diff options
Diffstat (limited to 'po/ru/boot-installer.po')
-rw-r--r-- | po/ru/boot-installer.po | 165 |
1 files changed, 97 insertions, 68 deletions
diff --git a/po/ru/boot-installer.po b/po/ru/boot-installer.po index 9fb5a9fba..bc4768197 100644 --- a/po/ru/boot-installer.po +++ b/po/ru/boot-installer.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-08-08 09:41+0400\n" +"PO-Revision-Date: 2010-10-24 17:18+0400\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n" "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" "Language: ru\n" @@ -16,8 +16,8 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" -"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Tag: title #: boot-installer.xml:4 @@ -112,7 +112,7 @@ msgstr "Загрузка с CD-ROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:340 boot-installer.xml:811 #: boot-installer.xml:1469 boot-installer.xml:1831 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If " #| "you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the " @@ -127,7 +127,7 @@ msgid "" "your CD, reboot, and proceed to the next chapter." msgstr "" "Для большинства пользователей проще всего будет использовать набор компакт-" -"дисков Debian. Если у вас есть набор компакт-дисков и ваш компьютер " +"дисков &debian;. Если у вас есть набор компакт-дисков и ваш компьютер " "поддерживает загрузку с компакт-диска, прекрасно! Просто <phrase arch=" "\"x86\"> настройте ваш компьютер для загрузки с компакт-диска как описано в " "<xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> вставьте компакт-диск, " @@ -155,7 +155,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:359 boot-installer.xml:830 #: boot-installer.xml:1488 boot-installer.xml:1850 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " #| "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot " @@ -170,7 +170,7 @@ msgid "" "system at the CD-ROM drive." msgstr "" "Даже если не удалось загрузиться с CD-ROM, вероятно, вы ещё сможете " -"установить с CD-ROM компоненты системы Debian и пакеты. Просто загрузитесь с " +"установить с CD-ROM компоненты &debian; и пакеты. Просто загрузитесь с " "другого носителя, например, с дискет. Когда придёт время установки " "операционной системы, базовой системы или дополнительных пакетов, укажите " "программе установки на привод CD-ROM." @@ -261,7 +261,7 @@ msgstr "По сети с помощью Linux/Unix" #. Tag: para #: boot-installer.xml:150 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to " #| "upgrade the machine via the network. This software is packaged for " @@ -312,17 +312,21 @@ msgid "" "installer won't be able to find it." msgstr "" "Для обновления по сети вы можете использовать <command>upslug2</command> с " -"любой Linux или Unix машины. Эта программа существует в виде пакета Debian. " +"любой Linux или Unix машины. Эта программа существует в виде пакета &debian;." +" " "Во-первых, переведите NSLU2 в режим обновления: <orderedlist> " "<listitem><para> Отключите диски и/или другие устройства из портов USB.</" "para></listitem> <listitem><para> Выключите питание NSLU2 </para></listitem> " "<listitem><para> Нажмите и удерживайте кнопку сброса ( она находится в " -"маленьком отверстии на задней стенке над разъёмом питания). </para></" -"listitem> <listitem><para> Нажмите и отпустите кнопку питания NSLU2. </" -"para></listitem> <listitem><para> Подождите 10 секунд, наблюдая за " +"маленьком отверстии на задней стенке над разъёмом питания). </para><" +"/listitem> " +"<listitem><para> Нажмите и отпустите кнопку питания NSLU2. </para></listitem>" +" " +"<listitem><para> Подождите 10 секунд, наблюдая за " "индикатором готовности/состояния. По прошествии 10 секунд его состояние " -"изменится с жёлтого на красный. Немедленно отпустите кнопку сброса. </para></" -"listitem> <listitem><para> Лампочка индикатора готовности/состояния NSLU2 " +"изменится с жёлтого на красный. Немедленно отпустите кнопку сброса. </para><" +"/listitem> " +"<listitem><para> Лампочка индикатора готовности/состояния NSLU2 " "заморгает попеременно красным/зелёным (будет задержка в 1 секунду перед " "первым появлением зелёного цвета). Теперь NSLU2 находится в режиме " "обновления. </para></listitem> </orderedlist> При возникновении проблем " @@ -387,7 +391,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:245 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon " #| "cable to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the " @@ -408,7 +412,7 @@ msgstr "" "Чтобы загрузить SS4000-E с помощью последовательного нуль-модемного кабеля и " "плоского кабеля подключите к последовательному порту SS4000-E, и " "перезагрузите машину. Для связи с машиной нужно использовать программу-" -"терминал на последовательном порту; в Debian GNU/Linux есть программа " +"терминал на последовательном порту; в &debian; GNU/Linux есть программа " "<command>cu</command> в пакете с тем же названием. Предполагая, что " "последовательный порт компьютера определился как <filename>/dev/ttyS0</" "filename>, используйте следующую командную строку:" @@ -622,10 +626,10 @@ msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:465 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Booting from CD-ROM" msgid "Booting from DOS" -msgstr "Загрузка с CD-ROM" +msgstr "Загрузка из DOS" #. Tag: para #: boot-installer.xml:466 @@ -634,6 +638,8 @@ msgid "" "Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a " "recovery or diagnostic disk." msgstr "" +"Загрузите DOS (не из Windows). Для этого вы можете использовать " +"диск восстановления или диагностики." #. Tag: para #: boot-installer.xml:471 @@ -646,6 +652,13 @@ msgid "" "disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change the " "current drive to it if needed." msgstr "" +"Если вы можете работать с установочным CD, измените текущий диск " +"на устройство CD-ROM, например <informalexample><screen>\n" +"d:\n" +"</screen></informalexample>, а также убедитесь, что " +"доступен ранее подготовленный жёсткий диск " +"(<xref linkend=\"files-loadlin\"/>), и измените текущий диск на " +"его, если потребуется." #. Tag: para #: boot-installer.xml:481 @@ -660,6 +673,15 @@ msgid "" "</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. " "The kernel will load and launch the installer system." msgstr "" +"Войдите в подкаталог выбранного вами типа, например, " +"<informalexample><screen>\n" +"cd \\&x86-install-dir;\n" +"</screen></informalexample> Если вы хотите использовать " +"графический интерфейс к программе установки, то войдите в " +"подкаталог <filename>gtk</filename>. <informalexample><screen>\n" +"cd gtk\n" +"</screen></informalexample> Затем запустите <command>install.bat</command>. " +"Будет загружено ядро и запущена система установки." #. Tag: title #: boot-installer.xml:499 @@ -1016,7 +1038,7 @@ msgstr "Экран запуска" #. Tag: para #: boot-installer.xml:715 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "When the installer boots, you should be presented with a friendly " #| "graphical screen showing the Debian logo and a menu: " @@ -1046,7 +1068,7 @@ msgid "" "using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available." msgstr "" "В самом начале загрузки программы установки на экране появится логотип " -"Debian и меню: <informalexample><screen>\n" +"&debian; и меню: <informalexample><screen>\n" "Installer boot menu\n" "\n" "Install\n" @@ -1206,7 +1228,7 @@ msgstr "Содержимое компакт-диска" #. Tag: para #: boot-installer.xml:848 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "There are three basic variations of Debian Install CDs. The " #| "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that " @@ -1229,15 +1251,17 @@ msgid "" "The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of " "packages without needing access to the network." msgstr "" -"Существует три основные вариации установочных компакт-дисков Debian. Диск-" +"Существует три основные вариации установочных компакт-дисков &debian;. Диск-" "<emphasis>визитка</emphasis> содержит минимальную установку, которая " "помещается на носителе маленького формата. Он требует сетевого соединения " "для установки остальной части базовой установки и создания пригодной для " "работы системы. Диск <emphasis>сетевой установки</emphasis> содержит все " -"пакеты для базовой установки, но требует сетевого соединения с зеркалами " -"Debian для установки дополнительных пакетов, если вам хочется получить " -"полноценную систему. А весь комплект компакт-дисков Debian может установить " -"полноценную систему с большим выбором пакетов безо всякого доступа к сети." +"пакеты для базовой установки, но требует сетевого соединения с серверами- " +"зеркалами &debian; для установки дополнительных пакетов, если вам хочется " +"получить " +"полноценную систему. С помощью всего комплекта компакт-дисков &debian; можно " +"установить полноценную систему с большим выбором пакетов без всякого доступа " +"к сети." #. Tag: para #: boot-installer.xml:864 @@ -1267,7 +1291,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:880 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " #| "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the " @@ -1282,9 +1306,11 @@ msgid "" "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." msgstr "" -"Компакт-диск Debian содержит небольшую версию раздела EFI, в котором " -"находятся программа <command>ELILO</command>, её файл конфигурации, ядро " -"программы установки и начальная файловая система (initrd). Работающая " +"Компакт-диск с программой установки &debian; содержит небольшой раздел EFI, " +"в котором " +"находятся системный загрузчик <command>ELILO</command>, его " +"файл настройки, ядро программы установки и начальная файловая система " +"(initrd). Работающая " "система тоже содержит раздел EFI, в котором располагаются необходимые для " "загрузки системы файлы. Эти файлы доступны для чтения из командной оболочки " "EFI Shell, как описано ниже." @@ -1445,7 +1471,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:986 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page " #| "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the " @@ -1455,7 +1481,8 @@ msgid "" "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " "kernel and options." msgstr "" -"Эти шаги запустят начальный загрузчик Debian, которая выведет страницу меню " +"Эти шаги запустят начальный загрузчик &debian;, который выведет страницу " +"меню " "для выбора загружаемого ядра и параметров. Чтобы продолжить, выберите ядро и " "параметры." @@ -1467,7 +1494,7 @@ msgstr "Вариант 2: Загрузка из EFI Shell" #. Tag: para #: boot-installer.xml:997 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and " #| "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option " @@ -1481,8 +1508,8 @@ msgid "" msgstr "" "Если по каким-то причинам вариант 1 не сработал, перезагрузите машину и " "когда появится меню системного загрузчика EFI, то в нём должен быть ещё один " -"пункт<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Загрузите программу установки " -"Debian с CD с помощью следующих шагов:" +"пункт<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Загрузитесь с CD с " +"программу установки &debian; с помощью следующих шагов:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1008 @@ -1559,7 +1586,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1049 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " #| "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " @@ -1573,7 +1600,7 @@ msgid "" "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " "and options." msgstr "" -"Как и в варианте 1, эти шаги запускают начальный загрузчик Debian, который " +"Как и в варианте 1, эти шаги запускают системный загрузчик &debian;, который " "показывает страницу меню для выбора загружаемого ядра и параметров. Также вы " "можете ввести короткую команду <command>fs<replaceable>n</replaceable>:" "elilo</command> в командной строке. Чтобы продолжить, выберите ядро и " @@ -1740,7 +1767,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1156 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " #| "kernel will display its usual initialization messages followed by the " @@ -1752,7 +1779,7 @@ msgid "" msgstr "" "Нажмите <command>ENTER</command>. Загрузится и запустится ядро. Ядро выведет " "обычные сообщения инициализации, а затем появится первый экран программы " -"установки Debian." +"установки &debian;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1165 boot-installer.xml:1301 @@ -1919,7 +1946,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1292 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " #| "processed its configuration file. At this point, the installation " @@ -1935,8 +1962,9 @@ msgid "" msgstr "" "Системный загрузчик покажет своё приглашение после получения и обработки " "своего файла настройки. С этого момента установка продолжится также как и " -"установка с CD. Выберите пункт загрузки, который приведён выше и когда ядро " -"полностью установится из сети, запустится программа установки Debian." +"при установке с CD. Выберите пункт загрузки, который приведён выше и когда " +"ядро " +"полностью установится из сети, запустится программа установки &debian;." # index.docbook:1972, index.docbook:2015 #. Tag: title @@ -1947,7 +1975,7 @@ msgstr "Загрузка SGI с сервера TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1319 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" #| "bootp():\n" @@ -1967,12 +1995,13 @@ msgid "" "unsetenv netaddr\n" "</screen></informalexample> in the command monitor to do this." msgstr "" -"На компьютерах SGI для загрузки linux и начала установки Debianпосле входа в " -"командный монитор используйте <informalexample><screen>\n" +"На компьютерах SGI для загрузки linux и начала установки &debian; " +"после входа в командный монитор используйте <informalexample><screen>\n" "bootp():\n" -"</screen></informalexample>. Чтобы сделать это, вам может понадобиться " -"сбросить переменную среды <envar>netaddr</envar>. Для этого наберите " -"<informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample>. " +"Чтобы сделать это, вам может понадобиться " +"сбросить переменную окружения <envar>netaddr</envar>. " +"Для этого наберите <informalexample><screen>\n" "unsetenv netaddr\n" "</screen></informalexample> в командном мониторе." @@ -2149,7 +2178,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1512 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " #| "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" @@ -2163,7 +2192,7 @@ msgid "" "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " "point the installer to the CD for the needed files." msgstr "" -"Компьютеры OldWorld Powermac не загружаются с компакт-диска Debian, потому " +"Компьютеры OldWorld Powermac не загружаются с компакт-диска &debian;, потому " "что компьютеры OldWorld полагаются на присутствие на компакт-диске " "загрузочного драйвера Mac OS ROM, а свободно доступной версии этого драйвера " "нет. На всех системах OldWorld есть приводы для дискет, так что используйте " @@ -2260,7 +2289,7 @@ msgstr "Загрузка NewWorld Mac из OpenFirmware" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1588 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " #| "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and " @@ -2310,17 +2339,17 @@ msgstr "" "<informalexample><screen>\n" "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" "</screen></informalexample> заменив <replaceable>x</replaceable> номером " -"раздела HFS, на котором лежат файлы ядра и yaboot и нажмите &enterkey;. На " +"раздела HFS, на котором лежат файлы ядра и yaboot, и нажмите &enterkey;. На " "некоторых машинах, вам нужно использовать <userinput>ide0:</userinput>, а не " "<userinput>hd:</userinput>. Ещё через несколько секунд вы увидите " "приглашение yaboot <informalexample><screen>\n" "boot:\n" "</screen></informalexample> В приглашении yaboot <prompt>boot:</prompt> " -"введите или <userinput>install</userinput> или <userinput>install " -"video=ofonly</userinput> и нажмите &enterkey;. Параметр " +"введите или <userinput>install</userinput>, или <userinput>install " +"video=ofonly</userinput>, и нажмите &enterkey;. Параметр " "<userinput>video=ofonly</userinput> нужен для максимальной совместимости; вы " "можете попробовать указать его, если <userinput>install</userinput> не " -"сработает. После должна запуститься программа установки Debian." +"сработает. После должна запуститься программа установки &debian;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1620 @@ -2918,10 +2947,10 @@ msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2082 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Debian Installer Parameters" msgid "&debian; Installer Parameters" -msgstr "Параметры программы установки Debian" +msgstr "Параметры программы установки &debian;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2083 @@ -3121,7 +3150,7 @@ msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2205 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " #| "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" @@ -3132,7 +3161,7 @@ msgid "" "userinput>" msgstr "" "Значением этого параметра является путь к устройству, с которого загружается " -"программа установки Debian. Например, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/" +"программа установки &debian;. Например, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/" "floppy/0</userinput>" #. Tag: para @@ -3312,7 +3341,7 @@ msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2314 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID " #| "(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. " @@ -3329,7 +3358,7 @@ msgstr "" "ATA RAID (также называемого ATA RAID, BIOS RAID или недо-RAID) дисков в " "программе установки. Заметим, что эта поддержка является экспериментальной. " "Дополнительную информацию можно найти на страницах <ulink url=\"&url-d-i-" -"wiki;\">вики Debian Installer</ulink>." +"wiki;\">вики &debian; Installer</ulink>." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2325 @@ -3674,7 +3703,7 @@ msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2525 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "By default the installer will use the http protocol to download files " #| "from Debian mirrors and changing that to ftp is not possible during " @@ -3691,7 +3720,7 @@ msgid "" "enter the hostname manually." msgstr "" "По умолчанию, программа установки использует протокол http для загрузки " -"файлов с серверов-зеркал Debian, и изменить его на ftp невозможно при " +"файлов с серверов-зеркал &debian;, и изменить его на ftp невозможно при " "установке с обычным приоритетом. Установив этот параметр равным " "<userinput>ftp</userinput>, вы можете заставить программу установки " "использовать этот протокол. Заметим, что вы не сможете выбрать сервер-" @@ -4180,7 +4209,7 @@ msgstr "Надёжность дискет" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2819 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems " #| "to be floppy disk reliability." @@ -4189,7 +4218,7 @@ msgid "" "to be floppy disk reliability." msgstr "" "Надёжность дискет — это, похоже, самая большая проблема для людей, " -"устанавливающих Debian." +"устанавливающих &debian;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2824 @@ -4686,7 +4715,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3104 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you have a working Debian system, the easiest way to send an " #| "installation report is to install the <classname>installation-report</" @@ -4704,11 +4733,11 @@ msgid "" "outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-reports</" "command>." msgstr "" -"Если система Debian заработала, самый простой путь отправки отчёта об " +"Если система &debian; заработала, самый простой путь отправки отчёта об " "установке — установить пакеты <classname>installation-report</" "classname> и <classname>reportbug</classname> (<command>aptitude install " "installation-report reportbug</command>), настроить <classname>reportbug</" -"classname>, как это описывается в <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, и " +"classname>, как это описывается в <xref linkend=\"mail-outgoing\"/> и " "запустить команду <command>reportbug installation-reports</command>." #. Tag: para |