summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ru/boot-installer.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ru/boot-installer.po')
-rw-r--r--po/ru/boot-installer.po86
1 files changed, 30 insertions, 56 deletions
diff --git a/po/ru/boot-installer.po b/po/ru/boot-installer.po
index 56457ec8f..6bef9f5ad 100644
--- a/po/ru/boot-installer.po
+++ b/po/ru/boot-installer.po
@@ -1,12 +1,12 @@
# translation of boot-installer.po to Russian
# Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004, 2005.
# Eugene Konev <ejka@imfi.kspu.ru>, 2005.
-# Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2005.
+# Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-11-26 09:10+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-05 12:14+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1025,8 +1025,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:626 boot-installer.xml:1045
#: boot-installer.xml:1866 boot-installer.xml:2113 boot-installer.xml:2467
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgid "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
msgstr ""
"При возникновении проблем с загрузкой смотрите <xref linkend=\"boot-"
"troubleshooting\"/>."
@@ -1052,8 +1051,7 @@ msgstr "Загрузка с CD-ROM"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:731
#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
+msgid "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
msgstr ""
"Загрузка из Linux с помощью <command>LILO</command> или <command>GRUB</"
"command>"
@@ -1123,7 +1121,7 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:777
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
" label=newinstall\n"
@@ -1135,8 +1133,7 @@ msgstr ""
" label=newinstall\n"
" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
" root=/dev/ram0\n"
-" append=\"<phrase condition=\"sarge\">devfs=mount,dall </"
-"phrase>ramdisk_size=12000\""
+" append=\"ramdisk_size=12000\""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:777
@@ -1156,7 +1153,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:786
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
@@ -1174,10 +1171,7 @@ msgstr ""
"title New Install\n"
"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
-"</screen></informalexample> и перезагрузите машину. <phrase condition=\"sarge"
-"\">Если загрузка завершилась неудачно, то попробуйте добавить "
-"<userinput>devfs=mount,dall</userinput> в строку <quote>kernel</quote>. </"
-"phrase>"
+"</screen></informalexample> и перезагрузите машину."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:797
@@ -1377,8 +1371,7 @@ msgstr "Сетевая карта с сетевым BootROM"
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
"functionality."
-msgstr ""
-"Возможно, что сетевая карта (NIC) предоставляет возможность загрузки по TFTP."
+msgstr "Возможно, что сетевая карта (NIC) предоставляет возможность загрузки по TFTP."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:938
@@ -1435,7 +1428,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:969
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
"useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</"
@@ -1444,13 +1437,11 @@ msgid ""
"before the first parameter (e.g., <userinput>linux debconf/priority=medium</"
"userinput>)."
msgstr ""
-"Информацию о возможных параметрах загрузки можно увидеть нажимая клавиши с "
-"<keycap>F2</keycap> по <phrase condition=\"sarge\"><keycap>F7</keycap> </"
-"phrase><phrase condition=\"etch\"><keycap>F8</keycap></phrase>. При "
-"добавлении параметров загрузки в командную строку, убедитесь, что ввели "
-"метод загрузки (по умолчанию <userinput>linux</userinput>) и пробел перед "
-"первым параметром (например, <userinput>linux debconf/priority=medium</"
-"userinput>)."
+"Информацию о доступных параметрах загрузки можно увидеть нажимая клавиши с "
+"<keycap>F2</keycap> по <keycap>F8</keycap>. При добавлении параметров "
+"загрузки в командную строку убедитесь, что ввели метод загрузки (по "
+"умолчанию <userinput>linux</userinput>) и пробел перед первым параметром "
+"(например, <userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:978
@@ -3098,8 +3089,7 @@ msgstr "Загрузка с карты памяти USB"
#: boot-installer.xml:2239
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
-msgstr ""
-"В настоящий момент системы NewWorld PowerMac можно загружать с USB устройств."
+msgstr "В настоящий момент системы NewWorld PowerMac можно загружать с USB устройств."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2245
@@ -3525,7 +3515,7 @@ msgstr "Параметры программы установки Debian"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2604
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
"parameters<footnote> <para> Note that the kernel accepts a maximum of 8 "
@@ -3539,10 +3529,10 @@ msgstr ""
"загрузки<footnote> <para>. Заметим, что ядро позволяет задать только 8 "
"параметров в командной строке и 8 переменных среды (включая параметры, "
"добавляемые по умолчанию программой установки). Если данные значения "
-"превышены, ядра версии 2.4 отбросят все лишние параметрые, а ядра версии 2.6 "
-"остановятся с ошибкой. <phrase condition=\"etch\">С ядрами 2.6.9 и новее "
-"можно использовать 32 параметра в командной строке и 32 переменных среды.</"
-"phrase> </para> </footnote>, что может быть полезно."
+"превышены, ядра версии 2.4 отбросят все лишние параметры, а ядра версии 2.6 "
+"остановятся с ошибкой. С ядрами версии 2.6.9 и новее можно использовать 32 "
+"параметра в командной строке и 32 переменных среды. </para> </footnote>, что "
+"может быть полезно."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2624
@@ -3954,8 +3944,7 @@ msgstr "ramdisk_size"
#: boot-installer.xml:2863
#, no-c-format
msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
-msgstr ""
-"Если вы используете ядро 2.2.x, может потребоваться установить &ramdisksize;."
+msgstr "Если вы используете ядро 2.2.x, может потребоваться установить &ramdisksize;."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2871
@@ -4325,7 +4314,7 @@ msgstr "Отчёт об ошибках"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3083
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
"the bug reporter menu choice may be helpful. It lets you store system error "
@@ -4335,26 +4324,23 @@ msgid ""
"may want to attach this information to the bug report."
msgstr ""
"Если вы прошли фазу начальной загрузки, но не смогли завершить установку, "
-"полезно войти в меню отчёта об ошибках. <phrase condition=\"sarge\"> Оттуда "
-"можно скопировать системные журналы ошибок и информацию о конфигурации на "
-"дискету. </phrase> <phrase condition=\"etch\"> Оттуда можно скопировать "
+"полезно войти в меню отчёта об ошибках. Из этого меню можно скопировать "
"системные журналы ошибок и информацию о конфигурации из программы установки "
-"на дискету или загрузить через веб браузер. </phrase> Эта информация поможет "
-"понять, что было не так и как это исправить. Если вы отправляете отчёт об "
-"ошибках, то можете приложить эту информацию к отчёту."
+"на дискету или загрузить через веб браузер. Эта информация поможет понять, "
+"что было не так и как это исправить. Если вы отправляете отчёт об ошибках, "
+"то можете приложить эту информацию к отчёту."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3094
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
"filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</"
"filename> after the computer has been booted into the installed system."
msgstr ""
"Другие сообщения, имеющие отношение к установке, можно найти в <filename>/"
-"var/log/</filename> во время установки, и в <filename>/var/log/debian-"
-"installer/</filename> после того, как компьютер загрузит установленную "
-"систему."
+"var/log/</filename> во время установки, и в <filename>/var/log/installer/</"
+"filename> после того, как компьютер загрузит установленную систему."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3105
@@ -4478,15 +4464,3 @@ msgstr ""
"ядра. Опишите шаги, которые вы делали, чтобы привести систему в проблемное "
"состояние."
-#~ msgid ""
-#~ "Also, if you are using a 2.2.x linux kernel, then you must make sure you "
-#~ "are using a ramdisk built to accommodate it, see the <ulink url="
-#~ "\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST"
-#~ "\">MANIFEST</ulink>. In general, this means you need to use the initrd22."
-#~ "gz ramdisk from the respective directory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если вы используете ядро 2.2.x, то должны убедиться, что поддержка "
-#~ "ramdisk в нём включена, смотрите <ulink url=\"&disturl;/main/installer-"
-#~ "&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>. В общем, это "
-#~ "означает, что вам нужно использовать initrd22.gz ramdisk из "
-#~ "соответствующего каталога."