреть<footnote> <para> Также вы можете изменить "
-#~ "выбор по умолчанию. Если вы хотите выбрать какой-то пакет, в меню "
-#~ "выберите <menuchoice> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>New Package "
-#~ "View</guimenuitem> </menuchoice>. </para> </footnote> список пакетов, "
-#~ "которые будут установлены. Если вы не выбрали ни одной задачи, то будет "
-#~ "показан обычный экран <command>aptitude</command>. После выбора всех "
-#~ "пакетов вы должны нажать <quote><userinput>g</userinput></quote>, чтобы "
-#~ "запустить процесс загрузки и установки пакетов."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose <quote>manual package selection</quote> <emphasis>without</"
-#~ "emphasis> selecting any tasks, no packages will be installed by default. "
-#~ "This means you can use this option if you want to install a minimal "
-#~ "system, but also that the responsibility for selecting any packages not "
-#~ "installed as part of the base system (before the reboot) that might be "
-#~ "required for your system lies with you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если вы предпочли <quote>выбор пакетов вручную</quote> и <emphasis>не "
-#~ "выбрали</emphasis> ни одной задачи, то по умолчанию не будет установлено "
-#~ "ни одного пакета. Этот вариант можно использовать для установки "
-#~ "минимальной системы, но в этом случае ответственность за выбор пакетов, "
-#~ "которые не устанавливаются как часть базовой системы (перед "
-#~ "перезагрузкой) лежит полностью на вас."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Of the &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian, only a small "
-#~ "minority are covered by tasks offered in the Task Installer. To see "
-#~ "information on more packages, either use <userinput>apt-cache search "
-#~ "<replaceable>search-string</replaceable></userinput> for some given "
-#~ "search string (see the <citerefentry> <refentrytitle>apt-cache</"
-#~ "refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> man page), or run "
-#~ "<command>aptitude</command> as described below."
-#~ msgstr ""
-#~ "Из &num-of-distrib-pkgs; пакетов, доступных в Debian, только малая часть "
-#~ "выбирается с помощью задач. Чтобы посмотреть информацию об остальных "
-#~ "пакетах, используйте <userinput>apt-cache search <replaceable>строка "
-#~ "поиска</replaceable></userinput> (смотрите man-страницу <citerefentry> "
-#~ "<refentrytitle>apt-cache</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </"
-#~ "citerefentry>), либо запустите <command>aptitude</command> как это "
-#~ "описано ниже."
-
-#~ msgid "Advanced Package Selection with <command>aptitude</command>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Усовершенствованный выбор пакетов с помощью <command>aptitude</command>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<command>Aptitude</command> is a modern program for managing packages. "
-#~ "<command>aptitude</command> allows you to select individual packages, set "
-#~ "of packages matching given criteria (for advanced users), or whole tasks."
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>Aptitude</command> &mdash; это новая программа управления "
-#~ "пакетами. <command>aptitude</command> позволяет вам выбирать "
-#~ "индивидуальные пакеты, наборы пакетов, соответствующие заданным критериям "
-#~ "(для опытных пользователей) или по задаче."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The most basic keybindings are: <informaltable> <tgroup cols=\"2\"> "
-#~ "<thead> <row> <entry>Key</entry><entry>Action</entry> </row> </thead> "
-#~ "<tbody> <row> <entry><keycap>Up</keycap>, <keycap>Down</keycap></entry> "
-#~ "<entry>Move selection up or down.</entry> </row><row> <entry>&enterkey;</"
-#~ "entry> <entry>Open/collapse/activate item.</entry> </row><row> "
-#~ "<entry><keycap>+</keycap></entry> <entry>Mark package for installation.</"
-#~ "entry> </row><row> <entry><keycap>-</keycap></entry> <entry>Mark package "
-#~ "for removal.</entry> </row><row> <entry><keycap>d</keycap></entry> "
-#~ "<entry>Show package dependencies.</entry> </row><row> <entry><keycap>g</"
-#~ "keycap></entry> <entry>Actually download/install/remove packages.</entry> "
-#~ "</row><row> <entry><keycap>q</keycap></entry> <entry>Quit current view.</"
-#~ "entry> </row><row> <entry><keycap>F10</keycap></entry> <entry>Activate "
-#~ "menu.</entry> </row> </tbody></tgroup></informaltable> For more commands "
-#~ "see the online help under the <keycap>?</keycap> key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Часто используемые сочетания клавиш: <informaltable> <tgroup cols=\"2\"> "
-#~ "<thead> <row> <entry>Клавиша</entry><entry>Действие</entry> </row> </"
-#~ "thead> <tbody> <row> <entry><keycap>Вверх</keycap>, <keycap>Вниз</"
-#~ "keycap></entry> <entry>Переместить выделение вверх или вниз.</entry> </"
-#~ "row><row> <entry>&enterkey;</entry> <entry>Открыть/развернуть/"
-#~ "активировать пункт.</entry> </row><row> <entry><keycap>+</keycap></entry> "
-#~ "<entry>Пометить пакет для установки.</entry> </row><row> <entry><keycap>-"
-#~ "</keycap></entry> <entry>Пометить пакет для удаления.</entry> </row><row> "
-#~ "<entry><keycap>d</keycap></entry> <entry>Показать зависимости пакета.</"
-#~ "entry> </row><row> <entry><keycap>g</keycap></entry> <entry>Выполнить "
-#~ "загрузку/установку/удаление пакетов.</entry> </row><row> "
-#~ "<entry><keycap>q</keycap></entry> <entry>Выход из текущего вида.</entry> "
-#~ "</row><row> <entry><keycap>F10</keycap></entry> <entry>Активация меню.</"
-#~ "entry> </row> </tbody></tgroup></informaltable> Остальные команды "
-#~ "смотрите в справке к программе вызываемой по клавише <keycap>?</keycap>."
-
-#~ msgid "Prompts During Software Installation"
-#~ msgstr "Вопросы во время установки программ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Each package you selected with <command>tasksel</command> or "
-#~ "<command>aptitude</command> is downloaded, unpacked and then installed in "
-#~ "turn by the <command>apt-get</command> and <command>dpkg</command> "
-#~ "programs. If a particular program needs more information from the user, "
-#~ "it will prompt you during this process. You might also want to keep an "
-#~ "eye on the output during the process, to watch for any installation "
-#~ "errors (although you will be asked to acknowledge errors which prevented "
-#~ "a package's installation)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Каждый пакет, который вы выбрали программой <command>tasksel</command> "
-#~ "или <command>aptitude</command> загружается, распаковывается и затем "
-#~ "устанавливается программами <command>apt-get</command> и <command>dpkg</"
-#~ "command>. Если какой-то программе нужно больше информации от "
-#~ "пользователя, она попросит её во время этого процесса. Также вы можете "
-#~ "наблюдать за процессом установки, чтобы увидеть возможные ошибки (хотя, "
-#~ "вас всё равно спросят что делать с ошибкой, которая мешает установке "
-#~ "пакета)."
-
-#~ msgid "Settings for the X Server"
-#~ msgstr "Настройка X сервера"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On iMacs, and some older Macintoshes as well, the X Server software "
-#~ "doesn't calculate appropriate video settings. You will need to choose the "
-#~ "<guimenuitem>Advanced</guimenuitem> option during configuration of the "
-#~ "video settings. For the monitor's horizontal sync range, enter "
-#~ "59&ndash;63. You can leave the default for vertical refresh range."
-#~ msgstr ""
-#~ "На iMac, а также на некоторых старых Macintosh, программа X сервер "
-#~ "неправильно вычисляет видеопараметры. Вы должны выбрать опцию "
-#~ "<guimenuitem>Дополнительно</guimenuitem> во время настройки "
-#~ "видеопараметров. Для дипазона частот горизонтальной синхронизации "
-#~ "монитора введите 59&ndash;63. Для диапазона частот вертикальной развертки "
-#~ "можно оставить значения по умолчанию."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The mouse device should be set to <userinput>/dev/input/mice</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Устройство мышь надо установить в <userinput>/dev/input/mice</userinput>."
-
-#~ msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"
-#~ msgstr "Настройка программы пересылки почты (MTA)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no "
-#~ "surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of "
-#~ "the installation process. The standard mail transport agent in Debian is "
-#~ "<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy "
-#~ "to learn."
-#~ msgstr ""
-#~ "Сегодня электронная почта (email) &mdash; это очень важная часть жизни "
-#~ "многих людей, и не удивительно, что настройка почтовой системы в Debian "
-#~ "производится как одна из частей процесса установки. Стандартной "
-#~ "программой доставки почты в Debian является <command>exim4</command>. Это "
-#~ "относительно маленькая, гибкая и лёгкая в освоении программа."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to "
-#~ "any network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some "
-#~ "system utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
-#~ "<command>aide</command>, &hellip;) may send you important notices via "
-#~ "email."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вы можете спросить, необходимо ли это, особенно если компьютер не "
-#~ "подключён к сети. Краткий ответ: Да. Более длинное описание: Некоторые "
-#~ "системные утилиты (такие как <command>cron</command>, <command>quota</"
-#~ "command>, <command>aide</command>, &hellip;) смогут отправлять вам важные "
-#~ "извещения по электронной почте."
-
-#~ msgid ""
-#~ "So on the first screen you will be presented with several common mail "
-#~ "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:"
-#~ msgstr ""
-#~ "На первом экране вам будет предложено несколько общих почтовых сценариев. "
-#~ "Выберите тот, который подходит вам больше всего:"
-
-#~ msgid "internet site"
-#~ msgstr "интернет-сайт"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
-#~ "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few "
-#~ "basic questions, like your machine's mail name, or a list of domains for "
-#~ "which you accept or relay mail."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ваша система подключена к сети, почта отправляется и получается напрямую "
-#~ "по протоколу SMTP. На следующих экранах вам зададут несколько основных "
-#~ "вопросов, таких как почтовое имя вашей машины или список доменов, для "
-#~ "которых вы принимаете или передаёте почту."
-
-#~ msgid "mail sent by smarthost"
-#~ msgstr "отправка почты через компьютер-шлюз (smarthost)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, "
-#~ "called a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. "
-#~ "Smarthost also usually stores incoming mail addressed to your computer, "
-#~ "so you don't need to be permanently online. That also means you have to "
-#~ "download your mail from the smarthost via programs like fetchmail. This "
-#~ "option is suitable for dial-up users."
-#~ msgstr ""
-#~ "По этому сценарию ваша исходящая почта переправляется на другую машину, "
-#~ "называемую <quote>smarthost</quote>, которая и выполняет всю работу за "
-#~ "вас. Smarthost обычно ещё и хранит входящую почту, адресованную вашему "
-#~ "компьютеру, так что вам не надо постоянно находиться в сети. Это также "
-#~ "означает, что вам нужно загружать почту со smarthost с помощью программ "
-#~ "типа fetchmail. Этот вариант подходит пользователям, которые используют "
-#~ "модемное подключение по телефонной линии."
-
-#~ msgid "local delivery only"
-#~ msgstr "доставка только локальной почты"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your system is not on a network and mail is sent or received only between "
-#~ "local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is "
-#~ "highly recommended, because some system utilities may send you various "
-#~ "alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</"
-#~ "quote>). This option is also convenient for new users, because it doesn't "
-#~ "ask any further questions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ваша система не в сети, почта отправляется и принимается только между "
-#~ "локальным пользователями. Даже если вы не планируете отправку сообщений, "
-#~ "этот вариант настоятельно рекомендуется, потому что различные системные "
-#~ "утилиты смогут отправлять вам предупреждения (например, любимое: "
-#~ "<quote>Превышена дисковая квота</quote>). Этот вариант подходит новым "
-#~ "пользователям, потому что далее не задаётся больше никаких вопросов."
-
-#~ msgid "no configuration at this time"
-#~ msgstr "в данный момент конфигурация отсутствует"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
-#~ "This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you "
-#~ "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may "
-#~ "miss some important messages from your system utilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "Выберите этот вариант, если вы абсолютно уверены в том, что делаете. Это "
-#~ "оставит вас с ненастроенной почтовой системой; до тех пор пока вы не "
-#~ "настроите её, вы не сможете отправлять или получать почту и вы можете "
-#~ "пропустить некоторые важные сообщения от ваших системных утилит."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer "
-#~ "setup, you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/"
-#~ "exim4</filename> directory after the installation is complete. More "
-#~ "information about <command>exim4</command> may be found under <filename>/"
-#~ "usr/share/doc/exim4</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если ни один из этих сценариев не подходит или нужна более тонкая "
-#~ "настройка, то после завершения установки вам нужно отредактировать файлы "
-#~ "конфигурации в каталоге <filename>/etc/exim4</filename>. Дополнительную "
-#~ "информацию про <command>exim4</command> можно найти в <filename>/usr/"
-#~ "share/doc/exim4</filename>."