diff options
Diffstat (limited to 'po/ru/boot-new.po')
-rw-r--r-- | po/ru/boot-new.po | 907 |
1 files changed, 16 insertions, 891 deletions
diff --git a/po/ru/boot-new.po b/po/ru/boot-new.po index 8332e19c1..a3c3a21ba 100644 --- a/po/ru/boot-new.po +++ b/po/ru/boot-new.po @@ -2,12 +2,13 @@ # translation of boot-new.ru.po to Russian # Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004, 2005. # Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004, 2005. +# Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-new\n" "POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2005-07-08 20:37+0400\n" -"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@id.ru>\n" +"PO-Revision-Date: 2006-01-05 12:14+0300\n" +"Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n" "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -38,7 +39,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-new.xml:13 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you are booting directly into Debian, and the system doesn't start up, " "either use your original installation boot media, or insert the custom boot " @@ -51,13 +52,12 @@ msgid "" msgstr "" "Если вы загружаете непосредственно Debian и система не стартует, то вставьте " "загрузочный носитель с программой установки, или специально созданную " -"дискету, если она у вас есть и перезагрузите систему. Вероятно, вам придётся " -"указать некоторые параметры загрузки, например " +"дискету, если она у вас есть, и перезагрузите систему. Вероятно, вам " +"придётся указать некоторые параметры загрузки, например " "<userinput>root=<replaceable>root</replaceable></userinput>, где " "<replaceable>root</replaceable> — корневой раздел, например <filename>/" -"dev/sda1</filename>. <phrase condition=\"etch\"> Или же смотрите <xref " -"linkend=\"rescue\"/> инструкции по использованию режима восстановления, " -"имеющегося в программе установки. </phrase>" +"dev/sda1</filename>. Или же смотрите <xref linkend=\"rescue\"/> инструкции " +"по использованию режима восстановления, имеющегося в программе установки." #. Tag: title #: boot-new.xml:27 @@ -82,8 +82,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-new.xml:36 #, no-c-format -msgid "" -"<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000" +msgid "<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000" msgstr "" "<userinput>b6000</userinput> и нажмите &enterkey;, чтобы загрузить BVME " "4000/6000" @@ -92,16 +91,13 @@ msgstr "" #: boot-new.xml:41 #, no-c-format msgid "<userinput>b162</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME162" -msgstr "" -"<userinput>b162</userinput> и нажмите &enterkey;, чтобы загрузить MVME162" +msgstr "<userinput>b162</userinput> и нажмите &enterkey;, чтобы загрузить MVME162" #. Tag: para #: boot-new.xml:46 #, no-c-format -msgid "" -"<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167" -msgstr "" -"<userinput>b167</userinput> и нажмите &enterkey;, чтобы загрузить MVME166/167" +msgid "<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167" +msgstr "<userinput>b167</userinput> и нажмите &enterkey;, чтобы загрузить MVME166/167" #. Tag: title #: boot-new.xml:58 @@ -344,14 +340,15 @@ msgstr "Вход в систему" #. Tag: para #: boot-new.xml:193 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in " "using the personal login and password you selected during the installation " "process. Your system is now ready to use." msgstr "" -"После установки пакетов вам предложат войти в систему. Для входа используйте " -"заданный ранее персональный логин и пароль. Система готова к работе." +"После загрузки системы будет показано приглашение к входу в систему. Для " +"входа используйте персональный логин и пароль, которые вы указали во время " +"процесса установки. Система готова к работе." #. Tag: para #: boot-new.xml:199 @@ -447,875 +444,3 @@ msgstr "" "Более полное введение в Debian и GNU/Linux, смотрите в <filename>/usr/share/" "doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>." -#~ msgid "Debian Post-Boot (Base) Configuration" -#~ msgstr "Настройка базовой системы Debian" - -#~ msgid "" -#~ "After booting, you will be prompted to complete the configuration of your " -#~ "basic system, and then to select what additional packages you wish to " -#~ "install. The application which guides you through this process is called " -#~ "<classname>base-config</classname>. Its concept is very similar to the &d-" -#~ "i; from the first stage. Indeed, <classname>base-config</classname> " -#~ "consists of a number of specialized components, where each component " -#~ "handles one configuration task, contains <quote>hidden menu in the " -#~ "background</quote> and also uses the same navigation system." -#~ msgstr "" -#~ "После загрузки вам предложат выполнить настройку базовой системы и затем " -#~ "выбрать дополнительные пакеты, которые нужно установить. Программа, " -#~ "которая проведёт вас через этот процесс называется <classname>base-" -#~ "config</classname>. Её структура очень похожа на &d-i; из первой стадии. " -#~ "В частности, <classname>base-config</classname> состоит из " -#~ "специализированных компонентов, каждый компонент выполняет одну задачу " -#~ "настройки, содержит <quote>на заднем плане невидимое меню</quote> и " -#~ "использует ту же самую систему навигации." - -#~ msgid "" -#~ "If you wish to re-run the <classname>base-config</classname> at any point " -#~ "after installation is complete, as root run <userinput>base-config</" -#~ "userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "<classname>base-config</classname> можно запустить в любой момент после " -#~ "завершения установки; от пользователя root выполните команду " -#~ "<userinput>base-config</userinput>." - -#~ msgid "Configuring Your Time Zone" -#~ msgstr "Настройка часового пояса" - -#~ msgid "" -#~ "After a welcome screen, you will be prompted to configure your time zone. " -#~ "First select whether the hardware clock of your system is set to local " -#~ "time or Greenwich Mean Time (GMT or UTC). The time displayed in the " -#~ "dialog may help you decide on the correct option. <phrase arch=\"m68k;" -#~ "powerpc\">Macintosh hardware clocks are normally set to local time. If " -#~ "you want to dual-boot, select local time instead of GMT.</phrase> <phrase " -#~ "arch=\"i386\">Systems that (also) run Dos or Windows are normally set to " -#~ "local time. If you want to dual-boot, select local time instead of GMT.</" -#~ "phrase>" -#~ msgstr "" -#~ "После экрана приветствия вам будет предложено настроить часовой пояс. " -#~ "Сперва выберите, что показывают аппаратные часы на вашей системе: " -#~ "локальное время или по Гринвичу (GMT или UTC). Время, отображённое в " -#~ "диалоге, может помочь вам выбрать правильный вариант. <phrase arch=\"m68k;" -#~ "powerpc\">Аппаратные часы на Macintosh обычно показывают локальное время. " -#~ "Если хотите использовать мультизагрузку, выберите локальное время вместо " -#~ "GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Системы, которые (кроме Debian) " -#~ "работают под Dos или Windows обычно настроены использовать локальное " -#~ "время. Если хотите использовать мультизагрузку, выберите локальное время " -#~ "вместо GMT.</phrase>" - -#~ msgid "" -#~ "Depending on the location selected at the beginning of the installation " -#~ "process, you will next be shown either a single timezone or a list of " -#~ "timezones relevant for that location. If a single timezone is shown, " -#~ "choose <guibutton>Yes</guibutton> to confirm or choose <guibutton>No</" -#~ "guibutton> to select from the full list of timezones. If a list is shown, " -#~ "select your timezone from the list, or select Other for the full list." -#~ msgstr "" -#~ "В зависимости от места, выбранного в начале процесса установки, вам будет " -#~ "показан либо один часовой пояс, либо список часовых поясов возможных в " -#~ "вашей географической точке. Если показан один часовой пояс, выберите " -#~ "<guibutton>Да</guibutton> для подтверждения или <guibutton>Нет</" -#~ "guibutton> для выбора из полного списка часовых поясов. Если показан " -#~ "список, выберите ваш часовой пояс из списка или выберите " -#~ "<guibutton>Другой</guibutton> для просмотра полного списка." - -#~ msgid "Setting Up Users And Passwords" -#~ msgstr "Добавление пользователей и паролей" - -#~ msgid "Set the Root Password" -#~ msgstr "Установка пароля суперпользователя (root)" - -#~ msgid "" -#~ "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-" -#~ "user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on " -#~ "your system. The root account should only be used to perform system " -#~ "administration, and only used for as short a time as possible." -#~ msgstr "" -#~ "Учётная запись <emphasis>root</emphasis> также называемая " -#~ "<emphasis>суперпользовательской</emphasis> — это учетная запись, " -#~ "для которой нет никаких преград в вашей системе. Учётная запись root " -#~ "должна использоваться только для администрирования системы и как можно " -#~ "меньшее время." - -#~ msgid "" -#~ "Any password you create should contain at least 6 characters, and should " -#~ "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation " -#~ "characters. Take extra care when setting your root password, since it is " -#~ "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " -#~ "information which could be guessed." -#~ msgstr "" -#~ "Любой создаваемый вами пароль должен состоять как минимум из 6 символов и " -#~ "содержать заглавные и строчные буквы, а также знаки препинания. Уделите " -#~ "побольше внимания при установке пароля root, поскольку эта самая мощная " -#~ "учётная запись. Избегайте слов из словаря или использования любой " -#~ "персональной информации, которую можно угадать." - -#~ msgid "" -#~ "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " -#~ "You should normally never give your root password out, unless you are " -#~ "administering a machine with more than one system administrator." -#~ msgstr "" -#~ "Если кто-то говорит вам, что ему нужен ваш пароль root, будьте очень " -#~ "осторожны. Обычно нет необходимости давать свой пароль root кому-либо, " -#~ "если только вы не администрируете машину вместе с другими системными " -#~ "администратороми." - -#~ msgid "Create an Ordinary User" -#~ msgstr "Создание учётной записи обычного пользователя" - -#~ msgid "" -#~ "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user " -#~ "account at this point. This account should be your main personal log-in. " -#~ "You should <emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or " -#~ "as your personal login." -#~ msgstr "" -#~ "Система спросит вас, желаете ли вы сейчас создать учётную запись для " -#~ "обычного пользователя. Эта учётная запись должна использоваться в " -#~ "качестве вашей основной рабочей учётной записи. Вы <emphasis>не должны</" -#~ "emphasis> использовать учётную запись root в повседневной работе или в " -#~ "качестве персональной учетной записи." - -#~ msgid "" -#~ "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " -#~ "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you " -#~ "might be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program " -#~ "— that is a program that takes advantage of your super-user powers " -#~ "to compromise the security of your system behind your back. Any good book " -#~ "on Unix system administration will cover this topic in more detail " -#~ "— consider reading one if it is new to you." -#~ msgstr "" -#~ "Почему не должны? Одна из причин, по которой следует избегать " -#~ "использования привилегий root это то, что в качестве root можно очень " -#~ "легко сделать необратимые повреждения. Другая причина: вас могут обманом " -#~ "заставить запустить программу <emphasis>троянского коня</emphasis> " -#~ "— это программа, которая воспользуется преимуществами ваших " -#~ "возможностей суперпользователя, чтобы скомпрометировать систему. В любой " -#~ "хорошей книге по системному администрированию Unix эта тема " -#~ "рассматривается подробно — прочтите одну из них, если это для вас в " -#~ "новинку." - -#~ msgid "" -#~ "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " -#~ "for a name for the user account; generally your first name or something " -#~ "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " -#~ "prompted for a password for this account." -#~ msgstr "" -#~ "Сначала вас попросят ввести полное имя пользователя. Затем спросят имя " -#~ "пользовательской учётной записи; в общем случае, ваше имя или что-то " -#~ "похожее вполне подойдёт. И, наконец, вас попросят ввести пароль учётной " -#~ "записи." - -#~ msgid "" -#~ "If at any point after installation you would like to create another " -#~ "account, use the <command>adduser</command> command." -#~ msgstr "" -#~ "Если в любой момент после установки вы захотите создать ещё одну учётную " -#~ "запись, воспользуйтесь командой <command>adduser</command>." - -#~ msgid "Setting Up PPP" -#~ msgstr "Настройка PPP" - -#~ msgid "" -#~ "If no network was configured during the first stage of the installation, " -#~ "you will next be asked whether you wish to install the rest of the system " -#~ "using PPP. PPP is a protocol used to establish dialup connections with " -#~ "modems. If you configure the modem at this point, the installation system " -#~ "will be able to download additional packages or security updates from the " -#~ "Internet during the next steps of the installation. If you don't have a " -#~ "modem in your computer or if you prefer to configure your modem after the " -#~ "installation, you can skip this step." -#~ msgstr "" -#~ "Если на первом этапе установки не было настроено подключение к сети, то " -#~ "далее вас спросят, хотите ли вы установить оставшуюся часть системы через " -#~ "PPP соединение. PPP — это протокол, используемый для установления " -#~ "удалённого соединения через модем. Если вы настроите модем сейчас, то " -#~ "программа установки сможет загрузить дополнительные пакеты и обновления " -#~ "безопасности из Интернет на следующих этапах установки. Если у вас нет " -#~ "модема или если вы хотите настроить модем после установки, то можете " -#~ "пропустить этот шаг." - -#~ msgid "" -#~ "In order to configure your PPP connection, you will need some information " -#~ "from your Internet Service Provider (ISP), including phone number, " -#~ "username, password and DNS servers (optional). Some ISPs provide " -#~ "installation guidelines for Linux distributions. You can use that " -#~ "information even if they don't specifically target Debian since most of " -#~ "the configuration parameters (and software) is similar amongst Linux " -#~ "distributions." -#~ msgstr "" -#~ "Чтобы настроить PPP соединение, вам потребуется некоторая информация от " -#~ "провайдера услуг Интернет (ISP): номер телефона, имя пользователя, пароль " -#~ "и IP адреса DNS серверов (необязательно). Некоторые ISP рассказывают как " -#~ "настроить соединение в Linux для какого-то дистрибутива. Вы можете " -#~ "использовать эту информацию даже если она не относится именно к Debian, " -#~ "так как большинство параметров настройки (и программного обеспечения) " -#~ "одинаковы для всех дистрибутивов Linux." - -#~ msgid "" -#~ "If you do choose to configure PPP at this point, a program named " -#~ "<command>pppconfig</command> will be run. This program helps you " -#~ "configure your PPP connection. <emphasis>Make sure, when it asks you for " -#~ "the name of your dialup connection, that you name it <userinput>provider</" -#~ "userinput>.</emphasis>" -#~ msgstr "" -#~ "Если вы сейчас выберете настройку PPP, запустится программа " -#~ "<command>pppconfig</command>. Она поможет вам настроить PPP соединение. " -#~ "<emphasis>Когда она спросит имя удалённого соединения, укажите имя " -#~ "<userinput>provider</userinput>.</emphasis>" - -#~ msgid "" -#~ "Hopefully, the <command>pppconfig</command> program will walk you through " -#~ "a trouble-free PPP connection setup. However, if it does not work for " -#~ "you, see below for detailed instructions." -#~ msgstr "" -#~ "Надеемся, программа <command>pppconfig</command> проведёт вас через " -#~ "настройку PPP соединения без проблем. Однако, если что-то не получится, " -#~ "обратитесь к описанию ниже." - -#~ msgid "" -#~ "In order to setup PPP, you'll need to know the basics of file viewing and " -#~ "editing in GNU/Linux. To view files, you should use <command>more</" -#~ "command>, and <command>zmore</command> for compressed files with a " -#~ "<userinput>.gz</userinput> extension. For example, to view " -#~ "<filename>README.debian.gz</filename>, type <userinput>zmore README." -#~ "debian.gz</userinput>. The base system comes with an editor named " -#~ "<command>nano</command>, which is very simple to use, but does not have a " -#~ "lot of features. You will probably want to install more full-featured " -#~ "editors and viewers later, such as <command>jed</command>, <command>nvi</" -#~ "command>, <command>less</command>, and <command>emacs</command>." -#~ msgstr "" -#~ "Чтобы настроить PPP, вам нужно знать основы просмотра и редактирования " -#~ "файлов в GNU/Linux. Для просмотра файлов вы должны использовать программу " -#~ "<command>more</command> или <command>zmore</command> для сжатых файлов с " -#~ "расширением <userinput>.gz</userinput>. Например, для просмотра " -#~ "<filename>README.debian.gz</filename>, наберите <userinput>zmore README." -#~ "debian.gz</userinput>. В базовой системе есть редактор, который " -#~ "называется <command>nano</command>; им очень просто пользоваться и он не " -#~ "содержит большого количества функций. Скорее всего позже вы захотите " -#~ "установить более полноценные редакторы и программы просмотра, такие как " -#~ "<command>jed</command>, <command>nvi</command>, <command>less</command> и " -#~ "<command>emacs</command>." - -#~ msgid "" -#~ "Edit <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> and replace <userinput>/" -#~ "dev/modem</userinput> with <userinput>/dev/ttyS<replaceable>#</" -#~ "replaceable></userinput> where <replaceable>#</replaceable> stands " -#~ "for the number of your serial port. In Linux, serial ports are counted " -#~ "from 0; your first serial port <phrase arch=\"i386\">(i.e., " -#~ "<userinput>COM1</userinput>)</phrase> is <filename>/dev/ttyS0</filename> " -#~ "under Linux. <phrase arch=\"powerpc;m68k\">On Macintoshes with serial " -#~ "ports, the modem port is <filename>/dev/ttyS0</filename> and the printer " -#~ "port is <filename>/dev/ttyS1</filename>.</phrase> The next step is to " -#~ "edit <filename>/etc/chatscripts/provider</filename> and insert your " -#~ "provider's phone number, your user-name and password. Please do not " -#~ "delete the <quote>\\q</quote> that precedes the password. It hides the " -#~ "password from appearing in your log files." -#~ msgstr "" -#~ "Отредактируйте <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> и замените " -#~ "<userinput>/dev/modem</userinput> на <userinput>/dev/" -#~ "ttyS<replaceable>#</replaceable></userinput>, где <replaceable>#</" -#~ "replaceable> означает номер вашего последовательного порта. В Linux " -#~ "последовательные порты отсчитываются с 0; первый порт в Linux <phrase " -#~ "arch=\"i386\">(т.е., <userinput>COM1</userinput>)</phrase> это <filename>/" -#~ "dev/ttyS0</filename>. <phrase arch=\"powerpc;m68k\">На Macintosh с " -#~ "последовательными портами, модемный порт это <filename>/dev/ttyS0</" -#~ "filename>, а порт принтера это <filename>/dev/ttyS1</filename>.</phrase> " -#~ "Потом отредактируйте <filename>/etc/chatscripts/provider</filename> и " -#~ "вставьте телефонный номер вашего провайдера, ваше имя пользователя и " -#~ "пароль. Пожалуйста, не удаляйте <quote>\\q</quote> перед паролем. Это не " -#~ "даёт паролю записываться в журнальные файлы." - -#~ msgid "" -#~ "Many providers use PAP or CHAP for login sequence instead of text mode " -#~ "authentication. Others use both. If your provider requires PAP or CHAP, " -#~ "you'll need to follow a different procedure. Comment out everything below " -#~ "the dialing string (the one that starts with <quote>ATDT</quote>) in " -#~ "<filename>/etc/chatscripts/provider</filename>, modify <filename>/etc/ppp/" -#~ "peers/provider</filename> as described above, and add <userinput>user " -#~ "<replaceable>name</replaceable></userinput> where <replaceable>name</" -#~ "replaceable> stands for your user-name for the provider you are trying to " -#~ "connect to. Next, edit <filename>/etc/ppp/pap-secrets</filename> or " -#~ "<filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename> and enter your password there." -#~ msgstr "" -#~ "Многие провайдеры для входа используют PAP или CHAP вместо режима " -#~ "текстовой аутентификации. Другие используют оба метода. Если ваш " -#~ "провайдер использует PAP или CHAP, нужно следовать другой процедуре. " -#~ "Закомментируйте всё после строки дозвона (это та, которая начинается с " -#~ "<quote>ATDT</quote>) в <filename>/etc/chatscripts/provider</filename>, " -#~ "измените <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> как описано выше и " -#~ "добавьте <userinput>user <replaceable>name</replaceable></userinput>, где " -#~ "<replaceable>name</replaceable> — ваше имя пользователя у " -#~ "провайдера, к которому вы пытаетесь подключиться. Затем отредактируйте " -#~ "<filename>/etc/ppp/pap-secrets</filename> или <filename>/etc/ppp/chap-" -#~ "secrets</filename> и введите здесь ваш пароль." - -#~ msgid "" -#~ "You will also need to edit <filename>/etc/resolv.conf</filename> and add " -#~ "your provider's name server (DNS) IP addresses. The lines in <filename>/" -#~ "etc/resolv.conf</filename> are in the following format: " -#~ "<userinput>nameserver <replaceable>xxx.xxx.xxx.xxx</replaceable></" -#~ "userinput> where the <replaceable>x</replaceable>s stand for numbers in " -#~ "your IP address. Optionally, you could add the <userinput>usepeerdns</" -#~ "userinput> option to the <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> " -#~ "file, which will enable automatic choosing of appropriate DNS servers, " -#~ "using settings the remote host usually provides." -#~ msgstr "" -#~ "Также вам надо отредактировать <filename>/etc/resolv.conf</filename> и " -#~ "добавить IP-адреса серверов имён (DNS) вашего провайдера. Строки в " -#~ "<filename>/etc/resolv.conf</filename> имеют вид: <userinput>nameserver " -#~ "<replaceable>xxx.xxx.xxx.xxx</replaceable></userinput>, где " -#~ "<replaceable>x</replaceable> нужно заменить на цифры IP-адреса. Также, вы " -#~ "можете добавить параметр <userinput>usepeerdns</userinput> в файл " -#~ "<filename>/etc/ppp/peers/provider</filename>, что разрешит автоматический " -#~ "выбор правильных DNS-серверов из настроек, которые обычно передаёт " -#~ "удалённый хост." - -#~ msgid "" -#~ "Unless your provider has a login sequence different from the majority of " -#~ "ISPs, you are done! Start the PPP connection by typing <command>pon</" -#~ "command> as root, and monitor the process using <command>plog</command> " -#~ "command. To disconnect, use <command>poff</command>, again, as root." -#~ msgstr "" -#~ "Если ваш провайдер не использует процедуру входа, отличающуюся от " -#~ "большинства других ISP, то всё готово! Для установления PPP соединения " -#~ "наберите <command>pon</command> от пользователя root, и наблюдайте за " -#~ "процессом с помощью команды <command>plog</command>. Для отключения " -#~ "используйте <command>poff</command> опять же от root." - -#~ msgid "" -#~ "Read <filename>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</filename> file for " -#~ "more information on using PPP on Debian." -#~ msgstr "" -#~ "Файл <filename>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</filename> содержит " -#~ "более подробную информацию об использовании PPP в Debian." - -#~ msgid "" -#~ "For static SLIP connections, you will need to add the " -#~ "<userinput>slattach</userinput> command (from the <classname>net-tools</" -#~ "classname> package) into <filename>/etc/init.d/network</filename>. " -#~ "Dynamic SLIP will require the <classname>gnudip</classname> package." -#~ msgstr "" -#~ "Для статических соединений SLIP вам надо добавить команду " -#~ "<userinput>slattach</userinput> (из пакета <classname>net-tools</" -#~ "classname>) в <filename>/etc/init.d/network</filename>. Для динамического " -#~ "SLIP требуется пакет <classname>gnudip</classname>." - -#~ msgid "Setting Up PPP over Ethernet (PPPOE)" -#~ msgstr "Настройка PPP через Ethernet (PPPOE)" - -#~ msgid "" -#~ "PPPOE is a protocol related to PPP used for some broadband connections. " -#~ "There is currently no support in base configuration to help you set this " -#~ "up. However, the necessary software has been installed, which means you " -#~ "can configure PPPOE manually at this stage of the installation by " -#~ "switching to VT2 and running <command>pppoeconf</command>." -#~ msgstr "" -#~ "PPPOE — это протокол, в котором PPP используется в некоторых " -#~ "широкополосных соединениях. В данный момент, программа установки не " -#~ "поддерживает его настройку. Однако, всё необходимое программное " -#~ "обеспечение уже установлено, а значит, вы можете настроить PPPOE вручную " -#~ "на этом этапе установки, переключившись на VT2 и запустив " -#~ "<command>pppoeconf</command>." - -#~ msgid "Configuring APT" -#~ msgstr "Настройка APT" - -#~ msgid "" -#~ "The main means that people use to install packages on their system is via " -#~ "a program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</" -#~ "classname> package.<footnote> <para> Note that the actual program that " -#~ "installs packages is called <command>dpkg</command>. However, this " -#~ "package is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a " -#~ "higher-level tool as it will invoke <command>dpkg</command> as " -#~ "appropriate and also because it knows to install other packages which are " -#~ "required for the package you're trying to install, as well as how to " -#~ "retrieve the package from your CD, the network, or wherever. </para> </" -#~ "footnote> Other front-ends for package management, like " -#~ "<command>aptitude</command>, <command>synaptic</command> and the older " -#~ "<command>dselect</command> also use and depend on <command>apt-get</" -#~ "command>. These front-ends are recommended for new users, since they " -#~ "integrate some additional features (package searching and status checks) " -#~ "in a nice user interface." -#~ msgstr "" -#~ "В основном, для установки пакетов в систему люди используют программу под " -#~ "названием <command>apt-get</command> из пакета <classname>apt</classname>." -#~ "<footnote><para> Заметим, что программа, которая в действительности " -#~ "устанавливает пакеты, называется <command>dpkg</command>. Однако, это " -#~ "более низкоуровневая утилита. <command>apt-get</command> — утилита " -#~ "более высокого уровня, так как вызывает <command>dpkg</command> при " -#~ "необходимости и знает, что нужно установить другие пакеты, которые нужны " -#~ "для работы пакету, который вы хотите установить, а также знает, где взять " -#~ "этот пакет: с CD, по сети или как-то ещё.</para></footnote> Также " -#~ "используются другие программы управления пакетами, например " -#~ "<command>aptitude</command>, <command>synaptic</command> и устаревший " -#~ "<command>dselect</command>: они зависят от <command>apt-get</command>. " -#~ "Эти программы рекомендуются для новичков, так как они объединяют в себе " -#~ "несколько дополнительных свойств (поиск пакетов и отображение состояния) " -#~ "в отличном интерфейсе пользователя." - -#~ msgid "" -#~ "APT must be configured so that it knows where to retrieve packages from. " -#~ "The helper application which assists in this task is called <command>apt-" -#~ "setup</command>." -#~ msgstr "" -#~ "Для APT должен быть настроен источник из которого будут браться пакеты. С " -#~ "этой задачей поможет справиться программа <command>apt-setup</command>." - -#~ msgid "" -#~ "The next step in your configuration process is to tell APT where other " -#~ "Debian packages can be found. Note that you can re-run this tool at any " -#~ "point after installation by running <command>apt-setup</command>, or by " -#~ "manually editing <filename>/etc/apt/sources.list</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "Следующим шагом в процессе настройки является указание APT, где можно " -#~ "найти дополнительные пакеты Debian. Заметим, что вы можете запускать эту " -#~ "утилиту в любой момент после установки командой <command>apt-setup</" -#~ "command> или вручную редактировать <filename>/etc/apt/sources.list</" -#~ "filename>." - -#~ msgid "" -#~ "If an official CD-ROM is in the drive at this point, then that CD-ROM " -#~ "should automatically be configured as an apt source without prompting. " -#~ "You will notice this because you will see the CD-ROM being scanned." -#~ msgstr "" -#~ "Если в этот момент в дисководе есть официальный компакт-диск, то этот " -#~ "диск должен настроиться автоматически в качестве источника apt без всяких " -#~ "указаний. Вы заметите это потому что увидите обращение к CD-ROM." - -#~ msgid "" -#~ "For users without an official CD-ROM, you will be offered an array of " -#~ "choices for how Debian packages are accessed: FTP, HTTP, CD-ROM, or a " -#~ "local file system." -#~ msgstr "" -#~ "Для пользователей без официального компакт-диска будет предложен список с " -#~ "выбором метода доступа к пакетам Debian: FTP, HTTP, CD-ROM или локальная " -#~ "файловая система." - -#~ msgid "" -#~ "You should know that it's perfectly acceptable to have a number of " -#~ "different APT sources, even for the same Debian archive. <command>apt-" -#~ "get</command> will automatically pick the package with the highest " -#~ "version number given all the available versions. Or, for instance, if you " -#~ "have both an HTTP and a CD-ROM APT source, <command>apt-get</command> " -#~ "should automatically use the local CD-ROM when possible, and only resort " -#~ "to HTTP if a newer version is available there. However, it is not a good " -#~ "idea to add unnecessary APT sources, since this will tend to slow down " -#~ "the process of checking the network archives for new versions." -#~ msgstr "" -#~ "Вы должны знать, что допускается использование нескольких разных " -#~ "источников APT, даже для одного и того же архива Debian. <command>apt-" -#~ "get</command> автоматически выберет пакет с наибольшим номером версии " -#~ "среди всех доступных версий. Или, например, если у вас есть и HTTP и CD-" -#~ "ROM источники APT, то <command>apt-get</command> будет автоматически " -#~ "использовать локальный CD-ROM когда это возможно, и обратится к HTTP " -#~ "только если там есть более новая версия. Однако, добавлять ненужные " -#~ "источники APT не очень хорошая идея, поскольку это замедлит процесс " -#~ "поиска более новой версии из-за проверки сетевых архивов." - -#~ msgid "Configuring Network Package Sources" -#~ msgstr "Настройка сетевых источников пакетов" - -#~ msgid "" -#~ "If you plan on installing the rest of your system via the network, the " -#~ "most common option is to select the <userinput>http</userinput> source. " -#~ "The <userinput>ftp</userinput> source is also acceptable, but tends to be " -#~ "somewhat slower making connections." -#~ msgstr "" -#~ "Если вы планируете установить оставшуюся часть системы из сети, наиболее " -#~ "распространённым вариантом является выбор <userinput>http</userinput> " -#~ "источника. <userinput>ftp</userinput> источник тоже возможен, но приведёт " -#~ "к чуть более медленной установки соединения." - -#~ msgid "" -#~ "The next step during the configuration of network package sources is to " -#~ "tell <command>apt-setup</command> which country you live in. This " -#~ "configures which of the official Debian Internet mirrors you will connect " -#~ "to. Depending on which country you select, you will be presented with a " -#~ "list of possible servers. It's generally fine to pick the one at the top " -#~ "of the list, but any of them should work. Note however that the mirror " -#~ "list provided by the installation was generated when this version of " -#~ "Debian was released and some mirrors may no longer be available." -#~ msgstr "" -#~ "Следующим шагом при настройке сетевых источников пакетов является " -#~ "указание <command>apt-setup</command> в какой стране вы живёте. Это " -#~ "определяет к какому официальному серверу-зеркалу Debian в Интернет вы " -#~ "будете подключены. В зависимости от выбранной страны, вам будет предложен " -#~ "список возможных серверов. Обычно, хорошим является выбор одного из " -#~ "верхних в списке, хотя любой из них должен работать. Обратите внимание на " -#~ "то, что список серверов-зеркал, предлагаемых программой установки, " -#~ "формировался во время выпуска этой версии Debian, и некоторые из серверов-" -#~ "зеркал могут уже не работать." - -#~ msgid "" -#~ "After you have selected a mirror, you will be asked if a proxy server " -#~ "should be used. A proxy server is a server that will forward all your " -#~ "HTTP and/or FTP requests to the Internet and is most often used to " -#~ "regulate and optimize access to the Internet on corporate networks. In " -#~ "some networks only the proxy server is allowed access to the Internet, in " -#~ "which case you will have to enter the name of the proxy server. You may " -#~ "also have to include an user name and password. Most home users will not " -#~ "need to specify a proxy server, although some ISPs may provide proxy " -#~ "servers for their users." -#~ msgstr "" -#~ "После выбора сервера-зеркала, вас спросят хотите ли вы использовать " -#~ "прокси сервер. Прокси сервер — это сервер, который будет направлять " -#~ "все ваши HTTP и/или FTP запросы в Интернет и наиболее часто используется " -#~ "для упорядоченного и оптимизированного доступа в Интернет из " -#~ "корпоративных сетей. В некоторых сетях только прокси серверу разрешён " -#~ "доступ в Интернет. Также, вам может потребоваться имя и пароль. " -#~ "Большинству домашних пользователей не нужно указывать прокси сервер, хотя " -#~ "некоторые провайдеры Интернет предоставляют прокси сервера для своих " -#~ "пользователей." - -#~ msgid "" -#~ "After you select a mirror, your new network package source will be " -#~ "tested. If all goes well, you will be prompted whether you want to add " -#~ "another package source. If you have any problems using the package source " -#~ "you selected, try using a different mirror (either from your country list " -#~ "or from the global list), or try using a different network package source." -#~ msgstr "" -#~ "После выбора сервера-зеркала будет произведена проверка данного сетевого " -#~ "источника пакетов. Если всё нормально, вам будет предложено добавить " -#~ "другой сетевой источник. Если у вас возникли какие-то проблемы с " -#~ "источником пакетов, попробуйте задействовать другой сервер-зеркало (из " -#~ "списка для вашей страны или из глобального списка) или попробуйте перейти " -#~ "на другой сетевой источник пакетов." - -#~ msgid "Package Installation" -#~ msgstr "Установка пакетов" - -#~ msgid "" -#~ "Next you will be offered a number of pre-rolled software configurations " -#~ "offered by Debian. You could always choose, package by package, what you " -#~ "want to install on your new machine. This is the purpose of the " -#~ "<command>aptitude</command> program, described below. But this can be a " -#~ "long task with around &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian!" -#~ msgstr "" -#~ "Далее вам будет предложено несколько предопределённых компоновок " -#~ "программного обеспечения, предлагаемого Debian. Вы всегда можете выбрать " -#~ "требуемые для установки на машину пакеты по отдельности. Для этого " -#~ "предназначена программа <command>aptitude</command>, описанная ниже. Но " -#~ "это может занять много времени, так как в Debian сейчас включено &num-of-" -#~ "distrib-pkgs; пакетов!" - -#~ msgid "" -#~ "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and " -#~ "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent " -#~ "a number of different jobs or things you want to do with your computer, " -#~ "such as <quote>desktop environment</quote>, <quote>web server</quote>, or " -#~ "<quote>print server</quote><footnote> <para> You should know that to " -#~ "present this list, <command>base-config</command> is merely invoking the " -#~ "<command>tasksel</command> program. For manual package selection, the " -#~ "<command>aptitude</command> program is being run. Any of these can be run " -#~ "at any time after installation to install (or remove) more packages. If " -#~ "you are looking for a specific single package, after installation is " -#~ "complete, simply run <userinput>aptitude install <replaceable>package</" -#~ "replaceable></userinput>, where <replaceable>package</replaceable> is the " -#~ "name of the package you are looking for. </para> </footnote>. <xref " -#~ "linkend=\"tasksel-size-list\"/> lists the space requirements for the " -#~ "available tasks." -#~ msgstr "" -#~ "Поэтому, сначала вы можете выбрать <emphasis>задачи</emphasis>, а позже " -#~ "установить дополнительно какие-то определённые пакеты. В общем, под " -#~ "задачей подразумевается какая-то работа или вещь, которую по вашему " -#~ "требованию должен выполнять компьютер, например предоставлять " -#~ "<quote>среду рабочего стола</quote>, служить в качестве <quote>веб " -#~ "сервера</quote> или <quote>сервера печати</quote> <footnote> <para> Вы " -#~ "должны знать, что для предоставления этого списка <command>base-config</" -#~ "command> просто вызывает программу <command>tasksel</command>. Для " -#~ "ручного выбора пакетов запускается программа <command>aptitude</command>. " -#~ "Также, их можно запускать в любое время после установки, чтобы установить " -#~ "(или удалить) некоторые пакеты. Если вам нужен какой-то определённый " -#~ "пакет, то после завершения установки просто запустите <userinput>apt-get " -#~ "install <replaceable>пакет</replaceable></userinput>, где " -#~ "<replaceable>пакет</replaceable> — это имя требуемого пакета. </" -#~ "para> </footnote>. В таблице <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> " -#~ "показано необходимое для имеющихся задач пространство." - -#~ msgid "" -#~ "Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At " -#~ "this point, <command>aptitude</command> will install the packages you've " -#~ "selected." -#~ msgstr "" -#~ "После выделения задач выберите <guibutton>Ok</guibutton>. Теперь " -#~ "<command>aptitude</command> начнёт установку выбранных пакетов. " - -#~ msgid "" -#~ "Even if you did not select any tasks at all, any standard, important, or " -#~ "required priority packages that are not yet present on your system will " -#~ "be installed. This functionality is the same as running " -#~ "<userinput>tasksel -ris</userinput> at the command line, and currently " -#~ "involves a download of about 37M of archives. You will be shown the " -#~ "number of packages to be installed, and how many kilobytes of packages, " -#~ "if any, need to be downloaded." -#~ msgstr "" -#~ "Даже если вы не выбрали ни одной задачи, будут установлены все пакеты со " -#~ "стандартным, важным или требуемым приоритетом, которых ещё нет в системе. " -#~ "Это то же самое, что запуск в командной строке <userinput>tasksel -ris</" -#~ "userinput>, и в настоящий момент вызывает загрузку приблизительно 37МБ " -#~ "архивов. Вам будет показано число устанавливаемых пакетов и сколько " -#~ "килобайт пакетов нужно загрузить." - -#~ msgid "" -#~ "If you do want to choose what to install on a package by package basis, " -#~ "select the <quote>manual package selection</quote> option in " -#~ "<command>tasksel</command>. If you select one or more tasks alongside " -#~ "this option, <command>aptitude</command> will be called with the " -#~ "<command>--visual-preview</command> option. This means you will be able " -#~ "to review<footnote> <para> You can also change the default selections. If " -#~ "you would like to select any additional package, use <menuchoice> " -#~ "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>New Package View</guimenuitem> </" -#~ "menuchoice>. </para> </footnote> the packages that are to be installed. " -#~ "If you do not select any tasks, the normal <command>aptitude</command> " -#~ "screen will be displayed. After making your selections you should press " -#~ "<quote><userinput>g</userinput></quote> to start the download and " -#~ "installation of packages." -#~ msgstr "" -#~ "Если вы хотите выбирать устанавливаемые пакеты из списка пакетов, в " -#~ "<command>tasksel</command> выберите <quote>выбор пакетов вручную</quote>. " -#~ "Если вы выбрали одну или более задач помимо этого, то <command>aptitude</" -#~ "command> будет вызвана с параметром <command>--visual-preview</command>. " -#~ "То есть вы сможете просмотреть<footnote> <para> Также вы можете изменить " -#~ "выбор по умолчанию. Если вы хотите выбрать какой-то пакет, в меню " -#~ "выберите <menuchoice> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>New Package " -#~ "View</guimenuitem> </menuchoice>. </para> </footnote> список пакетов, " -#~ "которые будут установлены. Если вы не выбрали ни одной задачи, то будет " -#~ "показан обычный экран <command>aptitude</command>. После выбора всех " -#~ "пакетов вы должны нажать <quote><userinput>g</userinput></quote>, чтобы " -#~ "запустить процесс загрузки и установки пакетов." - -#~ msgid "" -#~ "If you choose <quote>manual package selection</quote> <emphasis>without</" -#~ "emphasis> selecting any tasks, no packages will be installed by default. " -#~ "This means you can use this option if you want to install a minimal " -#~ "system, but also that the responsibility for selecting any packages not " -#~ "installed as part of the base system (before the reboot) that might be " -#~ "required for your system lies with you." -#~ msgstr "" -#~ "Если вы предпочли <quote>выбор пакетов вручную</quote> и <emphasis>не " -#~ "выбрали</emphasis> ни одной задачи, то по умолчанию не будет установлено " -#~ "ни одного пакета. Этот вариант можно использовать для установки " -#~ "минимальной системы, но в этом случае ответственность за выбор пакетов, " -#~ "которые не устанавливаются как часть базовой системы (перед " -#~ "перезагрузкой) лежит полностью на вас." - -#~ msgid "" -#~ "Of the &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian, only a small " -#~ "minority are covered by tasks offered in the Task Installer. To see " -#~ "information on more packages, either use <userinput>apt-cache search " -#~ "<replaceable>search-string</replaceable></userinput> for some given " -#~ "search string (see the <citerefentry> <refentrytitle>apt-cache</" -#~ "refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> man page), or run " -#~ "<command>aptitude</command> as described below." -#~ msgstr "" -#~ "Из &num-of-distrib-pkgs; пакетов, доступных в Debian, только малая часть " -#~ "выбирается с помощью задач. Чтобы посмотреть информацию об остальных " -#~ "пакетах, используйте <userinput>apt-cache search <replaceable>строка " -#~ "поиска</replaceable></userinput> (смотрите man-страницу <citerefentry> " -#~ "<refentrytitle>apt-cache</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </" -#~ "citerefentry>), либо запустите <command>aptitude</command> как это " -#~ "описано ниже." - -#~ msgid "Advanced Package Selection with <command>aptitude</command>" -#~ msgstr "" -#~ "Усовершенствованный выбор пакетов с помощью <command>aptitude</command>" - -#~ msgid "" -#~ "<command>Aptitude</command> is a modern program for managing packages. " -#~ "<command>aptitude</command> allows you to select individual packages, set " -#~ "of packages matching given criteria (for advanced users), or whole tasks." -#~ msgstr "" -#~ "<command>Aptitude</command> — это новая программа управления " -#~ "пакетами. <command>aptitude</command> позволяет вам выбирать " -#~ "индивидуальные пакеты, наборы пакетов, соответствующие заданным критериям " -#~ "(для опытных пользователей) или по задаче." - -#~ msgid "" -#~ "The most basic keybindings are: <informaltable> <tgroup cols=\"2\"> " -#~ "<thead> <row> <entry>Key</entry><entry>Action</entry> </row> </thead> " -#~ "<tbody> <row> <entry><keycap>Up</keycap>, <keycap>Down</keycap></entry> " -#~ "<entry>Move selection up or down.</entry> </row><row> <entry>&enterkey;</" -#~ "entry> <entry>Open/collapse/activate item.</entry> </row><row> " -#~ "<entry><keycap>+</keycap></entry> <entry>Mark package for installation.</" -#~ "entry> </row><row> <entry><keycap>-</keycap></entry> <entry>Mark package " -#~ "for removal.</entry> </row><row> <entry><keycap>d</keycap></entry> " -#~ "<entry>Show package dependencies.</entry> </row><row> <entry><keycap>g</" -#~ "keycap></entry> <entry>Actually download/install/remove packages.</entry> " -#~ "</row><row> <entry><keycap>q</keycap></entry> <entry>Quit current view.</" -#~ "entry> </row><row> <entry><keycap>F10</keycap></entry> <entry>Activate " -#~ "menu.</entry> </row> </tbody></tgroup></informaltable> For more commands " -#~ "see the online help under the <keycap>?</keycap> key." -#~ msgstr "" -#~ "Часто используемые сочетания клавиш: <informaltable> <tgroup cols=\"2\"> " -#~ "<thead> <row> <entry>Клавиша</entry><entry>Действие</entry> </row> </" -#~ "thead> <tbody> <row> <entry><keycap>Вверх</keycap>, <keycap>Вниз</" -#~ "keycap></entry> <entry>Переместить выделение вверх или вниз.</entry> </" -#~ "row><row> <entry>&enterkey;</entry> <entry>Открыть/развернуть/" -#~ "активировать пункт.</entry> </row><row> <entry><keycap>+</keycap></entry> " -#~ "<entry>Пометить пакет для установки.</entry> </row><row> <entry><keycap>-" -#~ "</keycap></entry> <entry>Пометить пакет для удаления.</entry> </row><row> " -#~ "<entry><keycap>d</keycap></entry> <entry>Показать зависимости пакета.</" -#~ "entry> </row><row> <entry><keycap>g</keycap></entry> <entry>Выполнить " -#~ "загрузку/установку/удаление пакетов.</entry> </row><row> " -#~ "<entry><keycap>q</keycap></entry> <entry>Выход из текущего вида.</entry> " -#~ "</row><row> <entry><keycap>F10</keycap></entry> <entry>Активация меню.</" -#~ "entry> </row> </tbody></tgroup></informaltable> Остальные команды " -#~ "смотрите в справке к программе вызываемой по клавише <keycap>?</keycap>." - -#~ msgid "Prompts During Software Installation" -#~ msgstr "Вопросы во время установки программ" - -#~ msgid "" -#~ "Each package you selected with <command>tasksel</command> or " -#~ "<command>aptitude</command> is downloaded, unpacked and then installed in " -#~ "turn by the <command>apt-get</command> and <command>dpkg</command> " -#~ "programs. If a particular program needs more information from the user, " -#~ "it will prompt you during this process. You might also want to keep an " -#~ "eye on the output during the process, to watch for any installation " -#~ "errors (although you will be asked to acknowledge errors which prevented " -#~ "a package's installation)." -#~ msgstr "" -#~ "Каждый пакет, который вы выбрали программой <command>tasksel</command> " -#~ "или <command>aptitude</command> загружается, распаковывается и затем " -#~ "устанавливается программами <command>apt-get</command> и <command>dpkg</" -#~ "command>. Если какой-то программе нужно больше информации от " -#~ "пользователя, она попросит её во время этого процесса. Также вы можете " -#~ "наблюдать за процессом установки, чтобы увидеть возможные ошибки (хотя, " -#~ "вас всё равно спросят что делать с ошибкой, которая мешает установке " -#~ "пакета)." - -#~ msgid "Settings for the X Server" -#~ msgstr "Настройка X сервера" - -#~ msgid "" -#~ "On iMacs, and some older Macintoshes as well, the X Server software " -#~ "doesn't calculate appropriate video settings. You will need to choose the " -#~ "<guimenuitem>Advanced</guimenuitem> option during configuration of the " -#~ "video settings. For the monitor's horizontal sync range, enter " -#~ "59–63. You can leave the default for vertical refresh range." -#~ msgstr "" -#~ "На iMac, а также на некоторых старых Macintosh, программа X сервер " -#~ "неправильно вычисляет видеопараметры. Вы должны выбрать опцию " -#~ "<guimenuitem>Дополнительно</guimenuitem> во время настройки " -#~ "видеопараметров. Для дипазона частот горизонтальной синхронизации " -#~ "монитора введите 59–63. Для диапазона частот вертикальной развертки " -#~ "можно оставить значения по умолчанию." - -#~ msgid "" -#~ "The mouse device should be set to <userinput>/dev/input/mice</userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "Устройство мышь надо установить в <userinput>/dev/input/mice</userinput>." - -#~ msgid "Configuring Your Mail Transport Agent" -#~ msgstr "Настройка программы пересылки почты (MTA)" - -#~ msgid "" -#~ "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no " -#~ "surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of " -#~ "the installation process. The standard mail transport agent in Debian is " -#~ "<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy " -#~ "to learn." -#~ msgstr "" -#~ "Сегодня электронная почта (email) — это очень важная часть жизни " -#~ "многих людей, и не удивительно, что настройка почтовой системы в Debian " -#~ "производится как одна из частей процесса установки. Стандартной " -#~ "программой доставки почты в Debian является <command>exim4</command>. Это " -#~ "относительно маленькая, гибкая и лёгкая в освоении программа." - -#~ msgid "" -#~ "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to " -#~ "any network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some " -#~ "system utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, " -#~ "<command>aide</command>, …) may send you important notices via " -#~ "email." -#~ msgstr "" -#~ "Вы можете спросить, необходимо ли это, особенно если компьютер не " -#~ "подключён к сети. Краткий ответ: Да. Более длинное описание: Некоторые " -#~ "системные утилиты (такие как <command>cron</command>, <command>quota</" -#~ "command>, <command>aide</command>, …) смогут отправлять вам важные " -#~ "извещения по электронной почте." - -#~ msgid "" -#~ "So on the first screen you will be presented with several common mail " -#~ "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:" -#~ msgstr "" -#~ "На первом экране вам будет предложено несколько общих почтовых сценариев. " -#~ "Выберите тот, который подходит вам больше всего:" - -#~ msgid "internet site" -#~ msgstr "интернет-сайт" - -#~ msgid "" -#~ "Your system is connected to a network and your mail is sent and received " -#~ "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few " -#~ "basic questions, like your machine's mail name, or a list of domains for " -#~ "which you accept or relay mail." -#~ msgstr "" -#~ "Ваша система подключена к сети, почта отправляется и получается напрямую " -#~ "по протоколу SMTP. На следующих экранах вам зададут несколько основных " -#~ "вопросов, таких как почтовое имя вашей машины или список доменов, для " -#~ "которых вы принимаете или передаёте почту." - -#~ msgid "mail sent by smarthost" -#~ msgstr "отправка почты через компьютер-шлюз (smarthost)" - -#~ msgid "" -#~ "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, " -#~ "called a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. " -#~ "Smarthost also usually stores incoming mail addressed to your computer, " -#~ "so you don't need to be permanently online. That also means you have to " -#~ "download your mail from the smarthost via programs like fetchmail. This " -#~ "option is suitable for dial-up users." -#~ msgstr "" -#~ "По этому сценарию ваша исходящая почта переправляется на другую машину, " -#~ "называемую <quote>smarthost</quote>, которая и выполняет всю работу за " -#~ "вас. Smarthost обычно ещё и хранит входящую почту, адресованную вашему " -#~ "компьютеру, так что вам не надо постоянно находиться в сети. Это также " -#~ "означает, что вам нужно загружать почту со smarthost с помощью программ " -#~ "типа fetchmail. Этот вариант подходит пользователям, которые используют " -#~ "модемное подключение по телефонной линии." - -#~ msgid "local delivery only" -#~ msgstr "доставка только локальной почты" - -#~ msgid "" -#~ "Your system is not on a network and mail is sent or received only between " -#~ "local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is " -#~ "highly recommended, because some system utilities may send you various " -#~ "alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</" -#~ "quote>). This option is also convenient for new users, because it doesn't " -#~ "ask any further questions." -#~ msgstr "" -#~ "Ваша система не в сети, почта отправляется и принимается только между " -#~ "локальным пользователями. Даже если вы не планируете отправку сообщений, " -#~ "этот вариант настоятельно рекомендуется, потому что различные системные " -#~ "утилиты смогут отправлять вам предупреждения (например, любимое: " -#~ "<quote>Превышена дисковая квота</quote>). Этот вариант подходит новым " -#~ "пользователям, потому что далее не задаётся больше никаких вопросов." - -#~ msgid "no configuration at this time" -#~ msgstr "в данный момент конфигурация отсутствует" - -#~ msgid "" -#~ "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " -#~ "This will leave you with an unconfigured mail system — until you " -#~ "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may " -#~ "miss some important messages from your system utilities." -#~ msgstr "" -#~ "Выберите этот вариант, если вы абсолютно уверены в том, что делаете. Это " -#~ "оставит вас с ненастроенной почтовой системой; до тех пор пока вы не " -#~ "настроите её, вы не сможете отправлять или получать почту и вы можете " -#~ "пропустить некоторые важные сообщения от ваших системных утилит." - -#~ msgid "" -#~ "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer " -#~ "setup, you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/" -#~ "exim4</filename> directory after the installation is complete. More " -#~ "information about <command>exim4</command> may be found under <filename>/" -#~ "usr/share/doc/exim4</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "Если ни один из этих сценариев не подходит или нужна более тонкая " -#~ "настройка, то после завершения установки вам нужно отредактировать файлы " -#~ "конфигурации в каталоге <filename>/etc/exim4</filename>. Дополнительную " -#~ "информацию про <command>exim4</command> можно найти в <filename>/usr/" -#~ "share/doc/exim4</filename>." |