summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ru/boot-installer.po
diff options
context:
space:
mode:
authorYuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>2010-10-24 15:06:41 +0000
committerYuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>2010-10-24 15:06:41 +0000
commit007f0fa4fffd01441b0cabf6a2785460fd87a509 (patch)
treed611e63e3e9393d17598cfa6019018686789032c /po/ru/boot-installer.po
parent52ec70e35af77a9e0150cbc8a1993c87b553f10e (diff)
downloadinstallation-guide-007f0fa4fffd01441b0cabf6a2785460fd87a509.zip
russian translation update
Diffstat (limited to 'po/ru/boot-installer.po')
-rw-r--r--po/ru/boot-installer.po165
1 files changed, 97 insertions, 68 deletions
diff --git a/po/ru/boot-installer.po b/po/ru/boot-installer.po
index 9fb5a9fba..bc4768197 100644
--- a/po/ru/boot-installer.po
+++ b/po/ru/boot-installer.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-08-08 09:41+0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-24 17:18+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"Language: ru\n"
@@ -16,8 +16,8 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:4
@@ -112,7 +112,7 @@ msgstr "Загрузка с CD-ROM"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:340 boot-installer.xml:811
#: boot-installer.xml:1469 boot-installer.xml:1831
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If "
#| "you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the "
@@ -127,7 +127,7 @@ msgid ""
"your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
msgstr ""
"Для большинства пользователей проще всего будет использовать набор компакт-"
-"дисков Debian. Если у вас есть набор компакт-дисков и ваш компьютер "
+"дисков &debian;. Если у вас есть набор компакт-дисков и ваш компьютер "
"поддерживает загрузку с компакт-диска, прекрасно! Просто <phrase arch="
"\"x86\"> настройте ваш компьютер для загрузки с компакт-диска как описано в "
"<xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> вставьте компакт-диск, "
@@ -155,7 +155,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:359 boot-installer.xml:830
#: boot-installer.xml:1488 boot-installer.xml:1850
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
#| "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot "
@@ -170,7 +170,7 @@ msgid ""
"system at the CD-ROM drive."
msgstr ""
"Даже если не удалось загрузиться с CD-ROM, вероятно, вы ещё сможете "
-"установить с CD-ROM компоненты системы Debian и пакеты. Просто загрузитесь с "
+"установить с CD-ROM компоненты &debian; и пакеты. Просто загрузитесь с "
"другого носителя, например, с дискет. Когда придёт время установки "
"операционной системы, базовой системы или дополнительных пакетов, укажите "
"программе установки на привод CD-ROM."
@@ -261,7 +261,7 @@ msgstr "По сети с помощью Linux/Unix"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:150
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
#| "upgrade the machine via the network. This software is packaged for "
@@ -312,17 +312,21 @@ msgid ""
"installer won't be able to find it."
msgstr ""
"Для обновления по сети вы можете использовать <command>upslug2</command> с "
-"любой Linux или Unix машины. Эта программа существует в виде пакета Debian. "
+"любой Linux или Unix машины. Эта программа существует в виде пакета &debian;."
+" "
"Во-первых, переведите NSLU2 в режим обновления: <orderedlist> "
"<listitem><para> Отключите диски и/или другие устройства из портов USB.</"
"para></listitem> <listitem><para> Выключите питание NSLU2 </para></listitem> "
"<listitem><para> Нажмите и удерживайте кнопку сброса ( она находится в "
-"маленьком отверстии на задней стенке над разъёмом питания). </para></"
-"listitem> <listitem><para> Нажмите и отпустите кнопку питания NSLU2. </"
-"para></listitem> <listitem><para> Подождите 10 секунд, наблюдая за "
+"маленьком отверстии на задней стенке над разъёмом питания). </para><"
+"/listitem> "
+"<listitem><para> Нажмите и отпустите кнопку питания NSLU2. </para></listitem>"
+" "
+"<listitem><para> Подождите 10 секунд, наблюдая за "
"индикатором готовности/состояния. По прошествии 10 секунд его состояние "
-"изменится с жёлтого на красный. Немедленно отпустите кнопку сброса. </para></"
-"listitem> <listitem><para> Лампочка индикатора готовности/состояния NSLU2 "
+"изменится с жёлтого на красный. Немедленно отпустите кнопку сброса. </para><"
+"/listitem> "
+"<listitem><para> Лампочка индикатора готовности/состояния NSLU2 "
"заморгает попеременно красным/зелёным (будет задержка в 1 секунду перед "
"первым появлением зелёного цвета). Теперь NSLU2 находится в режиме "
"обновления. </para></listitem> </orderedlist> При возникновении проблем "
@@ -387,7 +391,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:245
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon "
#| "cable to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the "
@@ -408,7 +412,7 @@ msgstr ""
"Чтобы загрузить SS4000-E с помощью последовательного нуль-модемного кабеля и "
"плоского кабеля подключите к последовательному порту SS4000-E, и "
"перезагрузите машину. Для связи с машиной нужно использовать программу-"
-"терминал на последовательном порту; в Debian GNU/Linux есть программа "
+"терминал на последовательном порту; в &debian; GNU/Linux есть программа "
"<command>cu</command> в пакете с тем же названием. Предполагая, что "
"последовательный порт компьютера определился как <filename>/dev/ttyS0</"
"filename>, используйте следующую командную строку:"
@@ -622,10 +626,10 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:465
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Booting from CD-ROM"
msgid "Booting from DOS"
-msgstr "Загрузка с CD-ROM"
+msgstr "Загрузка из DOS"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:466
@@ -634,6 +638,8 @@ msgid ""
"Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a "
"recovery or diagnostic disk."
msgstr ""
+"Загрузите DOS (не из Windows). Для этого вы можете использовать "
+"диск восстановления или диагностики."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:471
@@ -646,6 +652,13 @@ msgid ""
"disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change the "
"current drive to it if needed."
msgstr ""
+"Если вы можете работать с установочным CD, измените текущий диск "
+"на устройство CD-ROM, например <informalexample><screen>\n"
+"d:\n"
+"</screen></informalexample>, а также убедитесь, что "
+"доступен ранее подготовленный жёсткий диск "
+"(<xref linkend=\"files-loadlin\"/>), и измените текущий диск на "
+"его, если потребуется."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:481
@@ -660,6 +673,15 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. "
"The kernel will load and launch the installer system."
msgstr ""
+"Войдите в подкаталог выбранного вами типа, например, "
+"<informalexample><screen>\n"
+"cd \\&x86-install-dir;\n"
+"</screen></informalexample> Если вы хотите использовать "
+"графический интерфейс к программе установки, то войдите в "
+"подкаталог <filename>gtk</filename>. <informalexample><screen>\n"
+"cd gtk\n"
+"</screen></informalexample> Затем запустите <command>install.bat</command>. "
+"Будет загружено ядро и запущена система установки."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:499
@@ -1016,7 +1038,7 @@ msgstr "Экран запуска"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:715
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "When the installer boots, you should be presented with a friendly "
#| "graphical screen showing the Debian logo and a menu: "
@@ -1046,7 +1068,7 @@ msgid ""
"using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available."
msgstr ""
"В самом начале загрузки программы установки на экране появится логотип "
-"Debian и меню: <informalexample><screen>\n"
+"&debian; и меню: <informalexample><screen>\n"
"Installer boot menu\n"
"\n"
"Install\n"
@@ -1206,7 +1228,7 @@ msgstr "Содержимое компакт-диска"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:848
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
#| "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that "
@@ -1229,15 +1251,17 @@ msgid ""
"The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of "
"packages without needing access to the network."
msgstr ""
-"Существует три основные вариации установочных компакт-дисков Debian. Диск-"
+"Существует три основные вариации установочных компакт-дисков &debian;. Диск-"
"<emphasis>визитка</emphasis> содержит минимальную установку, которая "
"помещается на носителе маленького формата. Он требует сетевого соединения "
"для установки остальной части базовой установки и создания пригодной для "
"работы системы. Диск <emphasis>сетевой установки</emphasis> содержит все "
-"пакеты для базовой установки, но требует сетевого соединения с зеркалами "
-"Debian для установки дополнительных пакетов, если вам хочется получить "
-"полноценную систему. А весь комплект компакт-дисков Debian может установить "
-"полноценную систему с большим выбором пакетов безо всякого доступа к сети."
+"пакеты для базовой установки, но требует сетевого соединения с серверами- "
+"зеркалами &debian; для установки дополнительных пакетов, если вам хочется "
+"получить "
+"полноценную систему. С помощью всего комплекта компакт-дисков &debian; можно "
+"установить полноценную систему с большим выбором пакетов без всякого доступа "
+"к сети."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:864
@@ -1267,7 +1291,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:880
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
#| "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the "
@@ -1282,9 +1306,11 @@ msgid ""
"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
msgstr ""
-"Компакт-диск Debian содержит небольшую версию раздела EFI, в котором "
-"находятся программа <command>ELILO</command>, её файл конфигурации, ядро "
-"программы установки и начальная файловая система (initrd). Работающая "
+"Компакт-диск с программой установки &debian; содержит небольшой раздел EFI, "
+"в котором "
+"находятся системный загрузчик <command>ELILO</command>, его "
+"файл настройки, ядро программы установки и начальная файловая система "
+"(initrd). Работающая "
"система тоже содержит раздел EFI, в котором располагаются необходимые для "
"загрузки системы файлы. Эти файлы доступны для чтения из командной оболочки "
"EFI Shell, как описано ниже."
@@ -1445,7 +1471,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:986
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page "
#| "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the "
@@ -1455,7 +1481,8 @@ msgid ""
"for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
"kernel and options."
msgstr ""
-"Эти шаги запустят начальный загрузчик Debian, которая выведет страницу меню "
+"Эти шаги запустят начальный загрузчик &debian;, который выведет страницу "
+"меню "
"для выбора загружаемого ядра и параметров. Чтобы продолжить, выберите ядро и "
"параметры."
@@ -1467,7 +1494,7 @@ msgstr "Вариант 2: Загрузка из EFI Shell"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:997
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and "
#| "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option "
@@ -1481,8 +1508,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Если по каким-то причинам вариант 1 не сработал, перезагрузите машину и "
"когда появится меню системного загрузчика EFI, то в нём должен быть ещё один "
-"пункт<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Загрузите программу установки "
-"Debian с CD с помощью следующих шагов:"
+"пункт<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Загрузитесь с CD с "
+"программу установки &debian; с помощью следующих шагов:"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1008
@@ -1559,7 +1586,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1049
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
#| "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
@@ -1573,7 +1600,7 @@ msgid ""
"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
"and options."
msgstr ""
-"Как и в варианте 1, эти шаги запускают начальный загрузчик Debian, который "
+"Как и в варианте 1, эти шаги запускают системный загрузчик &debian;, который "
"показывает страницу меню для выбора загружаемого ядра и параметров. Также вы "
"можете ввести короткую команду <command>fs<replaceable>n</replaceable>:"
"elilo</command> в командной строке. Чтобы продолжить, выберите ядро и "
@@ -1740,7 +1767,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1156
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
#| "kernel will display its usual initialization messages followed by the "
@@ -1752,7 +1779,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Нажмите <command>ENTER</command>. Загрузится и запустится ядро. Ядро выведет "
"обычные сообщения инициализации, а затем появится первый экран программы "
-"установки Debian."
+"установки &debian;."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1165 boot-installer.xml:1301
@@ -1919,7 +1946,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1292
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
#| "processed its configuration file. At this point, the installation "
@@ -1935,8 +1962,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Системный загрузчик покажет своё приглашение после получения и обработки "
"своего файла настройки. С этого момента установка продолжится также как и "
-"установка с CD. Выберите пункт загрузки, который приведён выше и когда ядро "
-"полностью установится из сети, запустится программа установки Debian."
+"при установке с CD. Выберите пункт загрузки, который приведён выше и когда "
+"ядро "
+"полностью установится из сети, запустится программа установки &debian;."
# index.docbook:1972, index.docbook:2015
#. Tag: title
@@ -1947,7 +1975,7 @@ msgstr "Загрузка SGI с сервера TFTP"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1319
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
#| "bootp():\n"
@@ -1967,12 +1995,13 @@ msgid ""
"unsetenv netaddr\n"
"</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
msgstr ""
-"На компьютерах SGI для загрузки linux и начала установки Debianпосле входа в "
-"командный монитор используйте <informalexample><screen>\n"
+"На компьютерах SGI для загрузки linux и начала установки &debian; "
+"после входа в командный монитор используйте <informalexample><screen>\n"
"bootp():\n"
-"</screen></informalexample>. Чтобы сделать это, вам может понадобиться "
-"сбросить переменную среды <envar>netaddr</envar>. Для этого наберите "
-"<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample>. "
+"Чтобы сделать это, вам может понадобиться "
+"сбросить переменную окружения <envar>netaddr</envar>. "
+"Для этого наберите <informalexample><screen>\n"
"unsetenv netaddr\n"
"</screen></informalexample> в командном мониторе."
@@ -2149,7 +2178,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1512
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
#| "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
@@ -2163,7 +2192,7 @@ msgid ""
"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
"point the installer to the CD for the needed files."
msgstr ""
-"Компьютеры OldWorld Powermac не загружаются с компакт-диска Debian, потому "
+"Компьютеры OldWorld Powermac не загружаются с компакт-диска &debian;, потому "
"что компьютеры OldWorld полагаются на присутствие на компакт-диске "
"загрузочного драйвера Mac OS ROM, а свободно доступной версии этого драйвера "
"нет. На всех системах OldWorld есть приводы для дискет, так что используйте "
@@ -2260,7 +2289,7 @@ msgstr "Загрузка NewWorld Mac из OpenFirmware"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1588
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
#| "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
@@ -2310,17 +2339,17 @@ msgstr ""
"<informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
"</screen></informalexample> заменив <replaceable>x</replaceable> номером "
-"раздела HFS, на котором лежат файлы ядра и yaboot и нажмите &enterkey;. На "
+"раздела HFS, на котором лежат файлы ядра и yaboot, и нажмите &enterkey;. На "
"некоторых машинах, вам нужно использовать <userinput>ide0:</userinput>, а не "
"<userinput>hd:</userinput>. Ещё через несколько секунд вы увидите "
"приглашение yaboot <informalexample><screen>\n"
"boot:\n"
"</screen></informalexample> В приглашении yaboot <prompt>boot:</prompt> "
-"введите или <userinput>install</userinput> или <userinput>install "
-"video=ofonly</userinput> и нажмите &enterkey;. Параметр "
+"введите или <userinput>install</userinput>, или <userinput>install "
+"video=ofonly</userinput>, и нажмите &enterkey;. Параметр "
"<userinput>video=ofonly</userinput> нужен для максимальной совместимости; вы "
"можете попробовать указать его, если <userinput>install</userinput> не "
-"сработает. После должна запуститься программа установки Debian."
+"сработает. После должна запуститься программа установки &debian;."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1620
@@ -2918,10 +2947,10 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2082
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Debian Installer Parameters"
msgid "&debian; Installer Parameters"
-msgstr "Параметры программы установки Debian"
+msgstr "Параметры программы установки &debian;"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2083
@@ -3121,7 +3150,7 @@ msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2205
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
#| "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
@@ -3132,7 +3161,7 @@ msgid ""
"userinput>"
msgstr ""
"Значением этого параметра является путь к устройству, с которого загружается "
-"программа установки Debian. Например, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/"
+"программа установки &debian;. Например, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/"
"floppy/0</userinput>"
#. Tag: para
@@ -3312,7 +3341,7 @@ msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2314
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
#| "(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. "
@@ -3329,7 +3358,7 @@ msgstr ""
"ATA RAID (также называемого ATA RAID, BIOS RAID или недо-RAID) дисков в "
"программе установки. Заметим, что эта поддержка является экспериментальной. "
"Дополнительную информацию можно найти на страницах <ulink url=\"&url-d-i-"
-"wiki;\">вики Debian Installer</ulink>."
+"wiki;\">вики &debian; Installer</ulink>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2325
@@ -3674,7 +3703,7 @@ msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2525
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "By default the installer will use the http protocol to download files "
#| "from Debian mirrors and changing that to ftp is not possible during "
@@ -3691,7 +3720,7 @@ msgid ""
"enter the hostname manually."
msgstr ""
"По умолчанию, программа установки использует протокол http для загрузки "
-"файлов с серверов-зеркал Debian, и изменить его на ftp невозможно при "
+"файлов с серверов-зеркал &debian;, и изменить его на ftp невозможно при "
"установке с обычным приоритетом. Установив этот параметр равным "
"<userinput>ftp</userinput>, вы можете заставить программу установки "
"использовать этот протокол. Заметим, что вы не сможете выбрать сервер-"
@@ -4180,7 +4209,7 @@ msgstr "Надёжность дискет"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2819
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems "
#| "to be floppy disk reliability."
@@ -4189,7 +4218,7 @@ msgid ""
"to be floppy disk reliability."
msgstr ""
"Надёжность дискет &mdash; это, похоже, самая большая проблема для людей, "
-"устанавливающих Debian."
+"устанавливающих &debian;."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2824
@@ -4686,7 +4715,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3104
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have a working Debian system, the easiest way to send an "
#| "installation report is to install the <classname>installation-report</"
@@ -4704,11 +4733,11 @@ msgid ""
"outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-reports</"
"command>."
msgstr ""
-"Если система Debian заработала, самый простой путь отправки отчёта об "
+"Если система &debian; заработала, самый простой путь отправки отчёта об "
"установке &mdash; установить пакеты <classname>installation-report</"
"classname> и <classname>reportbug</classname> (<command>aptitude install "
"installation-report reportbug</command>), настроить <classname>reportbug</"
-"classname>, как это описывается в <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, и "
+"classname>, как это описывается в <xref linkend=\"mail-outgoing\"/> и "
"запустить команду <command>reportbug installation-reports</command>."
#. Tag: para